Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 6:1

 2COR 6:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνεργοῦντες
    2. sunergeō
    3. working together
    4. working together
    5. 49030
    6. VPPA.NMP
    7. working_together
    8. working_together
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123495
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 123496
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123497
    1. παρακαλοῦμεν
    2. parakaleō
    3. we are exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ exhorting
    8. ˱we˲ /are/ exhorting
    9. -
    10. 81%
    11. R123177
    12. 123498
    1. παρακαλοῦντες
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA.NMP
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123499
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123500
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123501
    1. κενὸν
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. S....ANS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123502
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123503
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123504
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123505
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123506
    1. δέξασθαι
    2. deχomai
    3. to receive
    4. -
    5. 12090
    6. VNAM....
    7. /to/ receive
    8. /to/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123507
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123508
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 85%
    11. R121737
    12. 123509

OET (OET-LV)And working_together also, we_are_exhorting not in vain the grace of_ the _god to_receive you_all.

OET (OET-RV) Since we’re working together, we want to encourage you all not to accept God’s grace wastefully

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces his development of the ideas from the previous verses, especially from 5:20–21. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συνεργοῦντες

working_together

Here Paul does not directly state with whom he is working. He could be implying that he works with: (1) God, since God is the subject of the previous sentence. Alternate translation: “working together with God” (2) the Corinthians, since they are the ones whom is “urging.” Alternate translation: “working together with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ, παρακαλοῦμεν

also ˱we˲_/are/_exhorting

Here and throughout this chapter, we does not include the Corinthians. The first person plural could refer to: (1) Paul and those who work with him. Alternate translation: “we who preach the good news also urge” (2) just Paul. Alternate translation: “I also urge”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

also ˱we˲_/are/_exhorting not in vain the grace ¬the ˱of˲_God /to/_receive you_all

Here Paul uses two negative terms, not and in vain, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use one positive term. Alternate translation: “we also urge you to receive the grace of God, so that it has results” or “we also urge you to receive the grace of God, so that it produces its goal”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ

the grace ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the idea by using a verbal phrase such as “act kindly” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “how God acts kindly” or “how God acts graciously”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς κενὸν

in vain

Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, receiving the grace of God will not lead to salvation if the Corinthians do not persevere in living as those who have received the grace of God. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-2 To win over the disaffected believers at Corinth, Paul appeals to them to listen to him and Timothy as God’s servants and messengers.
• As God’s partners: Literally As we work together, which leaves open the question whether Paul meant that they were working together in a team effort, or that they were working together with God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 123496
    1. working together
    2. working together
    3. 49030
    4. sunergeō
    5. V-PPA.NMP
    6. working_together
    7. working_together
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123495
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123497
    1. we are exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ exhorting
    7. ˱we˲ /are/ exhorting
    8. -
    9. 81%
    10. R123177
    11. 123498
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 123500
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123501
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-....ANS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123502
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123503
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123504
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123506
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123505
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123506
    1. to receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ receive
    7. /to/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123507
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 85%
    10. R121737
    11. 123509

OET (OET-LV)And working_together also, we_are_exhorting not in vain the grace of_ the _god to_receive you_all.

OET (OET-RV) Since we’re working together, we want to encourage you all not to accept God’s grace wastefully

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 6:1 ©