*2:3 La manzana no suele cultivarse en Israel, por lo que quizá se trate de otra fruta. El punto principal es el contraste entre un árbol frutal y los árboles ordinarios del bosque que no producen una fruta comestible.
†2:4 Literalmente, “Me llevó a la casa del vino”.
‡2:4 La palabra que a menudo se traduce como “bandera” es más probablemente “intención” o “deseo de”.
§2:5 O, “estoy totalmente enferma de amor!”
*2:7 “Levantar” o “despertar” en el sentido de “interrumpir”. Como está claro que el amor ya está “despierto” en esta situación, parece que la mujer está pidiendo privacidad.
†2:12 La tórtola es un visitante de verano en Israel. Su suave llamada “trrr-trrr” le da nombre, y es una señal de que la primavera ha llegado, como la llegada del cuco en el norte de Europa.
‡2:15 O “chacales”.
§2:15 El significado de este verso, y el hablante, son ambos imprecisos.
*2:16 O “Se deleita”.
†2:17 Literalmente, “las montañas de Bether”. Sin embargo, no se conoce tal topónimo. Bether significa división o hendidura, indicando dos montañas con un barranco que las divide.