Michée Le livre de Michée Michée Michée 2 Le livre de Michée 1.1 « Yahvé » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Seigneur » ou « l'Éternel » dans d'autres traductions.Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée, de Morasheth, aux jours de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et qu'il vit concernant Samarie et Jérusalem. Écoutez, vous, peuples, vous tous  ! 2 Écoute, ô terre, et tout ce qu'elle contient. Que le Seigneur 1.2 Le mot traduit par « Seigneur » est « Adonaï ».Yahvé soit témoin contre vous, 2 le Seigneur de son temple sacré. Car voici, 1.3 « Voici », de « הִנֵּה », signifie regarder, prendre note, observer, voir ou fixer. Il est souvent utilisé comme une interjection.Yahvé sort de son lieu, 2 et descendra et foulera les hauts lieux de la terre. Les montagnes fondent sous lui, 2 et les vallées se fendent comme la cire devant le feu, 2 comme des eaux qui se déversent dans un endroit escarpé. « Tout cela à cause de la désobéissance de Jacob, 2 et pour les péchés de la maison d'Israël. Quelle est la désobéissance de Jacob  ? 2 Ce n'est pas la Samarie  ? Et quels sont les hauts lieux de Juda  ? 2 N'est-ce pas Jérusalem  ? C'est pourquoi je rendrai Samarie semblable à un tas de décombres des champs, 2 comme des endroits pour planter des vignes  ; et je déverserai ses pierres dans la vallée, 2 et je découvrirai ses fondations. Toutes ses idoles seront mises en pièces, 2 tous ses dons au temple seront brûlés par le feu, 2 et je détruirai toutes ses images  ; car elle les a recueillis sur le salaire d'une prostituée, 2 et au salaire d'une prostituée, ils retourneront. » C'est pourquoi je me plains et je gémis. 2 J'irai dépouillé et nu. 2 Je hurlerai comme les chacals 2 et se lamenter comme les autruches. Car ses blessures sont incurables  ; 2 car elle est arrivée jusqu'à Juda. Elle atteint la porte de mon peuple, 2 même à Jérusalem. Ne le dis pas à Gath. 2 Ne pleurez pas du tout. 2 A Beth Ophrah1.10 Beth Ophrah signifie littéralement « Maison de la poussière »., je me suis roulé dans la poussière. Passe, habitant de Shaphir, dans la nudité et la honte. 2 L'habitant de Zaanan ne sortira pas. 2 Les lamentations de Beth Ezel t'enlèveront sa protection. Car l'habitant de Maroth attend impatiemment le bien, 2 car le mal est descendu de Yahvé jusqu'à la porte de Jérusalem. Attelez le char au coursier rapide, habitant de Lakis. 2 Elle a été le début du péché pour la fille de Sion  ; 2 car les transgressions d'Israël se sont retrouvées en toi. Vous ferez donc un cadeau d'adieu à Moresheth Gath. 2 Les maisons d'Aczib seront un objet de tromperie pour les rois d'Israël. Je vous amènerai encore un vainqueur, habitants de Mareshah. 2 La gloire d'Israël viendra à Adullam. Rasez-vous la tête, 2 et coupez vos cheveux pour les enfants de vos délices. Agrandissez votre calvitie comme le vautour, 2 car ils sont partis en captivité loin de toi  ! Malheur à ceux qui conçoivent l'iniquité. 2 et travailler le mal sur leurs lits ! Quand le matin est clair, ils le pratiquent, 2 parce que c'est au pouvoir de leur main. Ils convoitent les champs et les saisissent, 2 et les maisons, alors emmenez-les. Ils oppriment un homme et sa maison, 2 même un homme et son héritage. C'est pourquoi Yahvé dit : « Voici que je prépare contre ce peuple un désastre, 2 dont vous ne sortirez pas le cou, 2 vous ne marcherez pas non plus de manière hautaine, 2 car c'est un mauvais moment. En ce jour-là, ils inventeront une parabole contre toi, 2 et se lamenter avec une lamentation lugubre, en disant, 2 Nous sommes complètement ruinés ! 