\v=6 \v~=\w La|strong="H1931"\w* portera \w había|strong="H1961"\w* \w estado|strong="H1961"\w* limpiando \w el|strong="H1931"\w* \w trigo|strong="H2406"\w*, \w pero|strong="H3588"\w* \w se|strong="H3045"\w* \w había|strong="H1961"\w* \w cansado|strong="H5889"\w* \w y|strong="H5704"\w* \w se|strong="H3045"\w* \w había|strong="H1961"\w* quedado dormida, \w así|strong="H2007"\w* \w que|strong="H5704"\w* Recab \w y|strong="H5704"\w* Baná \w pudieron|strong="H3201"\w* \w entrar|strong="H0935"\w* \w sin|strong="H3808"\w* \w que|strong="H5704"\w* \w se|strong="H3045"\w* dieran \w cuenta|strong="H6485"\w*.\f + \fr 4.6 \ft Este versículo plantea una serie de problemas. En este caso, la traducción sigue a la Septuaginta. El texto hebreo dice: “Entraron en la casa como para coger trigo, y le apuñalaron en el vientre. Entonces Recab y su hermano Baná se escabulleron”. Lamentablemente este verso no existe en ninguno de los Rollos del Mar Muerto.\f* \¬v