Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #151578

παρεισενέγκαντες2Pet 1

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form παρεισενέγκαντες (V-PAA.NMP) in the Greek originals

The word form ‘παρεισενέγκαντες’ (V-PAA.NMP) is always and only glossed as ‘they having brought_in’.

*Note: This is also the only occurrence of the word root (lemma) ‘pareisferō’ in the Greek originals.

Greek words (11) other than παρεισενέγκαντες (V-PAA.NMP) with a gloss related to ‘brought_in’

Have 11 other words (εἰσήγαγεν, εἰσήγαγεν, συνηγάγετέ, συνηγάγομεν, εἰσήγαγεν, εἰσάγεσθαι, εἰσήγαγον, εἰσάγεσθαι, εἰσήγαγον, εἰσήγαγον, συνηγάγετέ) with 2 lemmas altogether (eisagō, sunagō)

YHN 18:16εἰσήγαγεν (eisaʸgagen) V-IAA3..S Lemma=eisagō ‘to the doorkeeper and brought_in Petros’ SR GNT Yhn 18:16 word 32

MAT 25:35συνηγάγετέ (sunaʸgagete) V-IAA2..P Lemma=sunagō ‘a stranger I was and you_all brought_in me’ SR GNT Mat 25:35 word 16

MAT 25:38συνηγάγομεν (sunaʸgagomen) V-IAA1..P Lemma=sunagō ‘we saw a stranger and we brought_in or naked and’ SR GNT Mat 25:38 word 9

MAT 25:43συνηγάγετέ (sunaʸgagete) V-IAA2..P Lemma=sunagō ‘I was and not you_all brought_in me naked and’ SR GNT Mat 25:43 word 5

LUKE 22:54εἰσήγαγον (eisaʸgagon) V-IAA3..P Lemma=eisagō ‘him they led him and brought_in him into the house’ SR GNT Luke 22:54 word 7

ACTs 7:45εἰσήγαγον (eisaʸgagon) V-IAA3..P Lemma=eisagō ‘which also they brought_in having inherited the fathers’ SR GNT Acts 7:45 word 3

ACTs 9:8εἰσήγαγον (eisaʸgagon) V-IAA3..P Lemma=eisagō ‘leading_by_hand and him they brought_in him to Damaskos/(Dammeseq)’ SR GNT Acts 9:8 word 22

ACTs 21:28εἰσήγαγεν (eisaʸgagen) V-IAA3..S Lemma=eisagō ‘and also Hellaʸns brought_in into the temple’ SR GNT Acts 21:28 word 33

ACTs 21:29εἰσήγαγεν (eisaʸgagen) V-IAA3..S Lemma=eisagō ‘into the temple brought_in Paulos’ SR GNT Acts 21:29 word 20

ACTs 21:37εἰσάγεσθαι (eisagesthai) V-NPP.... Lemma=eisagō ‘going and to_be_being brought_in into the barracks’ SR GNT Acts 21:37 word 3

ACTs 22:24εἰσάγεσθαι (eisagesthai) V-NPP.... Lemma=eisagō ‘commanded the commander to_be_being brought_in him into the’ SR GNT Acts 22:24 word 5

Key: V=verb IAA1..P=indicative,aorist,active,1st person plural IAA2..P=indicative,aorist,active,2nd person plural IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular NPP....=infinitive,present,passive PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural