בראשית 1 | Genesis 1 | |||
1 בְּרֵאשִׁ֖ית [2] Tip'cha בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
1 In the beginning [2] God created; [1] and the earth. [1] |
|||
2 וְהָאָ֗רֶץ [3] Revi'i הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ [3 3] Pashta וָבֹ֔הוּ [2] Zaqef עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם [1] Etnachta מְרַחֶ֖פֶת [2] Tip'cha עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ [1] Silluq |
2 And the earth, [3] it was formless [3 3] and empty, [2] was on the surface of the deep; [1] was hovering [2] over the surface of the waters. [1] |
|||
3 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha יְהִ֣י א֑וֹר [1] Etnachta |
3 And God said, [2] “Let there be light,” [1] |
|||
4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir אֶת־הָא֖וֹר [2] Tip'cha כִּי־ט֑וֹב [1] Etnachta בֵּ֥ין הָא֖וֹר [2] Tip'cha וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ [1] Silluq |
4 And God saw [3] the light, [2] that it was good; [1] the light [2] from the darkness. [1] |
|||
5 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ [3] Pashta י֔וֹם [2] Zaqef קָ֣רָא לָ֑יְלָה [1] Etnachta י֥וֹם אֶחָֽד׃ [1] Silluq פ |
5 And God called the light [3] “day”, [2] he called “night”; [1] the first day. [1] ¶ |
|||
6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef יְהִ֥י רָקִ֖יעַ [2] Tip'cha בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם [1] Etnachta בֵּ֥ין מַ֖יִם [2] Tip'cha לָמָֽיִם׃ [1] Silluq |
6 And God said, [2] “Let there be an expanse [2] in the middle of the waters; [1] waters [2] from waters.” [1] |
|||
7 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ [3] Zarqa אֶת־הָרָקִ֒יעַ֒ [2 2] Segol בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ [3 3] Pashta אֲשֶׁר֙ [3] Pashta מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ [2] Zaqef אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ [1] Etnachta |
7 And God made [3] the expanse, [2 2] the waters [3 3] which were [3] under the expanse [2] which were [2] above the expanse; [1] |
|||
8 וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir לָֽרָקִ֖יעַ [2] Tip'cha שָׁמָ֑יִם [1] Etnachta י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ [1] Silluq פ |
8 And God called [3] the expanse [2] “sky”; [1] a second day. [1] ¶ |
|||
9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ [3 3] Pashta אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד [2] Zaqef הַיַּבָּשָׁ֑ה [1] Etnachta |
9 And God said, [3] under the sky [3 3] to one place, [2] the dry land.” [1] |
|||
10 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ [3] Pashta אֶ֔רֶץ [2] Zaqef קָרָ֣א יַמִּ֑ים [1] Etnachta כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq |
10 And God called the dry land [3] “earth”, [2] he called “seas”; [1] that it was good. [1] |
|||
11 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta דֶּ֗שֶׁא [3] Revi'i עֵ֚שֶׂב [3] Yetiv מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע [2] Zaqef עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ [3] Pashta לְמִינ֔וֹ [2] Zaqef עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta |
11 And God said, [3] “Let the earth yield [3 3] grass, [3] herbs [3] yielding seed, [2] bearing fruit [3] after its kind [2] on the earth.” [1] |
|||
12 וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ [4] Geresh דֶּ֠שֶׁא [4] TelishaG עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ [3 3] Pashta לְמִינֵ֔הוּ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ [2] Tip'cha לְמִינֵ֑הוּ [1] Etnachta כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq |
12 And the earth yielded [4] grass, [4] herbs yielding seed [3 3] after its kind, [2] which has its seed in it [2] after its kind; [1] that it was good. [1] |
|||
13 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2] Tip'cha י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ [1] Silluq פ |
13 And there was evening and there was morning, [2] a third day. [1] ¶ |
|||
14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ [3] Pashta בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם [2] Tip'cha וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה [1] Etnachta וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים [2] Zaqef וְשָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
14 And God said, [3] “Let there be lights [3] in the expanse of the sky, [2] the day [2] from the night; [1] and for appointed times, [2] and years, [1] |
|||
15 וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ [3] Pashta בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta |
15 and let them be for lights [3] in the expanse of the sky [2] on the earth.” [1] |
|||
16 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת [2] Tip'cha הַגְּדֹלִ֑ים [1] Etnachta לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם [2] Zaqef לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef הַכּוֹכָבִֽים׃ [1] Silluq |
16 And God made [2] the two lights [2] which are great; [1] to rule the day, [2] to rule the night, [2] the stars. [1] |
|||
17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם [3] Tevir אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
17 And he set them, [3] God, [2] in the expanse of the sky; [1] on the earth, [1] |
|||
18 וְלִמְשֹׁל֙ [3] Pashta בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef בֵּ֥ין הָא֖וֹר [2] Tip'cha וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ [1] Etnachta כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq |
18 and to rule [3] over the day and over the night, [2] the light [2] from the darkness; [1] that it was good. [1] |
|||
19 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2] Tip'cha י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ [1] Silluq פ |
19 And there was evening and there was morning, [2] a fourth day. [1] ¶ |
|||
20 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם [2] Zaqef שֶׁ֖רֶץ [2] Tip'cha נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה [1] Etnachta יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq |
20 And God said, [2] “Let the waters abound [2] with moving [2] living creatures; [1] let them fly above the earth, [2] the expanse of the sky.” [1] |
|||
21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם [2] Tip'cha הַגְּדֹלִ֑ים [1] Etnachta אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם [4] Geresh לְמִֽינֵהֶ֗ם [3] Revi'i לְמִינֵ֔הוּ [2] Zaqef כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq |
21 And God created [2] the sea creatures, [2] the great ones; [1] with which the waters swarmed, [4] after their kind, [3] after its kind, [2] that it was good. [1] |
|||
22 וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם [3] Tevir אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ [3 3] Pashta בַּיַּמִּ֔ים [2] Zaqef יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
22 And He blessed them, [3] God, [2] saying; [1] and fill the waters [3 3] in the seas, [2] let them multiply on the earth.” [1] |
|||
23 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2] Tip'cha י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ [1] Silluq פ |
23 And there was evening and there was morning, [2] a fifth day. [1] ¶ |
|||
24 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ [3] Pashta לְמִינָ֔הּ [2] Zaqef וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ [2] Tip'cha לְמִינָ֑הּ [1] Etnachta |
24 And God said, [3] living creatures [3] after their kind, [2] and animals of the earth, [2] after their kind.” [1] |
|||
25 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ [4] Geresh לְמִינָ֗הּ [3] Revi'i לְמִינָ֔הּ [2] Zaqef כׇּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha לְמִינֵ֑הוּ [1] Etnachta כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq |
25 And God made the animals of the earth [4] after their kind, [3] after their kind, [2] everything that creeps on the ground [2] after its kind; [1] that it was good. [1] |
|||
26 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef בְּצַלְמֵ֖נוּ [2] Tip'cha כִּדְמוּתֵ֑נוּ [1] Etnachta וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם [3] Revi'i וּבְכׇל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
26 And God said, [2] in our image, [2] after our likeness; [1] and over the birds of the sky, [3] and over all the earth, [2] which creeps on the earth.” [1] |
|||
27 וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ [3] Pashta בְּצַלְמ֔וֹ [2] Zaqef בָּרָ֣א אֹת֑וֹ [1] Etnachta בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ [1] Silluq |
27 And God created man [3] in his own image, [2] he created him; [1] he created them. [1] |
|||
28 וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ [3] Zarqa אֱלֹהִים֒ [2] Segol אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ [3] Pashta וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
28 And he blessed them, [3] God, [2] God, [3] fill the earth, [2] over the fish of the sea, [3] and over the birds of the sky, [2] which moves on the earth.” [1] |
|||
29 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i אֶת־כׇּל־עֵ֣שֶׂב ׀ [4] Legarmeh זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע [3] Revi'i עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ [2] Tip'cha זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע [1] Etnachta לְאׇכְלָֽה׃ [1] Silluq |
29 And God said, [3] every herb [4] yielding seed [3] on the surface of all the earth, [2] in which there is fruit of a tree [2] yielding seed; [1] for food. [1] |
|||
30 וּֽלְכׇל־חַיַּ֣ת הָ֠אָ֠רֶץ [4 4] TelishaG וּלְכׇל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם [4] Geresh וּלְכֹ֣ל ׀ [4] Legarmeh רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ [3] Revi'i נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה [2] Zaqef לְאׇכְלָ֑ה [1] Etnachta |
30 And to every animal of the earth, [4 4] and to every bird of the sky, [4] and to everything [4] that creeps on the earth [3] life, [2] for food.” [1] |
|||
31 וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה [2] Zaqef מְאֹ֑ד [1] Etnachta י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ [1] Silluq פ |
31 And God saw [3] everything that he had made, [2] very; [1] the sixth day. [1] ¶ |
|||
בראשית 2 | Genesis 2 | |||
1 וַיְכֻלּ֛וּ [3] Tevir הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha וְכׇל־צְבָאָֽם׃ [1] Silluq |
1 And they were finished, [3] the heavens and the earth, [2] and all their vast array. [1] |
|||
2 וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ [3] Pashta בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה [1] Etnachta בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1] Silluq |
2 God had finished [3] by the seventh day [2] which he had done; [1] on the seventh day [2] which he had done. [1] |
|||
3 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י [2] Zaqef אֹת֑וֹ [1] Etnachta מִכׇּל־מְלַאכְתּ֔וֹ [2] Zaqef לַעֲשֽׂוֹת׃ [1] Silluq פ |
3 And God blessed [3] the seventh day, [2] it; [1] from all his work [2] to do. [1] ¶ |
|||
4 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם [3] Tevir וְהָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha בְּהִבָּֽרְאָ֑ם [1] Etnachta עֲשׂ֛וֹת [3] Tevir יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ [1] Silluq |
4 These are the accounts of the heavens [3] and the earth [2] when they were created; [1] made [3] the LORD God, [2] the earth and the heavens. [1] |
|||
5 וְכֹ֣ל ׀ [4] Legarmeh שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה [3] Revi'i יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ [2] Zaqef טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח [1] Etnachta יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ [3] Pashta עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef לַֽעֲבֹ֖ד [2] Tip'cha אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
5 And all [4] the plants of the field, [3] were they on the earth, [2] not yet were they sprouting; [1] the LORD God, [3] on the earth, [2] to till [2] the ground, [1] |
|||
6 וְאֵ֖ד [2] Tip'cha יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta אֶֽת־כׇּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
6 but a mist, [2] it came up from the earth; [1] all the surface of the ground. [1] |
|||
7 וַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh אֶת־הָֽאָדָ֗ם [3] Revi'i מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים [1] Etnachta לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ [1] Silluq |
7 And the LORD God formed [4] the man [3] from the ground, [2] the breath of life; [1] a living creature. [1] |
|||
8 וַיִּטַּ֞ע [4] Gershayim יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir גַּן־בְּעֵ֖דֶן [2] Tip'cha מִקֶּ֑דֶם [1] Etnachta אֶת־הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ [1] Silluq |
8 And he planted, [4] the LORD God, [3] a garden in Eden, [2] in the east; [1] the man [2] whom he had formed. [1] |
|||
9 וַיַּצְמַ֞ח [4] Gershayim יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ [3] Pashta מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה [2] Tip'cha וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל [1] Etnachta בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן [2] Zaqef הַדַּ֖עַת [2] Tip'cha ט֥וֹב וָרָֽע׃ [1] Silluq |
9 And he made to grow, [4] the LORD God, [3] out of the ground, [2] pleasant to the sight [2] and good for food; [1] in the middle of the garden, [2] of the knowledge [2] of good and evil. [1] |
|||
10 וְנָהָר֙ [3] Pashta יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן [2] Zaqef אֶת־הַגָּ֑ן [1] Etnachta יִפָּרֵ֔ד [2] Zaqef לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ [1] Silluq |
10 And a river [3] went out from Eden [2] the garden; [1] it was parted, [2] the source of four rivers. [1] |
|||
11 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד [2] Tip'cha פִּישׁ֑וֹן [1] Etnachta אֵ֚ת [3] Yetiv כׇּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה [2] Zaqef הַזָּהָֽב׃ [1] Silluq |
11 The name of the first [2] is Pishon. [1] the [3] whole land of Havilah, [2] gold, [1] |
|||
12 וּֽזְהַ֛ב [3] Tevir הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא [2] Tip'cha ט֑וֹב [1] Etnachta וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ [1] Silluq |
12 and the gold [3] of that land [2] is good; [1] and onyx stone. [1] |
|||
13 וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י [2] Tip'cha גִּיח֑וֹן [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha כׇּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ [1] Silluq |
13 And the name of the second river [2] is Gihon. [1] the [2] whole land of Cush. [1] |
|||
14 וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ [3] Pashta חִדֶּ֔קֶל [2] Zaqef קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר [1] Etnachta ה֥וּא פְרָֽת׃ [1] Silluq |
14 And the name of the third river [3] is Hiddekel. [2] on the east side of Assyria. [1] it is the Euphrates. [1] |
|||
15 וַיִּקַּ֛ח [3] Tevir יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶת־הָֽאָדָ֑ם [1] Etnachta לְעׇבְדָ֖הּ [2] Tip'cha וּלְשׇׁמְרָֽהּ׃ [1] Silluq |
15 And he took, [3] the LORD God, [2] the man; [1] to cultivate it [2] and to keep it. [1] |
|||
16 וַיְצַו֙ [3] Pashta יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ [1] Silluq |
16 And he commanded, [3] the LORD God [2] saying; [1] you may freely eat, [1] |
|||
17 וּמֵעֵ֗ץ [3] Revi'i הַדַּ֙עַת֙ [3 3] Pashta ט֣וֹב וָרָ֔ע [2] Zaqef מִמֶּ֑נּוּ [1] Etnachta בְּי֛וֹם [3] Tevir אֲכׇלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ [2] Tip'cha מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ [1] Silluq |
17 but from the tree [3] of the knowledge [3 3] of good and evil, [2] from it; [1] in the day [3] you eat from it, [2] you will surely die.” [1] |
|||
18 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha לְבַדּ֑וֹ [1] Etnachta כְּנֶגְדּֽוֹ׃ [1] Silluq |
18 And he said, [3 3] the LORD God, [2] for the man to be [2] by himself. [1] comparable to him.” [1] |
|||
19 וַיִּ֩צֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה [3] Revi'i וְאֵת֙ [3] Pashta כׇּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef אֶל־הָ֣אָדָ֔ם [2] Zaqef מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ [1] Etnachta נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה [2] Tip'cha ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ [1] Silluq |
19 And the LORD God formed [4] out of the ground [3] and [3] every bird of the sky, [2] to the man [2] what he would call them; [1] each living creature, [2] that was its name. [1] |
|||
20 וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם [4] Geresh שֵׁמ֗וֹת [3] Revi'i וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר [2] Tip'cha כְּנֶגְדּֽוֹ׃ [1] Silluq |
20 And the man gave [4] names [3] and to the birds of the sky, [2] animal of the field; [1] he did not find a helper [2] comparable to him. [1] |
|||
21 וַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה [3] Tevir עַל־הָאָדָ֖ם [2] Tip'cha וַיִּישָׁ֑ן [1] Etnachta אַחַת֙ [3] Pashta מִצַּלְעֹתָ֔יו [2] Zaqef תַּחְתֶּֽנָּה׃ [1] Silluq |
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall [3] on the man, [2] and he fell asleep; [1] one [3] of his ribs, [2] in its place. [1] |
|||
22 וַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע [3] Tevir אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta אֶל־הָֽאָדָֽם׃ [1] Silluq |
22 And the LORD God made from the rib [3] which he had taken from the man, [2] a woman; [1] to the man. [1] |
|||
23 וַיֹּ֘אמֶר֮ [3 3] Zarqa הָֽאָדָם֒ [2] Segol עֶ֚צֶם [3] Yetiv מֵֽעֲצָמַ֔י [2] Zaqef מִבְּשָׂרִ֑י [1] Etnachta יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef לֻֽקְחָה־זֹּֽאת׃ [1] Silluq |
23 And he said, [3 3] the man, [2] bone [3] of my bones, [2] of my flesh. [1] will be called ‘woman,’ [2] she was taken, this one.” [1] |
|||
24 עַל־כֵּן֙ [3] Pashta יַֽעֲזׇב־אִ֔ישׁ [2] Zaqef וְאֶת־אִמּ֑וֹ [1] Etnachta וְהָי֖וּ [2] Tip'cha לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ [1] Silluq |
24 Therefore [3] a man leaves [2] and his mother; [1] and they become [2] one flesh. [1] |
|||
25 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ [3] Pashta עֲרוּמִּ֔ים [2] Zaqef וְאִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ [1] Silluq |
25 And they were both [3] naked, [2] and his wife; [1] ashamed were they. [1] |
|||
בראשית 3 | Genesis 3 | |||
1 וְהַנָּחָשׁ֙ [3] Pashta הָיָ֣ה עָר֔וּם [2] Zaqef חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef מִכֹּ֖ל [2] Tip'cha עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ [1] Silluq |
1 Now the serpent, [3] it was shrewd, [2] animal of the field [2] the LORD God; [1] to the woman, [2] did God say, [2] from any [2] tree of the garden’?” [1] |
|||
2 וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha אֶל־הַנָּחָ֑שׁ [1] Etnachta נֹאכֵֽל׃ [1] Silluq |
2 And the woman said [2] to the serpent; [1] we may eat, [1] |
|||
3 וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ [3] Zarqa אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־הַגָּן֒ [2] Segol לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ [3] Pashta מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef בּ֑וֹ [1] Etnachta |
3 but from the fruit of the tree [3] which is in the middle of the garden, [2] ‘You must not eat [3] from it, [2] it; [1] |
|||
4 וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ [2] Tip'cha אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta תְּמֻתֽוּן׃ [1] Silluq |
4 And the serpent said [2] to the woman; [1] will you die, [1] |
|||
5 כִּ֚י [3] Yetiv יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef בְּיוֹם֙ [3] Pashta אֲכׇלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef עֵֽינֵיכֶ֑ם [1] Etnachta כֵּֽאלֹהִ֔ים [2] Zaqef ט֥וֹב וָרָֽע׃ [1] Silluq |
5 for [3] God knows [2] in the day [3] you eat from it, [2] your eyes; [1] like God, [2] good and evil.” [1] |
|||
6 וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה [4] Pazer כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל [4] Geresh וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם [3] Revi'i לְהַשְׂכִּ֔יל [2] Zaqef וַתֹּאכַ֑ל [1] Etnachta עִמָּ֖הּ [2] Tip'cha וַיֹּאכַֽל׃ [1] Silluq |
6 When the woman saw, [4] that the tree was good for food [4] and that it was a delight to the eyes, [3] for gaining wisdom, [2] and she ate; [1] with her, [2] and he ate. [1] |
|||
7 וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ [3 3] Pashta עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם [2] Zaqef כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם [2] Tip'cha הֵ֑ם [1] Etnachta עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה [2] Zaqef חֲגֹרֹֽת׃ [1] Silluq |
7 And they were opened, [3 3] the eyes of both of them, [2] that naked [2] they were; [1] leaves of a fig tree, [2] coverings. [1] |
