Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 24:14 ©

OET (OET-RV) However, I must confess that I follow ‘The Path’ that they call a sect which serves the God of our ancestors and believes everything in Moses’ law as well as the writings of the prophets.

OET-LVBut I_am_confessing this to_you that according_to the way which they_are_calling a_sect, thus I_am_serving unto_the ancestral god, believing in_all the things throughout the law and in_the things having_been_written in the prophets,

SR-GNTὉμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ ˚Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 
   (Homologō de touto soi hoti kata taʸn Hodon haʸn legousin hairesin, houtōs latreuō tōi patrōōi ˚Theōi, pisteuōn pasi tois kata ton nomon kai tois en tois profaʸtais gegrammenois,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I confess this to you, that according to the Way that they call a sect, thus I serve the fathers’ God, being faithful to all the things according to the law and the things written in the Prophets,

UST But I admit to you that this is true: I live as Jesus taught us to live. They claim that makes me different from other Jews, but that is how I obey the God whom our Jewish ancestors worshiped. I also believe everything that Moses wrote in the laws that God gave him and everything that the prophets wrote in their books.


BSB § I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets,

BLB But I confess this to you, that according to the Way which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things throughout the Law and that have been written in the Prophets,

AICNT “But I confess this to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of our ancestors, believing everything written in the Law and the Prophets,

OEB This, however, I do acknowledge to you, that it is as a believer in the Way which they call heretical, that I worship the God of my ancestors. At the same time, I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the prophets;

WEB But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;

WMB But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the Torah, and which are written in the Prophets;

NET But I confess this to you, that I worship the God of our ancestors according to the Way (which they call a sect), believing everything that is according to the law and that is written in the prophets.

LSV And I confess this to you, that, according to The Way that they call a sect, so I serve the God of the fathers, believing all things that have been written in the Law and the Prophets,

FBV But I will admit this to you: I serve the God of our fathers following the beliefs of the Way, which they call a heretical sect. I believe everything the law teaches and what is written in the books of the prophets.

TCNT But I confess this to yoʋ, that according to the Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers, believing everything that is written throughout the Law and in the Prophets,

T4T But I admit to you (sg) that this is true: I do worship the God that our ancestors worshipped. It is true that I follow the way that Jesus taught us. The Jewish leaders call that a false religion/teaching. I also believe everything that was written by Moses {that Moses wrote} in the laws that God gave him, and everything that was written by the other prophets {that the other prophets wrote} in their books [MTY].

LEB But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets,

BBE But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;

DRA But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets:

YLT 'And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,

DBY But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;

RV But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets:

WBS But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets:

KJB But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

BB But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleuyng all thynges which are written in the lawe and the prophetes,
  (But this I confesse unto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleuyng all things which are written in the law and the prophets,)

GNV But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets,
  (But this I confesse unto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets,)

CB But this I confesse vnto the, that after this waye which they call heresye, so worshippe I the God of my fathers, that I beleue all that is wrytten in the lawe and in the prophetes,
  (But this I confesse unto them, that after this way which they call heresye, so worshippe I the God of my fathers, that I believe all that is written in the law and in the prophets,)

TNT But this I confesse vnto the that after that waye (which they call heresy) so worshippe I the God of my fathers belevinge all thinges which are writte in the lawe and the Prophetes
  (But this I confesse unto the that after that way (which they call heresy) so worshippe I the God of my fathers belevinge all things which are writte in the law and the Prophets)

WYC But Y knowleche to thee this thing, that aftir the secte which thei seien eresie, so Y serue to God the fadir, `and Y bileue to alle thingis that ben writun in the lawe and profetis; and Y haue hope in God,
  (But I knowleche to thee this thing, that after the secte which they said eresie, so I serve to God the father, `and I believe to all things that been written in the law and prophets; and I have hope in God,)

LUT Das bekenne ich aber dir; daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem GOtt meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben stehet im Gesetz und in den Propheten.
  (The bekenne I but dir; that I nach this_one Wege, the they/she/them one Sekte heißen, diene also to_him God my Väter, that I glaube allem, was written stands in_the law and in the Propheten.)

CLV Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:
  (Confiteor however hoc tibi, that after/second sectam how dicunt hæresim, so deservio Patri and Deo meo, credens omnibus which in lege and prophetis scripta sunt:)

UGNT ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
  (homologō de touto soi, hoti kata taʸn Hodon haʸn legousin hairesin, houtōs latreuō tōi patrōōi Theōi, pisteuōn pasi tois kata ton nomon kai tois en tois profaʸtais gegrammenois,)

SBL-GNT ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ ⸂τοῖς ἐν⸃ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
  (homologō de touto soi hoti kata taʸn hodon haʸn legousin hairesin houtōs latreuō tōi patrōōi theōi, pisteuōn pasi tois kata ton nomon kai ⸂tois en⸃ tois profaʸtais gegrammenois,)

TC-GNT Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτω λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις·
  (Homologō de touto soi, hoti kata taʸn hodon haʸn legousin hairesin, houtō latreuō tōi patrōōi Theōi, pisteuōn pasi tois kata ton nomon kai tois profaʸtais gegrammenois;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:14 the Way: See study note on 9:2.
• Paul emphasized his common ground with his Jewish audience, including his worship, belief in the Jewish law, acceptance of the prophets, and hope in the resurrection (24:14, 15; see 24:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

τὴν Ὁδὸν

the Way

As the General Notes to chapter 9 explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it in your translation. See what you did in 9:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις

the_‹things› ˱in˲_the_‹things› in the prophets /having_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the prophets wrote”

Note 3 topic: translate-names

τοῖς προφήταις

the_‹things› ˱in˲_the_‹things› the prophets

The word Prophets is the name of a section of the Bible that contains the books in which the prophets recorded the messages that God gave them. Alternate translation: “the books that the prophets wrote”

BI Acts 24:14 ©