Lamentations
Les Lamentations de Jérémie
Lamentations
Lamentations
2 Les
Lamentations
2 de Jérémie
Comment la ville est solitaire,
2 qui était plein de gens !
Elle est devenue comme une veuve,
2 qui était grand parmi les nations !
Elle qui était une princesse parmi les provinces
2 est devenu un esclave !
Elle pleure amèrement la nuit.
2 Ses larmes sont sur ses joues.
Parmi tous ses amants
2 elle n'a personne pour la réconforter.
Tous ses amis l'ont trahie.
2 Ils sont devenus ses ennemis.
Juda est parti en captivité à cause de l'affliction.
2 et à cause d'une grande servitude.
Elle habite parmi les nations.
2 Elle ne trouve pas le repos.
2 Tous ses persécuteurs l'ont rattrapée dans sa détresse.
Les routes de Sion sont en deuil,
2 parce que personne ne vient à l'assemblée solennelle.
Toutes ses portes sont désolées.
2 Ses prêtres soupirent.
Ses vierges sont affligées,
2 et elle est elle-même dans l'amertume.
Ses adversaires sont devenus la tête.
2 Ses ennemis prospèrent ;
car Yahvé1.5 « Yahvé » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Seigneur » ou « l'Éternel » dans d'autres traductions. l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions.
2 Ses jeunes enfants sont partis en captivité devant l'adversaire.
Toute majesté s'est retirée de la fille de Sion.
2 Ses princes sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâturage.
2 Ils sont partis sans force devant le poursuivant.
Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de ses misères, que
2 toutes ses choses agréables qui étaient des jours d'autrefois ;
quand son peuple est tombé entre les mains de l'adversaire,
2 et personne ne l'a aidée.
Les adversaires l'ont vue.
2 Ils se sont moqués de ses désolations.
Jérusalem a gravement péché.
2 Elle est donc devenue impure.
Tous ceux qui l'ont honorée la méprisent,
2 parce qu'ils ont vu sa nudité.
2 Oui, elle soupire et fait demi-tour.
Sa souillure était dans ses jupes.
2 Elle ne se souvenait pas de sa dernière fin.
Elle est donc descendue de façon stupéfiante.
2 Elle n'a pas de doudou.
« Vois, Yahvé, mon affliction ;
2 car l'ennemi s'est magnifié. »
L'adversaire a étendu sa main sur toutes ses choses agréables ;
2 car elle a vu que les nations sont entrées dans son sanctuaire,
2 au sujet desquels tu as ordonné qu'ils n'entrent pas dans ton assemblée.
Tout son peuple soupire.
2 Ils cherchent du pain.
2 Ils ont donné leurs choses agréables en guise de nourriture pour rafraîchir leur âme.
« Regarde, Yahvé, et vois,
2 car je suis méprisé. »
« N'est-ce rien pour vous, vous tous qui passez ?
2 Regardez, et voyez s'il y a un chagrin comme le mien,
2 ce qui m'est reproché,
2 dont Yahvé m'a affligé au jour de son ardente colère.
« D'en haut, il a envoyé du feu dans mes os,
2 et elle prévaut contre eux.
Il a tendu un filet pour mes pieds.
2 Il m'a fait revenir en arrière.
2 Il m'a rendue désolée et je m'évanouis toute la journée.
« Le joug de mes transgressions est lié par sa main.
2 Ils sont liés entre eux.
2 Ils sont montés sur mon cou.
2 Il a fait en sorte que ma force s'effondre.
Le Seigneur1.14 Le mot traduit « Seigneur » est « Adonaï ». m'a livré entre leurs mains,
2 contre lequel je ne suis pas capable de tenir.
« L'Éternel a anéanti tous les hommes forts qui étaient en moi.
2 Il a convoqué une assemblée solennelle contre moi pour écraser mes jeunes hommes.
2 Le Seigneur a foulé la fille vierge de Juda comme dans un pressoir.
« C'est pour cela que je pleure.
2 Mon oeil, mon oeil coule avec de l'eau,
2 car le consolateur qui devrait rafraîchir mon âme est loin de moi.