|||
8 וַֽיִּשְׁמְע֞וּ [4] Gershayim אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן [2] Tip'cha לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם [1] Etnachta וְאִשְׁתּ֗וֹ [3] Revi'i יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ [1] Silluq |
8 And they heard [4] the voice of the LORD God, [3] walking in the garden, [2] in the cool of the day; [1] and his wife [3] the LORD God, [2] the trees of the garden. [1] |
|||
9 וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶל־הָֽאָדָ֑ם [1] Etnachta אַיֶּֽכָּה׃ [1] Silluq |
9 And he called, [3] the LORD God [2] to the man; [1] “Where are you?” [1] |
|||
10 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי [2] Tip'cha בַּגָּ֑ן [1] Etnachta כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי [2] Tip'cha וָאֵחָבֵֽא׃ [1] Silluq |
10 And he said, [2] “Your voice I heard [2] in the garden; [1] because I was naked, [2] so I hid myself.” [1] |
|||
11 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG הִגִּ֣יד לְךָ֔ [2] Zaqef אָ֑תָּה [1] Etnachta אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ [3] Tevir לְבִלְתִּ֥י אֲכׇל־מִמֶּ֖נּוּ [2] Tip'cha אָכָֽלְתָּ׃ [1] Silluq |
11 And he said, [2] told you [2] you were? [1] that I commanded you [3] not to eat from it, [2] have you eaten?” [1] |
|||
12 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha הָֽאָדָ֑ם [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י [2] Zaqef נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ [2] Tip'cha וָאֹכֵֽל׃ [1] Silluq |
12 And he said, [2] the man; [1] whom you put with me, [2] she gave to me from the tree, [2] and I ate.” [1] |
|||
13 וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir לָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית [1] Etnachta הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef וָאֹכֵֽל׃ [1] Silluq |
13 And the LORD God said [3] to the woman, [2] “What is this you have done?” [1] the woman, [2] and I ate.” [1] |
|||
14 וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ [3] Zarqa כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ [2] Segol מִכׇּל־הַבְּהֵמָ֔ה [2] Zaqef חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל [2] Tip'cha כׇּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ [1] Silluq |
14 And the LORD God said to the serpent, [3] “Because you have done this, [2] above all the livestock, [2] the animals of the field; [1] and dust you will eat [2] all the days of your life. [1] |
|||
15 וְאֵיבָ֣ה ׀ [4] Legarmeh אָשִׁ֗ית [3] Revi'i וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ [1] Etnachta יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ [2] Zaqef תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ [1] Silluq ס |
15 And hostility [4] I will put [3] and the woman, [2] and her offspring. [1] he will bruise your head, [2] you will bruise his heel.” [1] § |
|||
16 אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר [3] Revi'i הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ [3] Pashta עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ [2] Zaqef תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים [1] Etnachta תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ [2] Zaqef יִמְשׇׁל־בָּֽךְ׃ [1] Silluq ס |
16 To the woman he said, [3] “I will greatly increase [3] your pain in childbirth. [2] you will bear children. [1] your desire, [2] he will rule over you.” [1] § |
|||
17 וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר [3] Revi'i כִּֽי־שָׁמַ֘עְתָּ֮ [3 3] Zarqa לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ [2 2] Segol מִן־הָעֵ֔ץ [2] Zaqef לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef מִמֶּ֑נּוּ [1] Etnachta בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ [2] Zaqef תֹּֽאכְלֶ֔נָּה [2] Zaqef יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ [1] Silluq |
17 And to Adam he said, [3] “Because you listened [3 3] to your wife’s voice, [2 2] from the tree [2] saying, [2] from it’ - [1] because of you. [2] you will eat from it [2] the days of your life. [1] |
|||
18 וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר [2] Tip'cha תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ [1] Etnachta אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃ [1] Silluq |
18 Thorns and thistles [2] it will produce for you; [1] the herbs of the field. [1] |
|||
19 בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ [3 3] Pashta תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם [2] Zaqef אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef לֻקָּ֑חְתָּ [1] Etnachta וְאֶל־עָפָ֖ר [2] Tip'cha תָּשֽׁוּב׃ [1] Silluq |
19 By the sweat of your face [3 3] you will eat bread, [2] to the ground, [2] you were taken. [1] and to dust [2] you shall return.” [1] |
|||
20 וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם [3] Tevir שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha חַוָּ֑ה [1] Etnachta הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה [2] Tip'cha אֵ֥ם כׇּל־חָֽי׃ [1] Silluq |
20 And the man called [3] the name of his wife [2] Havah; [1] she, she was [2] the mother of all the living. [1] |
|||
21 וַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ [3] Tevir כׇּתְנ֥וֹת ע֖וֹר [2] Tip'cha וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ [1] Silluq פ |
21 And the LORD God made [4] for Adam and for his wife, [3] garments of animal skin, [2] and he clothed them. [1] ¶ |
|||
22 וַיֹּ֣אמֶר ׀ [4] Legarmeh יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i הָיָה֙ [3] Pashta כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef ט֣וֹב וָרָ֑ע [1] Etnachta פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ [3] Revi'i גַּ֚ם [3] Yetiv מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים [2] Zaqef וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃ [1] Silluq |
22 And he said, [4] the LORD God, [3] he has become [3] like one of us, [2] good and evil; [1] if he should reach out his hand, [3] also [3] from the tree of life, [2] and he will live forever.” [1] |
|||
23 וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ [3] Tevir יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha מִגַּן־עֵ֑דֶן [1] Etnachta אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq |
23 So he sent him out, [3] the LORD God, [2] from the garden of Eden; [1] the ground, [2] from there. [1] |
|||
24 וַיְגָ֖רֶשׁ [2] Tip'cha אֶת־הָֽאָדָ֑ם [1] Etnachta אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים [3] Revi'i הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת [2] Zaqef אֶת־דֶּ֖רֶךְ [2] Tip'cha עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ [1] Silluq ס |
24 And he drove out [2] the man; [1] the cherubim, [3] which turned every way, [2] the way [2] to the tree of life. [1] § |
|||
בראשית 4 | Genesis 4 | |||
1 וְהָ֣אָדָ֔ם [2] Zaqef יָדַ֖ע [2] Tip'cha אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן [2] Zaqef קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ [2] Tip'cha אֶת־יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
1 And the man, [2] he knew [2] Havah his wife; [1] and she gave birth to Cain, [2] “I have gotten a man [2] with the LORD’s help.” [1] |
|||
2 וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת [2] Zaqef אֶת־אָחִ֖יו [2] Tip'cha אֶת־הָ֑בֶל [1] Etnachta רֹ֣עֵה צֹ֔אן [2] Zaqef הָיָ֖ה [2] Tip'cha עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
2 And she again gave birth, [2] to his brother, [2] to Abel. [1] a keeper of sheep, [2] he was [2] a tiller of the ground. [1] |
|||
3 וַֽיְהִ֖י [2] Tip'cha מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים [1] Etnachta מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה [3] Tevir מִנְחָ֖ה [2] Tip'cha לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
3 And [2] after some days; [1] some of the fruit of the ground [3] as an offering [2] to the LORD. [1] |
|||
4 וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא [3] Tevir מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ [2] Tip'cha וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן [1] Etnachta אֶל־הֶ֖בֶל [2] Tip'cha וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃ [1] Silluq |
4 And Abel, he brought, he also [3] some of the firstborn of his flock [2] and their fat portions. [1] on Abel [2] and on his offering, [1] |
|||
5 וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ [2] Tip'cha לֹ֣א שָׁעָ֑ה [1] Etnachta מְאֹ֔ד [2] Zaqef פָּנָֽיו׃ [1] Silluq |
5 but on Cain and his offering [2] he did not look with favor. [1] exceedingly, [2] his face. [1] |
|||
6 וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֶל־קָ֑יִן [1] Etnachta חָ֣רָה לָ֔ךְ [2] Zaqef נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
6 Then the LORD said [2] to Cain, [1] are you angry? [2] is your face downcast? [1] |
|||
7 הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ [3] Pashta שְׂאֵ֔ת [2] Zaqef לֹ֣א תֵיטִ֔יב [2] Zaqef חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ [1] Etnachta תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ [2] Zaqef תִּמְשׇׁל־בּֽוֹ׃ [1] Silluq |
7 If you do well, [3] won’t it be lifted up? [2] you don’t do well, [2] sin is crouching. [1] is its desire, [2] to rule over it.” [1] |
|||
8 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן [2] Tip'cha אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו [1] Etnachta בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו [2] Tip'cha וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ [1] Silluq |
8 Now Cain spoke [2] to Abel his brother; [1] while they were in the field, [2] against Abel his brother, [2] and he killed him. [1] |
|||
9 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶל־קַ֔יִן [2] Zaqef הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ [1] Etnachta לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef אָנֹֽכִי׃ [1] Silluq |
9 And the LORD said [3] to Cain, [2] is Abel your brother?” [1] “I don’t know. [2] am I?” [1] |
|||
10 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ [1] Etnachta דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ [2] Zaqef מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
10 And he said, [2] “What have you done? [1] of your brother’s blood [2] from the ground. [1] |
|||
11 וְעַתָּ֖ה [2] Tip'cha אָר֣וּר אָ֑תָּה [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ [2] Zaqef אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha מִיָּדֶֽךָ׃ [1] Silluq |
11 Now [2] you are cursed; [1] which has opened its mouth, [2] your brother’s blood [2] from your hand. [1] |
|||
12 כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ [3] Pashta אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef לָ֑ךְ [1] Etnachta תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
12 When you till [3] the ground, [2] to you. [1] you will be on the earth.” [1] |
|||
13 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן [2] Tip'cha אֶל־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta מִנְּשֹֽׂא׃ [1] Silluq |
13 And Cain said [2] to the LORD; [1] to bear. [1] |
|||
14 הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י [4] Geresh הַיּ֗וֹם [3] Revi'i פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה [2] Zaqef אֶסָּתֵ֑ר [1] Etnachta נָ֤ע וָנָד֙ [3] Pashta בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef יַֽהַרְגֵֽנִי׃ [1] Silluq |
14 Behold, you have driven me out [4] this day [3] the surface of the ground, [2] I will be hidden; [1] a fugitive and a wanderer [3] on the earth, [2] he will kill me.” [1] |
|||
15 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i לָכֵן֙ [3] Pashta כׇּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן [2] Zaqef יֻקָּ֑ם [1] Etnachta א֔וֹת [2] Zaqef כׇּל־מֹצְאֽוֹ׃ [1] Silluq |
15 And the LORD said to him, [3] “Then [3] whoever slays Cain, [2] he will be avenged.” [1] a sign, [2] anyone who found him. [1] |
|||
16 וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן [2] Tip'cha מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta קִדְמַת־עֵֽדֶן׃ [1] Silluq |
16 And Cain went out [2] from the LORD’s presence; [1] east of Eden. [1] |
|||
17 וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ [3 3] Pashta אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ [1] Etnachta בֹּ֣נֶה עִ֔יר [2] Zaqef שֵׁ֣ם הָעִ֔יר [2] Zaqef בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃ [1] Silluq |
17 And Cain knew [3 3] his wife, [2] and she gave birth to Enoch. [1] building a city, [2] the name of the city [2] of his son Enoch. [1] |
|||
18 וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ [3] Pashta אֶת־עִירָ֔ד [2] Zaqef יָלַ֖ד [2] Tip'cha אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל [1] Etnachta יָלַד֙ [3] Pashta אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל [2] Zaqef יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃ [1] Silluq |
18 And to Enoch was born [3] Irad, [2] to him was born [2] Mehujael; [1] to him was born [3] Methushael, [2] to him was born Lamech. [1] |
|||
19 וַיִּֽקַּֽח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ [2] Tip'cha שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים [1] Etnachta עָדָ֔ה [2] Zaqef צִלָּֽה׃ [1] Silluq |
19 And Lamech took for himself [2] two wives; [1] was Adah, [2] was Zillah. [1] |
|||
20 וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה [2] Tip'cha אֶת־יָבָ֑ל [1] Etnachta אֲבִ֕י [2] ZaqefG יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל [2] Tip'cha וּמִקְנֶֽה׃ [1] Silluq |
20 And Adah gave birth to [2] Jabal. [1] the father [2] of those who dwell in tents [2] and raise livestock. [1] |
|||
21 וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו [2] Tip'cha יוּבָ֑ל [1] Etnachta אֲבִ֕י [2] ZaqefG כׇּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר [2] Tip'cha וְעוּגָֽב׃ [1] Silluq |
21 And his brother’s name [2] was Jubal. [1] the father [2] of all who play the harp [2] and pipe. [1] |
|||
22 וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא [3] Revi'i יָֽלְדָה֙ [3] Pashta אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן [2] Zaqef כׇּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת [2] Tip'cha וּבַרְזֶ֑ל [1] Etnachta נַֽעֲמָֽה׃ [1] Silluq |
22 And Zillah, she also, [3] to her was born [3] Tubal Cain, [2] of every cutting instrument of bronze [2] and iron; [1] Naamah. [1] |
|||
23 וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ [4] Geresh לְנָשָׁ֗יו [3] Revi'i שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י [2] Zaqef הַאְזֵ֖נָּה [2] Tip'cha אִמְרָתִ֑י [1] Etnachta לְפִצְעִ֔י [2] Zaqef לְחַבֻּרָתִֽי׃ [1] Silluq |
23 And Lamech said [4] to his wives, [3] hear my voice; [2] listen to [2] my speech; [1] for wounding me, [2] for bruising me. [1] |
|||
24 כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם [2] Tip'cha יֻקַּם־קָ֑יִן [1] Etnachta שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ [1] Silluq |
24 If seven times [2] Cain will be avenged; [1] seventy and seven.” [1] |
|||
25 וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ [3] Pashta אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha שֵׁ֑ת [1] Etnachta זֶ֣רַע אַחֵ֔ר [2] Zaqef כִּ֥י הֲרָג֖וֹ [2] Tip'cha קָֽיִן׃ [1] Silluq |
25 And Adam again knew [3] his wife, [2] and she named him [2] Seth; [1] another child, [2] for he was killed by [2] Cain.” [1] |
|||
26 וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ [3] Pashta יֻלַּד־בֵּ֔ן [2] Zaqef אֱנ֑וֹשׁ [1] Etnachta לִקְרֹ֖א [2] Tip'cha בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq ס |
26 And to Seth, to him also [3] a son was born, [2] Enosh. [1] to call [2] on the name of the LORD. [1] § |
|||
בראשית 5 | Genesis 5 | |||
1 זֶ֣ה סֵ֔פֶר [2] Zaqef תּוֹלְדֹ֖ת [2] Tip'cha אָדָ֑ם [1] Etnachta בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אָדָ֔ם [2] Zaqef עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
1 This is the account [2] of the descendants [2] of Adam. [1] that God created [3] man, [2] he made him. [1] |
|||
2 זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה [2] Tip'cha בְּרָאָ֑ם [1] Etnachta וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ [3] Pashta אָדָ֔ם [2] Zaqef הִבָּֽרְאָֽם׃ [1] Silluq |
2 Male and female [2] he created them; [1] and named them [3] "adam" [2] they were created. [1] § |
|||
3 וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם [3] Revi'i שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ [3] Pashta שָׁנָ֔ה [2] Zaqef כְּצַלְמ֑וֹ [1] Etnachta שֵֽׁת׃ [1] Silluq |
3 And Adam lived [3] thirty and one hundred [3] years, [2] after his image; [1] Seth. [1] |
|||
4 וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq |
4 And the days of Adam were, [3] after [3] he was born to him, Seth, [2] years; [1] and daughters. [1] |
|||
5 וַיִּֽהְי֞וּ [4] Gershayim כׇּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ [3] Pashta אֲשֶׁר־חַ֔י [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta ס |
5 And they were, [4] all the days of Adam [3] which he lived, [2] years [2] years; [1] § |
|||
6 וַֽיְחִי־שֵׁ֕ת [2] ZaqefG חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃ [1] Silluq |
6 And Seth lived [2] five years [2] and one hundred years; [1] Enosh. [1] |
|||
7 וַֽיְחִי־שֵׁ֗ת [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ [2] Zaqef וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq |
7 And Seth lived [3] after [3] he was born to him, Enosh, [2] and eight hundred [2] years; [1] and daughters. [1] |
|||
8 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta כׇּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta ס |
8 And they were, [3] all the days of Seth, [2] years [2] years; [1] § |
|||
9 וַֽיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ [2] Tip'cha תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־קֵינָֽן׃ [1] Silluq |
9 And Enosh lived [2] ninety years; [1] Kenan. [1] |
|||
10 וַֽיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq |
10 And Enosh lived [3] after [3] he was born to him, Kenan, [2] years [2] years; [1] and daughters. [1] |
|||
11 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta כׇּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ [2] Zaqef וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta ס |
11 And they were, [3] all of the days of Enosh, [2] and nine hundred [2] years; [1] § |
|||
12 וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן [2] Tip'cha שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃ [1] Silluq |
12 And Kenan lived [2] seventy years; [1] Mahalalel. [1] |
|||
13 וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן [3] Revi'i אַחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל [2] Zaqef וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq |
13 And Kenan lived [3] after [3] he was born to him, Mahalalel, [2] and eight hundred [2] years; [1] and daughters. [1] |
|||
14 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta כׇּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן [2] Zaqef וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta ס |
14 And they were, [3] all the days of Kenan, [2] and nine hundred [2] years; [1] § |
|||
15 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל [2] Zaqef חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־יָֽרֶד׃ [1] Silluq |
15 And Mahalalel lived [2] five years [2] and sixty years; [1] Jared. [1] |
|||
16 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד [2] Zaqef וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq |
16 And Mahalalel lived [3] after [3] he was born to him, Jared, [2] and eight hundred [2] years; [1] and daughters. [1] |
|||
17 וַיִּהְיוּ֙ [3] Pashta כׇּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta ס |
17 And they were, [3] all the days of Mahalalel, [2] years [2] years; [1] § |
|||
18 וַֽיְחִי־יֶ֕רֶד [2] ZaqefG שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־חֲנֽוֹךְ׃ [1] Silluq |
18 And Jared lived [2] years [2] and one hundred years; [1] Enoch. [1] |
|||
19 וַֽיְחִי־יֶ֗רֶד [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq |
19 And Jared lived [3] after [3] he was born to him, Enoch, [2] years; [1] and daughters. [1] |
|||
20 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta כׇּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta ס |
20 And they were, [3] all the days of Jared, [2] years [2] years; [1] § |
|||
21 וַֽיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ [2] Zaqef חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃ [1] Silluq |
21 And Enoch lived [2] five and sixty [2] years; [1] Methuselah. [1] |
|||
22 וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ [4] Geresh אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq |
22 And Enoch walked [4] with God [3] he was born to him, Methuselah, [2] years; [1] and daughters. [1] |
|||
