שמואל ב 12 | 2 Samuel 12 | |||
1 וַיִּשְׁלַ֧ח יְהֹוָ֛ה [3] Tevir אֶת־נָתָ֖ן [2] Tip'cha אֶל־דָּוִ֑ד [1] Etnachta וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta שְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֗ים [3] Revi'i הָיוּ֙ [3] Pashta בְּעִ֣יר אֶחָ֔ת [2] Zaqef וְאֶחָ֥ד רָֽאשׁ׃ [1] Silluq |
1 The LORD sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city; the one rich, and the other poor. [3] |
|||
2 לְעָשִׁ֗יר [3] Revi'i הָיָ֛ה [3] Tevir צֹ֥אן וּבָקָ֖ר [2] Tip'cha הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
2 The rich man had very many flocks and herds, [3] |
|||
3 וְלָרָ֣שׁ אֵֽין־כֹּ֗ל [3] Revi'i כִּי֩ אִם־כִּבְשָׂ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר קָנָ֔ה [2] Zaqef וְעִם־בָּנָ֖יו [2] Tip'cha יַחְדָּ֑ו [1] Etnachta וּמִכֹּס֤וֹ תִשְׁתֶּה֙ [3] Pashta וּבְחֵיק֣וֹ תִשְׁכָּ֔ב [2] Zaqef כְּבַֽת׃ [1] Silluq |
3 but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter to him. [3] |
|||
4 וַיָּ֣בֹא הֵ֘לֶךְ֮ [3 3] Zarqa לְאִ֣ישׁ הֶעָשִׁיר֒ [2] Segol לָקַ֤חַת מִצֹּאנוֹ֙ [3] Pashta וּמִבְּקָר֔וֹ [2] Zaqef לָאֹרֵ֖חַ [2] Tip'cha הַבָּא־ל֑וֹ [1] Etnachta אֶת־כִּבְשַׂת֙ [3] Pashta הָאִ֣ישׁ הָרָ֔אשׁ [2] Zaqef לָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha הַבָּ֥א אֵלָֽיו׃ [1] Silluq |
4 A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man’s lamb, and prepared it for the man who had come to him.” ¶ [3 3] |
|||
5 וַיִּחַר־אַ֥ף דָּוִ֛ד [3] Tevir בָּאִ֖ישׁ [2] Tip'cha מְאֹ֑ד [1] Etnachta אֶל־נָתָ֔ן [2] Zaqef כִּ֣י בֶן־מָ֔וֶת [2] Zaqef הָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha הָעֹשֶׂ֥ה זֹֽאת׃ [1] Silluq |
5 David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, the man who has done this deserves to die! [3] |
|||
6 וְאֶת־הַכִּבְשָׂ֖ה [2] Tip'cha יְשַׁלֵּ֣ם אַרְבַּעְתָּ֑יִם [1] Etnachta אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ [3] Pashta אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר לֹא־חָמָֽל׃ [1] Silluq ס |
6 He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!” ¶ [2] |
|||
7 וַיֹּ֧אמֶר נָתָ֛ן [3] Tevir אֶל־דָּוִ֖ד [2] Tip'cha אַתָּ֣ה הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta ס אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ לְמֶ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef מִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃ [1] Silluq |
7 Nathan said to David, “You are the man. This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. [3] |
|||
8 וָאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ [4] Geresh אֶת־בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֗יךָ [3] Revi'i בְּחֵיקֶ֔ךָ [2] Zaqef אֶת־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha וִיהוּדָ֑ה [1] Etnachta וְאֹסִ֥פָה לְּךָ֖ [2] Tip'cha כָּהֵ֥נָּה וְכָהֵֽנָּה׃ [1] Silluq |
8 I gave you your master’s house, and your master’s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. [4] |
|||
9 מַדּ֜וּעַ [4] Geresh בָּזִ֣יתָ ׀ [4] Legarmeh אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i *בעינו **בְּעֵינַי֒ [2] Segol הִכִּ֣יתָ בַחֶ֔רֶב [2] Zaqef לָקַ֥חְתָּ לְּךָ֖ [2] Tip'cha לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta בְּחֶ֖רֶב [2] Tip'cha בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ [1] Silluq |
9 Why have you despised the LORD’s word, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. [4] |
|||
10 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i לֹא־תָס֥וּר חֶ֛רֶב [3] Tevir מִבֵּיתְךָ֖ [2] Tip'cha עַד־עוֹלָ֑ם [1] Etnachta כִּ֣י בְזִתָ֔נִי [2] Zaqef אֶת־אֵ֙שֶׁת֙ [3 3] Pashta אוּרִיָּ֣ה הַחִתִּ֔י [2] Zaqef לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq ס |
10 Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken Uriah the Hittite’s wife to be your wife.’ ¶ [3] |
|||
