Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

UBS Dictionary of the Greek New Testament

IntroIndex©

πνοή

MainId: 004060000000000

Version: 0

HasAramaic: False

InLXX: True

AlphaPos: π

StrongCodes: G4157

BaseForms:

  1. BaseFormID: 004060001000000

    PartsOfSpeech: noun, f.

    Inflections:

    1. Lemma: πνοή

      BaseFormIndex: 1

      Realizations: -ῆς

    RelatedLemmas: {'Word': 'πνέω', 'Meanings': []}

    LEXMeanings:

    1. LEXID: 004060001001000

      LEXIsBiblicalTerm: Y

      LEXEntryCode: 14.4

      LEXIndent: 0

      LEXDomains: Physical Events and States

      LEXSubDomains: Wind

      LEXSenses:

      1. LanguageCode: en

        LastEdited: 2021-12-28 15:48:44

        DefinitionShort: air in relatively rapid movement, but without specification as to the force of the movement

        Glosses: ['wind', 'blowing', 'to blow']

        Comments: As in the case of English (which has, for example, such terms as breeze, zephyr, gust, storm, whirlwind, cyclone, tornado, etc.), other languages likewise normally have a number of different terms depending upon the strength of the wind and whether the wind may be carrying substances such as sand or dust. In some languages there may also be a problem involved in the use of terms for ‘wind,’ since some of these may have meanings of malicious or malevolent spirits, or they may imply a disease-bringing event.

      LEXReferences: ACTs 2:2

    2. LEXID: 004060001002000

      LEXIsBiblicalTerm: M

      LEXEntryCode: 23.187

      LEXIndent: 0

      LEXDomains: Physiological Processes and States

      LEXSubDomains: Breathe, Breath

      LEXSenses:

      1. LanguageCode: en

        LastEdited: 2021-12-28 15:48:44

        DefinitionShort: the process of breathing

        Glosses: ['breath', 'capacity to breathe']

        Comments: Rather than rendering {S:04401702500026} as ‘gives life and breath to all people,’ it may be better to say ‘causes all people to live and breathe.’ In some languages, however, ‘to breathe’ is synonymous with ‘life,’ and therefore to say ‘to live and to breathe’ is to be both redundant and repetitious. One may therefore translate ‘who causes all people to live.’

      LEXReferences: ACTs 17:25