Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And it_became in those the days, Yaʸsous came from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl), and he_was_immersed in the Yordanaʸs by Yōannaʸs.
OET (OET-RV) (Figure skipped)Then one day Yeshua came from Nazareth in the Galilee region, and he got immersed in the Yordan river by Yohan.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
The phrase And it happened that marks the beginning of a new event in the story. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Then,” or “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “during that time”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
The phrase those days refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου
˱he˲_/was/_baptized & by John
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him”
1:9 Jesus’ home at this time was in Nazareth, a small town in lower Galilee (Matt 2:19-23; Luke 2:39). Jesus soon left Nazareth for Capernaum, a city on the Sea of Galilee (Matt 4:13).
• John baptized him: Jesus’ reason for receiving the baptism of repentance is explained in Matt 3:14-15.
OET (OET-LV) And it_became in those the days, Yaʸsous came from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl), and he_was_immersed in the Yordanaʸs by Yōannaʸs.
OET (OET-RV) (Figure skipped)Then one day Yeshua came from Nazareth in the Galilee region, and he got immersed in the Yordan river by Yohan.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.