11 כֹּ֣ה ׀ [4] Legarmeh אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i מִבֵּיתֶ֔ךָ [2] Zaqef לְעֵינֶ֔יךָ [2] Zaqef לְרֵעֶ֑יךָ [1] Etnachta עִם־נָשֶׁ֔יךָ [2] Zaqef הַשֶּׁ֥מֶשׁ הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq |
11 “This is what the LORD says: ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun. [4] |
|||
12 כִּ֥י אַתָּ֖ה [2] Tip'cha עָשִׂ֣יתָ בַסָּ֑תֶר [1] Etnachta אֶֽעֱשֶׂה֙ [3] Pashta אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef וְנֶ֥גֶד הַשָּֽׁמֶשׁ׃ [1] Silluq ס |
12 For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’ ” ¶ [2] |
|||
13 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ [3] Pashta אֶל־נָתָ֔ן [2] Zaqef לַיהֹוָ֑ה [1] Etnachta ס אֶל־דָּוִ֗ד [3] Revi'i הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ [2] Tip'cha |
13 David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” ¶Nathan said to David, “The LORD also has put away your sin. You will not die. [3] |
|||
14 אֶ֗פֶס [3] Revi'i כִּֽי־נִאֵ֤ץ נִאַ֙צְתָּ֙ [3 3] Pashta אֶת־אֹיְבֵ֣י יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef הַזֶּ֑ה [1] Etnachta הַבֵּ֛ן [3] Tevir הַיִּלּ֥וֹד לְךָ֖ [2] Tip'cha מ֥וֹת יָמֽוּת׃ [1] Silluq |
14 However, because by this deed you have given great occasion to the LORD’s enemies to blaspheme, the child also who is born to you will surely die.” [3] |
|||
15 וַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן [2] Tip'cha אֶל־בֵּית֑וֹ [1] Etnachta אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵשֶׁת־אוּרִיָּ֛ה [3] Tevir לְדָוִ֖ד [2] Tip'cha |
15 Nathan departed to his house. ¶The LORD struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it was very sick. [2] |
|||
16 וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד [3] Tevir אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר [1] Etnachta צ֔וֹם [2] Zaqef וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
16 David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground. [3] |
|||
17 וַיָּקֻ֜מוּ [4] Geresh זִקְנֵ֤י בֵיתוֹ֙ [3] Pashta עָלָ֔יו [2] Zaqef מִן־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וְלֹא־בָרָ֥א אִתָּ֖ם [2] Tip'cha לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
17 The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them. [4] |
|||
18 וַיְהִ֛י [3] Tevir בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י [2] Tip'cha וַיָּ֣מׇת הַיָּ֑לֶד [1] Etnachta לְהַגִּ֥יד ל֣וֹ ׀ [4] Legarmeh כִּי־מֵ֣ת הַיֶּ֗לֶד [3] Revi'i חַ֗י [3] Revi'i וְלֹא־שָׁמַ֣ע בְּקוֹלֵ֔נוּ [2] Zaqef מֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד [2] Tip'cha וְעָשָׂ֥ה רָעָֽה׃ [1] Silluq |
18 On the seventh day, the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn’t listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?” ¶ [3] |
|||
19 וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד [3] Revi'i כִּ֤י עֲבָדָיו֙ [3] Pashta מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים [2] Zaqef כִּ֣י מֵ֣ת הַיָּ֑לֶד [1] Etnachta הֲמֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד [2] Tip'cha וַיֹּ֥אמְרוּ מֵֽת׃ [1] Silluq |
19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, “Is the child dead?” ¶They said, “He is dead.” ¶ [3] |
|||
20 וַיָּ֩קׇם֩ דָּוִ֨ד מֵהָאָ֜רֶץ [4] Geresh וַיִּרְחַ֣ץ וַיָּ֗סֶךְ [3] Revi'i שִׂמְלֹתָ֔ו [2] Zaqef וַיִּשְׁתָּ֑חוּ [1] Etnachta אֶל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef לֶ֖חֶם [2] Tip'cha וַיֹּאכַֽל׃ [1] Silluq |
20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the LORD’s house, and worshiped. Then he came to his own house; and when he requested, they set bread before him, and he ate. [4] |
|||
21 וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ [3] Pashta אֵלָ֔יו [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה [1] Etnachta הַיֶּ֤לֶד חַי֙ [3] Pashta צַ֣מְתָּ וַתֵּ֔בְךְּ [2] Zaqef מֵ֣ת הַיֶּ֔לֶד [2] Zaqef וַתֹּ֥אכַל לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
