Lamentations Les Lamentations de Jérémie Lamentations Lamentations 2 Les Lamentations 2 de Jérémie Comment la ville est solitaire, 2 qui était plein de gens  ! Elle est devenue comme une veuve, 2 qui était grand parmi les nations  ! Elle qui était une princesse parmi les provinces 2 est devenu un esclave  ! Elle pleure amèrement la nuit. 2 Ses larmes sont sur ses joues. Parmi tous ses amants 2 elle n'a personne pour la réconforter. Tous ses amis l'ont trahie. 2 Ils sont devenus ses ennemis. Juda est parti en captivité à cause de l'affliction. 2 et à cause d'une grande servitude. Elle habite parmi les nations. 2 Elle ne trouve pas le repos. 2 Tous ses persécuteurs l'ont rattrapée dans sa détresse. Les routes de Sion sont en deuil, 2 parce que personne ne vient à l'assemblée solennelle. Toutes ses portes sont désolées. 2 Ses prêtres soupirent. Ses vierges sont affligées, 2 et elle est elle-même dans l'amertume. Ses adversaires sont devenus la tête. 2 Ses ennemis prospèrent  ; car Yahvé1.5 « Yahvé » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Seigneur » ou « l'Éternel » dans d'autres traductions. l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions. 2 Ses jeunes enfants sont partis en captivité devant l'adversaire. Toute majesté s'est retirée de la fille de Sion. 2 Ses princes sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâturage. 2 Ils sont partis sans force devant le poursuivant. Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de ses misères, que 2 toutes ses choses agréables qui étaient des jours d'autrefois  ; quand son peuple est tombé entre les mains de l'adversaire, 2 et personne ne l'a aidée. Les adversaires l'ont vue. 2 Ils se sont moqués de ses désolations. Jérusalem a gravement péché. 2 Elle est donc devenue impure. Tous ceux qui l'ont honorée la méprisent, 2 parce qu'ils ont vu sa nudité. 2 Oui, elle soupire et fait demi-tour. Sa souillure était dans ses jupes. 2 Elle ne se souvenait pas de sa dernière fin. Elle est donc descendue de façon stupéfiante. 2 Elle n'a pas de doudou. « Vois, Yahvé, mon affliction  ; 2 car l'ennemi s'est magnifié. » L'adversaire a étendu sa main sur toutes ses choses agréables ; 2 car elle a vu que les nations sont entrées dans son sanctuaire, 2 au sujet desquels tu as ordonné qu'ils n'entrent pas dans ton assemblée. Tout son peuple soupire. 2 Ils cherchent du pain. 2 Ils ont donné leurs choses agréables en guise de nourriture pour rafraîchir leur âme. « Regarde, Yahvé, et vois, 2 car je suis méprisé. » « N'est-ce rien pour vous, vous tous qui passez  ? 2 Regardez, et voyez s'il y a un chagrin comme le mien, 2 ce qui m'est reproché, 2 dont Yahvé m'a affligé au jour de son ardente colère. « D'en haut, il a envoyé du feu dans mes os, 2 et elle prévaut contre eux. Il a tendu un filet pour mes pieds. 2 Il m'a fait revenir en arrière. 2 Il m'a rendue désolée et je m'évanouis toute la journée. « Le joug de mes transgressions est lié par sa main. 2 Ils sont liés entre eux. 2 Ils sont montés sur mon cou. 2 Il a fait en sorte que ma force s'effondre. Le Seigneur1.14 Le mot traduit « Seigneur » est « Adonaï ». m'a livré entre leurs mains, 2 contre lequel je ne suis pas capable de tenir. « L'Éternel a anéanti tous les hommes forts qui étaient en moi. 2 Il a convoqué une assemblée solennelle contre moi pour écraser mes jeunes hommes. 2 Le Seigneur a foulé la fille vierge de Juda comme dans un pressoir. « C'est pour cela que je pleure. 2 Mon oeil, mon oeil coule avec de l'eau, 2 car le consolateur qui devrait rafraîchir mon âme est loin de moi. Mes enfants sont désolés, 2 parce que l'ennemi l'a emporté. » Sion étend ses mains. 2 Il n'y a personne pour la réconforter. que Yahvé a ordonné concernant Jacob, 2 que ceux qui l'entourent soient ses adversaires. 2 Jérusalem est au milieu d'eux comme une chose impure. « Yahvé est juste, 2 car je me suis rebellé contre son commandement. Veuillez entendre tous les peuples, 2 et voir mon chagrin. 