23 וַיְהִ֖י [2] Tip'cha כׇּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ [1] Etnachta שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָֽה׃ [1] Silluq |
23 And they were, [2] all the days of Enoch; [1] years [2] years. [1] |
|||
24 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ [2] Tip'cha אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ [2] Tip'cha אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq ס |
24 And Enoch walked [2] with God; [1] for he took him, [2] God. [1] § |
|||
25 וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח [2] Zaqef שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־לָֽמֶךְ׃ [1] Silluq |
25 And Methuselah lived [2] years [2] and one hundred years; [1] Lamech. [1] |
|||
26 וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq |
26 And Methuselah lived [3] after [3] he was born to him, Lamech, [2] years [2] years; [1] and daughters. [1] |
|||
27 וַיִּהְיוּ֙ [3] Pashta כׇּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta ס |
27 And they were, [3] all the days of Methuselah, [2] years [2] years; [1] § |
|||
28 וַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ [2] ZaqefG שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta בֵּֽן׃ [1] Silluq |
28 And Lamech lived [2] years [2] and one hundred years; [1] a son. [1] |
|||
29 וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ [3] Tevir נֹ֖חַ [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ [3 3] Pashta וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ [2] Tip'cha יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
29 And he named him [3] Noah, [2] saying; [1] he will comfort us from our work [3 3] and from the toil of our hands, [2] which he has cursed, [2] the LORD.” [1] |
|||
30 וַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq |
30 And Lamech lived [3] after [3] he was born to him, Noah, [2] years [2] years; [1] and daughters. [1] |
|||
31 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta כׇּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta ס |
31 And they were, [3] all the days of Lamech, [2] years [2] years; [1] § |
|||
32 וַֽיְהִי־נֹ֕חַ [2] ZaqefG בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־שֵׁ֖ם [2] Tip'cha אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃ [1] Silluq |
32 And Noah was [2] a son of five hundred [2] years; [1] Shem, [2] Ham and Japheth. [1] |
|||
בראשית 6 | Genesis 6 | |||
1 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה [1] Etnachta יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ [1] Silluq |
1 When [3] men began [2] on the surface of the ground; [1] were born to them, [1] |
|||
2 וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef הֵ֑נָּה [1] Etnachta נָשִׁ֔ים [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃ [1] Silluq |
2 The sons of God saw [3] the daughters of men, [2] they were; [1] wives [2] that they chose. [1] |
|||
3 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ [3] Pashta לְעֹלָ֔ם [2] Zaqef ה֣וּא בָשָׂ֑ר [1] Etnachta מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים [2] Tip'cha שָׁנָֽה׃ [1] Silluq |
3 And the LORD said, [3] “My Spirit will not strive with man [3] forever, [2] he is flesh; [1] one hundred and twenty [2] years.” [1] |
|||
4 הַנְּפִלִ֞ים [4] Gershayim הָי֣וּ בָאָ֘רֶץ֮ [3 3] Zarqa בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ [2] Segol בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef לָהֶ֑ם [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם [2] Tip'cha אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ [1] Silluq פ |
4 The Nephilim, [4] they were on the earth [3 3] in those days, [2] the sons of God [3] to the daughters of men, [2] with them. [1] who were of old, [2] men of renown. [1] ¶ |
|||
5 וַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם [2] Tip'cha בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ [2] Zaqef כׇּל־הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq |
5 And the LORD saw [2] the wickedness of man [2] on the earth; [1] of the thoughts of his heart [2] each day. [1] |
|||
6 וַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta אֶל־לִבּֽוֹ׃ [1] Silluq |
6 And the LORD was sorry [2] that he had made man [2] on the earth; [1] in his heart. [1] |
|||
7 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ [3 3] Pashta מֵעַל֙ [3] Pashta פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה [2] Zaqef עַד־בְּהֵמָ֔ה [2] Zaqef וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃ [1] Silluq |
7 And the LORD said, [3] “I will destroy man whom I have created, [3 3] from [3] the surface of the ground, [2] to animals, [2] and to the birds of the sky; [1] that I have made them.” [1] |
|||
8 וְנֹ֕חַ [2] ZaqefG מָ֥צָא חֵ֖ן [2] Tip'cha בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq פ |
8 But Noah, [2] he found favor [2] in the eyes of the LORD. [1] ¶ |
|||
9 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ [2] Zaqef אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק [3] Tevir תָּמִ֥ים הָיָ֖ה [2] Tip'cha בְּדֹֽרֹתָ֑יו [1] Etnachta הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃ [1] Silluq |
9 These are [3] the accounts of Noah. [2] a righteous man, [3] he was blameless, [2] in his generations. [1] he walked, Noah. [1] |
|||
10 וַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ [2] Tip'cha שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים [1] Etnachta אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃ [1] Silluq |
10 And to Noah were born [2] three sons; [1] Ham and Japheth. [1] |
|||
11 וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta חָמָֽס׃ [1] Silluq |
11 And the earth was corrupt [2] before God; [1] violence. [1] |
|||
12 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir אֶת־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה [1] Etnachta אֶת־דַּרְכּ֖וֹ [2] Tip'cha עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq ס |
12 And God saw [3] the earth, [2] and behold it was corrupt; [1] its way [2] on the earth. [1] § |
|||
13 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh לְנֹ֗חַ [3] Revi'i בָּ֣א לְפָנַ֔י [2] Zaqef חָמָ֖ס [2] Tip'cha מִפְּנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
13 And God said [4] to Noah, [3] is coming before me, [2] violence [2] because of them; [1] with the earth. [1] |
|||
14 עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ [3] Pashta תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר [2] Zaqef תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה [1] Etnachta מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ [2] Tip'cha בַּכֹּֽפֶר׃ [1] Silluq |
14 Make for yourself [3] an ark of gopher wood, [2] you shall make in the ark; [1] inside and outside [2] with pitch. [1] |
|||
15 וְזֶ֕ה [2] ZaqefG אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה [2] Tip'cha אֹתָ֑הּ [1] Etnachta אֹ֚רֶךְ [3] Yetiv הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef רׇחְבָּ֔הּ [2] Zaqef קוֹמָתָֽהּ׃ [1] Silluq |
15 And this [2] is how you shall make [2] it. [1] the length [3] of the ark, [2] its width, [2] its height. [1] |
|||
16 צֹ֣הַר ׀ [4] Legarmeh תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה [3] Revi'i תְּכַלֶּ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה [2] Zaqef בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים [1] Etnachta שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים [2] Tip'cha תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ [1] Silluq |
16 A roof [4] you shall make for the ark, [3] from the top you shall finish it, [2] in its side you shall put; [1] second and third levels, [2] you shall make it. [1] |
|||
17 וַאֲנִ֗י [3] Revi'i הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ [3 3] Pashta עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef אֲשֶׁר־בּוֹ֙ [3] Pashta ר֣וּחַ חַיִּ֔ים [2] Zaqef הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta יִגְוָֽע׃ [1] Silluq |
17 And I, [3] here I will bring the flood of waters [3 3] on the earth, [2] in which is [3] the breath of life [2] the sky. [1] it will die. [1] |
|||
18 וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י [2] Tip'cha אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta אֶל־הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha אִתָּֽךְ׃ [1] Silluq |
18 But I will establish my covenant [2] with you; [1] into the ark, [2] and your wife and the wives of your sons, [2] with you. [1] |
|||
19 וּמִכׇּל־הָ֠חַ֠י [4 4] TelishaG מִֽכׇּל־בָּשָׂ֞ר [4] Gershayim שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל [3] Tevir תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה [2] Tip'cha יִֽהְיֽוּ׃ [1] Silluq |
19 And of every living thing, [4 4] of all flesh [4] two of every kind, [3] you shall bring into the ark, [2] they shall be. [1] |
|||
20 מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ [3] Revi'i וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ [3] Pashta לְמִינָ֔הּ [2] Zaqef רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha לְמִינֵ֑הוּ [1] Etnachta יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha לְהַֽחֲיֽוֹת׃ [1] Silluq |
20 Of the birds after their kind, [3] and of the livestock [3] after their kind, [2] creeping thing of the ground [2] after its kind; [1] they will come to you, [2] to keep them alive. [1] |
|||
21 וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ [3] Revi'i מִכׇּל־מַֽאֲכָל֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל [2] Zaqef אֵלֶ֑יךָ [1] Etnachta וְלָהֶ֖ם [2] Tip'cha לְאׇכְלָֽה׃ [1] Silluq |
21 And you, take for yourself [3] some of all food [3] which is eaten, [2] to yourself; [1] and for them [2] for food.” [1] |
|||
22 וַיַּ֖עַשׂ [2] Tip'cha נֹ֑חַ [1] Etnachta אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ [3] Tevir אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ [1] Silluq |
22 And thus he did, [2] Noah; [1] that he commanded him, [3] God, [2] so he did. [1] § |
|||
בראשית 7 | Genesis 7 | |||
1 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta לְנֹ֔חַ [2] Zaqef אֶל־הַתֵּבָ֑ה [1] Etnachta צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י [2] Tip'cha בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
1 And the LORD said [3] to Noah, [2] into the ark; [1] righteous before me, [2] in this generation. [1] |
|||
2 מִכֹּ֣ל ׀ [4] Legarmeh הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה [3] Revi'i שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה [2] Tip'cha אֲ֠שֶׁ֠ר [4 4] TelishaG לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא [3] Tevir שְׁנַ֖יִם [2] Tip'cha |
2 Of all [4] the clean animals [3] seven and seven, [2] which [4 4] is not clean, [3] two, [2] |
|||
3 גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם [3] Tevir שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה [2] Tip'cha זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה [1] Etnachta עַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
3 Also of the birds of the sky, [3] seven and seven, [2] male and female; [1] on the surface of all the earth. [1] |
|||
4 כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד [4] Geresh שִׁבְעָ֗ה [3] Revi'i מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef וְאַרְבָּעִ֖ים [2] Tip'cha לָ֑יְלָה [1] Etnachta אֶֽת־כׇּל־הַיְקוּם֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי [2] Zaqef פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
4 For in days from now [4] seven, [3] will bring rain on the earth, [2] and forty [2] nights; [1] all that exists [3] which I have made, [2] the surface of the earth.” [1] |
|||
5 וַיַּ֖עַשׂ [2] Tip'cha נֹ֑חַ [1] Etnachta יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
5 And he did, [2] Noah; [1] the LORD. [1] |
|||
6 וְנֹ֕חַ [2] ZaqefG בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta מַ֖יִם [2] Tip'cha עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
6 And Noah [2] had lived six hundred [2] years; [1] of water [2] on the earth. [1] |
|||
7 וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ [3] Revi'i וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו [3] Tevir אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ [1] Silluq |
7 And Noah went, [3] and his wife and the wives of his sons [3] with him, [2] the waters of the flood. [1] |
|||
8 מִן־הַבְּהֵמָה֙ [3] Pashta הַטְּהוֹרָ֔ה [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה [2] Tip'cha טְהֹרָ֑ה [1] Etnachta וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ [2] Tip'cha עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
8 Of the animals [3] the clean, [2] which were not [2] clean; [1] and all creatures that move [2] along the ground, [1] |
|||
9 שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם [4] Geresh בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ [3] Tevir אֶל־הַתֵּבָ֖ה [2] Tip'cha זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה [1] Etnachta צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶת־נֹֽחַ׃ [1] Silluq |
9 two and two [4] they came to Noah [3] into the ark, [2] male and female; [1] God had commanded [2] Noah. [1] |
|||
10 וַֽיְהִ֖י [2] Tip'cha לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים [1] Etnachta הָי֖וּ [2] Tip'cha עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
10 And when it was [2] seven days; [1] came [2] on the earth. [1] |
|||
11 בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ [3] Pashta לְחַיֵּי־נֹ֔חַ [2] Zaqef הַשֵּׁנִ֔י [2] Zaqef לַחֹ֑דֶשׁ [1] Etnachta נִבְקְעוּ֙ [3] Pashta כׇּֽל־מַעְיְנֹת֙ [3] Pashta תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה [2] Zaqef נִפְתָּֽחוּ׃ [1] Silluq |
11 In the six hundredth year [3] of Noah’s life, [2] the second, [2] of the month; [1] they burst open [3] all the fountains [3] of the great deep, [2] they were opened. [1] |
|||
12 וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם [2] Tip'cha עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וְאַרְבָּעִ֖ים [2] Tip'cha לָֽיְלָה׃ [1] Silluq |
12 And rain fell [2] on the earth; [1] and forty [2] nights. [1] |
|||
13 בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ [3] Pashta בָּ֣א נֹ֔חַ [2] Zaqef בְּנֵי־נֹ֑חַ [1] Etnachta וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו [3] Tevir אִתָּ֖ם [2] Tip'cha אֶל־הַתֵּבָֽה׃ [1] Silluq |
13 On that very day [3] Noah went, [2] the sons of Noah; [1] and the three wives of his sons [3] with them, [2] into the ark, [1] |
|||
14 הֵ֜מָּה [4] Geresh וְכׇל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ [3] Revi'i לְמִינָ֔הּ [2] Zaqef הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha לְמִינֵ֑הוּ [1] Etnachta כֹּ֖ל [2] Tip'cha צִפּ֥וֹר כׇּל־כָּנָֽף׃ [1] Silluq |
14 they [4] and every animal after its kind, [3] after their kind, [2] that moves along the ground [2] after its kind; [1] every [2] bird with wings. [1] |
|||
15 וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ [2] Tip'cha אֶל־הַתֵּבָ֑ה [1] Etnachta מִכׇּל־הַבָּשָׂ֔ר [2] Zaqef ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ [1] Silluq |
15 And they came to Noah [2] into the ark; [1] of all flesh, [2] the breath of life. [1] |
|||
16 וְהַבָּאִ֗ים [3] Revi'i זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכׇּל־בָּשָׂר֙ [3] Pashta בָּ֔אוּ [2] Zaqef צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ [2] Tip'cha אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta בַּֽעֲדֽוֹ׃ [1] Silluq |
16 And those which came, [3] male and female of all flesh [3] they came, [2] he had commanded him, [2] God; [1] behind him. [1] |
|||
17 וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל [3] Tevir אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם [2] Tip'cha עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וַיִּשְׂאוּ֙ [3] Pashta אֶת־הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
17 And the flood came [3] forty days [2] on the earth; [1] they lifted up [3] the ark, [2] from the earth. [1] |
|||
18 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם [3] Tevir וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד [2] Tip'cha עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ [1] Silluq |
18 And the waters rose [3] and they increased greatly [2] on the earth; [1] on the surface of the waters. [1] |
|||
19 וְהַמַּ֗יִם [3] Revi'i גָּ֥בְר֛וּ [3] Tevir מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד [2] Tip'cha עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta כׇּל־הֶֽהָרִים֙ [3] Pashta הַגְּבֹהִ֔ים [2] Zaqef כׇּל־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq |
19 And the waters [3] they rose [3] very greatly [2] on the earth; [1] all the mountains [3] high, [2] the whole sky. [1] |
|||
20 חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ [3] Pashta מִלְמַ֔עְלָה [2] Zaqef הַמָּ֑יִם [1] Etnachta הֶהָרִֽים׃ [1] Silluq |
20 Five and ten cubits [3] over the top, [2] the waters; [1] the mountains. [1] |
|||
21 וַיִּגְוַ֞ע [4] Gershayim כׇּל־בָּשָׂ֣ר ׀ [4] Legarmeh הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ [3] Revi'i וּבַ֣חַיָּ֔ה [2] Zaqef הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta הָאָדָֽם׃ [1] Silluq |
21 And they died, [4] all flesh [4] which moved on the earth, [3] and of the animals, [2] that creeps on the earth; [1] mankind. [1] |
|||
22 כֹּ֡ל [4] Pazer אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים [4] Geresh בְּאַפָּ֗יו [3] Revi'i אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה [2] Tip'cha |
22 Everything [4] that had the breath of the spirit of life [4] in its nostrils, [3] that was on dry land, [2] |
|||
23 וַיִּ֜מַח [4] Geresh אֶֽת־כׇּל־הַיְק֣וּם ׀ [4] Legarmeh אֲשֶׁ֣ר ׀ [4] Legarmeh עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה [3] Revi'i עַד־רֶ֙מֶשׂ֙ [3 3] Pashta וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef מִן־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha בַּתֵּבָֽה׃ [1] Silluq |
23 And was destroyed, [4] every living thing [4] which was [4] on the surface of the earth, [3] to creeping things [3 3] and to the birds of the sky, [2] from the earth; [1] and those who were with him, [2] in the ark. [1] |
|||
24 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta יֽוֹם׃ [1] Silluq |
24 And the waters increased [2] on the earth; [1] days. [1] |
|||
בראשית 8 | Genesis 8 | |||
1 וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶת־נֹ֔חַ [2] Zaqef וְאֶת־כׇּל־הַבְּהֵמָ֔ה [2] Zaqef בַּתֵּבָ֑ה [1] Etnachta עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef הַמָּֽיִם׃ [1] Silluq |
1 And God remembered [3] Noah, [2] and all the livestock [2] in the ark; [1] over the earth, [2] the waters. [1] |
|||
2 וַיִּסָּֽכְרוּ֙ [3] Pashta מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם [2] Zaqef הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq |
2 And they were closed up, [3] the fountains of the deep, [2] of the sky; [1] from the sky. [1] |
|||
3 וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם [3] Tevir מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב [1] Etnachta מִקְצֵ֕ה [2] ZaqefG חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת [2] Tip'cha יֽוֹם׃ [1] Silluq |
3 And the waters returned [3] from the earth, [2] continuing to return; [1] at the end of [2] fifty and one hundred [2] days. [1] |
|||
4 וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ [3] Pashta בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י [2] Zaqef לַחֹ֑דֶשׁ [1] Etnachta הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃ [1] Silluq |
4 And the ark came to rest [3] in the seventh month, [2] of the month; [1] the mountains of Ararat. [1] |
|||
5 וְהַמַּ֗יִם [3] Revi'i הָיוּ֙ [3] Pashta הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר [2] Zaqef הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י [1] Etnachta בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ [2] Zaqef רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃ [1] Silluq |
5 And the waters, [3] they [3] continued to recede [2] the tenth month. [1] on the first of the month, [2] the tops of the mountains. [1] |
|||
6 וַֽיְהִ֕י [2] ZaqefG מִקֵּ֖ץ [2] Tip'cha אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם [1] Etnachta אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1] Silluq |
6 Then [2] at the end of [2] forty days; [1] the window of the ark [2] which he had made, [1] |
|||
7 וַיְשַׁלַּ֖ח [2] Tip'cha אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב [1] Etnachta וָשׁ֔וֹב [2] Zaqef מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
7 and he sent out [2] the raven; [1] and returning, [2] from the earth. [1] |
|||
8 וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה [2] Tip'cha מֵאִתּ֑וֹ [1] Etnachta הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם [2] Zaqef פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
8 And he sent out the dove [2] from him; [1] if the water had receded [2] the surface of the ground. [1] |
|||
