Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #149137

κατεδικάσατεYac (Jam) 5

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (1) of identical word form κατεδικάσατε (V-IAA2..P) in the Greek originals

The word form ‘κατεδικάσατε’ (V-IAA2..P) is always and only glossed as ‘you_all convicted’.

Mat 12:7 ‘sacrifice not would you_all convicted the innocent’ SR GNT Mat 12:7 word 14

The various word forms of the root word (lemma) ‘katadikazō’ have 4 different glosses: ‘be convicting’, ‘you will_be_being convicted’, ‘you_all may_be convicted’, ‘you_all convicted’.

Greek words (2) other than κατεδικάσατε (V-IAA2..P) with a gloss related to ‘convicted’

MAT 12:37καταδικασθήσῃ (katadikasthaʸsaʸ) V-IFP2..S ‘the messages of you you will_be_being convicted’ SR GNT Mat 12:37 word 13

LUKE 6:37καταδικασθῆτε (katadikasthaʸte) V-SAP2..P ‘and by_no_means not you_all may_be convicted be sending_away and you_all will_be_being sent_away’ SR GNT Luke 6:37 word 18

Key: V=verb IAA2..P=indicative,aorist,active,2nd person plural IFP2..S=indicative,future,passive,2nd person singular SAP2..P=subjunctive,aorist,passive,2nd person plural