Le Cantique des Cantiques Chapter 1 1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon. 2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche  ; 2 car ton amour est meilleur que le vin. 3 Vos huiles ont un parfum agréable. 2 Votre nom est de l'huile versée, 2 c'est pourquoi les vierges t'aiment. 4 Emmenez-moi avec vous. 2 Dépêchons-nous. 2 Le roi m'a amené dans ses appartements. Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. 2 Nous louerons ton amour plus que le vin  ! Ils ont raison de vous aimer. 5 Je suis sombre, mais charmant, 2 vous, filles de Jérusalem, 2 comme les tentes de Kedar, 2 comme les rideaux de Salomon. 6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, 2 parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. 2 Ils m'ont fait gardien des vignes. 2 Je n'ai pas gardé ma propre vigne. 7 Dis-moi, toi que mon âme aime, 2 où vous faites paître votre troupeau, 2 où vous les reposez à midi  ; 2 car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée 2 à côté des troupeaux de vos compagnons  ? 8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, 2 suivre les traces des moutons. 2 Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers. 9 Je t'ai comparé, mon amour, 2 à un coursier dans les chars de Pharaon. 10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, 2 votre cou avec des colliers de bijoux. 11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, 2 avec des clous d'argent. 12 Pendant que le roi était assis à sa table, 2 mon parfum a répandu sa fragrance. 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, 2 qui se trouve entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. 2 des vignobles de En Gedi. 15 Voici, tu es belle, mon amour. 2 Regarde, tu es belle. 2 Vos yeux sont comme des colombes. 16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable  ; 2 et notre canapé est verdoyant. 17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. 2 Nos chevrons sont en sapin. Chapter 2 1 Je suis une rose de Saron, 2 un muguet des vallées. 2 Comme un lys au milieu des épines, 2 ainsi est mon amour parmi les filles. 3 Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, 2 ainsi est mon bien-aimé parmi les fils. Je me suis assis sous son ombre avec grand plaisir, 2 son fruit était doux à mon goût. 4 Il m'a amené à la salle de banquet. 2 Sa bannière sur moi est l'amour. 5 Fortifiez-moi avec des raisins secs, 2 me rafraîchir avec des pommes  ; 2 car je suis faible d'amour. 6 Sa main gauche est sous ma tête. 2 Sa main droite m'enlace. 7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, 2 par les chevreuils, ou par les biches des champs, 2 que vous n'excitez pas, ni ne réveillez l'amour, 2 jusqu'à ce qu'il le souhaite. 8 La voix de mon bien-aimé  ! 2 Voici qu'il arrive, 2 en sautant sur les montagnes, 2 sautant sur les collines. 9 Mon bien-aimé est comme un chevreuil ou une jeune biche. 2 Regardez, il se tient derrière notre mur  ! Il regarde les fenêtres. 2 Il jette un coup d'œil à travers le treillis. 10 Mon bien-aimé a parlé, et m'a dit, 2 « Lève-toi, mon amour, ma belle, et viens. 11 Car voici, l'hiver est passé. 2 La pluie est finie et partie. 12 Les fleurs apparaissent sur la terre. 2 Le temps du chant est arrivé, 2 et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre pays. 13 Le figuier mûrit ses figues vertes. 2 Les vignes sont en fleurs. 2 Ils dégagent leur parfum. Lève-toi, mon amour, ma belle, 2 et s'en aller. » 14 Ma colombe dans les fentes du rocher, 2 dans les cachettes du flanc de la montagne, 2 laisse-moi voir ton visage. 2 Laisse-moi entendre ta voix  ; 2 car ta voix est douce et ton visage est beau. 15 Attrapez pour nous les renards, 2 les petits renards qui pillent les vignobles  ; 2 car nos vignobles sont en fleur. 