Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #39352

συμβάλλουσαLuke 2

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form συμβάλλουσα (V-PPA.NFS) in the Greek originals

The word form ‘συμβάλλουσα’ (V-PPA.NFS) is always and only glossed as ‘considering them’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘sumballō’ have 6 different glosses: ‘to encounter’, ‘were conferring’, ‘he was encountering’, ‘they were conferring’, ‘considering them’, ‘contributed’.

Greek words (11) other than συμβάλλουσα (V-PPA.NFS) with a gloss related to ‘considering’

Have 7 other words (ἡγεῖσθε, ἡγείσθωσαν, ἡγεῖσθαι, ἡγοῦνται, ἡγοῦμαι, ἐνθυμεῖσθε, ἡγούμενοι) with 2 lemmas altogether (enthumeomai, hēgeomai)

MAT 9:4ἐνθυμεῖσθε (enthumeisthe) V-IPM2..P Lemma=enthumeomai ‘said for_reason why you_all are considering evil in the’ SR GNT Mat 9:4 word 14

PHP 2:3ἡγούμενοι (haʸgoumenoi) V-PPM.NMP Lemma=hēgeomai ‘but in humility one_another considering being_above of themselves’ SR GNT Php 2:3 word 12

PHP 3:8ἡγοῦμαι (haʸgoumai) V-IPM1..S Lemma=hēgeomai ‘but indeed_rather also I am considering all things loss to_be’ SR GNT Php 3:8 word 5

PHP 3:8ἡγοῦμαι (haʸgoumai) V-IPM1..S Lemma=hēgeomai ‘all I was lost and I am considering them rubbish in_order_that chosen_one/messiah’ SR GNT Php 3:8 word 28

1TH 5:13ἡγεῖσθαι (haʸgeisthai) V-NPM.... Lemma=hēgeomai ‘and to_be considering them beyond_exceedingly in’ SR GNT 1Th 5:13 word 2

2TH 3:15ἡγεῖσθε (haʸgeisthe) V-MPM2..P Lemma=hēgeomai ‘not as an enemy be considering him but be admonishing him as’ SR GNT 2Th 3:15 word 5

1TIM 6:1ἡγείσθωσαν (haʸgeisthōsan) V-MPM3..P Lemma=hēgeomai ‘of all honour worthy them let_be considering in_order_that not the’ SR GNT 1Tim 6:1 word 13

2PET 1:13ἡγοῦμαι (haʸgoumai) V-IPM1..S Lemma=hēgeomai ‘right and I am considering it for as_long_as I am’ SR GNT 2Pet 1:13 word 3

2PET 2:13ἡγούμενοι (haʸgoumenoi) V-PPM.NMP Lemma=hēgeomai ‘as the wage of unrighteousness as gratification considering the in the day’ SR GNT 2Pet 2:13 word 7

2PET 3:9ἡγοῦνται (haʸgountai) V-IPM3..P Lemma=hēgeomai ‘as some slowness are considering but he is being_patient toward’ SR GNT 2Pet 3:9 word 10

2PET 3:15ἡγεῖσθε (haʸgeisthe) V-MPM2..P Lemma=hēgeomai ‘of us patience salvation be considering as also beloved’ SR GNT 2Pet 3:15 word 8

Key: V=verb IPM1..S=indicative,present,middle,1st person singular IPM2..P=indicative,present,middle,2nd person plural IPM3..P=indicative,present,middle,3rd person plural MPM2..P=imperative,present,middle,2nd person plural MPM3..P=imperative,present,middle,3rd person plural NPM....=infinitive,present,middle PPA.NFS=participle,present,active,nominative,feminine,singular PPM.NMP=participle,present,middle,nominative,masculine,plural