2 Les biens de mon peuple sont divisés. 2 En effet, il me le prend et attribue nos champs à des traîtres ! » C'est pourquoi, dans l'assemblée de l'Éternel, vous n'aurez pas de personne qui partage le pays par tirage au sort. « Ne prophétisez pas ! » - ils prophétisent... 2 « Ne prophétisez pas sur ces choses. 2 La disgrâce ne nous rattrapera pas. » On dira : Maison de Jacob, 2 « L'Esprit de Yahvé est-il en colère ? 2 Est-ce que ce sont ses actes ? 2 Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche sans reproche ? » Mais ces derniers temps, mon peuple s'est levé comme un ennemi. 2 Vous dépouillez la robe et les vêtements de ceux qui passent sans s'en soucier, au retour de la bataille. Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons agréables ; 2 de leurs jeunes enfants, vous enlevez ma bénédiction pour toujours. Levez-vous, et partez ! 2 Car ceci n'est pas votre lieu de repos, 2 à cause de l'impureté qui détruit, 2 même avec une grave destruction. Si un homme, marchant dans un esprit de mensonge, ment en disant, 2 « Je vous prophétiserai du vin et des boissons fortes, » 2 il serait le prophète de ce peuple. Je vous rassemblerai tous, Jacob. 2 Je rassemblerai le reste d'Israël. Je les rassemblerai comme les moutons de Bozrah, 2 comme un troupeau au milieu de leur pâturage. 2 Ils vont grouiller de monde. Celui qui ouvre le chemin monte devant eux. 2 Ils franchissent la porte et sortent. 2 Leur roi s'éteint avant eux, 2 avec Yahvé à leur tête. J'ai dit, « S'il vous plaît, écoutez, têtes de Jacob, 2 et les chefs de la maison d'Israël  : 2 N'est-ce pas à vous de connaître la justice  ? Vous qui détestez le bien, 2 et aimer le mal  ; 2 qui s'arrachent la peau, 2 et leur chair de leurs os  ; 2 qui mangent aussi la chair de mon peuple, 2 et peler leur peau, 2 et briser leurs os, 2 et les couper en morceaux, comme pour le pot, 2 et comme viande dans le chaudron. Alors ils crieront à Yahvé, 2 mais il ne leur répondra pas. Oui, il leur cachera son visage à ce moment-là, 2 parce qu'ils ont rendu leurs actions mauvaises. » L'Éternel dit à propos des prophètes qui égarent mon peuple  : ceux qui nourrissent leurs dents, ils proclament  : « Paix  ! » et ceux qui ne nourrissent pas leurs bouches, ils lui préparent la guerre  : « C'est pourquoi la nuit est sur vous, sans vision, 2 et il est sombre pour vous, pour que vous ne puissiez pas deviner  ; 2 et le soleil se couchera sur les prophètes, 2 et le jour sera noir sur eux. Les voyants seront déçus, 2 et les devins confondus. Oui, ils doivent tous couvrir leurs lèvres, 2 car il n'y a pas de réponse de Dieu. »3.7 Le mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים » (Elohim). Quant à moi, je suis rempli de puissance par l'Esprit de Yahvé, 2 et du jugement, et de la puissance, 2 pour déclarer à Jacob sa désobéissance, 2 et à Israël son péché. Écoutez ceci, vous, les chefs de la maison de Jacob, 2 et les chefs de la maison d'Israël, 2 qui abhorrent la justice, 2 et pervertissent toute équité, 2 qui édifient Sion avec du sang, 2 et Jérusalem avec l'iniquité. Ses chefs jugent pour des pots-de-vin, 2 et ses prêtres enseignent pour un prix, 2 et ses prophètes disent la bonne aventure pour de l'argent  ; mais ils s'appuient sur Yahvé, et disent, 2 « Yahvé n'est-il pas parmi nous  ? 