T4T.USFM.Demo home
Freely-Given home
News
Overview
Heroes
Bible originals
Bible translations
Open English Translation (OET)
Bible maps
Bible translation
Apps
Software
Bible Organisational System
Bible Drop Box
Demo outputs
Biblelator editor
Bible Door app
Bible standards
Bible reference
Music and songs
Images
Bible studies
Bible teaching
Sermons
FM radio
The Bible Man Van
About
Opportunities
Links
Contact
Donate
FRT -1:11 imt4 heading ends with a period: Ellis W. Deibler, Jr.
FRT -1:12 is1 heading ends with a period: A Translation for Translators, © 2008 Ellis W. Deibler, Jr.
FRT -1:17 ip introduction text does not have closing punctuation (period): “QUOTATION TAKEN FROM \bk A TRANSLATION FOR TRANSLATORS\bk*,
FRT -1:24 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Short sentences
FRT -1:25 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Clear connections between clauses and sentences
FRT -1:26 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Sometimes clause order is reversed to reflect more clearly the chronological or logical order
FRT -1:27 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • All abstract nouns are made into full clauses
FRT -1:28 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Most passive constructions have an active form and a passive form supplied
FRT -1:29 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Most rhetorical questions have both a question form and a non-question form supplied
FRT -1:30 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • All figures of speech that we have been able to identify are stated non-figuratively
FRT -1:31 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Simple vocabulary is used wherever possible
FRT -1:32 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Words are always used in their primary sense
FRT -1:43 ip introduction text does not have closing punctuation (period): January 2008
FRT -1:44 ip introduction text does not have closing punctuation (period): Waxhaw, North Carolina
FRT -1:76 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [APO] = apostrophe
FRT -1:77 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [CHI] = chiasmus
FRT -1:78 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [DOU] = doublet
FRT -1:79 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [EUP] = euphemism
FRT -1:80 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [HEN] = hendiadys
FRT -1:81 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [HYP] = hyperbole
FRT -1:82 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [IDM] = idiom
FRT -1:83 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [IRO] = irony
FRT -1:84 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [LIT] = litotes
FRT -1:85 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [MET] = metaphor
FRT -1:86 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [MTY] = metonymy
FRT -1:87 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [PRS] = personification
FRT -1:88 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [RHQ] = rhetorical question
FRT -1:89 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [SIM] = simile
FRT -1:90 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [SYM] = symbol
FRT -1:91 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [SAR] = sarcasm
FRT -1:92 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [SYN] = synecdoche
FRT -1:93 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [TRI] = triple
| FRT -1:6 | A Translation for |
| FRT -1:7 | Translators |
| FRT -1:8 (imt4) | of |
| FRT -1:9 (imt4) | The New Testament |
| FRT -1:10 (imt4) | A source text for translators |
| FRT -1:11 (imt4) | Ellis W. Deibler, Jr. |
| PSA -1:9 | Book One |
| FRT -1:12 | A Translation for Translators, © 2008 Ellis W. Deibler, Jr. |
| FRT -1:13 | All rights reserved |
| FRT -1:19 | Preface |
| FRT -1:45 | Affirmation |
| FRT -1:51 | About the author of this translation |
| FRT -1:53 | About the development team |
| FRT -1:58 | Note on spellings |
| FRT -1:60 | Concerning the theme statements |
| FRT -1:68 | Conventions that have been used |
| FRT -1:94 | Use of “A Translation for Translators” |
| FRT -1:96 | Publisher’s note |