Freely-Given.org Bible Checks

<Up>

Introduction

Possible Introduction Errors

FRT -1:11 imt4 heading ends with a period: Ellis W. Deibler, Jr.

FRT -1:12 is1 heading ends with a period: A Translation for Translators, © 2008 Ellis W. Deibler, Jr.

FRT -1:17 ip introduction text does not have closing punctuation (period): “QUOTATION TAKEN FROM \bk A TRANSLATION FOR TRANSLATORS\bk*,

FRT -1:24 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Short sentences

FRT -1:25 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Clear connections between clauses and sentences

FRT -1:26 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Sometimes clause order is reversed to reflect more clearly the chronological or logical order

FRT -1:27 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • All abstract nouns are made into full clauses

FRT -1:28 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Most passive constructions have an active form and a passive form supplied

FRT -1:29 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Most rhetorical questions have both a question form and a non-question form supplied

FRT -1:30 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • All figures of speech that we have been able to identify are stated non-figuratively

FRT -1:31 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Simple vocabulary is used wherever possible

FRT -1:32 ip introduction text does not have closing punctuation (period): • Words are always used in their primary sense

FRT -1:43 ip introduction text does not have closing punctuation (period): January 2008

FRT -1:44 ip introduction text does not have closing punctuation (period): Waxhaw, North Carolina

FRT -1:76 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [APO] = apostrophe

FRT -1:77 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [CHI] = chiasmus

FRT -1:78 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [DOU] = doublet

FRT -1:79 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [EUP] = euphemism

FRT -1:80 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [HEN] = hendiadys

FRT -1:81 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [HYP] = hyperbole

FRT -1:82 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [IDM] = idiom

FRT -1:83 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [IRO] = irony

FRT -1:84 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [LIT] = litotes

FRT -1:85 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [MET] = metaphor

FRT -1:86 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [MTY] = metonymy

FRT -1:87 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [PRS] = personification

FRT -1:88 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [RHQ] = rhetorical question

FRT -1:89 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [SIM] = simile

FRT -1:90 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [SYM] = symbol

FRT -1:91 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [SAR] = sarcasm

FRT -1:92 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [SYN] = synecdoche

FRT -1:93 ip introduction text does not have closing punctuation (period): [TRI] = triple

Main Title Lines

FRT -1:6A Translation for
FRT -1:7Translators
FRT -1:8 (imt4)of
FRT -1:9 (imt4)The New Testament
FRT -1:10 (imt4)A source text for translators
FRT -1:11 (imt4)Ellis W. Deibler, Jr.
PSA -1:9Book One

Section Heading Lines

FRT -1:12A Translation for Translators, © 2008 Ellis W. Deibler, Jr.
FRT -1:13All rights reserved
FRT -1:19Preface
FRT -1:45Affirmation
FRT -1:51About the author of this translation
FRT -1:53About the development team
FRT -1:58Note on spellings
FRT -1:60Concerning the theme statements
FRT -1:68Conventions that have been used
FRT -1:94Use of “A Translation for Translators”
FRT -1:96Publisher’s note