2 Aucun désastre ne viendra sur nous. » C'est pourquoi Sion, à cause de toi, sera labourée comme un champ, 2 et Jérusalem deviendront des tas de décombres, 2 et la montagne du temple comme les hauts lieux d'une forêt. Mais dans les derniers jours, 2 il arrivera que la montagne du temple de Yahvé soit établie sur le sommet des montagnes, 2 et il sera élevé au-dessus des collines  ; 2 et les gens y afflueront. Beaucoup de nations iront et diront, 2 « Venez ! Montons sur la montagne de Yahvé, 2 et à la maison du Dieu de Jacob  ; 2 et il nous enseignera ses voies, 2 et nous marcherons dans ses sentiers. » Car la loi sortira de Sion, 2 et la parole de Yahvé depuis Jérusalem  ; et il jugera entre de nombreux peuples, 2 et décidera au loin des nations fortes. 2 Ils transformeront leurs épées en socs de charrue, 2 et leurs lances en crochets d'émondage. Une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, 2 ils n'apprendront plus la guerre non plus. Mais chacun s'assiéra sous sa vigne et sous son figuier. 2 Personne ne leur fera peur, 2 car la bouche de l'Éternel des armées a parlé. En effet, toutes les nations peuvent marcher au nom de leurs dieux, 2 mais nous marcherons au nom de Yahvé notre Dieu pour toujours et à jamais. « En ce jour-là, » dit Yahvé, 2 « Je vais assembler ce qui est boiteux, 2 et je rassemblerai ce qui a été chassé, 2 et ce que j'ai affligé  ; 2 et je ferai de ce qui était boiteux un reste, 2 et celle qui a été rejetée au loin, une nation forte  : 2 et Yahvé régnera sur eux sur le mont Sion dès lors, et pour toujours. » Toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, 2 à vous, il viendra. Oui, l'ancienne domination viendra, 2 le royaume de la fille de Jérusalem. Maintenant, pourquoi criez-vous à haute voix  ? 2 N'y a-t-il pas de roi en vous  ? 2 Votre conseiller a-t-il péri, 2 que des douleurs s'emparent de vous comme d'une femme en travail  ? Sois dans la douleur, et travaille pour accoucher, fille de Sion, 2 comme une femme en travail  ; 2 car maintenant vous allez sortir de la ville, 2 et il habitera dans les champs, 2 et viendra jusqu'à Babylone. Là, vous serez secouru. 2 Là, Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis. Maintenant, beaucoup de nations se sont rassemblées contre toi, et disent, 2 « Qu'elle soit souillée, 2 et que notre œil se réjouisse de Sion. » Mais ils ne connaissent pas les pensées de Yahvé, 2 ils ne comprennent pas non plus son conseil  ; 2 car il les a rassemblés comme les gerbes à l'aire de battage. Lève-toi et frappe, fille de Sion, 2 car je ferai de ta corne du fer, 2 et je rendrai tes sabots d'airain. Vous allez mettre en pièces de nombreux peuples. Je consacrerai leur gain à Yahvé, 2 et leurs biens au Seigneur de toute la terre. Maintenant, vous allez vous rassembler en troupes, 2 la fille des troupes. Il a fait le siège contre nous. 2 Ils frapperont le juge d'Israël avec une baguette sur la joue. Mais toi, Bethléem Ephrata, 2 étant petit parmi les clans de Juda, 2 de vous sortira quelqu'un qui sera le chef d'Israël ; 2 dont les sorties viennent d'autrefois, des temps anciens. Il les abandonnera donc jusqu'au moment où la femme en travail accouchera. 2 Puis le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël. Il se tiendra debout, et il paîtra dans la force de l'Éternel, 2 dans la majesté du nom de Yahvé son Dieu. 2 Ils vivront, car alors il sera grand jusqu'aux extrémités de la terre. Il sera notre paix lorsque l'Assyrie envahira notre pays. 2 et quand il marche à travers nos forteresses, 2 alors nous dresserons contre lui sept bergers, 2 et huit chefs d'hommes. Ils domineront le pays d'Assyrie par l'épée, 2 et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, 2 quand il envahira notre pays, 2 et quand il défile à l'intérieur de notre frontière. Le reste de Jacob sera parmi de nombreux peuples. 