9 וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ [4] Geresh לְכַף־רַגְלָ֗הּ [3] Revi'i אֶל־הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וַיִּקָּחֶ֔הָ [2] Zaqef אֵלָ֖יו [2] Tip'cha אֶל־הַתֵּבָֽה׃ [1] Silluq |
9 But the dove found no resting place [4] for her feet, [3] into the ark, [2] were on the surface of the whole earth; [1] and he took her, [2] to him, [2] into the ark. [1] |
|||
10 וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד [2] Zaqef שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים [2] Tip'cha אֲחֵרִ֑ים [1] Etnachta שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה [2] Tip'cha מִן־הַתֵּבָֽה׃ [1] Silluq |
10 And he waited again, [2] seven days [2] more; [1] sent out the dove [2] from the ark. [1] |
|||
11 וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ [3] Pashta לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב [2] Zaqef טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ [1] Etnachta כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
11 And the dove came back to him [3] in the evening [2] freshly plucked was in her mouth, [1] that the waters had receded [2] from the earth. [1] |
|||
12 וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד [2] Zaqef שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים [2] Tip'cha אֲחֵרִ֑ים [1] Etnachta אֶת־הַיּוֹנָ֔ה [2] Zaqef עֽוֹד׃ [1] Silluq |
12 And he waited again, [2] seven days [2] more; [1] the dove, [2] again. [1] |
|||
13 וַֽ֠יְהִ֠י [4 4] TelishaG בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵא֜וֹת [4] Geresh שָׁנָ֗ה [3] Revi'i בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ [2] Zaqef מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ [2] Tip'cha פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
13 And it was, [4 4] in the one and six hundredth [4] year, [3] on the first [day] of the month, [2] from the earth; [1] the covering of the ark, [2] and behold, it was dried up [2] the surface of the ground. [1] |
|||
14 וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ [3 3] Pashta הַשֵּׁנִ֔י [2] Zaqef י֖וֹם [2] Tip'cha לַחֹ֑דֶשׁ [1] Etnachta הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq ס |
14 And in month [3 3] two, [2] day [2] of the month; [1] the earth. [1] § |
|||
15 וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
15 And God spoke [2] to Noah saying, [1] |
|||
16 צֵ֖א [2] Tip'cha מִן־הַתֵּבָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha אִתָּֽךְ׃ [1] Silluq |
16 “Come out [2] from the ark; [1] and your sons and the wives of your sons, [2] with you. [1] |
|||
17 כׇּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ [4] Geresh מִכׇּל־בָּשָׂ֗ר [3] Revi'i וּבְכׇל־הָרֶ֛מֶשׂ [3] Tevir הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ [2] Tip'cha עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
17 Every living thing that is with you, [4] some of all flesh, [3] and of all the creatures [3] that move along the ground, [2] and they will be fruitful and they will increase in number [2] on the earth.” [1] |
|||
18 וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ [2 1] Etnachta וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו [2] Tip'cha אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
18 And Noah went out; [2 1] and his wife and the wives of his sons, [2] with him. [1] |
|||
19 כׇּל־הַֽחַיָּ֗ה [3] Revi'i כׇּל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ [3 3] Pashta וְכׇל־הָע֔וֹף [2] Zaqef רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta יָצְא֖וּ [2] Tip'cha מִן־הַתֵּבָֽה׃ [1] Silluq |
19 All the animals, [3] all the creeping things [3 3] and all the birds, [2] creature that moves on the earth; [1] they came out [2] of the ark. [1] |
|||
20 וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ [3] Tevir מִזְבֵּ֖חַ [2] Tip'cha לַֽיהֹוָ֑ה [1] Etnachta מִכֹּ֣ל ׀ [4] Legarmeh הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹרָ֗ה [3] Revi'i הָע֣וֹף הַטָּה֔וֹר [2] Zaqef בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ [1] Silluq |
20 Then Noah built [3] an altar [2] to the LORD; [1] some of all [4] the clean animals, [3] clean bird, [2] on the altar. [1] |
|||
21 וַיָּ֣רַח יְהֹוָה֮ [3] Zarqa אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹ֒חַ֒ [2 2] Segol אֶל־לִבּ֗וֹ [3] Revi'i לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ [3] Pashta בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם [3] Tevir רַ֖ע [2] Tip'cha מִנְּעֻרָ֑יו [1] Etnachta לְהַכּ֥וֹת אֶת־כׇּל־חַ֖י [2] Tip'cha כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃ [1] Silluq |
21 And the LORD smelled [3] the pleasant aroma, [2 2] in his heart, [3] curse anymore the ground [3] because of men, [2] the inclination of his heart [3] is evil [2] from his youth; [1] destroy all living creatures [2] as I have done. [1] |
|||
22 עֹ֖ד [2] Tip'cha כׇּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וְ֠קָצִ֠יר [4 4] TelishaG וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם [4] Geresh וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף [3] Tevir |
22 As long as (they) continue [2] all the days of the earth, [1] and harvest, [4 4] and cold and heat, [4] and summer and winter, [3] |
|||
בראשית 9 | Genesis 9 | |||
1 וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef אֶת־נֹ֖חַ [2] Tip'cha וְאֶת־בָּנָ֑יו [1] Etnachta פְּר֥וּ וּרְב֖וּ [2] Tip'cha וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
1 And God blessed [2] Noah [2] and his sons; [1] “Be fruitful and multiply, [2] and fill the earth. [1] |
|||
2 וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ [3] Pashta יִֽהְיֶ֔ה [2] Zaqef כׇּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef כׇּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta וּֽבְכׇל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם [2] Tip'cha בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ [1] Silluq |
2 And the fear of you and the dread of you [3] it will be, [2] every animal of the earth, [2] every bird of the sky. [1] and over all the fish of the sea, [2] into your hand they are given. [1] |
|||
3 כׇּל־רֶ֙מֶשׂ֙ [3 3] Pashta אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י [2] Zaqef לְאׇכְלָ֑ה [1] Etnachta נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם [2] Tip'cha אֶת־כֹּֽל׃ [1] Silluq |
3 Every moving thing [3 3] that lives [2] for food. [1] I [now] give to you [2] everything. [1] |
|||
4 אַךְ־בָּשָׂ֕ר [2] ZaqefG בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ [2] Tip'cha לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ [1] Silluq |
4 But flesh [2] with its life - its blood [2] you must not eat. [1] |
|||
5 וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ [3] Pashta אֶדְרֹ֔שׁ [2] Zaqef אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ [1] Etnachta מִיַּד֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ אָחִ֔יו [2] Zaqef אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃ [1] Silluq |
5 And surely accounting for your life’s blood [3] I will require. [2] I will require it; [1] at the hand [3] of each his brother, [2] the life of man. [1] |
|||
6 שֹׁפֵךְ֙ [3] Pashta דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ [1] Etnachta בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef אֶת־הָאָדָֽם׃ [1] Silluq |
6 Whoever sheds [3] man’s blood, [2] his blood will be shed; [1] in the image of God, [2] man. [1] |
|||
7 וְאַתֶּ֖ם [2] Tip'cha פְּר֣וּ וּרְב֑וּ [1] Etnachta וּרְבוּ־בָֽהּ׃ [1] Silluq ס |
7 And you, [2] be fruitful and multiply. [1] and multiply on it.” [1] § |
|||
8 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶל־נֹ֔חַ [2] Zaqef לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
8 And God spoke [3] to Noah, [2] saying, [1] |
|||
9 וַאֲנִ֕י [2] ZaqefG אֶת־בְּרִיתִ֖י [2] Tip'cha אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta אַֽחֲרֵיכֶֽם׃ [1] Silluq |
9 “And I, [2] my covenant [2] with you; [1] after you, [1] |
|||
10 וְאֵ֨ת כׇּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם [2] Zaqef וּֽבְכׇל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
10 and with every living creature [3] that is with you, [2] and every animal of the earth [2] with you; [1] that came out of the ark, [2] animal of the earth. [1] |
|||
11 וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ [3] Pashta אִתְּכֶ֔ם [2] Zaqef ע֖וֹד [2] Tip'cha מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל [1] Etnachta מַבּ֖וּל [2] Tip'cha לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
11 And I will establish my covenant [3] with you, [2] again [2] by the waters of the flood; [1] a flood [2] to destroy the earth.” [1] |
|||
12 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ [3] Pashta אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן [3] Revi'i בֵּינִי֙ [3] Pashta וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef כׇּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta עוֹלָֽם׃ [1] Silluq |
12 And God said, [3] “This is the sign of the covenant [3] which I am making [3] from me [3] to you, [2] every living creature [2] that is with you; [1] to come, [1] |
|||
13 אֶת־קַשְׁתִּ֕י [2] ZaqefG נָתַ֖תִּי [2] Tip'cha בֶּֽעָנָ֑ן [1] Etnachta לְא֣וֹת בְּרִ֔ית [2] Zaqef וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
13 My rainbow, [2] I set [2] in the cloud; [1] a sign of a covenant [2] and the earth. [1] |
|||
14 וְהָיָ֕ה [2] ZaqefG בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן [2] Tip'cha עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta בֶּעָנָֽן׃ [1] Silluq |
14 And when [2] I bring a cloud [2] over the earth; [1] in the cloud, [1] |
|||
15 וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י [3] Revi'i אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ [3] Pashta וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef כׇּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה [2] Tip'cha בְּכׇל־בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta לְמַבּ֔וּל [2] Zaqef כׇּל־בָּשָֽׂר׃ [1] Silluq |
15 and I will remember my covenant, [3] which is between me [3] and you, [2] every living creature [2] of all flesh; [1] a flood [2] all flesh. [1] |
|||
16 וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת [2] Tip'cha בֶּֽעָנָ֑ן [1] Etnachta לִזְכֹּר֙ [3] Pashta בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם [2] Zaqef כׇּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
16 And the rainbow will be [2] in the cloud; [1] that I may remember [3] the everlasting covenant, [2] every living creature [2] that is on the earth.” [1] |
|||
17 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶל־נֹ֑חַ [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי [2] Zaqef וּבֵ֥ין כׇּל־בָּשָׂ֖ר [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq פ |
17 And God said [2] to Noah; [1] which I have established, [2] and all flesh [2] that is on the earth.” [1] ¶ |
|||
18 וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ [3] Revi'i הַיֹּֽצְאִים֙ [3] Pashta מִן־הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת [1] Etnachta ה֖וּא [2] Tip'cha אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃ [1] Silluq |
18 And they were, the sons of Noah [3] who came out [3] from the ark, [2] and Ham and Japheth; [1] he [2] was the father of Canaan. [1] |
|||
19 שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha בְּנֵי־נֹ֑חַ [1] Etnachta נָֽפְצָ֥ה כׇל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
19 These three [2] were the sons of Noah; [1] the whole earth was populated. [1] |
|||
20 וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ [2] Tip'cha אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה [1] Etnachta כָּֽרֶם׃ [1] Silluq |
20 And Noah began [2] to be a farmer; [1] a vineyard. [1] |
|||
21 וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן [2] Tip'cha וַיִּשְׁכָּ֑ר [1] Etnachta בְּת֥וֹךְ אׇהֳלֹֽה׃ [1] Silluq |
21 And he drank of the wine [2] and he became drunk; [1] in the middle of his tent. [1] |
|||
22 וַיַּ֗רְא [3] Revi'i חָ֚ם [3] Yetiv אֲבִ֣י כְנַ֔עַן [2] Zaqef עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו [1] Etnachta בַּחֽוּץ׃ [1] Silluq |
22 And he saw, [3] Ham [3] the father of Canaan, [2] nakedness of his father; [1] outside. [1] |
|||
23 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת [4] Geresh אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה [3] Revi'i עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם [2] Zaqef אֲחֹ֣רַנִּ֔ית [2] Zaqef אֵ֖ת [2] Tip'cha עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם [1] Etnachta אֲחֹ֣רַנִּ֔ית [2] Zaqef לֹ֥א רָאֽוּ׃ [1] Silluq |
23 And Shem and Japheth took [4] the garment, [3] on both their shoulders, [2] backwards, [2] the [2] nakedness of their father; [1] were backwards, [2] they didn’t see. [1] |
|||
24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ [2] Tip'cha מִיֵּינ֑וֹ [1] Etnachta אֲשֶׁר־עָֽשָׂה־ל֖וֹ [2] Tip'cha בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ [1] Silluq |
24 And Noah awoke [2] from his wine; [1] which he had done to him, [2] his youngest son. [1] |
|||
25 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha אָר֣וּר כְּנָ֑עַן [1] Etnachta יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ [1] Silluq |
25 And he said, [2] “Cursed be Canaan; [1] he will be to his brothers.” [1] |
|||
26 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם [1] Etnachta עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ [1] Silluq |
26 And he said, [2] “Blessed be the LORD, [2] the God of Shem; [1] his servant. [1] |
|||
27 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ [3] Pashta לְיֶ֔פֶת [2] Zaqef בְּאׇֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם [1] Etnachta עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ [1] Silluq |
27 May God make room [3] for Japheth, [2] in the tents of Shem; [1] his servant.” [1] |
|||
28 וַֽיְחִי־נֹ֖חַ [2] Tip'cha אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל [1] Etnachta שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָֽה׃ [1] Silluq |
28 And Noah lived [2] after the flood; [1] years [2] years. [1] |
|||
29 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta כׇּל־יְמֵי־נֹ֔חַ [2] Zaqef שָׁנָ֔ה [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta פ |
29 And they were, [3] all the days of Noah, [2] years [2] years; [1] ¶ |
|||
בראשית 10 | Genesis 10 | |||
1 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ [2] Zaqef חָ֣ם וָיָ֑פֶת [1] Etnachta בָּנִ֖ים [2] Tip'cha אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ [1] Silluq |
1 Now these [3 3] are the accounts of the sons of Noah, [2] Ham and Japheth; [1] sons [2] after the flood. [1] |
|||
2 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת [2] Zaqef גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג [2] Zaqef וּמָדַ֖י [2] Tip'cha וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל [1] Etnachta וְתִירָֽס׃ [1] Silluq |
2 The sons of Japheth were, [2] Gomer and Magog, [2] and Madai [2] and Javan and Tubal; [1] and Tiras. [1] |
|||
3 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha גֹּ֑מֶר [1] Etnachta וְתֹגַרְמָֽה׃ [1] Silluq |
3 And the sons [2] of Gomer were; [1] and Togarmah. [1] |
|||
4 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן [2] Tip'cha אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ [1] Etnachta וְדֹדָנִֽים׃ [1] Silluq |
4 And the sons of Javan were [2] Elishah and Tarshish; [1] and Dodanim. [1] |
|||
5 מֵ֠אֵ֠לֶּה [4 4] TelishaG נִפְרְד֞וּ [4] Gershayim אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ [3] Pashta בְּאַרְצֹתָ֔ם [2] Zaqef לִלְשֹׁנ֑וֹ [1] Etnachta בְּגוֹיֵהֶֽם׃ [1] Silluq |
5 From these [4 4] were divided [4] the coastlands of the nations, [3] in their own lands, [2] after its own language; [1] in their nations. [1] |
|||
6 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha חָ֑ם [1] Etnachta וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃ [1] Silluq |
6 And the sons [2] of Ham were; [1] and Put and Canaan. [1] |
|||
7 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ [2] Zaqef וַֽחֲוִילָ֔ה [2] Zaqef וְסַבְתְּכָ֑א [1] Etnachta שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃ [1] Silluq |
7 And the sons of Cush were, [2] and Havilah, [2] and Sabteca; [1] Sheba and Dedan. [1] |
|||
8 וְכ֖וּשׁ [2] Tip'cha יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד [1] Etnachta לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר [2] Tip'cha בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
8 And Cush, [2] to him was born Nimrod. [1] to be a mighty one [2] on the earth. [1] |
|||
9 הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד [2] Tip'cha לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta יֵֽאָמַ֔ר [2] Zaqef גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד [2] Tip'cha לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
9 He, he was a mighty hunter [2] before the LORD; [1] it is said, [2] a mighty hunter [2] before the LORD”. [1] |
|||
10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ [3] Pashta בָּבֶ֔ל [2] Zaqef וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה [1] Etnachta שִׁנְעָֽר׃ [1] Silluq |
10 And the beginning of his kingdom was [3] Babel, [2] and Accad and Calneh; [1] of Shinar. [1] |
|||
11 מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא [2] Tip'cha יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר [1] Etnachta אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה [2] Zaqef וְאֶת־כָּֽלַח׃ [1] Silluq |
11 Out of that land [2] he went into Assyria; [1] Nineveh, [2] and Calah, [1] |
|||
12 וְֽאֶת־רֶ֔סֶן [2] Zaqef בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה [2] Tip'cha וּבֵ֣ין כָּ֑לַח [1] Etnachta הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃ [1] Silluq |
12 and Resen, [2] between Nineveh [2] and Calah; [1] great city. [1] |
|||
13 וּמִצְרַ֡יִם [4] Pazer יָלַ֞ד [4] Gershayim אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים [3] Tevir וְאֶת־לְהָבִ֖ים [2] Tip'cha |
13 And Mizraim, [4] to him was born [4] the Ludim and the Anamim, [3] and the Lehabim, [2] |
|||
14 וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים [4] Gershayim וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים [3] Revi'i פְּלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha ס |
14 and the Pathrusim [4] and the Casluhim, [3] the Philistines, [2] § |
|||
15 וּכְנַ֗עַן [3] Revi'i יָלַ֛ד [3] Tevir אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ [2] Tip'cha וְאֶת־חֵֽת׃ [1] Silluq |
15 And Canaan, [3] to him was born [3] Sidon his firstborn, [2] and Heth, [1] |
|||
16 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ [3] Pashta וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י [2] Zaqef הַגִּרְגָּשִֽׁי׃ [1] Silluq |
16 and the Jebusites [3] and the Amorites, [2] the Girgashites, [1] |
|||
17 וְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הַֽעַרְקִ֖י [2] Tip'cha וְאֶת־הַסִּינִֽי׃ [1] Silluq |
17 and the Hivites and the Arkites [2] and the Sinites, [1] |
|||
18 וְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י [2] Tip'cha וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י [1] Etnachta מִשְׁפְּח֖וֹת [2] Tip'cha הַֽכְּנַעֲנִֽי׃ [1] Silluq |
18 and the Arvadites and the Zemarites [2] and the Hamathites; [1] the families [2] of the Canaanites. [1] |
|||
19 וַֽיְהִ֞י [4] Gershayim גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ [3] Pashta מִצִּידֹ֔ן [2] Zaqef עַד־עַזָּ֑ה [1] Etnachta סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה [3] Tevir וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם [2] Tip'cha עַד־לָֽשַׁע׃ [1] Silluq |
19 And it was, [4] the border of the Canaanites, [3] from Sidon, [2] to Gaza; [1] toward Sodom and Gomorrah, [3] and Admah and Zeboiim, [2] to Lasha. [1] |
|||
20 אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם [2] Zaqef לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם [2] Tip'cha לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם [1] Etnachta בְּגוֹיֵהֶֽם׃ [1] Silluq ס |
20 These were the sons of Ham, [2] by their families, [2] by their languages; [1] in their nations. [1] § |
|||
21 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד [2] Tip'cha גַּם־ה֑וּא [1] Etnachta כׇּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר [2] Zaqef יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃ [1] Silluq |
21 And to Shem children were born, [2] he also; [1] of all the sons of Eber, [2] of Japheth the elder. [1] |
|||
22 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם [2] Tip'cha עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר [1] Etnachta וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃ [1] Silluq |
22 The sons of Shem were [2] Elam and Asshur, [1] and Lud and Aram. [1] |
|||
23 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha אֲרָ֑ם [1] Etnachta וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃ [1] Silluq |
