Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 2:2 ©

OET (OET-RV) Suddenly there was a noise in the sky that sounded like a strong wind, then it filled the entire house where they were sitting.

OET-LVAnd suddenly a_sound became out_of the heaven, as being_carried of_a_ forceful _wind, and it_filled all the house where they_were sitting.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι. 
   (Kai egeneto afnō ek tou ouranou aʸⱪos, hōsper feromenaʸs pnoaʸs biaias, kai eplaʸrōsen holon ton oikon hou aʸsan kathaʸmenoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And suddenly a sound came from heaven, as of a strong wind being borne along, and it filled the whole house where they were sitting.

UST Suddenly, they heard a noise coming from the sky that sounded like a wind blowing loudly. Everyone in the entire house where they were sitting heard the noise.


BSB Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

BLB And suddenly a sound like a violent rushing wind came out of heaven, and it filled the whole house where they were sitting.

AICNT And suddenly there came from heaven a sound like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.

OEB when suddenly there came from the heavens a noise like a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting.

WEB Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

NET Suddenly a sound like a violent wind blowing came from heaven and filled the entire house where they were sitting.

LSV and there came suddenly out of the sky a sound as of a violent rushing wind, and it filled all the house where they were sitting,

FBV Suddenly a noise came from heaven like a roaring wind that filled the whole house where they were staying.

TCNT Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.

T4T Suddenly they heard a noise coming from the sky that sounded like a strong wind. Everyone in the entire house where they were sitting heard the noise.

LEB And suddenly a sound like a violent rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

BBE And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

DRA And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.

YLT and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,

DBY And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.

RV And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

WBS And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

KJB And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

BB And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate.
  (And sodenly there came a sound from heaven, as it had been the coming of a mighty wynde, and it fylled all the house where they sate.)

GNV And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate.
  (And suddenly there came a sound from heaven, as of a russhing and mighty wind, and it filled all the house where they sate. )

CB And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat.
  (And sodenly there came a sound from heaven, as it had been the coming of a mighty wynde, and it fylled the whole house where they sat.)

TNT And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate.
  (And sodenly there came a sound from heaven as it had been the cominge of a mighty wind and it filled all the house where they sate. )

WYC And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten.
  (And sodeynli there was made a sown from heaven, as of a great wind coming, and it fillide all the house where they saten.)

LUT Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen.
  (And it geschah schnell a Brausen from_the heaven als eines gewaltigen Windes and erfüllete the ganze Haus, there they/she/them saßen.)

CLV et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.[fn]
  (and factus it_is repente about cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, and replevit totam home ubi they_were sedentes.)


2.2 De cœlo. Datur Spiritus de cœlo, ut diligatur Deus; in terra datur, ut diligatur proximus: bis enim post resurrectionem est datus ad duo præcepta charitatis commendanda. Sonus. Potest dici locutio linguarum de ore apostolorum sonans. Spiritus. Ante passionem datus est apostolis Spiritus ad gratiam doctrinæ et sanitatum; post resurrectionem insufflavit Jesus spiritum, et ait: Accipite Spiritum sanctum; quorum remiseritis peccata, remittuntur eis Joan. 20., etc. Quod donum soli Petro prius dederat: sed ut creditur tunc per anticipationem, nunc cum cæteris per completionem etiam Petro tribuitur: et potestas data est dimittendi illis quos ad officium mittebat prædicationis. Vehementis. Comparatione præcedentium vehemens dicitur gratia apostolorum, vel in similitudinem venti vehementis Spiritus venit. Totam domum. In una domo sedentibus infunditur Spiritus, ut Ecclesiæ unitas commendetur, in cœnaculo tertia lege incipiente. In datione legis plebs longe stabat præ timore; hic veniente Spiritu congregati erant in unum ex amore. Sedentes. Ut compleatur quod dictum erat eis: Sedete hic in civitate. Sessio est indicium humilitatis et stabilitatis: quibus præparatur sedes Spiritui sancto, qui super humiles requiescit. GREG. In igne apparuit Spiritus, sed per seipsum, etc., usque ad et voce sive sonitu docta sunt corda.