2 comme la rosée de Yahvé, 2 comme des averses sur l'herbe, 2 qui n'attendent pas l'homme 2 ni attendre les fils des hommes. Le reste de Jacob sera parmi les nations, 2 parmi de nombreux peuples, 2 comme un lion parmi les animaux de la forêt, 2 comme un jeune lion parmi les troupeaux de moutons ; 2 qui, s'il passe, piétine et met en pièces, 2 et il n'y a personne pour le faire. Que ta main s'élève au-dessus de tes adversaires, 2 et que tous vos ennemis soient exterminés. « Cela arrivera en ce jour-là », dit Yahvé, 2 « que je retrancherai vos chevaux du milieu de vous 2 et détruira tes chars. J'exterminerai les villes de ton pays 2 et détruira toutes vos forteresses. Je détruirai la sorcellerie de ta main. 2 Tu n'auras pas de devins. J'éliminerai du milieu de vous vos images gravées et vos statues ; 2 et vous n'adorerez plus l'ouvrage de vos mains. Je déracinerai vos mâts d'Ashérah du milieu de vous ; 2 et je détruirai vos villes. J'exécuterai la vengeance dans la colère 2 et la colère sur les nations qui n'ont pas écouté. » Écoutez maintenant ce que dit Yahvé  : « Lève-toi, plaide ta cause devant les montagnes, 2 et laissez les collines entendre ce que vous avez à dire. Écoutez, montagnes, l'accusation de Yahvé, 2 et vous, fondations durables de la terre  ; 2 car Yahvé a un procès contre son peuple, 2 et il se disputera avec Israël. Mon peuple, que vous ai-je fait  ? 2 Comment vous ai-je accablé  ? 2 Réponds-moi ! Car je vous ai fait monter du pays d'Égypte, 2 et vous a rachetés de la maison d'esclavage. 2 J'ai envoyé devant vous Moïse, Aaron et Miriam. Mon peuple, rappelez-vous maintenant ce que Balak, roi de Moab, a imaginé, 2 et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, de Shittim à Gilgal, 2 afin que vous puissiez connaître les actes justes de Yahvé. » Comment vais-je me présenter devant Yahvé  ? 2 et m'incliner devant le Dieu exalté  ? Je me présenterai devant lui avec des holocaustes, 2 avec des veaux d'un an  ? Yahvé sera-t-il satisfait de milliers de béliers  ? 2 Avec des dizaines de milliers de rivières de pétrole  ? Dois-je donner mon premier-né pour ma désobéissance  ? 2 Le fruit de mon corps pour le péché de mon âme  ? Il t'a montré, ô homme, ce qui est bon. 2 Que demande Yahvé de vous, sinon d'agir avec justice, 2 d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu  ? La voix de Yahvé appelle la ville... 2 et la sagesse craint ton nom. « Écoute la baguette, 2 et celui qui l'a nommé. Il y a encore des trésors de méchanceté dans la maison des méchants, 2 et un petit épha6.10 Un épha est une mesure de volume (environ 22 litres ou environ 2/3 d'un boisseau), et un épha court est rendu plus petit qu'un épha plein dans le but de tromper les clients. qui est maudit  ? Je tolère les balances malhonnêtes, 2 et un sac de poids trompeurs  ? Ses riches sont pleins de violence, 2 ses habitants disent des mensonges, 2 et leur langue est trompeuse dans leur discours. C'est pourquoi je t'ai aussi frappé d'une blessure grave. 2 Je vous ai rendus désolés à cause de vos péchés. Vous mangerez, mais vous ne serez pas rassasiés. 2 Votre faim sera en vous. 2 Vous allez stocker, mais pas épargner, 2 et ce que tu as sauvé, je le livrerai à l'épée. Vous sèmerez, mais vous ne récolterez pas. 2 Tu fouleras les olives, mais tu ne t'oindras pas d'huile  ; 2 et écrasent les raisins, mais ne boivent pas le vin. Car on observe les lois d'Omri, 2 et toutes les oeuvres de la maison d'Achab. 