Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

UBS Dictionary of the Greek New Testament

IntroIndex©

σινιάζω

MainId: 004517000000000

Version: 0

HasAramaic: False

InLXX: False

AlphaPos: σ

StrongCodes: G4617

Notes: {'Caller': 1, 'LanguageCode': 'en', 'LastEdited': '', 'LastEditedBy': '', 'References': ['04202203100018'], 'Content': 'In {S:04202203100018} the expression ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον ‘to sift you like wheat’ is semantically complex, for σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον ‘to sift like wheat’ must be taken in a literal sense, but when used with the object ὑμᾶς ‘you’ (plural), obviously it is not wheat which is involved, but persons, and therefore the meaning must relate to some type of testing of actions and/or motivations. It is impossible to determine whether the expression σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον had actually become an established idiom.'}

BaseForms:

  1. BaseFormID: 004517001000000

    PartsOfSpeech: verb

    LEXMeanings:

    1. LEXID: 004517001001000

      LEXIsBiblicalTerm: M

      LEXEntryCode: 46.18

      LEXIndent: 0

      LEXDomains: Household Activities

      LEXSenses:

      1. LanguageCode: en

        LastEdited: 2022-02-11 11:08:42

        DefinitionShort: to sift by shaking in a sieve

        Glosses: to sift

        Comments: The expression ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον in {S:04202203100018} is clearly a type of figurative usage and in many languages must be translated as ‘to test you’ or ‘to test you so as to separate the good from the bad.’ In some languages, however, it may be more satisfactory to shift the figure from sifting to winnowing and hence translate ‘to winnow you like a farmer who separates the wheat from the chaff.’

      LEXReferences: LUKE 22:31