23 And the sons [2] of Aram were; [1] and Gether and Mash. [1] |
|||
24 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד [2] Tip'cha יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח [1] Etnachta יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃ [1] Silluq |
24 And Arpachshad, [2] to him was born Shelah; [1] to him was born Eber. [1] |
|||
25 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד [2] Tip'cha שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים [1] Etnachta פֶּ֗לֶג [3] Revi'i נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef יׇקְטָֽן׃ [1] Silluq |
25 And to Eber were born [2] two sons; [1] Peleg, [3] the earth was divided, [2] Joktan. [1] |
|||
26 וְיׇקְטָ֣ן יָלַ֔ד [2] Zaqef אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד [2] Tip'cha וְאֶת־שָׁ֑לֶף [1] Etnachta וְאֶת־יָֽרַח׃ [1] Silluq |
26 And to Joktan was born, [2] Almodad [2] and Sheleph; [1] and Jerah, [1] |
|||
27 וְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל [2] Tip'cha וְאֶת־דִּקְלָֽה׃ [1] Silluq |
27 and Hadoram and Uzal [2] and Diklah, [1] |
|||
28 וְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל [2] Tip'cha וְאֶת־שְׁבָֽא׃ [1] Silluq |
28 and Obal and Abimael [2] and Sheba, [1] |
|||
29 וְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה [2] Tip'cha וְאֶת־יוֹבָ֑ב [1] Etnachta בְּנֵ֥י יׇקְטָֽן׃ [1] Silluq |
29 and Ophir and Havilah [2] and Jobab; [1] were the sons of Joktan. [1] |
|||
30 וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם [2] Tip'cha מִמֵּשָׁ֑א [1] Etnachta הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃ [1] Silluq |
30 And their dwelling place was [2] from Mesha; [1] the hill country of the east. [1] |
|||
31 אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם [2] Zaqef לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם [2] Tip'cha לִלְשֹׁנֹתָ֑ם [1] Etnachta לְגוֹיֵהֶֽם׃ [1] Silluq |
31 These are the sons of Shem, [2] by their families, [2] by their languages; [1] by their nations. [1] |
|||
32 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ [3] Tevir לְתוֹלְדֹתָ֖ם [2] Tip'cha בְּגוֹיֵהֶ֑ם [1] Etnachta נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם [3] Tevir בָּאָ֖רֶץ [2] Tip'cha אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ [1] Silluq פ |
32 These are the families of the sons of Noah, [3] by their descendants, [2] in their nations; [1] the nations divided [3] on the earth [2] after the flood. [1] ¶ |
|||
בראשית 11 | Genesis 11 | |||
1 וַֽיְהִ֥י כׇל־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת [1] Etnachta אֲחָדִֽים׃ [1] Silluq |
1 And the whole earth was [2] of one language; [1] one. [1] |
|||
2 וַֽיְהִ֖י [2] Tip'cha בְּנׇסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם [1] Etnachta בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר [2] Tip'cha וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ [1] Silluq |
2 And [2] as they traveled from the east; [1] in the land of Shinar, [2] and they lived there. [1] |
|||
3 וַיֹּאמְר֞וּ [4] Gershayim אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ [3] Revi'i נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים [2] Zaqef לִשְׂרֵפָ֑ה [1] Etnachta לְאָ֔בֶן [2] Zaqef הָיָ֥ה לָהֶ֖ם [2] Tip'cha לַחֹֽמֶר׃ [1] Silluq |
3 And they said [4] to one another, [3] let’s make bricks, [2] thoroughly.” [1] for stone, [2] they used for [2] mortar. [1] |
|||
4 וַיֹּאמְר֞וּ [4] Gershayim הָ֣בָה ׀ [4] Legarmeh נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר [3] Revi'i וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef שֵׁ֑ם [1] Etnachta עַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
4 And they said, [4] “Come [4] let’s build ourselves a city, [3] whose top reaches to the sky, [2] a name; [1] over the surface of the whole earth.” [1] |
|||
5 וַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר [2] Tip'cha וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל [1] Etnachta בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ [1] Silluq |
5 And the LORD came down, [2] to see the city [2] and the tower; [1] the children of men. [1] |
|||
6 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ [3] Pashta וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ [3] Pashta לְכֻלָּ֔ם [2] Zaqef הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת [1] Etnachta לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ [2] Tip'cha לַֽעֲשֽׂוֹת׃ [1] Silluq |
6 And the LORD said, [3] “Behold, they are one people, [3] and one language [3] they all have, [2] is what they begin to do; [1] nothing will be withheld from them, [2] that they plan [2] to do. [1] |
|||
7 הָ֚בָה [3] Yetiv נֵֽרְדָ֔ה [2] Zaqef שְׂפָתָ֑ם [1] Etnachta לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ [2] Zaqef שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ [1] Silluq |
7 Come [3] let’s go down, [2] their language; [1] they may not understand [2] the speech of another.” [1] |
|||
8 וַיָּ֨פֶץ יְהֹוָ֥ה אֹתָ֛ם [3] Tevir מִשָּׁ֖ם [2] Tip'cha עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ [1] Silluq |
8 So the LORD scattered them [3] from there, [2] over the surface of all the earth; [1] building the city. [1] |
|||
9 עַל־כֵּ֞ן [4] Gershayim קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ [3] Pashta בָּבֶ֔ל [2] Zaqef בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha שְׂפַ֣ת כׇּל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq פ |
9 Therefore [4] its name was called [3] Babel, [2] the LORD confused [2] the language of all the earth; [1] the LORD scattered them [2] of all the earth. [1] ¶ |
|||
10 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם [2] Zaqef בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה [2] Zaqef אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד [1] Etnachta אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ [1] Silluq |
10 These are [3] the accounts of Shem: [2] one hundred years old [2] Arpachshad; [1] after the flood. [1] |
|||
11 וַֽיְחִי־שֵׁ֗ם [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
11 And Shem lived, [3] after [3] he was born to him, Arpachshad, [2] years; [1] and daughters. [1] § |
|||
12 וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י [2] Zaqef חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־שָֽׁלַח׃ [1] Silluq |
12 And Arpachshad lived [2] five and thirty [2] years; [1] Shelah. [1] |
|||
13 וַֽיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח [2] Zaqef וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
13 And Arpachshad lived [3] after [3] he was born to him, Shelah, [2] and four hundred [2] years; [1] and daughters. [1] § |
|||
14 וְשֶׁ֥לַח חַ֖י [2] Tip'cha שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־עֵֽבֶר׃ [1] Silluq |
14 And Shelah lived [2] thirty years; [1] Eber. [1] |
|||
15 וַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח [3] Revi'i אַחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר [2] Zaqef וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
15 And Shelah lived [3] after [3] he was born to him, Eber, [2] and four hundred [2] years; [1] and daughters. [1] § |
|||
16 וַֽיְחִי־עֵ֕בֶר [2] ZaqefG אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־פָּֽלֶג׃ [1] Silluq |
16 And Eber lived [2] four and thirty [2] years; [1] Peleg. [1] |
|||
17 וַֽיְחִי־עֵ֗בֶר [3] Revi'i אַחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג [2] Zaqef וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
17 And Eber lived [3] after [3] he was born to him, Peleg, [2] and four hundred [2] years; [1] and daughters. [1] § |
|||
18 וַֽיְחִי־פֶ֖לֶג [2] Tip'cha שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־רְעֽוּ׃ [1] Silluq |
18 And Peleg lived [2] thirty years; [1] Reu. [1] |
|||
19 וַֽיְחִי־פֶ֗לֶג [3] Revi'i אַחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ [2] Zaqef וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
19 And Peleg lived [3] after [3] he was born to him, Reu, [2] and two hundred years; [1] and daughters. [1] § |
|||
20 וַיְחִ֣י רְע֔וּ [2] Zaqef שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־שְׂרֽוּג׃ [1] Silluq |
20 And Reu lived [2] two and thirty [2] years; [1] Serug. [1] |
|||
21 וַיְחִ֣י רְע֗וּ [3] Revi'i אַחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג [2] Zaqef וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
21 And Reu lived [3] after [3] he was born to him, Serug, [2] and two hundred years; [1] and daughters. [1] § |
|||
22 וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג [2] Tip'cha שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־נָחֽוֹר׃ [1] Silluq |
22 And Serug lived [2] thirty years; [1] Nahor. [1] |
|||
23 וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג [3] Revi'i אַחֲרֵ֛י [3] Tevir הוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר [2] Tip'cha מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
23 And Serug lived [3] after [3] he was born to him, Nahor, [2] two hundred years; [1] and daughters. [1] § |
|||
24 וַיְחִ֣י נָח֔וֹר [2] Zaqef תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־תָּֽרַח׃ [1] Silluq |
24 And Nahor lived [2] nine and twenty [2] years; [1] Terah. [1] |
|||
25 וַיְחִ֣י נָח֗וֹר [3] Revi'i אַחֲרֵי֙ [3] Pashta הוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח [2] Zaqef וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
25 And Nahor lived [3] after [3] he was born to him, Terah, [2] and one hundred years; [1] and daughters. [1] § |
|||
26 וַֽיְחִי־תֶ֖רַח [2] Tip'cha שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef וְאֶת־הָרָֽן׃ [1] Silluq |
26 And Terah lived [2] seventy years; [1] Abram, [2] and Haran. [1] |
|||
27 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח [2] Zaqef הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef וְאֶת־הָרָ֑ן [1] Etnachta הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃ [1] Silluq |
27 Now these [3 3] are the accounts of Terah. [2] were born Abram, [2] and Haran; [1] was born Lot. [1] |
|||
28 וַיָּ֣מׇת הָרָ֔ן [2] Zaqef עַל־פְּנֵ֖י [2] Tip'cha תֶּ֣רַח אָבִ֑יו [1] Etnachta בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ [1] Silluq |
28 And Haran died [2] in the presence of [2] his father Terah; [1] in Ur-Kasdim. [1] |
|||
29 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר [3] Tevir לָהֶ֖ם [2] Tip'cha נָשִׁ֑ים [1] Etnachta שָׂרָ֔י [2] Zaqef מִלְכָּ֔ה [2] Zaqef וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ [1] Silluq |
29 And Abram and Nahor took [3] for themselves [2] wives. [1] was Sarai, [2] was Milcah, [2] and the father of Iscah. [1] |
|||
30 וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י [2] Tip'cha עֲקָרָ֑ה [1] Etnachta וָלָֽד׃ [1] Silluq |
30 And Sarai was [2] barren; [1] child. [1] |
|||
31 וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח [4] Geresh אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ [3] Revi'i בֶּן־בְּנ֔וֹ [2] Zaqef שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ [2] Zaqef אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ [1] Etnachta מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים [3] Revi'i אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן [2] Zaqef וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ [1] Silluq |
31 And Terah took [4] Abram his son, [3] the son of his son, [2] Sarai his daughter-in-law, [2] of his son Abram; [1] from Ur-Kasdim, [3] to the land of Canaan, [2] and lived there. [1] |
|||
32 וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח [2] Zaqef חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1] Etnachta בְּחָרָֽן׃ [1] Silluq פ |
32 And they were, the days of Terah, [2] five years [2] and two hundred years; [1] in Haran. [1] ¶ |
|||
בראשית 12 | Genesis 12 | |||
1 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶל־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ [2] Tip'cha וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ [1] Silluq |
1 Now the LORD said [3] to Abram, [2] from your country and from your relatives, [2] and from your father’s house; [1] that I will show you. [1] |
|||
2 וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ [3] Pashta לְג֣וֹי גָּד֔וֹל [2] Zaqef וַאֲגַדְּלָ֖ה [2] Tip'cha שְׁמֶ֑ךָ [1] Etnachta בְּרָכָֽה׃ [1] Silluq |
2 And I will make you [3] into a great nation, [2] and I will make great [2] your name; [1] a blessing. [1] |
|||
3 וַאֲבָֽרְכָה֙ [3] Pashta מְבָ֣רְכֶ֔יךָ [2] Zaqef אָאֹ֑ר [1] Etnachta כֹּ֖ל [2] Tip'cha מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
3 And I will bless [3] [those who] bless you, [2] I will curse; [1] all [2] the families of the earth.” [1] |
|||
4 וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם [3] Revi'i כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ [3] Pashta יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef ל֑וֹט [1] Etnachta בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ [3] Pashta וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef מֵחָרָֽן׃ [1] Silluq |
4 So Abram went, [3] just as he had said to him, [3] the LORD, [2] Lot; [1] was a son of five years [3] and seventy years, [2] from Haran. [1] |
|||
5 וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ [4] Geresh וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־אָחִ֗יו [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ [2] Zaqef אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָרָ֑ן [1] Etnachta לָלֶ֙כֶת֙ [3 3] Pashta אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן [2] Zaqef אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
5 And Abram took Sarai his wife [4] and Lot the son of his brother, [3] which they had accumulated, [2] whom they had acquired in Haran; [1] to go [3 3] to the land of Canaan, [2] to the land of Canaan. [1] |
|||
6 וַיַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ [3] Pashta בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה [1] Etnachta אָ֥ז בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
6 And Abram passed [3] through the land, [2] the place of Shechem, [2] the great tree of Moreh; [1] then were in the land. [1] |
|||
7 וַיֵּרָ֤א יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶל־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef לְזַ֨רְעֲךָ֔ [2] Zaqef אֶתֵּ֖ן [2] Tip'cha אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1] Etnachta מִזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ [1] Silluq |
7 And the LORD appeared [3] to Abram, [2] “To your offspring [2] I will give [2] this land.” [1] an altar, [2] who had appeared to him. [1] |
|||
8 וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם [4] Geresh הָהָ֗רָה [3] Revi'i לְבֵֽית־אֵ֖ל [2] Tip'cha וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם [2] Zaqef לַֽיהֹוָ֔ה [2] Zaqef בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
8 And he moved on from there [4] to the hill country [3] of Bethel, [2] and Ai on the east, [2] to the LORD, [2] on the name of the LORD. [1] |
|||
9 וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם [2] Zaqef הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ [2] Tip'cha הַנֶּֽגְבָּה׃ [1] Silluq פ |
9 And Abram traveled, [2] continuing to travel [2] to the South. [1] ¶ |
|||
10 וַיְהִ֥י רָעָ֖ב [2] Tip'cha בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta לָג֣וּר שָׁ֔ם [2] Zaqef בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
10 And there was a famine [2] in the land; [1] to live as a foreigner there, [2] in the land. [1] |
|||
11 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב [2] Tip'cha לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה [2] Tip'cha אָֽתְּ׃ [1] Silluq |
11 And it was, [2] when he had come near [2] to enter Egypt; [1] to Sarai his wife, [2] a woman beautiful to look at, [2] you are. [1] |
|||
12 וְהָיָ֗ה [3] Revi'i כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ [3] Pashta הַמִּצְרִ֔ים [2] Zaqef אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את [1] Etnachta וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ [1] Silluq |
12 And it will be, [3] that they will see you [3] the Egyptians, [2] ‘This is his wife,’ [1] and you they will let live. [1] |
|||
13 אִמְרִי־נָ֖א [2] Tip'cha אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ [1] Etnachta יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ [2] Zaqef בִּגְלָלֵֽךְ׃ [1] Silluq |
13 Please say [2] you are my sister; [1] it may go well for me because of you, [2] on account of you.” [1] |
|||
14 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
14 And it was, [2] when Abram entered [2] Egypt; [1] the woman, [2] very, [1] |
|||
15 וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ [3] Pashta שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef אֶל־פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
15 and they saw her, [3] the officials of Pharaoh, [2] to Pharaoh; [1] the house of Pharaoh. [1] |
|||
16 וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב [2] Tip'cha בַּעֲבוּרָ֑הּ [1] Etnachta וַחֲמֹרִ֔ים [2] Zaqef וּשְׁפָחֹ֔ת [2] Zaqef וּגְמַלִּֽים׃ [1] Silluq |
16 And with Abram he dealt well [2] because of her; [1] and male donkeys, [2] and female servants, [2] and camels. [1] |
|||
17 וַיְנַגַּ֨ע יְהֹוָ֧ה ׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים [2] Tip'cha וְאֶת־בֵּית֑וֹ [1] Etnachta אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃ [1] Silluq |
17 And the LORD afflicted Pharaoh [3] with great plagues, [2] and his house; [1] Abram’s wife. [1] |
|||
18 וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ [3] Pashta לְאַבְרָ֔ם [2] Zaqef מַה־זֹּ֖את [2] Tip'cha עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י [1] Etnachta לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י [2] Zaqef הִֽוא׃ [1] Silluq |
18 And Pharaoh called [3] Abram, [2] “What is this [2] you have done to me? [1] didn’t you tell me [2] she was? [1] |
|||
19 לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ [3 3] Pashta אֲחֹ֣תִי הִ֔וא [2] Zaqef לִ֖י [2] Tip'cha לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ [2] Tip'cha קַ֥ח וָלֵֽךְ׃ [1] Silluq |
19 Why did you say, [3 3] ‘She is my sister,’ [2] for myself [2] as a wife? [1] here is your wife, [2] take her and go.” [1] |
|||
20 וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו [3] Tevir פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha אֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ [1] Silluq |
20 And he commanded concerning him, [3] Pharaoh, [2] men; [1] and his wife, [2] and all that he had. [1] |
|||
בראשית 13 | Genesis 13 | |||
1 וַיַּ֩עַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם [4] Geresh ה֠וּא [4] TelishaG וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ [3] Tevir וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha |
1 And Abram went up from Egypt, [4] he [4] and his wife and all that he had, [3] and Lot with him, [2] |
|||
2 וְאַבְרָ֖ם [2] Tip'cha כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד [1] Etnachta בַּכֶּ֖סֶף [2] Tip'cha וּבַזָּהָֽב׃ [1] Silluq |
2 And Abram [2] was very wealthy; [1] in silver [2] and in gold. [1] |
|||
3 וַיֵּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta לְמַסָּעָ֔יו [2] Zaqef וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אׇֽהֳלֹה֙ [3] Pashta בַּתְּחִלָּ֔ה [2] Zaqef וּבֵ֥ין הָעָֽי׃ [1] Silluq |
3 And he went [3 3] on his journey [2] up to Bethel; [1] where his tent had been [3] at the beginning, [2] and Ai, [1] |
|||
4 אֶל־מְקוֹם֙ [3] Pashta הַמִּזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef בָּרִאשֹׁנָ֑ה [1] Etnachta אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
4 to the place [3] of the altar, [2] at the first; [1] Abram, [2] on the name of LORD. [1] |
|||
5 וְגַ֨ם־לְל֔וֹט [2] Zaqef הַהֹלֵ֖ךְ [2] Tip'cha אֶת־אַבְרָ֑ם [1] Etnachta וְאֹהָלִֽים׃ [1] Silluq |
5 And also Lot, [2] who was traveling [2] with Abram; [1] and tents. [1] |
|||
6 וְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם [3] Tevir הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו [1] Etnachta רָ֔ב [2] Zaqef לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃ [1] Silluq |
6 And it was not able to support them [3] the land, [2] to live together; [1] great, [2] to live together. [1] |
|||
7 וַֽיְהִי־רִ֗יב [3] Revi'i בֵּ֚ין [3] Yetiv רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט [1] Etnachta וְהַפְּרִזִּ֔י [2] Zaqef יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
7 And there was quarreling [3] between [3] the herdsmen of Abram’s livestock, [2] the herdsmen of Lot’s livestock; [1] and the Perizzites [2] were living in the land. [1] |
|||
8 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם [4] Geresh אֶל־ל֗וֹט [3] Revi'i בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ [2] Zaqef וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ [1] Etnachta אֲנָֽחְנוּ׃ [1] Silluq |