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui. 2 Il se promène parmi les lys. 17 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient, 2 tourne, ma bien-aimée, 2 et être comme un chevreuil ou un jeune cerf sur les montagnes de Bether. Chapter 3 1 La nuit, sur mon lit, 2 J'ai cherché celui que mon âme aime. 2 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. 2 Je vais me lever maintenant, et parcourir la ville  ; 2 dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon âme aime. 2 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. 3 Les gardes qui parcourent la ville m'ont trouvé  ; 2 « Avez-vous vu celui que mon âme aime  ? » 4 Je les avais à peine quittés, 2 quand j'ai trouvé celui que mon âme aime. Je l'ai tenu dans mes bras, et je ne voulais pas le laisser partir, 2 jusqu'à ce que je l'amène dans la maison de ma mère, 2 dans la chambre de celle qui m'a conçu. 5 Je vous adjure, filles de Jérusalem, 2 par les chevreuils, ou par les biches des champs, 2 de ne pas susciter ni réveiller l'amour, 2 jusqu'à ce qu'il le souhaite. 6 Qui est celui qui monte du désert comme des colonnes de fumée, 2 parfumée à la myrrhe et à l'encens, 2 avec toutes les épices du marchand  ? 7 Voici le carrosse de Salomon  ! 2 Soixante hommes puissants l'entourent, 2 des hommes forts d'Israël. 8 Ils manient tous l'épée, et sont experts en guerre. 2 Chaque homme a son épée sur sa cuisse, 2 à cause de la peur dans la nuit. 9 Le roi Salomon s'est fait une voiture 2 du bois du Liban. 10 Il a fait ses piliers en argent, 2 son fond d'or, son siège de pourpre, 2 le milieu de celui-ci étant pavé d'amour, 2 des filles de Jérusalem. 11 Sortez, filles de Sion, et allez voir le roi Salomon, 2 avec la couronne dont sa mère l'a couronné, 2 le jour de ses noces, 2 au jour de l'allégresse de son cœur. Chapter 4 1 Voici, tu es belle, mon amour. 2 Regarde, tu es belle. Tes yeux sont comme des colombes derrière ton voile. 2 Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres, 2 qui descendent du mont Gilead. 2 Tes dents sont comme un troupeau nouvellement tondu, 2 qui sont remontés du lavage, 2 où chacun d'entre eux a des jumeaux. 2 Aucun d'entre eux n'est endeuillé. 3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate. 2 Votre bouche est charmante. 2 Vos tempes sont comme un morceau de grenade derrière votre voile. 4 Ton cou est comme la tour de David, construite pour servir d'arsenal, 2 sur lequel un millier de boucliers sont accrochés, 2 tous les boucliers des hommes puissants. 5 Tes deux seins sont comme deux faons. 2 qui sont des jumeaux d'un chevreuil, 2 qui se nourrissent parmi les lys. 6 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient, 2 Je vais aller à la montagne de la myrrhe, 2 à la colline de l'encens. 7 Vous êtes toutes belles, mon amour. 2 Il n'y a pas de tache en vous. 8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, 2 avec moi depuis le Liban. 2 Regardez depuis le sommet d'Amana, 2 du sommet du Senir et du Hermon, 2 de la tanière des lions, 2 de la montagne des léopards. 9 Tu as séduit mon coeur, ma soeur, ma fiancée. 2 Tu as ravi mon cœur d'un seul de tes yeux, 2 avec une chaîne de votre cou. 10 Que ton amour est beau, ma sœur, ma fiancée  ! 2 Combien ton amour est meilleur que le vin, 2 la fragrance de vos parfums que toutes sortes d'épices  ! 11 Tes lèvres, ma fiancée, coulent comme un rayon de miel. 2 Le miel et le lait sont sous ta langue. 2 L'odeur de vos vêtements est comme l'odeur du Liban. 12 Ma sœur, mon épouse, est un jardin fermé  ; 2 un ressort bloqué, 2 une fontaine scellée. 13 Tes pousses sont un verger de grenadiers, aux fruits précieux, 2 du henné avec des plantes de nard, 2 14 nard et safran, 2 du calamus et de la cannelle, avec toutes sortes d'arbres à encens  ; 2 de la myrrhe et de l'aloès, avec toutes les meilleures épices, 2 15 une fontaine de jardins, 2 un puits d'eau vive, 2 des ruisseaux qui coulent du Liban. 16 Réveille-toi, vent du nord, et viens, toi le sud  ! 