2 Mes vierges et mes jeunes hommes sont partis en captivité. « J'ai appelé mes amants, 2 mais ils m'ont trompé. Mes prêtres et mes anciens ont abandonné l'esprit dans la ville, 2 pendant qu'ils cherchaient de la nourriture pour eux-mêmes afin de rafraîchir leurs âmes. « Regarde, Yahvé, car je suis dans la détresse. 2 Mon cœur est troublé. Mon cœur se retourne à l'intérieur de moi, 2 car je me suis gravement rebellé. A l'étranger, l'épée endeuille. 2 A la maison, c'est comme la mort. « Ils ont entendu que je soupire. 2 Il n'y a personne pour me réconforter. Tous mes ennemis ont entendu parler de mon malheur. 2 Ils sont heureux que vous l'ayez fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, 2 et ils seront comme moi. « Quetoute leur méchanceté soit devant toi. 2 Fais-leur comme tu m'as fait pour toutes mes transgressions. Car mes soupirs sont nombreux, 2 et mon cœur est faible. Comment, dans sa colère, l'Éternel a couvert d'un nuage la fille de Sion  ? 2 Il a fait descendre du ciel à la terre la beauté d'Israël, 2 et ne s'est pas souvenu de son marchepied au jour de sa colère. Le Seigneur a englouti toutes les habitations de Jacob. 2 sans pitié. Il a renversé dans sa colère les forteresses de la fille de Juda. 2 Il les a fait descendre jusqu'au sol. 2 Il a profané le royaume et ses princes. Il a coupé toute la corne d'Israël dans une colère ardente. 2 Il a retiré sa main droite de devant l'ennemi. Il a brûlé Jacob comme un feu ardent, 2 qui dévore tout autour. Il a bandé son arc comme un ennemi. 2 Il s'est tenu avec sa main droite comme un adversaire. Il a tué tout ce qui était agréable à l'œil. 2 Dans la tente de la fille de Sion, il a déversé sa colère comme un feu. Le Seigneur est devenu comme un ennemi. 2 Il a englouti Israël. Il a englouti tous ses palais. 2 Il a détruit ses forteresses. 2 Il a multiplié les deuils et les lamentations dans la fille de Juda. Il a violemment enlevé son tabernacle, 2 comme si c'était un jardin. Il a détruit son lieu de rassemblement. 2 Yahvé a fait en sorte que l'assemblée solennelle et le sabbat soient oubliés en Sion. 2 Dans l'indignation de sa colère, il a méprisé le roi et le prêtre. L'Éternel a rejeté son autel. 2 Il a abhorré son sanctuaire. Il a livré les murs de ses palais aux mains de l'ennemi. 2 Ils ont fait du bruit dans la maison de Yahvé, 2 comme au jour d'une assemblée solennelle. Yahvé a décidé de détruire la muraille de la fille de Sion. 2 Il a étiré la ligne. 2 Il n'a pas retiré sa main de la destruction  ; Il a fait pleurer les remparts et les murs. 2 Ils se languissent ensemble. Ses portes se sont enfoncées dans le sol. 2 Il a détruit et brisé ses barreaux. Son roi et ses princes sont parmi les nations où la loi n'existe pas. 2 Oui, ses prophètes ne trouvent aucune vision de Yahvé. Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre. 2 Ils gardent le silence. Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes. 2 Ils se sont vêtus de sacs. 2 Les vierges de Jérusalem baissent la tête vers le sol. Mes yeux sont pleins de larmes. 2 Mon cœur est troublé. Ma bile est versée sur la terre, 2 à cause de la destruction de la fille de mon peuple, 2 parce que les jeunes enfants et les nourrissons se pâment dans les rues de la ville. Ils demandent à leurs mères, 2 « Où sont le blé et le vin  ? » 2 quand ils s'évanouissent comme des blessés dans les rues de la ville, 2 quand leur âme est versée dans le sein de leur mère. Que vous dirai-je  ? 2 Que te ressemblerai-je, fille de Jérusalem  ? Que dois-je comparer à vous, 2 pour que je puisse te réconforter, vierge fille de Sion  ? Car ta brèche est aussi grande que la mer. 2 Qui peut vous guérir  ? Vos prophètes ont eu pour vous des visions fausses et insensées. 2 Ils n'ont pas découvert votre iniquité, 2 pour inverser votre captivité, 2 mais ont vu pour vous de fausses révélations et des causes de bannissement. Tous les passants te frappent dans les mains. 