21 Then his servants said to him, “What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child was dead, you rose up and ate bread.” ¶ [3] |
|||
22 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG הַיֶּ֣לֶד חַ֔י [2] Zaqef וָאֶבְכֶּ֑ה [1] Etnachta מִ֣י יוֹדֵ֔עַ [2] Zaqef וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃ [1] Silluq |
22 He said, “While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?’ [2] |
|||
23 וְעַתָּ֣ה ׀ [4] Legarmeh מֵ֗ת [3] Revi'i אֲנִ֣י צָ֔ם [2] Zaqef ע֑וֹד [1] Etnachta הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו [2] Zaqef לֹא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃ [1] Silluq |
23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.” ¶ [4] |
|||
24 וַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד [3] Revi'i אֵ֚ת [3] Yetiv בַּת־שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ [1] Etnachta *ויקרא **וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ [3] Pashta שְׁלֹמֹ֔ה [2] Zaqef אֲהֵבֽוֹ׃ [1] Silluq |
24 David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. The LORD loved him; [3] |
|||
25 וַיִּשְׁלַ֗ח [3] Revi'i בְּיַד֙ [3] Pashta נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא [2] Zaqef יְדִ֣ידְיָ֑הּ [1] Etnachta יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq פ |
25 and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for the LORD’s sake. ¶ [3] |
|||
26 וַיִּלָּ֣חֶם יוֹאָ֔ב [2] Zaqef בְּרַבַּ֖ת [2] Tip'cha בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן [1] Etnachta אֶת־עִ֥יר הַמְּלוּכָֽה׃ [1] Silluq |
26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. [2] |
|||
27 וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב [3] Tevir מַלְאָכִ֖ים [2] Tip'cha אֶל־דָּוִ֑ד [1] Etnachta נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה [2] Zaqef אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם׃ [1] Silluq |
27 Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters. [3] |
|||
28 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i אֱסֹף֙ [3] Pashta אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם [2] Zaqef וְלׇכְדָ֑הּ [1] Etnachta אֶת־הָעִ֔יר [2] Zaqef עָלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called by my name.” ¶ [3] |
|||
29 וַיֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛ד [3] Tevir אֶת־כׇּל־הָעָ֖ם [2] Tip'cha וַיֵּ֣לֶךְ רַבָּ֑תָה [1] Etnachta וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃ [1] Silluq |
29 David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. [3] |
|||
30 וַיִּקַּ֣ח אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ [4] Geresh וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ [3] Pashta וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה [2] Zaqef עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד [1] Etnachta הוֹצִ֖יא [2] Tip'cha הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
30 He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. He brought a great quantity of plunder out of the city. [4] |
|||
31 וְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ [4] Geresh הוֹצִ֗יא [3] Revi'i וּבַחֲרִצֵ֨י הַבַּרְזֶ֜ל [4] Geresh וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת הַבַּרְזֶ֗ל [3] Revi'i *במלכן **בַּמַּלְבֵּ֔ן [2] Zaqef לְכֹ֖ל [2] Tip'cha עָרֵ֣י בְנֵֽי־עַמּ֑וֹן [1] Etnachta וְכׇל־הָעָ֖ם [2] Tip'cha יְרֽוּשָׁלָֽ͏ִם׃ [1] Silluq פ |
31 He brought out the people who were in it, and put them under saws, under iron picks, under axes of iron, and made them pass through the brick kiln; and he did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem. ¶ [4] |
|||
end of 2Samuel 12 |