2 Souffle sur mon jardin, pour que ses épices s'écoulent. Laissez mon bien-aimé entrer dans son jardin, 2 et goûter ses précieux fruits. Chapter 5 1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée. 2 J'ai rassemblé ma myrrhe avec mon épice  ; 2 J'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel  ; 2 J'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis  ! 2 Buvez, oui, buvez abondamment, mes chers. 2 Je dormais, mais mon coeur était éveillé. 2 C'est la voix de mon bien-aimé qui frappe  : 2 « Ouvre-moi, ma soeur, mon amour, ma colombe, mon indéfectible  ; 2 car ma tête est remplie de rosée, 2 et mes cheveux avec l'humidité de la nuit. » 3 J'ai enlevé ma robe. En effet, dois-je la remettre  ? 2 J'ai lavé mes pieds. En effet, dois-je les salir  ? 4 Mon bien-aimé a passé sa main par l'ouverture du loquet. 2 Mon cœur battait pour lui. 5 Je me suis levé pour ouvrir pour mon bien-aimé. 2 Mes mains dégoulinaient de myrrhe, 2 mes doigts avec de la myrrhe liquide, 2 sur les poignées de la serrure. 6 J'ai ouvert à mon bien-aimé  ; 2 mais mon bien-aimé est parti, et s'est éloigné. Mon cœur a lâché quand il a parlé. 2 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. 2 Je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu. 7 Les gardes qui parcourent la ville m'ont trouvé. 2 Ils m'ont battu. 2 Ils m'ont meurtri. 2 Les gardiens des murs m'ont pris mon manteau. 8 Je vous adjure, filles de Jérusalem, 2 Si vous trouvez ma bien-aimée, 2 que vous lui disiez que je suis faible d'amour. 9 En quoi ton bien-aimé est meilleur qu'un autre bien-aimé, 2 la plus belle des femmes  ? En quoi votre bien-aimé est-il meilleur qu'un autre bien-aimé, que vous nous adjurez ainsi  ? 10 Mon bien-aimé est blanc et roux. 2 Le meilleur parmi dix mille. 11 Sa tête est comme l'or le plus pur. 2 Ses cheveux sont touffus, noirs comme un corbeau. 12 Ses yeux sont comme des colombes près des ruisseaux, 2 lavés au lait, montés comme des bijoux. 13 Ses joues sont comme un lit d'épices avec des tours de parfums. 2 Ses lèvres sont comme des lys, elles laissent échapper de la myrrhe liquide. 14 Ses mains sont comme des anneaux d'or sertis de béryl. 2 Son corps est comme un travail d'ivoire recouvert de saphirs. 15 Ses jambes sont comme des colonnes de marbre posées sur des socles d'or fin. 2 Son aspect est semblable au Liban, excellent comme les cèdres. 16 Sa bouche est une douceur  ; 2 Oui, il est tout à fait charmant. C'est ma bien-aimée, et c'est mon amie, 2 les filles de Jérusalem. Chapter 6 1 Où est parti ton bien-aimé, la plus belle des femmes  ? 2 Où s'est tourné votre bien-aimé, afin que nous puissions le chercher avec vous  ? 2 Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, 2 aux lits d'épices, 2 pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lys. 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. 2 Il se promène parmi les lys. 4 Tu es belle, mon amour, comme Tirzah, 2 belle comme Jérusalem, 2 Génial comme armée avec des bannières. 5 Détournez vos yeux de moi, 2 car ils m'ont vaincu. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres, 2 qui s'étendent le long du côté de Gilead. 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, 2 qui sont remontés du lavage, 2 dont chacun a des jumeaux  ; 2 pas un seul n'est endeuillé parmi eux. 7 Tes temples sont comme un morceau de grenade derrière ton voile. 8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, 2 et des vierges sans nombre. 9 Ma colombe, ma parfaite, est unique. 2 Elle est la fille unique de sa mère. 2 Elle est la préférée de ceux qui l'ont portée. Les filles l'ont vue et l'ont appelée « bénie ». 2 Les reines et les concubines la voyaient, et elles la louaient. 10 Qui est celle qui regarde comme le matin, 2 aussi belle que la lune, 2 clair comme le soleil, 2 et génial en tant qu'armée avec des bannières  ? 11 Je suis descendu dans le bosquet d'arbres à noix, 2 pour voir les plantes vertes de la vallée, 2 pour voir si la vigne bourgeonne, 2 et les grenades étaient en fleur. 