2 Ils sifflent et remuent la tête contre la fille de Jérusalem, en disant, « Est-ce la ville que les hommes appelaient 'La perfection de la beauté', 2 la joie de toute la terre'  ? » Tous tes ennemis ont ouvert la bouche contre toi. 2 Ils sifflent et grincent des dents. 2 Ils disent  : « Nous l'avons engloutie ». C'est certainement le jour que nous attendions. 2 Nous l'avons trouvé. 2 Nous l'avons vu. » L'Éternel a accompli ce qu'il avait prévu. 2 Il a accompli sa parole qu'il a commandée dans les temps anciens. Il s'est jeté à terre, 2 et n'a pas eu pitié. Il a fait en sorte que l'ennemi se réjouisse à votre sujet. 2 Il a exalté la corne de tes adversaires. Leur cœur a crié à l'Éternel. 2 O mur de la fille de Sion, 2 laisse les larmes couler comme une rivière jour et nuit. Ne vous donnez aucun répit. 2 Ne laissez pas vos yeux se reposer. Lève-toi, crie dans la nuit, 2 au début des montres  ! Répands ton cœur comme de l'eau devant la face du Seigneur. 2 Levez vos mains vers lui pour la vie de vos jeunes enfants, 2 qui s'évanouissent de faim au bout de chaque rue. « Regarde, Yahvé, et vois à qui tu as fait cela  ! 2 Les femmes devraient-elles manger leur progéniture, 2 les enfants qu'ils tenaient et faisaient rebondir sur leurs genoux  ? 2 Le prêtre et le prophète doivent-ils être tués dans le sanctuaire du Seigneur  ? « Le jeune et le vieillard sont couchés par terre dans les rues. 2 Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée. Tu les as tués au jour de ta colère. 2 Vous avez massacré, et pas plaint. « Tu as appelé, comme au jour d'une assemblée solennelle, mes terreurs de toutes parts. 2 Il n'y eut personne qui échappa ou resta au jour de la colère de Yahvé. 2 Mon ennemi a consumé ceux dont j'ai pris soin et que j'ai élevés. Je suis l'homme qui a vu l'affliction. 2 par le bâton de sa colère. Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, 2 et non dans la lumière. Il tourne sa main contre moi 2 encore et encore toute la journée. Il a fait vieillir ma chair et ma peau. 2 Il a brisé mes os. Il a construit contre moi, 2 et m'a entouré d'amertume et de difficultés. Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, 2 comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. 2 Il a rendu ma chaîne lourde. Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, 2 il étouffe ma prière. Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. 2 Il a rendu mes chemins tortueux. Il est pour moi comme un ours aux aguets, 2 comme un lion qui se cache. Il a détourné mon chemin, 2 et m'a tiré en morceaux. 2 Il m'a rendu désolant. Il a bandé son arc, 2 et m'a mis comme marque pour la flèche. Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins. 2 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, 2 et leur chanson toute la journée. Il m'a rempli d'amertume. 2 Il m'a bourré d'absinthe. Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. 2 Il m'a couvert de cendres. Tu as éloigné mon âme de la paix. 2 J'ai oublié la prospérité. J'ai dit  : « Ma force a péri, 2 ainsi que mon attente de Yahvé. » Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, 2 l'absinthe et l'amertume. Mon âme se souvient encore d'eux, 2 et s'est incliné en moi. Je me souviens de cela  ; 2 c'est pourquoi j'ai de l'espoir. C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, 2 parce que sa miséricorde ne faiblit pas. Ils sont nouveaux chaque matin. 2 Grande est ta fidélité. « Yahvé est mon partage », dit mon âme. 2 « C'est pourquoi j'espère en lui. » Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, 2 à l'âme qui le cherche. Il est bon que l'homme espère 2 et attendez tranquillement le salut de Yahvé. 2 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse. Qu'il s'assoie seul et garde le silence, 2 parce qu'il l'a mis sur lui. Qu'il mette sa bouche dans la poussière, 2 si c'est pour qu'il y ait de l'espoir. Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. 2 Qu'il soit rempli de reproches. Car l'Éternel ne rejette pas à jamais. 2 Car même s'il cause de la peine, 2 mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés. Car il n'afflige pas volontiers, 2 ni n'afflige les enfants des hommes. Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre, 2 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, 2 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas. Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, 2 quand le Seigneur ne l'ordonne pas  ? Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut  ? 2 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, 2 un homme pour la punition de ses péchés  ? Cherchons et essayons nos voies, 2 et se tourner à nouveau vers Yahvé. Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu3.41 Le mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים » (Elohim). dans les cieux. 2 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. 2 Vous n'avez pas pardonné. « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. 2 Vous avez tué. 2 Vous n'avez pas eu pitié. Tu t'es couvert d'un nuage, 2 afin qu'aucune prière ne puisse passer. Tu as fait de nous un déchet et une ordure 2 au milieu des peuples. « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous. 2 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, 2 la dévastation et la destruction ». Mon oeil coule avec des ruisseaux d'eau, 2 pour la destruction de la fille de mon peuple. Mon œil se déverse 2 et ne cesse pas, 2 sans aucun entracte, jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, 2 et voit du ciel. Mon œil affecte mon âme, 2 à cause de toutes les filles de ma ville. Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, 2 ceux qui sont mes ennemis sans raison. Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, 2 et ont jeté une pierre sur moi. Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. 2 J'ai dit  : « Je suis coupé. » J'ai invoqué ton nom, Yahvé, 2 hors du donjon le plus bas. Vous avez entendu ma voix  : 2 « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, 2 et mon cri. » Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. 2 Vous avez dit  : « N'ayez pas peur. » Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. 2 Tu as racheté ma vie. Yahvé, tu as vu mon tort. 2 Jugez ma cause. Tu as vu toute leur vengeance 2 et tous leurs plans contre moi. Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, 2 et tous leurs plans contre moi, les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, 2 et leurs complots contre moi toute la journée. Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. 2 Je suis leur chanson. Tu les rembourseras, Yahvé, 2 selon le travail de leurs mains. Tu leur donneras la dureté du cœur, 2 votre malédiction pour eux. Tu les poursuivras dans la colère, 2 et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé. Comme l'or est devenu terne  ! 2 L'or le plus pur a changé  ! Les pierres du sanctuaire sont déversées 2 à la tête de chaque rue. Les précieux fils de Sion, 2 comparable à de l'or fin, comment ils sont estimés comme des cruches en terre, 2 l'œuvre des mains du potier  ! Même les chacals offrent leur poitrine. 2 Ils nourrissent leurs petits. Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle, 2 comme les autruches dans le désert. La langue de l'enfant qui allaite s'accroche à la voûte de sa bouche pour la soif. 2 Les jeunes enfants demandent du pain, 2 et personne ne le casse pour eux. Ceux qui mangeaient des mets délicats sont désolés dans les rues. 2 Ceux qui ont été élevés dans la pourpre embrassent des tas de fumier. Car l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que le péché de Sodome, 2 qui a été renversé comme en un instant. 2 Aucune main n'a été posée sur elle. Ses nobles étaient plus purs que la neige. 2 Ils étaient plus blancs que du lait. Ils avaient un corps plus roux que les rubis. 2 Leur polissage était comme du saphir. Leur apparence est plus noire qu'un charbon. 2 Ils ne sont pas connus dans les rues. Leur peau s'accroche à leurs os. 2 Il est flétri. 