8 And Abram said [4] to Lot, [3] between me and you, [2] and your herdsmen; [1] we. [1] |
|||
9 הֲלֹ֤א כׇל־הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta לְפָנֶ֔יךָ [2] Zaqef מֵעָלָ֑י [1] Etnachta וְאִם־הַיָּמִ֖ין [2] Tip'cha וְאַשְׂמְאִֽילָה׃ [1] Silluq |
9 Is not all the land [3 3] before you? [2] from me; [1] and if [you go to] the right [2] then I will go to the left.” [1] |
|||
10 וַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗יו [3] Revi'i וַיַּרְא֙ [3] Pashta אֶת־כׇּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן [2] Zaqef מַשְׁקֶ֑ה [1] Etnachta שַׁחֵ֣ת יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה [2] Zaqef כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef צֹֽעַר׃ [1] Silluq |
10 And Lot lifted up his eyes, [3] and he saw [3] all the plain of the Jordan, [2] was well-watered; [1] the LORD destroyed [3] and Gomorrah, [2] like the land of Egypt, [2] Zoar. [1] |
|||
11 וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט [3] Revi'i אֵ֚ת [3] Yetiv כׇּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן [2] Zaqef מִקֶּ֑דֶם [1] Etnachta אִ֖ישׁ [2] Tip'cha מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃ [1] Silluq |
11 And Lot chose for himself [3] the [3] whole plain of the Jordan, [2] toward the east; [1] each [2] from his brother. [1] |
|||
12 אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן [1] Etnachta יָשַׁב֙ [3] Pashta בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר [2] Zaqef עַד־סְדֹֽם׃ [1] Silluq |
12 Abram, [2] he lived in the land of Canaan; [1] he lived [3] in the cities of the plain, [2] to Sodom. [1] |
|||
13 וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם [2] Zaqef רָעִ֖ים [2] Tip'cha וְחַטָּאִ֑ים [1] Etnachta מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
13 Now the people of Sodom [2] were wicked [2] and sinful; [1] exceedingly. [1] |
|||
14 וַֽיהֹוָ֞ה [4] Gershayim אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם [3] Revi'i הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ [2] Zaqef וּרְאֵ֔ה [2] Zaqef אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם [1] Etnachta וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃ [1] Silluq |
14 And the LORD, [4] he said to Abram, [3] Lot separated from him, [2] and look, [2] where you are; [1] and eastward and westward, [1] |
|||
15 כִּ֧י אֶת־כׇּל־הָאָ֛רֶץ [3] Tevir אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה [2] Tip'cha לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה [1] Etnachta עַד־עוֹלָֽם׃ [1] Silluq |
15 for all the land [3] which you see, [2] to you I will give it; [1] forever. [1] |
|||
16 וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ [3] Revi'i אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef יִמָּנֶֽה׃ [1] Silluq |
16 And I will make your offspring [2] like the dust of the earth; [1] if anyone is able [3] the dust of the earth, [2] may be counted. [1] |
|||
17 ק֚וּם [3] Yetiv הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef וּלְרׇחְבָּ֑הּ [1] Etnachta אֶתְּנֶֽנָּה׃ [1] Silluq |
17 Arise, [3] walk through the land, [2] and to its breadth; [1] I will give it.” [1] |
|||
18 וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם [3] Revi'i וַיָּבֹ֛א [3] Tevir וַיֵּ֛שֶׁב [3] Tevir בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א [2] Tip'cha לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq פ |
18 And Abram moved his tent, [3] and he came [3] and he lived [3] by the great trees of Mamre, [2] to the LORD. [1] ¶ |
|||
בראשית 14 | Genesis 14 | |||
1 וַיְהִ֗י [3] Revi'i בִּימֵי֙ [3] Pashta אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר [2] Zaqef מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר [1] Etnachta מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם [2] Zaqef מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם׃ [1] Silluq |
1 And it was, [3] in the days [3] of Amraphel king of Shinar, [2] king of Ellasar; [1] king of Elam, [2] king of Goiim, [1] |
|||
2 עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה [3] Revi'i אֶת־בֶּ֙רַע֙ [3 3] Pashta מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם [2] Zaqef מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה [1] Etnachta מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה [3] Revi'i מֶ֣לֶךְ *צביים **צְבוֹיִ֔ם [2] Zaqef הִיא־צֹֽעַר׃ [1] Silluq |
2 they made war [3] with Bera [3 3] king of Sodom, [2] king of Gomorrah; [1] king of Admah, [3] king of Zeboiim, [2] that is, Zoar. [1] |
|||
3 כׇּל־אֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta חָֽבְר֔וּ [2] Zaqef הַשִּׂדִּ֑ים [1] Etnachta יָ֥ם הַמֶּֽלַח׃ [1] Silluq |
3 All these, [3 3] they joined together [2] of Siddim; [1] the Sea of Salt. [1] |
|||
4 שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ [3] Pashta שָׁנָ֔ה [2] Zaqef אֶת־כְּדׇרְלָעֹ֑מֶר [1] Etnachta מָרָֽדוּ׃ [1] Silluq |
4 Two and ten [3] years [2] Chedorlaomer; [1] they rebelled. [1] |
|||
5 וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה [4] Geresh בָּ֣א כְדׇרְלָעֹ֗מֶר [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ [2] Zaqef בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם [2] Zaqef בְּהָ֑ם [1] Etnachta הָֽאֵימִ֔ים [2] Zaqef קִרְיָתָֽיִם׃ [1] Silluq |
5 And in the four and tenth year [4] Chedorlaomer came, [3] who were with him, [2] in Ashteroth Karnaim, [2] in Ham; [1] the Emim [2] Kiriathaim, [1] |
|||
6 וְאֶת־הַחֹרִ֖י [2] Tip'cha בְּהַרְרָ֣ם שֵׂעִ֑יר [1] Etnachta אֵ֣יל פָּארָ֔ן [2] Zaqef עַל־הַמִּדְבָּֽר׃ [1] Silluq |
6 and the Horites [2] in their hill country of Seir; [1] El Paran, [2] by the wilderness. [1] |
|||
7 וַ֠יָּשֻׁ֠בוּ [4 4] TelishaG וַיָּבֹ֜אוּ [4] Geresh אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ [3] Pashta הִ֣וא קָדֵ֔שׁ [2] Zaqef אֶֽת־כׇּל־שְׂדֵ֖ה [2] Tip'cha הָעֲמָלֵקִ֑י [1] Etnachta אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י [2] Zaqef בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ [1] Silluq |
7 And they returned, [4 4] and they came [4] to En Mishpat, [3] that is, Kadesh, [2] all the region [2] of the Amalekites; [1] the Amorites [2] in Hazazon Tamar. [1] |
|||
8 וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם [4] Geresh וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה [3] Revi'i וּמֶ֣לֶךְ *צביים **צְבוֹיִ֔ם [2] Zaqef הִוא־צֹ֑עַר [1] Etnachta מִלְחָמָ֔ה [2] Zaqef הַשִּׂדִּֽים׃ [1] Silluq |
8 And the king of Sodom went out [4] and the king of Gomorrah, [3] and the king of Zeboiim, [2] that is, Zoar; [1] in battle [2] of Siddim, [1] |
|||
9 אֵ֣ת כְּדׇרְלָעֹ֜מֶר [4] Geresh מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם [3] Revi'i מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם [2] Zaqef מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר [2] Zaqef מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר [1] Etnachta אֶת־הַחֲמִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
9 against Chedorlaomer [4] king of Elam, [3] king of Goiim, [2] king of Shinar, [2] king of Ellasar; [1] against the five. [1] |
|||
10 וְעֵ֣מֶק הַשִּׂדִּ֗ים [3] Revi'i בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ [3] Pashta חֵמָ֔ר [2] Zaqef מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה [2] Tip'cha וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה [1] Etnachta הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃ [1] Silluq |
10 Now the valley of Siddim [3] was full of pits [3] of tar, [2] the kings of Sodom and Gomorrah, [2] and some fell there; [1] they fled to the hill country. [1] |
|||
11 וַ֠יִּקְח֠וּ [4 4] TelishaG אֶת־כׇּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה [3] Tevir וְאֶת־כׇּל־אׇכְלָ֖ם [2] Tip'cha וַיֵּלֵֽכוּ׃ [1] Silluq |
11 And they took [4 4] all the goods of Sodom and Gomorrah, [3] and all their food, [2] and they departed. [1] |
|||
12 וַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ [3] Tevir בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha וַיֵּלֵ֑כוּ [1] Etnachta בִּסְדֹֽם׃ [1] Silluq |
12 And they took Lot and his goods, [3] the son of the brother of Abram, [2] and they departed. [1] in Sodom. [1] |
|||
13 וַיָּבֹא֙ [3] Pashta הַפָּלִ֔יט [2] Zaqef לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י [1] Etnachta מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י [3] Revi'i וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר [2] Zaqef בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃ [1] Silluq |
13 And he came, [3] one who had escaped, [2] Abram the Hebrew. [1] of Mamre the Amorite, [3] and brother of Aner, [2] allies of Abram. [1] |
|||
14 וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם [2] Zaqef כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה [2] Tip'cha אָחִ֑יו [1] Etnachta יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ [3] Revi'i וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת [2] Zaqef עַד־דָּֽן׃ [1] Silluq |
14 When Abram heard [2] that he had been taken captive, [2] his relative; [1] born in his household, [3] and three hundred, [2] as far as Dan. [1] |
|||
15 וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה [3] Tevir ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו [2] Tip'cha וַיַּכֵּ֑ם [1] Etnachta עַד־חוֹבָ֔ה [2] Zaqef לְדַמָּֽשֶׂק׃ [1] Silluq |
15 And divided himself against them by night [3] he and his servants, [2] and he attacked them; [1] to Hobah, [2] of Damascus. [1] |
|||
16 וַיָּ֕שֶׁב [2] ZaqefG אֵ֖ת [2] Tip'cha כׇּל־הָרְכֻ֑שׁ [1] Etnachta הֵשִׁ֔יב [2] Zaqef וְאֶת־הָעָֽם׃ [1] Silluq |
16 And he brought back [2] -- [2] all the goods; [1] he brought back, [2] and the other people. [1] |
|||
17 וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮ [3] Zarqa לִקְרָאתוֹ֒ [2] Segol מֵֽהַכּוֹת֙ [3] Pashta אֶת־כְּדׇרְלָעֹ֔מֶר [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ [1] Etnachta ה֖וּא [2] Tip'cha עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
17 And the king of Sodom went out [3] to meet him, [2] from defeating [3] Chedorlaomer [2] who were with him; [1] that is [2] the Valley of the King. [1] |
|||
18 וּמַלְכִּי־צֶ֙דֶק֙ [3 3] Pashta מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם [2] Zaqef לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן [1] Etnachta לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃ [1] Silluq |
18 And Melchizedek [3 3] king of Salem, [2] bread and wine; [1] of God Most High. [1] |
|||
19 וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ [2] Tip'cha וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן [2] Zaqef שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
19 And he blessed him [2] and he said; [1] by God Most High, [2] of heaven and earth. [1] |
|||
20 וּבָרוּךְ֙ [3] Pashta אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן [2] Zaqef בְּיָדֶ֑ךָ [1] Etnachta מִכֹּֽל׃ [1] Silluq |
20 And blessed be [3] God Most High, [2] into your hand.” [1] of everything. [1] |
|||
21 וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם [2] Tip'cha אֶל־אַבְרָ֑ם [1] Etnachta וְהָרְכֻ֖שׁ [2] Tip'cha קַֽח־לָֽךְ׃ [1] Silluq |
21 And the king of Sodom said [2] to Abram; [1] and the goods [2] take for yourself.” [1] |
|||
22 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם [1] Etnachta אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן [2] Zaqef שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
22 And Abram said [2] to the king of Sodom; [1] God Most High, [2] of heaven and earth, [1] |
|||
23 אִם־מִחוּט֙ [3] Pashta וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל [2] Zaqef מִכׇּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ [1] Etnachta אֲנִ֖י [2] Tip'cha הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃ [1] Silluq |
23 that neither a thread [3] nor a strap of a sandal [2] nor anything that is yours; [1] ‘I, [2] I have made Abram rich.’ [1] |
|||
24 בִּלְעָדַ֗י [3] Revi'i רַ֚ק [3] Yetiv אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים [2] Zaqef הָֽאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef אִתִּ֑י [1] Etnachta אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א [2] Zaqef יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ [1] Silluq ס |
24 I will accept nothing from you, [3] except [3] that which the young men have eaten, [2] of the men [2] with me; [1] Eshcol and Mamre. [2] let them take their portion.” [1] § |
|||
בראשית 15 | Genesis 15 | |||
1 אַחַ֣ר ׀ [4] Legarmeh הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה [3] Revi'i אֶל־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אָנֹכִי֙ [3] Pashta מָגֵ֣ן לָ֔ךְ [2] Zaqef הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
1 After [4] these things [3] to Abram, [2] saying; [1] I [3] am your shield, [2] exceedingly great.” [1] |
|||
2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם [3] Revi'i אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ [3] Pashta מַה־תִּתֶּן־לִ֔י [2] Zaqef הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י [1] Etnachta ה֖וּא [2] Tip'cha דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃ [1] Silluq |
2 And Abram said, [3] “Oh Lord GOD, [3] what will you give me, [2] remain childless; [1] he [2] is Eliezer of Damascus?” [1] |
|||
3 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם [2] Zaqef הֵ֣ן לִ֔י [2] Zaqef לֹ֥א נָתַ֖תָּה [2] Tip'cha זָ֑רַע [1] Etnachta יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃ [1] Silluq |
3 And Abram said, [2] “Behold, to me [2] you have not given [2] children; [1] will inherit me.” [1] |
|||
4 וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֤ה אֵלָיו֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef זֶ֑ה [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ [2] Zaqef יִֽירָשֶֽׁךָ׃ [1] Silluq |
4 And behold, the word of the LORD came to him [3] saying, [2] this one; [1] one who will come from your own body, [2] he will be your heir.” [1] |
|||
5 וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ [4] Geresh הַח֗וּצָה [3] Revi'i הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה [3] Revi'i וּסְפֹר֙ [3] Pashta הַכּ֣וֹכָבִ֔ים [2] Zaqef לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם [1] Etnachta כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה [2] Tip'cha זַרְעֶֽךָ׃ [1] Silluq |
5 And he took him [4] outside, [3] “Look at the heavens, [3] and count [3] the stars, [2] to count them.” [1] “So shall be [2] your offspring.” [1] |
|||
6 וְהֶאֱמִ֖ן [2] Tip'cha בַּֽיהֹוָ֑ה [1] Etnachta צְדָקָֽה׃ [1] Silluq |
6 And he believed [2] the LORD; [1] as righteousness. [1] |
|||
7 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha אֵלָ֑יו [1] Etnachta אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ [3 3] Pashta מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים [2] Zaqef אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את [2] Tip'cha לְרִשְׁתָּֽהּ׃ [1] Silluq |
7 And he said [2] to him; [1] who brought you out [3 3] from Ur-Kasdim, [2] this land, [2] to inherit it.” [1] |
|||
8 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע [2] Tip'cha כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃ [1] Silluq |
8 But he said; [1] how will I know [2] that I will inherit it?” [1] |
|||
9 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו [3] Revi'i קְחָ֥ה לִי֙ [3] Pashta עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת [2] Zaqef וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ [1] Etnachta וְגוֹזָֽל׃ [1] Silluq |
9 So he said to him, [3] “Bring me [3] a heifer three years old, [2] and a ram three years old; [1] and a young pigeon.” [1] |
|||
10 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כׇּל־אֵ֗לֶּה [3] Revi'i וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ [3] Pashta בַּתָּ֔וֶךְ [2] Zaqef לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ [1] Etnachta לֹ֥א בָתָֽר׃ [1] Silluq |
10 And he brought him all these, [3] and he cut them [3] in the middle, [2] opposite the other; [1] he did not cut in half. [1] |
|||
11 וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט [2] Tip'cha עַל־הַפְּגָרִ֑ים [1] Etnachta אַבְרָֽם׃ [1] Silluq |
11 Then birds of prey came down [2] on the carcasses; [1] Abram. [1] |
|||
12 וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ [3 3] Pashta לָב֔וֹא [2] Zaqef נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם [1] Etnachta חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה [2] Tip'cha נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃ [1] Silluq |
12 And when the sun [3 3] was going down, [2] fell on Abram; [1] great darkness [2] came over him. [1] |
|||
13 וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם [3] Revi'i כִּי־גֵ֣ר ׀ [4] Legarmeh יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ [3] Revi'i לֹ֣א לָהֶ֔ם [2] Zaqef וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם [1] Etnachta שָׁנָֽה׃ [1] Silluq |
13 And he said to Abram, [3] that foreigners [4] your offspring will be, [3] which is not their own, [2] and they will afflict them; [1] years. [1] |
|||
14 וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי [3] Tevir אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ [2] Tip'cha דָּ֣ן אָנֹ֑כִי [1] Etnachta בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃ [1] Silluq |
14 But also the nation [3] which they serve, [2] I will judge; [1] with great wealth. [1] |
|||
15 וְאַתָּ֛ה [3] Tevir תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ [2] Tip'cha בְּשָׁל֑וֹם [1] Etnachta בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃ [1] Silluq |
15 You however, [3] you will go to your fathers [2] in peace; [1] at a good old age. [1] |
|||
16 וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י [2] Tip'cha יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה [1] Etnachta עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י [2] Tip'cha עַד־הֵֽנָּה׃ [1] Silluq |
16 And the fourth generation, [2] they will return here; [1] is the sin of the Amorites, [2] up to now.” [1] |
|||
17 וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ [3 3] Pashta בָּ֔אָה [2] Zaqef הָיָ֑ה [1] Etnachta וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ [2] Zaqef בֵּ֖ין [2] Tip'cha הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq |
17 And when the sun [3 3] had set, [2] had fallen; [1] and a blazing torch, [2] between [2] the pieces. [1] |
|||
18 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא [3] Revi'i כָּרַ֧ת יְהֹוָ֛ה [3] Tevir אֶת־אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta נָתַ֙תִּי֙ [3 3] Pashta אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל [2] Tip'cha נְהַר־פְּרָֽת׃ [1] Silluq |
18 On that day [3] the LORD made [3] with Abram, [2] a covenant saying; [1] I give [3 3] this land, [2] to the great river [2] the river Euphrates, [1] |
|||
19 אֶת־הַקֵּינִי֙ [3] Pashta וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י [2] Zaqef הַקַּדְמֹנִֽי׃ [1] Silluq |
19 [the land of] the Kenites [3] and the Kenizzites, [2] the Kadmonites, [1] |
|||
20 וְאֶת־הַחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י [2] Tip'cha וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃ [1] Silluq |
20 and the Hittites and the Perizzites [2] and the Rephaim, [1] |
|||
21 וְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ [3] Pashta וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ [1] Silluq ס |
21 and the Amorites [3] and the Canaanites, [2] and the Jebusites.” [1] § |
|||
בראשית 16 | Genesis 16 | |||
1 וְשָׂרַי֙ [3] Pashta אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם [2] Zaqef ל֑וֹ [1] Etnachta שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית [2] Tip'cha וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃ [1] Silluq |
1 Now Sarai [3] Abram’s wife, [2] to him; [1] a servant, an Egyptian, [2] and her name was Hagar. [1] |
|||
2 וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י [4] Geresh אֶל־אַבְרָ֗ם [3] Revi'i עֲצָרַ֤נִי יְהֹוָה֙ [3] Pashta מִלֶּ֔דֶת [2] Zaqef אֶל־שִׁפְחָתִ֔י [2] Zaqef מִמֶּ֑נָּה [1] Etnachta לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃ [1] Silluq |
2 And Sarai said [4] to Abram, [3] the LORD has restrained me [3] from bearing children. [2] my servant. [2] by her.” [1] to the voice of Sarai. [1] |
|||
3 וַתִּקַּ֞ח [4] Gershayim שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם [3] Revi'i שִׁפְחָתָ֔הּ [2] Zaqef עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ [2] Tip'cha ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
3 And she took, [4] Sarai the wife of Abram, [3] her servant, [2] ten years [2] in the land of Canaan; [1] to Abram her husband, [2] to be his wife. [1] |
|||
4 וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר [2] Tip'cha וַתַּ֑הַר [1] Etnachta כִּ֣י הָרָ֔תָה [2] Zaqef בְּעֵינֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
4 And he went to Hagar, [2] and she conceived; [1] that she had conceived, [2] in her eyes. [1] |