Mes enfants sont désolés,
2 parce que l'ennemi l'a emporté. »
Sion étend ses mains.
2 Il n'y a personne pour la réconforter.
que Yahvé a ordonné concernant Jacob,
2 que ceux qui l'entourent soient ses adversaires.
2 Jérusalem est au milieu d'eux comme une chose impure.
« Yahvé est juste,
2 car je me suis rebellé contre son commandement.
Veuillez entendre tous les peuples,
2 et voir mon chagrin.
2 Mes vierges et mes jeunes hommes sont partis en captivité.
« J'ai appelé mes amants,
2 mais ils m'ont trompé.
Mes prêtres et mes anciens ont abandonné l'esprit dans la ville,
2 pendant qu'ils cherchaient de la nourriture pour eux-mêmes afin de rafraîchir leurs âmes.
« Regarde, Yahvé, car je suis dans la détresse.
2 Mon cœur est troublé.
Mon cœur se retourne à l'intérieur de moi,
2 car je me suis gravement rebellé.
A l'étranger, l'épée endeuille.
2 A la maison, c'est comme la mort.
« Ils ont entendu que je soupire.
2 Il n'y a personne pour me réconforter.
Tous mes ennemis ont entendu parler de mon malheur.
2 Ils sont heureux que vous l'ayez fait.
Tu feras venir le jour que tu as annoncé,
2 et ils seront comme moi.
« Quetoute leur méchanceté soit devant toi.
2 Fais-leur comme tu m'as fait pour toutes mes transgressions.
Car mes soupirs sont nombreux,
2 et mon cœur est faible.
Comment, dans sa colère, l'Éternel a couvert d'un nuage la fille de Sion ?
2 Il a fait descendre du ciel à la terre la beauté d'Israël,
2 et ne s'est pas souvenu de son marchepied au jour de sa colère.
Le Seigneur a englouti toutes les habitations de Jacob.
2 sans pitié.
Il a renversé dans sa colère les forteresses de la fille de Juda.
2 Il les a fait descendre jusqu'au sol.
2 Il a profané le royaume et ses princes.
Il a coupé toute la corne d'Israël dans une colère ardente.
2 Il a retiré sa main droite de devant l'ennemi.
Il a brûlé Jacob comme un feu ardent,
2 qui dévore tout autour.
Il a bandé son arc comme un ennemi.
2 Il s'est tenu avec sa main droite comme un adversaire.
Il a tué tout ce qui était agréable à l'œil.
2 Dans la tente de la fille de Sion, il a déversé sa colère comme un feu.
Le Seigneur est devenu comme un ennemi.
2 Il a englouti Israël.
Il a englouti tous ses palais.
2 Il a détruit ses forteresses.
2 Il a multiplié les deuils et les lamentations dans la fille de Juda.
Il a violemment enlevé son tabernacle,
2 comme si c'était un jardin.
Il a détruit son lieu de rassemblement.
2 Yahvé a fait en sorte que l'assemblée solennelle et le sabbat soient oubliés en Sion.
2 Dans l'indignation de sa colère, il a méprisé le roi et le prêtre.
L'Éternel a rejeté son autel.
2 Il a abhorré son sanctuaire.
Il a livré les murs de ses palais aux mains de l'ennemi.
2 Ils ont fait du bruit dans la maison de Yahvé,
2 comme au jour d'une assemblée solennelle.
Yahvé a décidé de détruire la muraille de la fille de Sion.
2 Il a étiré la ligne.
2 Il n'a pas retiré sa main de la destruction ;
Il a fait pleurer les remparts et les murs.
2 Ils se languissent ensemble.
Ses portes se sont enfoncées dans le sol.
2 Il a détruit et brisé ses barreaux.
Son roi et ses princes sont parmi les nations où la loi n'existe pas.
2 Oui, ses prophètes ne trouvent aucune vision de Yahvé.
Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre.
2 Ils gardent le silence.
Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes.
2 Ils se sont vêtus de sacs.
2 Les vierges de Jérusalem baissent la tête vers le sol.
Mes yeux sont pleins de larmes.
