Up

Open English Translation (OET) Development

Very preliminary in-progress still-private test version

OT v0.00

Genesis   Exodus   Leviticus   Numbers   Deuteronomy
Yəhōshūʼa/Joshua   Leaders/Judges   Rūt/Ruth
Shəmūʼēl/Samuel 1   Shəmūʼēl/Samuel 2   Kings 1   Kings 2   Accounts/Chronicles 1   Accounts/Chronicles 2
ʼEzərāʼ/Ezra   Nəḩeməyāh/Nehemiah   ʼEşəttēr/Esther
ʼYuōv/Job   Songs/Psalms   Sayings/Proverbs   Orator/Ecclesiastes   Song of /Solomon
Yəshaʼəyāh/Isaiah   Yirəməyāh/Jeremiah   Wailings/Lamentations   Yəḩezəqēʼl/Ezekiel
Dāniyyēʼl/Daniel   Hōshēʼa/Hosea   Yōʼēl/Joel   ʼĀmōʦ/Amos
ʼOvadəyāh/Obadiah   Yōnāh/Jonah   Mīkāh/Micah   Naḩūm/Nahum
Ḩavaqqūq/Habakkuk   Tsəfanəyāh/Zephaniah   Ḩaggay/Haggai   Zəkarəyāh/Zechariah   Maləʼākī/Malachi

NT v0.01

Note that the OET places Yōannēs/John and Markos/Mark before Matthaios/Matthew.

Yōannēs/John   Markos/Mark   Matthaios/Matthew   Loukas/Luke   Acts
Romans   Corinthians 1   Corinthians 2
Galatians   Ephesians   Philippians   Colossians
Thessalonians 1   Thessalonians 2   Timotheos/Timothy 1   Timotheos/Timothy 2   Titos/Titus
Filēmoni/Philemon
Hebrews
Yakōbos/Jacob/James
Petros/Peter 1   Petros/Peter 2
Yōannēs/John 1   Yōannēs/John 2   Yōannēs/John 3
Youdas/Jude
Revelation

See also the FAQs and the Glossary.

Introduction

The Open English Translation of the Bible (OET)

The Readers’ Version (OET-RV) and the Literal Version (OET-LV) side-by-side, together make up the OET.

So why two versions? Well, many people ask the question: Which English Bible translation should I use? And often the answer is that there’s no single Bible translation which can meet all of the needs of the thoughtful reader. Why not? It’s because we often have two related desires that we need answered:

  1. What does the original (Hebrew or Greek) text actually say? and
  2. What did the original writer mean? (i.e., What should we understand from it?)

Our answer has always been that it’s best to use two translations—one more literal to give a window into the actual Hebrew or Greek words, and one more dynamic that’s easier for us modern readers to understand—as much to do with our totally different cultures as to do with our different languages.

So the OET gives both side-by-side, and with the advantage that both the Readers’ Version and the Literal Version have been specifically designed to be used together in this way. We suggest reading down the Readers’ Version on the left, and if something stands out and you think in your mind “Does it really say that?” or “Could it really mean that?”, then flick your eyes across to the Literal Version and see for yourself what’s really there in the original texts.

On the other hand if you’ve been reading the Bible for a few decades already, maybe it would be fun to work through the Literal Version to get fresh insight into what’s actually written there in those original languages. It won’t be easy reading, but it should be insightful as the different wording will require more concentration.

Goals and intended audience

The OET has the following goals:

Distinctives

The OET has the following distinguishing points:

Key to symbols and colours in the OET

You will notice the the Literal Version looks different from most Bibles that you’re used to:

You will notice the the Readers’ Version also looks different from most Bibles that you’re used to:

Biblical names

As mentioned above, the OET Literal Version goes out of its way to help English speakers to be able to pronounce Biblical names more correctly. Because our English Bible traditions have often come from Hebrew through Koine Greek through Latin with Germanic influence into modern English, what we consider as Biblical names are sometimes quite far from reality. Since most of us prefer it when people pronounce our names correctly, we have made our best attempt at showing the same respect to Biblical characters. Of course different languages have different sets of sounds and also pronounciations have changed over the millenia (think how much our languages have changed in the last few decades) so we will never get perfect pronounciations, but we’ll do better than our traditional Bible translations.