2.2 De cœlo. Datur Spiritus about cœlo, as diligatur God; in earth/land datur, as diligatur proximus: twice because after resurrectionem it_is datus to two præcepta charitatis commendanda. Sonus. Potest dici locutio linguarum about ore apostolorum sonans. Spiritus. Ante passionem datus it_is apostolis Spiritus to gratiam doctrinæ and sanitatum; after resurrectionem insufflavit Yesus spiritum, and ait: Accipite Spiritum sanctum; quorum remiseritis peccata, remittuntur eis Yoan. 20., etc. That donum soli Petro first/before dederat: but as he_believesur tunc per anticipationem, now cum cæteris per completionem also Petro tribuitur: and potestas data it_is dimittendi illis which to officium mittebat prædicationis. Vehementis. Comparatione præcedentium vehemens dicitur gratia apostolorum, or in similitudinem venti vehementis Spiritus venit. Totam domum. In una domo sedentibus infunditur Spiritus, as Ecclesiæ unitas commendetur, in cœnaculo tertia lege incipiente. In datione legis plebs longe stabat præ timore; this veniente Spiritu congregati they_were in unum ex amore. Sedentes. Ut compleatur that dictum was eis: Sedete this in civitate. Sessio it_is indicium humilitatis and stabilitatis: to_whom præparatur sedes Spiritui sancto, who super humiles requiescit. GREG. In igne apparuit Spiritus, but per seipsum, etc., usque to and voce if/or sonitu docta are corda.

UGNT καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.
  (kai egeneto afnō ek tou ouranou aʸⱪos, hōsper feromenaʸs pnoaʸs biaias, kai eplaʸrōsen holon ton oikon hou aʸsan kathaʸmenoi.)

SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
  (kai egeneto afnō ek tou ouranou aʸⱪos hōsper feromenaʸs pnoaʸs biaias kai eplaʸrōsen holon ton oikon hou aʸsan kathaʸmenoi, )

TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.
  (Kai egeneto afnō ek tou ouranou aʸⱪos hōsper feromenaʸs pnoaʸs biaias, kai eplaʸrōsen holon ton oikon hou aʸsan kathaʸmenoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-4 Jews observed three great annual pilgrimage festivals, when many would go to the Temple in Jerusalem—Unleavened Bread (which includes Passover), Pentecost (Harvest), and Shelters (see Lev 23:1-44). On Pentecost, when the Jewish people were gathered in Jerusalem to celebrate the harvest of God’s blessings, and when the disciples were united and expectant as they gathered for prayer, the Holy Spirit came and filled the gathered believers.


UTNuW Translation Notes:

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

out_of ¬the heaven

The word translated heaven could mean: (1) “the sky.” Alternate translation: “from the sky” (2) the sound came from heaven itself.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας

as /being/_carried ˱of˲_/a/_wind forceful

Luke is using a simile to describe what this wind was like. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to a similar loud sound that your readers would recognize. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “It sounded like a strong wind being borne along”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

φερομένης πνοῆς βιαίας

/being/_carried ˱of˲_/a/_wind forceful

Luke speaks of the wind as if it were being carried through the air. Alternate translation: “a mighty, rushing wind”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον

˱it˲_filled all the house

Luke speaks of this sound as if it filled the house. Alternate translation: “it could be heard throughout the house”

ὅλον τὸν οἶκον

all the house

Luke may be using the word translated house in one of its specific senses to mean a building. So this could have been either a private home or a larger building. Alternate translation: “the entire building”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὗ ἦσαν καθήμενοι

where ˱they˲_were sitting

Luke may be using the term sitting to mean “meeting.” Alternate translation: “in which they were meeting”

BI Acts 2:2 ©