|||
5 וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ [3] Zarqa חֲמָסִ֣י עָלֶ֒יךָ֒ [2 2] Segol נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ [3] Pashta בְּחֵיקֶ֔ךָ [2] Zaqef כִּ֣י הָרָ֔תָה [2] Zaqef בְּעֵינֶ֑יהָ [1] Etnachta בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃ [1] Silluq |
5 And Sarai said to Abram, [3] “This wrong is your fault. [2 2] I gave my servant [3] into your bosom, [2] that she had conceived, [2] in her eyes. [1] between me and you.” [1] |
|||
6 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם [4] Geresh אֶל־שָׂרַ֗י [3] Revi'i בְּיָדֵ֔ךְ [2] Zaqef הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ [1] Etnachta וַתִּבְרַ֖ח [2] Tip'cha מִפָּנֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
6 But Abram said [4] to Sarai, [3] is in your hand. [2] whatever is good in your eyes.” [1] and she fled [2] from before her. [1] |
|||
7 וַֽיִּמְצָאָ֞הּ [4] Gershayim מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha בַּמִּדְבָּ֑ר [1] Etnachta בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃ [1] Silluq |
7 And he found her, [4] the angel of the LORD, [3] at a spring of water [2] in the wilderness; [1] on the way to Shur. [1] |
|||
8 וַיֹּאמַ֗ר [3] Revi'i שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י [3] Tevir אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את [2] Tip'cha שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י [2] Zaqef בֹּרַֽחַת׃ [1] Silluq |
8 And he said, [3] servant of Sarai, [3] from where have you come? [2] my mistress Sarai [2] am fleeing.” [1] |
|||
9 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3] Pashta מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ [1] Etnachta תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
9 And he said to her, [3] the angel of the LORD, [2] to your mistress; [1] under her hands.” [1] |
|||
10 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3] Pashta מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אֶת־זַרְעֵ֑ךְ [1] Etnachta מֵרֹֽב׃ [1] Silluq |
10 And he said to her, [3] the angel of the LORD, [2] your offspring; [1] for multitude.” [1] |
|||
11 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3] Pashta מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן [1] Etnachta יִשְׁמָעֵ֔אל [2] Zaqef אֶל־עׇנְיֵֽךְ׃ [1] Silluq |
11 And he said to her, [3] the angel of the LORD, [2] and you will bear a son; [1] Ishmael, [2] to your affliction. [1] |
|||
12 וְה֤וּא יִהְיֶה֙ [3] Pashta פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם [2] Zaqef וְיַ֥ד כֹּ֖ל [2] Tip'cha בּ֑וֹ [1] Etnachta יִשְׁכֹּֽן׃ [1] Silluq |
12 And he will be [3] a wild donkey of a man. [2] and every man’s hand [2] against him; [1] he will live.” [1] |
|||
13 וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהֹוָה֙ [3] Pashta הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ [2] Zaqef אֵ֣ל רֳאִ֑י [1] Etnachta הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם [3] Tevir רָאִ֖יתִי [2] Tip'cha אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃ [1] Silluq |
13 And she called the name of the LORD [3] who spoke to her, [2] the God who sees,” [1] “Really here [3] have I seen, [2] a glimpse of the one who sees me?” [1] |
|||
14 עַל־כֵּן֙ [3] Pashta קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר [2] Zaqef רֹאִ֑י [1] Etnachta וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃ [1] Silluq |
14 Therefore [3] the well was called [2] Roi; [1] and Bered. [1] |
|||
15 וַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר [3] Tevir לְאַבְרָ֖ם [2] Tip'cha בֵּ֑ן [1] Etnachta אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר [2] Tip'cha יִשְׁמָעֵֽאל׃ [1] Silluq |
15 And Hagar bore [3] to Abram [2] a son; [1] whom Hagar bore, [2] Ishmael. [1] |
|||
16 וְאַבְרָ֕ם [2] ZaqefG בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים [1] Etnachta לְאַבְרָֽם׃ [1] Silluq ס |
16 And Abram [2] was a son of eighty years [2] and six years; [1] to Abram. [1] § |
|||
בראשית 17 | Genesis 17 | |||
1 וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם [2] Zaqef בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta אֶל־אַבְרָ֗ם [3] Revi'i אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י [2] Zaqef וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃ [1] Silluq |
1 And Abram was [2] a son of ninety years [2] and nine years; [1] to Abram [3] “I am God Almighty. [2] and be blameless, [1] |
|||
2 וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י [2] Tip'cha בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ [1] Etnachta בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
2 so that I may make my covenant [2] between me and you; [1] exceedingly.” [1] |
|||
3 וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha עַל־פָּנָ֑יו [1] Etnachta אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
3 And Abram fell [2] on his face; [1] God, [2] saying, [1] |
|||
4 אֲנִ֕י [2] ZaqefG הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י [2] Tip'cha אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta לְאַ֖ב [2] Tip'cha הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃ [1] Silluq |
4 “As for me, [2] behold, my covenant [2] is with you; [1] the father [2] of a multitude of nations. [1] |
|||
5 וְלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד [3] Tevir אֶת־שִׁמְךָ֖ [2] Tip'cha אַבְרָ֑ם [1] Etnachta אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם [2] Tip'cha נְתַתִּֽיךָ׃ [1] Silluq |
5 And it will no more be called, [3] your name, [2] Abram; [1] Abraham, [2] the father of a multitude of nations, [2] I have made you. [1] |
|||
6 וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ [3] Pashta בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד [2] Zaqef לְגוֹיִ֑ם [1] Etnachta מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃ [1] Silluq |
6 And I will make fruitful you [3] exceedingly, [2] into nations; [1] from you they will come out. [1] |
|||
7 וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י [4] Geresh בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ [3] Revi'i לְדֹרֹתָ֖ם [2] Tip'cha לֵֽאלֹהִ֔ים [2] Zaqef אַחֲרֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
7 And I will establish my covenant [4] between me and you, [3] throughout their generations, [2] God, [2] after you. [1] |
|||
8 וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ֠ [4 4] TelishaG וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ [4] Geresh אֵ֣ת ׀ [4] Legarmeh אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ [3] Revi'i כׇּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef עוֹלָ֑ם [1] Etnachta לֵאלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
8 And I will give to you, [4 4] and to your offspring after you, [4] the [4] land where you are traveling, [3] whole land of Canaan, [2] everlasting; [1] God.” [1] |
|||
9 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶל־אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר [1] Etnachta וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ [2] Tip'cha לְדֹרֹתָֽם׃ [1] Silluq |
9 And God said [3] to Abraham, [2] my covenant you will keep; [1] and your offspring after you, [2] throughout their generations. [1] |
|||
10 זֹ֣את בְּרִיתִ֞י [4] Gershayim אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ [3] Revi'i וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef אַחֲרֶ֑יךָ [1] Etnachta כׇּל־זָכָֽר׃ [1] Silluq |
10 This is my covenant [4] which you shall keep, [3] and you, [2] after you; [1] every male. [1] |
|||
11 וּנְמַלְתֶּ֕ם [2] ZaqefG אֵ֖ת [2] Tip'cha בְּשַׂ֣ר עׇרְלַתְכֶ֑ם [1] Etnachta לְא֣וֹת בְּרִ֔ית [2] Zaqef וּבֵינֵיכֶֽם׃ [1] Silluq |
11 And you shall circumcise [2] the [2] flesh of your foreskin; [1] a sign of the covenant [2] and you. [1] |
|||
12 וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים [3] Revi'i יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם [3] Tevir כׇּל־זָכָ֖ר [2] Tip'cha לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם [1] Etnachta מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר [2] Zaqef לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha הֽוּא׃ [1] Silluq |
12 And a son of eight days, [3] he will be circumcised among you, [3] every male, [2] throughout your generations; [1] from any foreigner, [2] not of one your offspring [2] is he. [1] |
|||
13 הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל [3] Tevir יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ [2] Tip'cha וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ [1] Etnachta בִּבְשַׂרְכֶ֖ם [2] Tip'cha לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם׃ [1] Silluq |
13 He must be circumcised, [3] the one born in your household, [2] and the one bought with your money; [1] in your flesh, [2] for an everlasting covenant. [1] |
|||
14 וְעָרֵ֣ל ׀ [4] Legarmeh זָכָ֗ר [3] Revi'i אֶת־בְּשַׂ֣ר עׇרְלָת֔וֹ [2] Zaqef הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא [2] Tip'cha מֵעַמֶּ֑יהָ [1] Etnachta הֵפַֽר׃ [1] Silluq ס |
14 And an uncircumcised [4] male [3] the flesh of his foreskin, [2] that person, [2] from his people. [1] he has broken.” [1] § |
|||
15 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶל־אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ [2] Tip'cha שָׂרָ֑י [1] Etnachta שְׁמָֽהּ׃ [1] Silluq |
15 And God said [3] to Abraham, [2] you shall not call her name [2] Sarai; [1] will be her name. [1] |
|||
16 וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ [2] Zaqef לְךָ֖ [2] Tip'cha בֵּ֑ן [1] Etnachta וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם [2] Zaqef מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ [1] Silluq |
16 And I will bless her, [2] to you, [2] a son; [1] and she will become nations. [2] from her they will be.” [1] |
|||
17 וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir עַל־פָּנָ֖יו [2] Tip'cha וַיִּצְחָ֑ק [1] Etnachta הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ [3] Pashta יִוָּלֵ֔ד [2] Zaqef הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha תֵּלֵֽד׃ [1] Silluq |
17 Then Abraham fell [3] on his face, [2] and he laughed; [1] “To a son of one hundred years [3] will he be born? [2] a daughter of ninety years, [2] will she bear a child?” [1] |
|||
18 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
18 And Abraham said [2] to God; [1] might live before you!” [1] |
|||
19 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i אֲבָל֙ [3] Pashta שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ [3] Revi'i יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ [3] Pashta בֵּ֔ן [2] Zaqef יִצְחָ֑ק [1] Etnachta לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם [2] Tip'cha לְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃ [1] Silluq |
19 And God said, [3] “But [3] Sarah your wife [3] is about to bear to you [3] a son, [2] Isaac; [1] for an everlasting covenant, [2] for his offspring after him. [1] |
|||
20 וּֽלְיִשְׁמָעֵאל֮ [3] Zarqa שְׁמַעְתִּ֒יךָ֒ [2 2] Segol בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ [3] Revi'i וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ [2] Tip'cha יוֹלִ֔יד [2] Zaqef לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃ [1] Silluq |
20 As for Ishmael [3] I have heard you. [2 2] I will bless him, [3] and I will multiply him, [2] he will father, [2] into a great nation. [1] |
|||
21 וְאֶת־בְּרִיתִ֖י [2] Tip'cha אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק [1] Etnachta לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה [2] Zaqef הָאַחֶֽרֶת׃ [1] Silluq |
21 But my covenant [2] I will establish with Isaac; [1] at this time [2] coming.” [1] |
|||
22 וַיְכַ֖ל [2] Tip'cha לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ [1] Etnachta מֵעַ֖ל [2] Tip'cha אַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq |
22 And he finished [2] speaking with him; [1] from [2] Abraham. [1] |
|||
23 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ [3] Revi'i וְאֵת֙ [3] Pashta כׇּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ [2] Zaqef בְּאַנְשֵׁ֖י [2] Tip'cha בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta אֶת־בְּשַׂ֣ר עׇרְלָתָ֗ם [3] Revi'i הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
23 And Abraham took [4] Ishmael his son, [3] and [3] all who were bought with his money, [2] among the men [2] of the household of Abraham; [1] the flesh of their foreskin, [3] this day, [2] he had said to him, [2] God. [1] |
|||
24 וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2] Zaqef בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta בְּשַׂ֥ר עׇרְלָתֽוֹ׃ [1] Silluq |
24 And Abraham [2] was a son of ninety and nine [2] years; [1] the flesh of his foreskin. [1] |
|||
25 וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ [2] Zaqef בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה [2] Tip'cha שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha בְּשַׂ֥ר עׇרְלָתֽוֹ׃ [1] Silluq |
25 And Ishmael his son [2] was a son of three and ten [2] years; [1] the [2] flesh of his foreskin. [1] |
|||
26 בְּעֶ֙צֶם֙ [3 3] Pashta הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq |
26 On the same, [3 3] this day, [2] Abraham; [1] his son. [1] |
|||
27 וְכׇל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ [3] Pashta יְלִ֣יד בָּ֔יִת [2] Zaqef מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר [1] Etnachta אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq פ |
27 And all the men of his household, [3] those born in the household, [2] from a foreigner; [1] with him. [1] ¶ |
|||
בראשית 18 | Genesis 18 | |||
1 וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ [3] Pashta יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef מַמְרֵ֑א [1] Etnachta יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל [2] Tip'cha כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq |
1 And he appeared to him, [3] the LORD, [2] of Mamre; [1] sat at the door of the tent, [2] in the heat of the day. [1] |
|||
2 וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ [3] Pashta וַיַּ֔רְא [2] Zaqef שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef עָלָ֑יו [1] Etnachta וַיָּ֤רׇץ לִקְרָאתָם֙ [3] Pashta מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל [2] Zaqef אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
2 And he lifted up his eyes [3] and he saw, [2] three men, [2] near him; [1] he ran to meet them [3] from the door of the tent, [2] to the ground, [1] |
|||
3 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ [3] Pashta בְּעֵינֶ֔יךָ [2] Zaqef מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ [1] Silluq |
3 and he said; [1] if now I have found favor [3] in your sight, [2] from your servant. [1] |
|||
4 יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם [2] Zaqef וְרַחֲצ֖וּ [2] Tip'cha רַגְלֵיכֶ֑ם [1] Etnachta תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃ [1] Silluq |
4 Please let a little water be brought, [2] and wash [2] your feet; [1] under the tree. [1] |
|||
5 וְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם [4] Geresh וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ [3] Pashta אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ [2] Zaqef עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם [1] Etnachta כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה [2] Tip'cha כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ [1] Silluq |
5 And let me bring a piece of bread [4] and refresh your heart, [3] after that you may go your way, [2] to your servant.” [1] “Very well, you may do [2] just as you have said.” [1] |
|||
6 וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir הָאֹ֖הֱלָה [2] Tip'cha אֶל־שָׂרָ֑ה [1] Etnachta שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ [3] Pashta קֶ֣מַח סֹ֔לֶת [2] Zaqef וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃ [1] Silluq |
6 And Abraham hurried [3] into the tent, [2] to Sarah; [1] three seahs [3] of fine meal, [2] and make bread cakes.” [1] |
|||
7 וְאֶל־הַבָּקָ֖ר [2] Tip'cha רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta רַ֤ךְ וָטוֹב֙ [3] Pashta וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר [2] Zaqef לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
7 And to the herd [2] Abraham ran; [1] tender and good, [3] and he gave it to the servant, [2] to prepare it. [1] |
|||
8 וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה [4] Geresh וְחָלָ֗ב [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה [2] Zaqef לִפְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ [2] Tip'cha וַיֹּאכֵֽלוּ׃ [1] Silluq |
8 And he brought butter [4] and milk, [3] which he had prepared, [2] before them; [1] under the tree, [2] and they ate. [1] |
|||
9 וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔יׄוׄ [2] Zaqef אַיֵּ֖ה [2] Tip'cha שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ [1] Etnachta הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃ [1] Silluq |
9 And they said to him, [2] “Where [2] is Sarah, your wife?” [1] “There, in the tent.” [1] |
|||
10 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה [2] Zaqef לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ [1] Etnachta פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל [2] Tip'cha וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃ [1] Silluq |
10 And he said, [3] “I will certainly return to you [3 3] at about this time next year, [2] will be to Sarah your wife.” [1] from the opening of the tent, [2] which was behind him. [1] |
|||
11 וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ [3] Pashta זְקֵנִ֔ים [2] Zaqef בַּיָּמִ֑ים [1] Etnachta לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה [2] Zaqef כַּנָּשִֽׁים׃ [1] Silluq |
11 Now Abraham and Sarah [3] were old, [2] in days. [1] to be for Sarah, [2] of childbearing. [1] |
|||
12 וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה [2] Zaqef זָקֵֽן׃ [1] Silluq |
12 And Sarah laughed [2] within herself, saying; [1] will I have pleasure, [2] he also being old?” [1] |
|||
13 וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i אֵלֵ֖ד [2] Tip'cha |
13 And the LORD said [2] to Abraham; [1] saying, [3] will I bear a child [2] |
|||
14 הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha דָּבָ֑ר [1] Etnachta אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ [3] Tevir כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה [2] Tip'cha וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃ [1] Silluq |
14 Is it too hard for the LORD, [2] anything? [1] I will return to you, [3] when this season returns, [2] and Sarah will have a son.” [1] |
|||
15 וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר [3] Tevir לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי [2] Tip'cha כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה [1] Etnachta כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃ [1] Silluq |
15 Then Sarah denied it saying, [3] “I didn’t laugh,” [2] for she was afraid; [1] but you did laugh.” [1] |
|||
16 וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ [3] Pashta הָֽאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם [1] Etnachta הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם [2] Tip'cha לְשַׁלְּחָֽם׃ [1] Silluq |
16 And they rose up from there, [3] the men, [2] toward Sodom; [1] walked with them [2] to see them on their way. [1] |
|||
17 וַֽיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אָמָ֑ר [1] Etnachta מֵֽאַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃ [1] Silluq |
17 And the LORD [2] he said; [1] from Abraham [2] I am about to do, [1] |
|||
18 וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2] Zaqef לְג֥וֹי גָּד֖וֹל [2] Tip'cha וְעָצ֑וּם [1] Etnachta כֹּ֖ל [2] Tip'cha גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
18 since Abraham, [2] a nation great [2] and mighty; [1] all [2] the nations of the earth? [1] |
|||
19 כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו [3] Revi'i אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ [3] Pashta אַחֲרָ֔יו [2] Zaqef דֶּ֣רֶךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef וּמִשְׁפָּ֑ט [1] Etnachta הָבִ֤יא יְהֹוָה֙ [3] Pashta עַל־אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef עָלָֽיו׃ [1] Silluq |
19 For I have known him, [3] his children and his household [3] after him, [2] the way of the LORD, [2] and justice; [1] the LORD may bring [3] on Abraham [2] of him.” [1] |
|||
20 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה [2] Tip'cha כִּי־רָ֑בָּה [1] Etnachta כִּ֥י כָבְדָ֖ה [2] Tip'cha מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
20 And the LORD said, [2] of Sodom and Gomorrah, [2] because it is great; [1] because it is heavy [2] very, [1] |
|||
