Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #155367

ἀπολάβητε2Yhn (2Yohan or 2Jhn) 1

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἀπολάβητε (V-SAA2..P) in the Greek originals

The word form ‘ἀπολάβητε’ (V-SAA2..P) is always and only glossed as ‘you_all may take_back’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘apolambanō’ have 10 different glosses: ‘having taken_back’, ‘may take_back’, ‘he took_back’, ‘they may receive_back’, ‘we are taking_back’, ‘we may take_back’, ‘you took_back’, ‘you_all may take_back’, ‘you_all will_be taking_back’, ‘taking_back’.

Greek words (2) other than ἀπολάβητε (V-SAA2..P) with a gloss related to ‘take_back’

LUKE 18:30ἀπολάβῃ (apolabaʸ) V-SAA3..S ‘who by_no_means not may take_back many_times_more in time’ SR GNT Luke 18:30 word 7

GAL 4:5ἀπολάβωμεν (apolabōmen) V-SAA1..P ‘in_order_that the adoption_as_sons we may take_back’ SR GNT Gal 4:5 word 9

Key: V=verb SAA1..P=subjunctive,aorist,active,1st person plural SAA2..P=subjunctive,aorist,active,2nd person plural SAA3..S=subjunctive,aorist,active,3rd person singular