Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #121477

ἀνέπαυσαν1Cor 16

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἀνέπαυσαν (V-IAA3..P) in the Greek originals

The word form ‘ἀνέπαυσαν’ (V-IAA3..P) is always and only glossed as ‘they refreshed’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘anapauō’ have 11 different glosses: ‘are resting’, ‘be resting’, ‘has_been refreshed’, ‘is resting’, ‘will_be resting’, ‘they may rest’, ‘they will_be_being rested’, ‘they refreshed’, ‘you_all are resting’, ‘refresh’, ‘rest’.

Greek words (3) other than ἀνέπαυσαν (V-IAA3..P) with a gloss related to ‘refreshed’

2COR 7:13ἀναπέπαυται (anapepautai) V-IEP3..S ‘joy of Titos because has_been refreshed the spirit of him’ SR GNT 2Cor 7:13 word 20

2TIM 1:16ἀνέψυξεν (anepsuxen) V-IAA3..S Lemma=anapsuχō ‘because often me he refreshed and the chain’ SR GNT 2Tim 1:16 word 12

PHM 1:7ἀναπέπαυται (anapepautai) V-IEP3..S ‘hearts of the holy ones has_been refreshed by you brother’ SR GNT Phm 1:7 word 18

Key: V=verb IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular IEP3..S=indicative,perfect,passive,3rd person singular