Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 16:18 ©

OET (OET-RV)because they refreshed my spirit and yours also, so you should show appreciation to such people.

OET-LVFor/Because they_refreshed the my spirit and which of_you_all.
Therefore be_recognizing the such men.

SR-GNTἈνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. 
   (Anepausan gar to emon pneuma kai to humōn. Epiginōskete oun tous toioutous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for they refreshed my spirit and yours. So then, recognize the ones like these.

UST They encouraged and energized both me and you. Therefore, you should honor them and other people like them.


BSB For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.

BLB For they refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such as these.

AICNT for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.

OEB they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.

WEB For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.

NET For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.

LSV for they refreshed my spirit and yours; acknowledge, therefore, those who [are] such.

FBV They have been a great source of encouragement to me, and to you. People like that deserve your recognition.

TCNT For they have refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such men.

T4T They comforted and encouraged me [SYN], and I expect that this news from me will do the same for you. You should honor them, and you should also honor others like them.

LEB for they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
¶ 

BBE For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.

DRA For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.

YLT for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.

DBY For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.

RV For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.

WBS For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

KJB For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
  (For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye/you_all them that are such. )

BB For they haue comforted my spirite, and yours: Loke therfore that ye know them that are such.
  (For they have comforted my spirit, and yours: Look therefore that ye/you_all know them that are such.)

GNV For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
  (For they have comforted my spirit and yours: acknowledge therefore such men. )

CB they haue refresshed my sprete and youres. Knowe them therfore that are soch.
  (they have refresshed my spirit and youres. Know them therefore that are soch.)

TNT They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
  (They have comforted my spirit and youres. Look therefore that ye/you_all know them that are soche. )

WYC for thei filliden that thing that failide to you; for thei han refreischid bothe my spirit and youre. Therfor knowe ye hem, that ben suche maner men.
  (for they filliden that thing that failide to you; for they have refreischid both my spirit and youre. Therefore know ye/you_all them, that been such manner men.)

LUT Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind!
  (They/She have erquicket my and yours spirit. Erkennet, the solche sind!)

CLV refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.[fn]
  (refecerunt because and mine spiritum, and of_you. Cognoscite ergo who huyusmodi sunt.)


16.18 Spiritum meum et vestrum, etc. Meum, lætitia: vestrum, charitate.


16.18 Spiritum mine and of_you, etc. Meum, lætitia: of_you, charitate.

UGNT ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  (anepausan gar to emon pneuma kai to humōn. epiginōskete oun tous toioutous.)

SBL-GNT ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  (anepausan gar to emon pneuma kai to humōn. epiginōskete oun tous toioutous. )

TC-GNT Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· [fn]ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  (Anepausan gar to emon pneuma kai to humōn; epiginōskete oun tous toioutous.)


16:18 επιγινωσκετε ¦ επιγεινωσκετε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέπαυσαν & τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν

˱they˲_refreshed & ¬the my spirit and ¬which ˱of˲_you_all

Here, refreshed my spirit and yours refers to how these three men helped Paul and the Corinthians regain energy, strength, and confidence. In other words, they helped Paul and the Corinthians feel better and stronger. If it would be helpful in your language, you could express this idiom with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “they raised my spirits and yours” or “they helped me and you rest”

τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν

¬the my spirit and ¬which ˱of˲_you_all

Here, spirit is part of the idiom “refresh the spirit.” It refers to the spirit of the person, or their inner life, not to the Holy Spirit. If your readers would find spirit confusing, you could refer just to the people instead of to their “spirits.” Alternate translation: “me and you”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ ὑμῶν

¬the ¬which ˱of˲_you_all

Here Paul omits what it is that is yours. He does this because he stated it in the previous phrase (spirit). If your language would not omit spirit here, you could include it. Alternate translation: “your spirits”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοὺς τοιούτους

¬the such_‹men›

Here, the ones like these refers back to the three men whom Paul mentioned in the previous verse (16:17). It also refers to anyone else who, like those men, “refreshes the spirit” of others. If it would be helpful in your language, you could express that the ones like these refers to the three men and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: “people who are like that” or “them and those such as them”

BI 1Cor 16:18 ©