Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:31 ©

OET (OET-RV) “Simon, Simon, Satan has requested to sift you all like wheat grains,

OET-LVSimōn, Simōn, see, the Satan/(Sāţān) requested to_sift you_all which as the wheat,

SR-GNTΣίμων, Σίμων, ἰδοὺ, Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· 
   (Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas tou siniasai hōs ton siton;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Simon, Simon, behold, Satan has asked to sift you like wheat.

UST “Simon, Simon, pay attention! Satan has asked God to let him test all of you, the way someone shakes grain in a sieve, and God has permitted him to do that.


BSB § Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.

BLB Simon, Simon, behold, Satan demanded to have all of you to sift like wheat.

AICNT [[And the Lord said,]][fn] “Simon, [Simon,][fn] behold, Satan has demanded to sift you like wheat;


22:31, And the Lord said: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(a b ff2 i) Syriac(syc syp) BYZ TR THGHT ‖ Absent from 𝔓75 B(03) Syriac(sys) NA28 SBLGNT

22:31, Simon: The second occurrence is absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)

OEBSimon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,

WEB The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,

NET “Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,

LSV And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,

FBV “Simon, Simon—Satan has asked to have all of you[fn] to sift like wheat,


22:31 The first “you” in this statement is plural, the rest are singular, applying specifically to Peter.

TCNT Then the Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, so that he might sift you like wheat.

T4T “Simon, Simon, listen! Satan has asked God to let him test you, and God has permitted him to do it. Satan wants to cause you to suffer distress (OR, distress you) so that you will not believe/trust in me any more/longer. He wants to shake you, just like a man shakes wheat in a sieve to sift it [MET].

LEB “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat,

BBE Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

DRA And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

YLT And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,

DBY And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;

RV Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

WBS And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

KJB ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
  (¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath/has desired to have you, that he may sift you as wheat: )

BB And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate:
  (And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath/has desired to sift you, as it were wheate:)

GNV And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
  (And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath/has desired you, to winowe you as wheate. )

CB But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate:
  (But the LORD said: Simon Simon, behold, Satan hath/has desired after you, that he might siffte you even as wheate:)

TNT And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
  (And the Lord said: Simon Simon behold Satan hath/has desired you to sifte you as it were wheate: )

WYC And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
  (And the Lord said to Simon, Simon, lo, Satanas hath/has axid you, that he should ridile as whete; but I have preyede for thee,)

LUT Der HErr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!
  (The LORD but spoke: Simon, Simon, siehe, the Satanas has euer begehrt, that he you möchte sichten like the Weizen!)

CLV Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:[fn]
  (Ait however Master: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos as cribraret like triticum:)


22.31 Ait autem Dominus. Ne glorientur duodecim quod soli de tot millibus cum Domino in tentationibus permansisse dicerentur, admonet eos eadem procella potuisse conteri, nisi divina gratia fuissent protecti. Cum vero Satanas expetit tentare, et velut qui triticum purgat ventilando concutere, docetur nullus a diabolo, nisi Deo permittente tentari. Ecce Satanas, etc. Satanas bonos ad cribrandum petit, cum ad eorum afflictionem æstibus anhelat malitiæ. Quo enim invidens eorum tentationem appetit, eo illorum quasi probationem deprecans petit.


22.31 Ait however Master. Ne glorientur duodecim that soli about tot thousands when/with Domino in tentationibus permansisse dicerentur, admonet them eadem storm potuisse conteri, nisi divina gratia fuissent protecti. Since vero Satanas expetit tentare, and velut who triticum purgat ventilando concutere, docetur nullus a diabolo, nisi Deo permittente tentari. Behold Satanas, etc. Satanas bonos to cribrandum petit, when/with to eorum afflictionem æstibus anhelat malitiæ. Quo because invidens eorum tentationem appetit, eo illorum as_if probationem deprecans petit.

UGNT Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον;
  (Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas tou siniasai hōs ton siton?)

SBL-GNT ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
  (⸀Simōn Simōn, idou ho Satanas exaʸtaʸsato humas tou siniasai hōs ton siton; )

TC-GNT[fn]Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ [fn]σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
  (Eipe de ho Kurios, Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas, tou siniasai hōs ton siton;)


22:31 ειπε δε ο κυριος ¦ — NA SBL WH

22:31 σινιασαι ¦ σεινιασαι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:31 Regarding Satan, see 4:2; 10:18; 11:15. Satan is the accuser of God’s people (see Job 1:7; 2:2); he would test Simon Peter and the rest of the apostles.
• asked to sift: Wheat was sifted through a sieve to separate the grain from the chaff. It is an image of extreme testing (see Isa 30:28; Amos 9:9).
• The NLT’s each of you is precise, because the Greek you is plural, referring to all the disciples. Jesus foresaw Peter’s denial and the trials of the other disciples.


UTNuW Translation Notes:

Σίμων, Σίμων

Simon Simon

Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: “Now Simon”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus uses the term behold to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen”

ἐξῃτήσατο

requested

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God for permission”

Note 2 topic: translate-unknown

ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat

To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

requested you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat

Jesus is using this comparison to say that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

requested you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat

The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς

you_all

Here, you is plural. Jesus is referring to all of the apostles.

BI Luke 22:31 ©