12 Sans s'en rendre compte, 2 mon désir m'a placé avec les chars de mon peuple royal. 13 Reviens, reviens, Shulammite  ! 2 Reviens, reviens, que nous puissions te contempler. Pourquoi désirez-vous contempler la Shulammite, 2 comme lors de la danse de Mahanaïm  ? Chapter 7 1 Que tes pieds sont beaux dans les sandales, fille de prince ! 2 Vos cuisses arrondies sont comme des bijoux, 2 le travail des mains d'un habile ouvrier. 2 Votre corps est comme un gobelet rond, 2 aucun vin mélangé n'est souhaité. Votre taille est comme un tas de blé, 2 entouré de lys. 3 Tes deux seins sont comme deux faons, 2 qui sont des jumeaux d'un chevreuil. 4 Ton cou est comme une tour d'ivoire. 2 Tes yeux sont comme les étangs de Heshbon, à la porte de Bathrabbim. 2 Votre nez est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas. 5 Ta tête est sur toi comme le Carmel. 2 Les cheveux de ta tête sont violets. 2 Le roi est retenu captif dans ses tresses. 6 Comme tu es belle et agréable, 2 l'amour, pour les délices ! 7 Ceci, ta stature, est comme un palmier, 2 vos seins comme son fruit. 8 J'ai dit : « Je vais grimper sur le palmier. 2 Je saisirai son fruit. » Que vos seins soient comme les grappes de la vigne, 2 l'odeur de ton haleine comme les pommes. 9 Ta bouche est comme le meilleur des vins, 2 qui descend en douceur pour ma bien-aimée, 2 glissant entre les lèvres de ceux qui sont endormis. 10 Je suis à mon bien-aimé. 2 Son désir est envers moi. 11 Viens, mon bien-aimé ! Allons dans les champs. 2 Allons nous loger dans les villages. 12 Allons de bonne heure dans les vignes. 2 Voyons si la vigne a bourgeonné, 2 sa fleur est ouverte, 2 et les grenades sont en fleur. 2 Là, je te donnerai mon amour. 13 Les mandragores produisent du parfum. 2 A nos portes se trouvent toutes sortes de fruits précieux, nouveaux et anciens, 2 que j'ai mis en réserve pour toi, mon bien-aimé. Chapter 8 1 Oh, que tu sois comme mon frère, 2 qui a allaité au sein de ma mère  ! Si je vous trouvais dehors, je vous embrasserais  ; 2 oui, et personne ne me mépriserait. 2 Je te conduisais, je te faisais entrer dans la maison de ma mère, 2 qui m'instruirait. Je vous ferais boire du vin épicé, 2 du jus de ma grenade. 3 Sa main gauche serait sous ma tête. 2 Sa main droite m'embrasserait. 4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, 2 que vous n'excitez pas, ni ne réveillez l'amour, 2 jusqu'à ce qu'il le souhaite. 5 Qui est celui qui monte du désert, 2 en s'appuyant sur son bien-aimé  ? Sous le pommier, je t'ai réveillé. 2 C'est là que ta mère t'a conçu. 2 Elle était en travail et t'a mis au monde. 6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, 2 comme un sceau sur votre bras  ; 2 car l'amour est fort comme la mort. 2 La jalousie est aussi cruelle que le séjour des morts. 2 Ses éclairs sont des éclairs de feu, 2 une véritable flamme de Yahvé. 7 De nombreuses eaux ne peuvent éteindre l'amour, 2 les inondations ne peuvent pas non plus le noyer. Si un homme donnait toutes les richesses de sa maison par amour, 2 il serait complètement méprisé. 8 Nous avons une petite sœur. 2 Elle n'a pas de seins. Que devons-nous faire pour notre soeur 2 le jour où il faudra parler pour elle  ? 9 Si elle est un mur, 2 nous construirons sur elle une tourelle d'argent. Si elle est une porte, 2 nous l'entourerons de planches de cèdre. 10 Je suis une muraille, et mes seins sont comme des tours, 2 puis j'étais dans ses yeux comme quelqu'un qui a trouvé la paix. 11 Salomon avait une vigne à Baal Hamon. 2 Il a loué le vignoble à des gardiens. 2 Chacun devait apporter mille shekels d'argent pour son fruit. 12 Ma propre vigne est devant moi. 2 Les mille sont pour toi, Solomon, 2 deux cents pour ceux qui s'occupent de ses fruits. 13 Vous qui habitez dans les jardins, avec des amis à vos côtés, 2 fais-moi entendre ta voix  ! 14 Viens, mon bien-aimé  ! 2 Soyez comme une gazelle ou un jeune cerf sur les montagnes d'épices  !