Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #123495

συνεργοῦντες2Cor 6

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form συνεργοῦντες (V-PPA.NMP) in the Greek originals

The word form ‘συνεργοῦντες’ (V-PPA.NMP) is always and only glossed as ‘working_together’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘sunergeō’ have 3 different glosses: ‘is working_together’, ‘was working_together’, ‘working_together’.

Greek words (3) other than συνεργοῦντες (V-PPA.NMP) with a gloss related to ‘working_together’

ROM 8:28συνεργεῖ (sunergei) V-IPA3..S ‘loving god all things is working_together god for good’ SR GNT Rom 8:28 word 10

1COR 16:16συνεργοῦντι (sunergounti) V-PPA.DMS ‘to such men and to everyone working_together and labouring’ SR GNT 1Cor 16:16 word 10

YAC 2:22συνήργει (sunaʸrgei) V-IIA3..S ‘that his faith was working_together with the works of him’ SR GNT Yac 2:22 word 5

Key: V=verb IIA3..S=indicative,imperfect,active,3rd person singular IPA3..S=indicative,present,active,3rd person singular PPA.DMS=participle,present,active,dative,masculine,singular PPA.NMP=participle,present,active,nominative,masculine,plural