2 Mon cœur est troublé.
Ma bile est versée sur la terre,
2 à cause de la destruction de la fille de mon peuple,
2 parce que les jeunes enfants et les nourrissons se pâment dans les rues de la ville.
Ils demandent à leurs mères,
2 « Où sont le blé et le vin ? »
2 quand ils s'évanouissent comme des blessés dans les rues de la ville,
2 quand leur âme est versée dans le sein de leur mère.
Que vous dirai-je ?
2 Que te ressemblerai-je, fille de Jérusalem ?
Que dois-je comparer à vous,
2 pour que je puisse te réconforter, vierge fille de Sion ?
Car ta brèche est aussi grande que la mer.
2 Qui peut vous guérir ?
Vos prophètes ont eu pour vous des visions fausses et insensées.
2 Ils n'ont pas découvert votre iniquité,
2 pour inverser votre captivité,
2 mais ont vu pour vous de fausses révélations et des causes de bannissement.
Tous les passants te frappent dans les mains.
2 Ils sifflent et remuent la tête contre la fille de Jérusalem, en disant,
« Est-ce la ville que les hommes appelaient 'La perfection de la beauté',
2 la joie de toute la terre' ? »
Tous tes ennemis ont ouvert la bouche contre toi.
2 Ils sifflent et grincent des dents.
2 Ils disent : « Nous l'avons engloutie ».
C'est certainement le jour que nous attendions.
2 Nous l'avons trouvé.
2 Nous l'avons vu. »
L'Éternel a accompli ce qu'il avait prévu.
2 Il a accompli sa parole qu'il a commandée dans les temps anciens.
Il s'est jeté à terre,
2 et n'a pas eu pitié.
Il a fait en sorte que l'ennemi se réjouisse à votre sujet.
2 Il a exalté la corne de tes adversaires.
Leur cœur a crié à l'Éternel.
2 O mur de la fille de Sion,
2 laisse les larmes couler comme une rivière jour et nuit.
Ne vous donnez aucun répit.
2 Ne laissez pas vos yeux se reposer.
Lève-toi, crie dans la nuit,
2 au début des montres !
Répands ton cœur comme de l'eau devant la face du Seigneur.
2 Levez vos mains vers lui pour la vie de vos jeunes enfants,
2 qui s'évanouissent de faim au bout de chaque rue.
« Regarde, Yahvé, et vois à qui tu as fait cela !
2 Les femmes devraient-elles manger leur progéniture,
2 les enfants qu'ils tenaient et faisaient rebondir sur leurs genoux ?
2 Le prêtre et le prophète doivent-ils être tués dans le sanctuaire du Seigneur ?
« Le jeune et le vieillard sont couchés par terre dans les rues.
2 Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée.
Tu les as tués au jour de ta colère.
2 Vous avez massacré, et pas plaint.
« Tu as appelé, comme au jour d'une assemblée solennelle, mes terreurs de toutes parts.
2 Il n'y eut personne qui échappa ou resta au jour de la colère de Yahvé.
2 Mon ennemi a consumé ceux dont j'ai pris soin et que j'ai élevés.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction.
2 par le bâton de sa colère.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres,
2 et non dans la lumière.
Il tourne sa main contre moi
2 encore et encore toute la journée.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau.
2 Il a brisé mes os.
Il a construit contre moi,
2 et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs,
2 comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir.
2 Il a rendu ma chaîne lourde.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide,
2 il étouffe ma prière.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille.
2 Il a rendu mes chemins tortueux.
Il est pour moi comme un ours aux aguets,
2 comme un lion qui se cache.
Il a détourné mon chemin,
2 et m'a tiré en morceaux.
2 Il m'a rendu désolant.
Il a bandé son arc,
2 et m'a mis comme marque pour la flèche.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
2
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple,
2 et leur chanson toute la journée.
Il m'a rempli d'amertume.
2 Il m'a bourré d'absinthe.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier.
2 Il m'a couvert de cendres.
Tu as éloigné mon âme de la paix.