2 Vous suivez leurs conseils, 2 pour que je fasse de toi une ruine, 2 et tes habitants un sifflement. 2 Tu porteras l'opprobre de mon peuple. » La misère est à moi ! 2 En effet, je suis comme celui qui cueille les fruits d'été, comme des glanes de la vigne. 2 Il n'y a pas de grappe de raisin à manger. 2 Mon âme désire manger la figue précoce. L'homme pieux a péri sur la terre, 2 et il n'y a personne de droit parmi les hommes. 2 Ils sont tous à l'affût du sang ; 2 chaque homme chasse son frère avec un filet. Leurs mains sont sur ce qui est mauvais pour le faire avec diligence. 2 Le souverain et le juge demandent un pot-de-vin. L'homme puissant dicte le mauvais désir de son âme. 2 Ainsi, ils conspirent ensemble. Le meilleur d'entre eux est comme un ronceau. 2 Le plus droit est pire qu'une haie d'épines. Le jour de vos gardiens, 2 même votre visite, est arrivée ; 2 c'est maintenant le temps de leur confusion. Ne faites pas confiance à un voisin. 2 Ne faites pas confiance à un ami. 2 Avec la femme allongée dans vos bras, 2 faites attention aux mots de votre bouche ! Car le fils déshonore le père, 2 la fille se soulève contre sa mère, 2 la belle-fille contre sa belle-mère ; 2 les ennemis d'un homme sont les hommes de sa propre maison. Mais moi, je me tournerai vers Yahvé. 2 J'attendrai le Dieu de mon salut. 2 Mon Dieu m'entendra. Ne te réjouis pas contre moi, mon ennemi. 2 Quand je tomberai, je me relèverai. 2 Quand je serai assis dans les ténèbres, Yahvé sera pour moi une lumière. Je supporterai la colère de Yahvé, 2 parce que j'ai péché contre lui, 2 jusqu'à ce qu'il plaide ma cause et exécute le jugement pour moi. 2 Il m'amènera à la lumière. 2 Je verrai sa justice. Alors mon ennemi le verra, 2 et la honte couvrira celle qui m'a dit, 2 « Où est Yahvé ton Dieu ? » Mes yeux la verront. 2 Maintenant, elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. Un jour pour construire vos murs ! 2 Ce jour-là, il repoussera vos limites. En ce jour-là, ils viendront à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte, 2 et depuis l'Égypte jusqu'au fleuve, 2 et d'une mer à l'autre, 2 et de montagne en montagne. Mais le pays sera dévasté à cause de ceux qui l'habitent, 2 pour le fruit de leurs actions. Fais paître ton peuple avec ton bâton, 2 le troupeau de votre héritage, 2 qui vivent seuls dans une forêt. Laissez-les se nourrir au milieu de pâturages fertiles, 2 en Basan et en Galaad, comme au temps jadis. « Comme à l'époque de votre sortie du pays d'Égypte, 2 Je leur montrerai des choses merveilleuses. » Les nations verront et auront honte de toute leur puissance. 2 Ils poseront leur main sur leur bouche. 2 Leurs oreilles seront sourdes. Ils lécheront la poussière comme un serpent. 2 Comme des êtres rampants de la terre, ils sortiront en tremblant de leur tanière. 2 Ils viendront avec crainte vers Yahvé notre Dieu, 2 et auront peur à cause de vous. Qui est un Dieu comme toi, qui pardonne l'iniquité ? 2 et passe sous silence la désobéissance du reste de son héritage ? Il ne garde pas sa colère pour toujours, 2 parce qu'il se complaît dans la bonté. Il aura de nouveau pitié de nous. 2 Il foulera nos iniquités aux pieds. 2 Tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer. Tu donneras la vérité à Jacob, 2 et la miséricorde à Abraham, 2 comme tu l'as juré à nos pères dès les premiers jours.