As a general rule, even if you started to think of the letter J in Bible names like the Germans or the Dutch (the two languages closest to English) pronounce Ja (as Ya), you’d already be taking a big step towards getting Biblical names more correct. (This deviation is not any kind of conspiracy—simply an unfortunate accident of history and continuous language change.)

In the New Testament, the situation is already complicated by the fact that Old Testament (Hebrew) names have been written as Greek-speakers would think of them. So English Jesus (which you now realise should be pronounced more like Yesus as there’s no j sound in either Hebrew or Greek) is actually more like Yaysous in Greek. But it’s likely that his “parents” (using Hebrew or the related Aramaic/Syrian language at the time) actually named the child something more like Yəhōshūʼa (from which we get Joshua). So which name should we call him in the text? Because the New Testament manuscripts are written in Koine Greek, we have chosen to give preference to the Greek forms of the names in the New Testament. However, the first time a name is used, we show both forms like Yaʸsous/(Yəhōshūʼa). Where the name is repeated nearby, we’ll only show the Greek form like Yaʸsous. (Again, it’s an accident of history that English speakers will name a child Joshua, but would not name him Jesus when they’re really just the same name in different forms. Speakers of languages with Spanish influence don’t have that same hesitation, so Jesus is a common name in South America for example.)

Note that where Hebrew or Greek transliterations are given, English speakers will have the most success pronouncing these names if you look up the pronounciation of the five “pure” Spanish vowels in your search engine. Individual vowels should be pronounced in this way, e.g., each of the four vowels in Eleazar.

Macrons (overlines over the vowels, like ē or ō) indicate lengthened vowels, so the pronounciation is the same as the Spanish vowels, but just prolonged. (If you’re wondering which syllable to put the stress/emphasis on, it’ll often be one of the ones with a long vowel. We decided not to indicate stress on the names or there would have been even more marks and squiggles on the letters!)

The vowel schwa ə (in names that come from Hebrew with shva) should be regarded as a fleeting (very short and unstressed), neutral vowel which is the minimal vowel required to linguistically join the surrounding consonants e.g., in Yəhūdāh (Judah).

Dipthongs (e.g., ai, au, ei, oi, ou) are a limited set of two vowels, where one vowel glides into the other, so even though the spelling of a dipthong is two letters, together they are the centre of only one syllable. Note that we use for Greek letter (eta), because it’s actually only one letter, not a dipthong, even though it’s pronounced very much like ai.

We use the symbol ʼ to mark a glottal stop which is the sound that some UK speakers put in the middle of the word butter (baʼa), so Abraʼam (from the Greek) is three distinct syllables—those two a’s side-by-side should not be made into a long ā.

Language and words

As mentioned in our Goals above, two of our goals relate to the kind of language that the Bible is translated into. Here are some of the changes:

Learning

As mentioned in our Goals above, one of our main goals is to educate our readers about how we get our Bibles. Here are some of the main points:

Acknowledgements

A work like this could not be done with building on the work of so many that have gone before, including:

Status

English sentences have more limitations on their word order than Greek sentences do. So any word-for-word Greek literal translation has to be reordered to be readable in English. Currently, the words in the following Literal Version books (just over 50% of the NT) have been mostly reordered: Mat, Mark, Luke, John, Acts, 1 Peter, 2 Peter, 3 John, and Jude, leaving the following books which have not yet been reordered at all and will therefore be even harder to read in this preliminary Literal Version: Rom, 1&2 Cor, Gal, Eph, Php, Col, 1&2 Thess, 1&2 Tim, Titus, Phlm, Heb, and 1&2 John.

After completing sentence reordering and fixing capitalisation and punctuation, we then plan to do more investigation into word concordance. For example, if an original language word can have multiple meanings, we want to indicate in the OET Literal Version where a translator has already made that interpretation.

Feedback

These web pages are a very preliminary preview into a work still in progress. The OET Literal Version is not yet finished, and not yet publicly released, but we need to have it available online for easy access for our checkers and reviewers. If you’re reading this and notice problems or issues, please do contact us by email. Also if there’s something that we didn’t explain in this introduction, or didn’t explain very well. Thanks.

See also the FAQs and the Glossary.

HTML last updated: 2025-10-13 by pack_HTML_side-by-side v0.62