2 J'ai oublié la prospérité.
J'ai dit : « Ma force a péri,
2 ainsi que mon attente de Yahvé. »
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère,
2 l'absinthe et l'amertume.
Mon âme se souvient encore d'eux,
2 et s'est incliné en moi.
Je me souviens de cela ;
2 c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés,
2 parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Ils sont nouveaux chaque matin.
2 Grande est ta fidélité.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme.
2 « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent,
2 à l'âme qui le cherche.
Il est bon que l'homme espère
2 et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
2
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence,
2 parce qu'il l'a mis sur lui.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière,
2 si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe.
2 Qu'il soit rempli de reproches.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
2
Car même s'il cause de la peine,
2 mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Car il n'afflige pas volontiers,
2 ni n'afflige les enfants des hommes.
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
2
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
2
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit,
2 quand le Seigneur ne l'ordonne pas ?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
2
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre,
2 un homme pour la punition de ses péchés ?
Cherchons et essayons nos voies,
2 et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu3.41 Le mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים » (Elohim). dans les cieux.
2
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés.
2 Vous n'avez pas pardonné.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis.
2 Vous avez tué.
2 Vous n'avez pas eu pitié.
Tu t'es couvert d'un nuage,
2 afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure
2 au milieu des peuples.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
2
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous,
2 la dévastation et la destruction ».
Mon oeil coule avec des ruisseaux d'eau,
2 pour la destruction de la fille de mon peuple.
Mon œil se déverse
2 et ne cesse pas,
2 sans aucun entracte,
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas,
2 et voit du ciel.
Mon œil affecte mon âme,
2 à cause de toutes les filles de ma ville.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau,
2 ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot,
2 et ont jeté une pierre sur moi.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête.
2 J'ai dit : « Je suis coupé. »
J'ai invoqué ton nom, Yahvé,
2 hors du donjon le plus bas.
Vous avez entendu ma voix :
2 « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs,
2 et mon cri. »
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué.
2 Vous avez dit : « N'ayez pas peur. »
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme.
2 Tu as racheté ma vie.
Yahvé, tu as vu mon tort.
2 Jugez ma cause.
Tu as vu toute leur vengeance
2 et tous leurs plans contre moi.
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé,
2 et tous leurs plans contre moi,
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi,
2 et leurs complots contre moi toute la journée.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent.
2 Je suis leur chanson.
Tu les rembourseras, Yahvé,
2 selon le travail de leurs mains.
Tu leur donneras la dureté du cœur,
2 votre malédiction pour eux.
Tu les poursuivras dans la colère,
2 et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Comme l'or est devenu terne !
2 L'or le plus pur a changé !
Les pierres du sanctuaire sont déversées
2 à la tête de chaque rue.
Les précieux fils de Sion,
2 comparable à de l'or fin,
comment ils sont estimés comme des cruches en terre,
2 l'œuvre des mains du potier !
Même les chacals offrent leur poitrine.
2 Ils nourrissent leurs petits.
Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle,
2 comme les autruches dans le désert.
La langue de l'enfant qui allaite s'accroche à la voûte de sa bouche pour la soif.
2 Les jeunes enfants demandent du pain,
2 et personne ne le casse pour eux.
Ceux qui mangeaient des mets délicats sont désolés dans les rues.
2 Ceux qui ont été élevés dans la pourpre embrassent des tas de fumier.
Car l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que le péché de Sodome,
2 qui a été renversé comme en un instant.
2 Aucune main n'a été posée sur elle.
Ses nobles étaient plus purs que la neige.
2 Ils étaient plus blancs que du lait.
Ils avaient un corps plus roux que les rubis.
2 Leur polissage était comme du saphir.
Leur apparence est plus noire qu'un charbon.
2 Ils ne sont pas connus dans les rues.
Leur peau s'accroche à leurs os.
2 Il est flétri.
2 Il est devenu comme du bois.
Ceux qui sont tués par l'épée sont meilleurs que ceux qui sont tués par la faim ;
2 pour ceux qui dépérissent, frappés de plein fouet,
2 par manque de fruits des champs.