2 Il est devenu comme du bois. Ceux qui sont tués par l'épée sont meilleurs que ceux qui sont tués par la faim  ; 2 pour ceux qui dépérissent, frappés de plein fouet, 2 par manque de fruits des champs. Les mains des femmes pitoyables ont fait bouillir leurs propres enfants. 2 Ils ont servi de nourriture dans la destruction de la fille de mon peuple. Yahvé a accompli sa colère. 2 Il a déversé sa féroce colère. Il a allumé un feu dans Sion, 2 qui a dévoré ses fondations. Les rois de la terre n'ont pas cru, 2 ni tous les habitants du monde, 2 que l'adversaire et l'ennemi entreraient par les portes de Jérusalem. C'est à cause des péchés de ses prophètes. 2 et les iniquités de ses prêtres, 2 qui ont versé le sang des justes au milieu d'elle. Ils errent comme des aveugles dans les rues. 2 Ils sont pollués par le sang, 2 Pour que les hommes ne puissent pas toucher leurs vêtements. « Allez-vous-en  ! » leur crièrent-ils. 2 « Impur ! Partez  ! Partez  ! Ne pas toucher  ! Quand ils se sont enfuis et ont erré, les hommes ont dit parmi les nations, 2 « Ils ne peuvent plus vivre ici. » La colère de Yahvé les a dispersés. 2 Il ne leur prêtera plus attention. Ils ne respectaient pas les personnes des prêtres. 2 Ils n'ont pas favorisé les anciens. Nos yeux sont toujours défaillants, 2 cherchant en vain notre aide. 2 Dans notre observation, nous avons observé une nation qui ne pouvait pas sauver. Ils chassent nos pas, 2 pour que nous ne puissions pas aller dans nos rues. Notre fin est proche. 2 Nos jours sont accomplis, 2 car notre fin est arrivée. Nos poursuivants étaient plus rapides que les aigles du ciel. 2 Ils nous ont poursuivis dans les montagnes. 2 Ils nous ont tendu une embuscade dans le désert. Le souffle de nos narines, 2 l'oint de Yahvé, 2 a été prise dans leurs fosses  ; dont nous avons dit, 2 sous son ombre, nous vivrons parmi les nations. Réjouis-toi et sois heureuse, fille d'Édom, 2 qui habite le pays d'Uz. La coupe vous sera également transmise. 2 Tu seras ivre, 2 et tu te mettras à nu. Le châtiment de ton iniquité est accompli, fille de Sion. 2 Il ne vous emmènera plus en captivité. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom. 2 Il va découvrir vos péchés. Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. 2 Regardez, et voyez notre reproche. Notre héritage a été livré à des étrangers, 2 nos maisons aux étrangers. Nous sommes orphelins et sans père. 2 Nos mères sont comme des veuves. Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. 2 Notre bois nous est vendu. Nos poursuivants sont à nos trousses. 2 Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos. Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, 2 et aux Assyriens, de se contenter de pain. Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. 2 Nous avons porté leurs iniquités. Les serviteurs nous gouvernent. 2 Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main. Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, 2 à cause de l'épée dans le désert. Notre peau est noire comme un four, 2 à cause de la chaleur brûlante de la famine. Ils ont violé les femmes de Sion, 2 les vierges dans les villes de Juda. Les princes ont été pendus par leurs mains. 2 Les visages des anciens n'ont pas été honorés. Les jeunes hommes portent des meules. 2 Les enfants ont trébuché sous des charges de bois. Les anciens se sont retirés de la porte, 2 et les jeunes hommes de leur musique. La joie de notre cœur a cessé. 2 Notre danse se transforme en deuil. La couronne est tombée de notre tête. 2 Malheur à nous, car nous avons péché  ! A cause de cela, notre cœur est défaillant. 2 Pour ces choses, nos yeux sont faibles  : pour la montagne de Sion, qui est désolée. 2 Les renards marchent dessus. Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. 2 Ton trône est de génération en génération. Pourquoi nous oublies-tu à jamais  ? 2 et nous a abandonnés pendant si longtemps  ? Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. 2 Renouvelez nos jours comme autrefois. Mais vous nous avez complètement rejetés. 2 Vous êtes très en colère contre nous.