Les mains des femmes pitoyables ont fait bouillir leurs propres enfants.
2 Ils ont servi de nourriture dans la destruction de la fille de mon peuple.
Yahvé a accompli sa colère.
2 Il a déversé sa féroce colère.
Il a allumé un feu dans Sion,
2 qui a dévoré ses fondations.
Les rois de la terre n'ont pas cru,
2 ni tous les habitants du monde,
2 que l'adversaire et l'ennemi entreraient par les portes de Jérusalem.
C'est à cause des péchés de ses prophètes.
2 et les iniquités de ses prêtres,
2 qui ont versé le sang des justes au milieu d'elle.
Ils errent comme des aveugles dans les rues.
2 Ils sont pollués par le sang,
2 Pour que les hommes ne puissent pas toucher leurs vêtements.
« Allez-vous-en ! » leur crièrent-ils.
2 « Impur ! Partez ! Partez ! Ne pas toucher !
Quand ils se sont enfuis et ont erré, les hommes ont dit parmi les nations,
2 « Ils ne peuvent plus vivre ici. »
La colère de Yahvé les a dispersés.
2 Il ne leur prêtera plus attention.
Ils ne respectaient pas les personnes des prêtres.
2 Ils n'ont pas favorisé les anciens.
Nos yeux sont toujours défaillants,
2 cherchant en vain notre aide.
2 Dans notre observation, nous avons observé une nation qui ne pouvait pas sauver.
Ils chassent nos pas,
2 pour que nous ne puissions pas aller dans nos rues.
Notre fin est proche.
2 Nos jours sont accomplis,
2 car notre fin est arrivée.
Nos poursuivants étaient plus rapides que les aigles du ciel.
2 Ils nous ont poursuivis dans les montagnes.
2 Ils nous ont tendu une embuscade dans le désert.
Le souffle de nos narines,
2 l'oint de Yahvé,
2 a été prise dans leurs fosses ;
dont nous avons dit,
2 sous son ombre, nous vivrons parmi les nations.
Réjouis-toi et sois heureuse, fille d'Édom,
2 qui habite le pays d'Uz.
La coupe vous sera également transmise.
2 Tu seras ivre,
2 et tu te mettras à nu.
Le châtiment de ton iniquité est accompli, fille de Sion.
2 Il ne vous emmènera plus en captivité.
Il visitera ton iniquité, fille d'Édom.
2 Il va découvrir vos péchés.
Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé.
2 Regardez, et voyez notre reproche.
Notre héritage a été livré à des étrangers,
2 nos maisons aux étrangers.
Nous sommes orphelins et sans père.
2 Nos mères sont comme des veuves.
Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire.
2 Notre bois nous est vendu.
Nos poursuivants sont à nos trousses.
2 Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
Nous avons donné nos mains aux Égyptiens,
2 et aux Assyriens, de se contenter de pain.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus.
2 Nous avons porté leurs iniquités.
Les serviteurs nous gouvernent.
2 Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
Nous obtenons notre pain au péril de notre vie,
2 à cause de l'épée dans le désert.
Notre peau est noire comme un four,
2 à cause de la chaleur brûlante de la famine.
Ils ont violé les femmes de Sion,
2 les vierges dans les villes de Juda.
Les princes ont été pendus par leurs mains.
2 Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
Les jeunes hommes portent des meules.
2 Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
Les anciens se sont retirés de la porte,
2 et les jeunes hommes de leur musique.
La joie de notre cœur a cessé.
2 Notre danse se transforme en deuil.
La couronne est tombée de notre tête.
2 Malheur à nous, car nous avons péché !
A cause de cela, notre cœur est défaillant.
2 Pour ces choses, nos yeux sont faibles :
pour la montagne de Sion, qui est désolée.
2 Les renards marchent dessus.
Toi, Yahvé, tu demeures à jamais.
2 Ton trône est de génération en génération.
Pourquoi nous oublies-tu à jamais ?
2 et nous a abandonnés pendant si longtemps ?
Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi.
2 Renouvelez nos jours comme autrefois.
Mais vous nous avez complètement rejetés.
2 Vous êtes très en colère contre nous.