21 אֵֽרְדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה [2] Zaqef הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י [2] Tip'cha עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה [1] Etnachta אֵדָֽעָה׃ [1] Silluq |
21 I will go down now and I will see, [2] which has come to me, [2] have they done all this; [1] I will know.” [1] |
|||
22 וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ [3] Pashta הָֽאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef סְדֹ֑מָה [1] Etnachta עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד [2] Tip'cha לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
22 And they turned away from there [3] the men, [2] toward Sodom; [1] he still stood [2] before the LORD. [1] |
|||
23 וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta צַדִּ֖יק [2] Tip'cha עִם־רָשָֽׁע׃ [1] Silluq |
23 And Abraham came near [2] and he said; [1] the righteous [2] with the wicked? [1] |
|||
24 אוּלַ֥י יֵ֛שׁ [3] Tevir חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם [2] Tip'cha בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר [1] Etnachta וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם [2] Zaqef חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃ [1] Silluq |
24 What if there are [3] fifty righteous [2] within the city? [1] and not spare the place [2] the fifty righteous [2] who are in it? [1] |
|||
25 חָלִ֨לָה לְּךָ֜ [4] Geresh מֵעֲשֹׂ֣ת ׀ [4] Legarmeh כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה [3] Revi'i עִם־רָשָׁ֔ע [2] Zaqef כָּרָשָׁ֑ע [1] Etnachta כׇּל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef מִשְׁפָּֽט׃ [1] Silluq |
25 May it be far from you [4] to do [4] like this, [3] with the wicked, [2] like the wicked. [1] of all the earth, [2] right?” [1] |
|||
26 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם [2] Tip'cha בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר [1] Etnachta בַּעֲבוּרָֽם׃ [1] Silluq |
26 And the LORD said, [2] fifty righteous [2] within the city; [1] because of them.” [1] |
|||
27 וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י [2] Zaqef עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ [1] Silluq |
27 And Abraham answered [2] and he said; [1] to speak to the Lord, [2] am dust and ashes. [1] |
|||
28 א֠וּלַ֠י [4 4] TelishaG יַחְסְר֞וּן [4] Gershayim חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ [3] Pashta חֲמִשָּׁ֔ה [2] Zaqef אֶת־כׇּל־הָעִ֑יר [1] Etnachta לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית [2] Zaqef אַרְבָּעִ֖ים [2] Tip'cha וַחֲמִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
28 What if [4 4] they will lack [4] the fifty righteous, [3] five? [2] all the city?” [1] “I will not destroy it, [2] forty [2] and five.” [1] |
|||
29 וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד [4] Geresh לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ [3] Pashta וַיֹּאמַ֔ר [2] Zaqef יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2] Tip'cha אַרְבָּעִ֑ים [1] Etnachta לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה [2] Zaqef הָאַרְבָּעִֽים׃ [1] Silluq |
29 And he yet again [4] spoke to him, [3] and he said, [2] they are found there, [2] forty?” [1] “I will not do it [2] the forty.” [1] |
|||
30 וַ֠יֹּ֠אמֶר [4 4] TelishaG אַל־נָ֞א [4] Gershayim יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ [3] Pashta וַאֲדַבֵּ֔רָה [2] Zaqef יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2] Tip'cha שְׁלֹשִׁ֑ים [1] Etnachta לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה [2] Zaqef שְׁלֹשִֽׁים׃ [1] Silluq |
30 And he said, [4 4] “Please don't [4] let the Lord be angry, [3] and let me speak. [2] they are found there, [2] thirty?” [1] “I will not do it [2] thirty.” [1] |
|||
31 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i הִנֵּֽה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ [3 3] Pashta לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י [2] Zaqef יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2] Tip'cha עֶשְׂרִ֑ים [1] Etnachta לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית [2] Zaqef הָֽעֶשְׂרִֽים׃ [1] Silluq |
31 And he said, [3] “See now, I have ventured [3 3] to speak to the Lord. [2] they are found there, [2] twenty?” [1] “I will not destroy it [2] the twenty.” [1] |
|||
32 וַ֠יֹּ֠אמֶר [4 4] TelishaG אַל־נָ֞א [4] Gershayim יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ [3] Pashta וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם [2] Zaqef יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2] Tip'cha עֲשָׂרָ֑ה [1] Etnachta לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית [2] Zaqef הָעֲשָׂרָֽה׃ [1] Silluq |
32 And he said, [4 4] “Please don’t [4] let the Lord be angry, [3] and let me speak just this one time more. [2] they are found there, [2] ten?” [1] “I will not destroy it [2] the ten.” [1] |
|||
33 וַיֵּ֣לֶךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה [2] Zaqef לְדַבֵּ֖ר [2] Tip'cha אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃ [1] Silluq |
33 And the LORD went his way, [2] when he had finished [2] speaking [2] with Abraham; [1] he returned to his place. [1] |
|||
בראשית 19 | Genesis 19 | |||
1 וַ֠יָּבֹ֠אוּ [4 4] TelishaG שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ [3 3] Pashta בָּעֶ֔רֶב [2] Zaqef יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם [1] Etnachta וַיָּ֣קׇם לִקְרָאתָ֔ם [2] Zaqef אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
1 And they came, [4 4] the two angels to Sodom, [3 3] in the evening, [2] was sitting in the gate of Sodom; [1] and he rose up to meet them, [2] to the ground, [1] |
|||
2 וַיֹּ֜אמֶר [4] Geresh הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י [3] Revi'i אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם [2] Zaqef וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם [1] Etnachta כִּ֥י בָרְח֖וֹב [2] Tip'cha נָלִֽין׃ [1] Silluq |
2 and he said, [4] “See now, my lords, [3] into the house of your servant and stay the night, [3 3] and wash your feet, [2] and go on your way.” [1] but out in the open place [2] we will stay the night.” [1] |
|||
3 וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד [2] Zaqef וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו [2] Zaqef וַיָּבֹ֖אוּ [2] Tip'cha אֶל־בֵּית֑וֹ [1] Etnachta מִשְׁתֶּ֔ה [2] Zaqef וַיֹּאכֵֽלוּ׃ [1] Silluq |
3 And he urged them greatly, [2] and they came in with him, [2] and they entered [2] into his house; [1] a feast, [2] and they ate. [1] |
|||
4 טֶ֘רֶם֮ [3 3] Zarqa יִשְׁכָּ֒בוּ֒ [2 2] Segol אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ [3] Pashta נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת [2] Zaqef וְעַד־זָקֵ֑ן [1] Etnachta מִקָּצֶֽה׃ [1] Silluq |
4 Before [3 3] they lay down, [2 2] the men of Sodom, [3] they surrounded the house, [2] and old; [1] from every quarter. [1] |
|||
5 וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ [3] Pashta וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ [2] Zaqef אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha הַלָּ֑יְלָה [1] Etnachta וְנֵדְעָ֖ה [2] Tip'cha אֹתָֽם׃ [1] Silluq |
5 And they called to Lot [3] and they said to him, [2] who came to you [2] this night? [1] so that we may know [2] them.” [1] |
|||
6 וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם [3] Tevir ל֖וֹט [2] Tip'cha הַפֶּ֑תְחָה [1] Etnachta סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ [1] Silluq |
6 And he went out to them, [3] Lot, [2] through the door; [1] he closed behind him. [1] |
|||
7 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta תָּרֵֽעוּ׃ [1] Silluq |
7 And he said, [1] do evil. [1] |
|||
8 הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י [4] Geresh שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת [3] Revi'i אִ֔ישׁ [2] Zaqef אֲלֵיכֶ֔ם [2] Zaqef כַּטּ֖וֹב [2] Tip'cha בְּעֵינֵיכֶ֑ם [1] Etnachta לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ [3] Pashta אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר [2] Zaqef בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ [1] Silluq |
8 See now I have [4] two daughters [3] a man. [2] to you, [2] what seems good [2] in your eyes. [1] to these men [3] don’t do anything, [2] under the shadow of my roof.” [1] |
|||
9 וַיֹּאמְר֣וּ ׀ [4] Legarmeh גֶּשׁ־הָ֗לְאָה [3] Revi'i הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ [3] Pashta וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט [2] Zaqef נָרַ֥ע לְךָ֖ [2] Tip'cha מֵהֶ֑ם [1] Etnachta מְאֹ֔ד [2] Zaqef לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ [1] Silluq |
9 And they said, [4] “Stand back!” [3] “This one came in to live as a foreigner, [3] and he has appointed himself a judge. [2] we will deal worse with you [2] than with them!” [1] very hard, [2] to break down the door. [1] |
|||
10 וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta אֶת־יָדָ֔ם [2] Zaqef אֲלֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha הַבָּ֑יְתָה [1] Etnachta סָגָֽרוּ׃ [1] Silluq |
10 But the men reached out [3] their hand, [2] to them, [2] into the house; [1] they shut. [1] |
|||
11 וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים [4] Gershayim אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת [3] Revi'i בַּסַּנְוֵרִ֔ים [2] Zaqef וְעַד־גָּד֑וֹל [1] Etnachta לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ [1] Silluq |
11 And the men [4] who were at the door of the house, [3] with blindness, [2] and great; [1] trying to find the door. [1] |
|||
12 וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים [4] Geresh אֶל־ל֗וֹט [3] Revi'i מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה [2] Zaqef וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ [2] Zaqef בָּעִ֑יר [1] Etnachta מִן־הַמָּקֽוֹם׃ [1] Silluq |
12 And the men said [4] to Lot, [3] do you have here? [2] and your sons and your daughters, [2] in the city; [1] of the place, [1] |
|||
13 כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ [2] Zaqef אֶת־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha הַזֶּ֑ה [1] Etnachta אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef לְשַׁחֲתָֽהּ׃ [1] Silluq |
13 for we are about to destroy [2] the place [2] this; [1] before the LORD, [2] to destroy it.” [1] |
|||
14 וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט [4] Geresh וַיְדַבֵּ֣ר ׀ [4] Legarmeh אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ [4] Legarmeh לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו [3] Revi'i ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ [3] Pashta מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef אֶת־הָעִ֑יר [1] Etnachta בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃ [1] Silluq |
14 And Lot went out, [4] and he spoke [4] to his sons-in-law [4] who were pledged to marry his daughters, [3] “Get up! Get out [3] of this place, [2] the city!” [1] in the eyes of his sons-in-law. [1] |
|||
15 וּכְמוֹ֙ [3] Pashta הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה [2] Zaqef בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta הַנִּמְצָאֹ֔ת [2] Zaqef בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃ [1] Silluq |
15 And when [3] the morning came, [2] Lot saying; [1] and your two daughters [3 3] who are here, [2] in the punishment of the city.” [1] |
|||
16 וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ [2] Shalshelet בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ [3] Revi'i שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו [2] Zaqef עָלָ֑יו [1] Etnachta מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ [1] Silluq |
16 But he lingered, [2] onto his hand and onto his wife’s hand, [3] of his two daughters, [2] to him; [1] outside of the city. [1] |
|||
17 וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם [4] Geresh הַח֗וּצָה [3] Revi'i הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ [2] Zaqef וְאַֽל־תַּעֲמֹ֖ד [2] Tip'cha בְּכׇל־הַכִּכָּ֑ר [1] Etnachta פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃ [1] Silluq |
17 And then when they had brought them out [4] to the outside, [3] “Escape for your life! [2] and don’t stop [2] anywhere in the plain. [1] lest you be swept away!” [1] |
|||
18 וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט [2] Tip'cha אֲלֵהֶ֑ם [1] Etnachta אֲדֹנָֽי׃ [1] Silluq |
18 And Lot said [2] to them; [1] O Lord. [1] |
|||
19 הִנֵּה־נָ֠א [4] TelishaG מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ [3] Zarqa בְּעֵינֶ֒יךָ֒ [2 2] Segol אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ [3 3] Pashta עִמָּדִ֔י [2] Zaqef אֶת־נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta לֹ֤א אוּכַל֙ [3] Pashta לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה [2] Zaqef וָמַֽתִּי׃ [1] Silluq |
19 Behold now [4] your servant has found favor [3] in your sight, [2 2] which you have shown [3 3] to me [2] my life; [1] I can’t [3] escape to the hill country, [2] and I die. [1] |
|||
20 הִנֵּה־נָ֠א [4] TelishaG הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה [3] Tevir לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה [2] Tip'cha וְהִ֣וא מִצְעָ֑ר [1] Etnachta שָׁ֗מָּה [3] Revi'i הִ֖וא [2] Tip'cha |
20 Behold now, [4] this city is near, [3] to flee to there, [2] and it is a small place. [1] to there, [3] it? [2] |
|||
21 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ [2] Zaqef לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה [1] Etnachta הׇפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ [1] Silluq |
21 And he said to him, [2] I grant your request [2] in this matter; [1] will I overthrow the city, [2] of which you have spoken. [1] |
|||
22 מַהֵר֙ [3] Pashta הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה [2] Zaqef לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר [2] Zaqef שָׁ֑מָּה [1] Etnachta קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר [2] Tip'cha צֽוֹעַר׃ [1] Silluq |
22 Hurry [3] escape to there, [2] do anything [2] there.” [1] the name of the city was called, [2] Zoar. [1] |
|||
23 הַשֶּׁ֖מֶשׁ [2] Tip'cha יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃ [1] Silluq |
23 The sun [2] had risen on the earth; [1] came to Zoar. [1] |
|||
24 וַֽיהֹוָ֗ה [3] Revi'i הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם [3] Tevir וְעַל־עֲמֹרָ֖ה [2] Tip'cha גׇּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ [1] Etnachta מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq |
24 Then the LORD, [3] he rained on Sodom [3] and on Gomorrah, [2] sulfur and fire; [1] out of the sky. [1] |
|||
25 וַֽיַּהֲפֹךְ֙ [3] Pashta אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל [2] Zaqef כׇּל־הַכִּכָּ֑ר [1] Etnachta כׇּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים [2] Zaqef הָאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
25 And he overthrew [3] these cities, [2] all the plain; [1] all the inhabitants of the cities, [2] on the ground. [1] |
|||
26 וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha מֵאַחֲרָ֑יו [1] Etnachta נְצִ֥יב מֶֽלַח׃ [1] Silluq |
26 But his (Lot’s) wife looked back [2] from behind him; [1] a pillar of salt. [1] |
|||
27 וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha בַּבֹּ֑קֶר [1] Etnachta אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם [2] Tip'cha אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
27 And Abraham went up early [2] in the morning; [1] where he had stood there [2] before the LORD. [1] |
|||
28 וַיַּשְׁקֵ֗ף [3] Revi'i עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ [3] Pashta וַעֲמֹרָ֔ה [2] Zaqef אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר [1] Etnachta וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ [3] Pashta קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef הַכִּבְשָֽׁן׃ [1] Silluq |
28 And he looked down [3] toward Sodom [3] and Gomorrah, [2] the land of the plain; [1] and behold it went up, [3] the smoke of the land, [2] of a furnace. [1] |
|||
29 וַיְהִ֗י [3] Revi'i בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר [2] Zaqef אֶת־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה [2] Zaqef אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים [2] Zaqef לֽוֹט׃ [1] Silluq |
29 And so [3] when God destroyed [3] the cities of the plain, [2] Abraham; [1] of the middle of the overthrow, [2] the cities [2] Lot. [1] |
|||
30 וַיַּ֩עַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר [4] Geresh וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר [3] Revi'i עִמּ֔וֹ [2] Zaqef לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר [1] Etnachta בַּמְּעָרָ֔ה [2] Zaqef וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ [1] Silluq |
30 And Lot went up from Zoar [4] and he lived in the hill country, [3] with him, [2] to live in Zoar; [1] in a cave, [2] and his two daughters. [1] |
|||
31 וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה [3] Tevir אֶל־הַצְּעִירָ֖ה [2] Tip'cha אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן [1] Etnachta לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ [2] Zaqef כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
31 And the firstborn said [3] to the younger, [2] “Our father is old; [1] to come in to us [2] of all the earth. [1] |
|||
32 לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ [3] Tevir יַ֖יִן [2] Tip'cha וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ [1] Etnachta זָֽרַע׃ [1] Silluq |
32 Come, let’s make our father drink [3] wine, [2] and we will lie with him; [1] offspring.” [1] |
|||
33 וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן [3] Tevir יַ֖יִן [2] Tip'cha בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא [1] Etnachta וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ [2] Zaqef וּבְקוּׄמָֽהּ׃ [1] Silluq |
33 And they made their father drink [3] wine [2] that night; [1] and she lay with her father, [2] nor when she arose. [1] |
|||
34 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta מִֽמׇּחֳרָ֔ת [2] Zaqef אֶל־הַצְּעִירָ֔ה [2] Zaqef אֶת־אָבִ֑י [1] Etnachta גַּם־הַלַּ֗יְלָה [3] Revi'i שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ [2] Zaqef זָֽרַע׃ [1] Silluq |
34 And it came to pass [3] on the next day, [2] to the younger, [2] my father. [1] again tonight, [3] lie with him, [2] offspring.” [1] |
|||
35 וַתַּשְׁקֶ֜יןָ [4] Geresh גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא [3] Tevir אֶת־אֲבִיהֶ֖ן [2] Tip'cha יָ֑יִן [1] Etnachta וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ [2] Zaqef וּבְקֻמָֽהּ׃ [1] Silluq |
35 And they made drink [4] also that night [3] their father, [2] wine; [1] and she lay with him, [2] nor when she got up. [1] |
|||
36 וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ [3] Tevir שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט [2] Tip'cha מֵאֲבִיהֶֽן׃ [1] Silluq |
36 And they conceived, [3] the two daughters of Lot, [2] by their father. [1] |
|||
37 וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ [3] Pashta בֵּ֔ן [2] Zaqef מוֹאָ֑ב [1] Etnachta עַד־הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq |
37 And the firstborn bore [3] a son, [2] Moab. [1] to this day. [1] |
|||
38 וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ [3] Pashta יָ֣לְדָה בֵּ֔ן [2] Zaqef בֶּן־עַמִּ֑י [1] Etnachta אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן [2] Tip'cha עַד־הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq ס |
38 And the younger also she, [3] she bore a son, [2] Ben Ammi. [1] is the father of the children of Ammon [2] to this day. [1] § |
|||
בראשית 20 | Genesis 20 | |||
1 וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ [3] Pashta אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב [2] Zaqef וּבֵ֣ין שׁ֑וּר [1] Etnachta בִּגְרָֽר׃ [1] Silluq |
1 And Abraham set out from there [3] toward the land of the Negev, [2] and Shur; [1] in Gerar. [1] |
|||
2 וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha אֲחֹ֣תִי הִ֑וא [1] Etnachta אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר [2] Zaqef אֶת־שָׂרָֽה׃ [1] Silluq |
2 And Abraham said [3] about Sarah his wife, [2] “She is my sister.” [1] Abimelech [3 3] king of Gerar, [2] Sarah. [1] |
|||
3 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה [1] Etnachta הִנְּךָ֥ מֵת֙ [3] Pashta עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ [2] Zaqef בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃ [1] Silluq |
3 But God came [3] to Abimelech [2] in a dream of the night; [1] “Behold, you are a dead man [3] because of the woman whom you have taken, [2] is a man’s wife.” [1] |
|||
4 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ [2] ZaqefG לֹ֥א קָרַ֖ב [2] Tip'cha אֵלֶ֑יהָ [1] Etnachta אֲדֹנָ֕י [2] ZaqefG הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק [2] Tip'cha תַּהֲרֹֽג׃ [1] Silluq |
4 Now Abimelech, [2] he had not come near [2] to her; [1] “Lord, [2] even a righteous nation [2] will you kill? [1] |
|||
5 הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ [3] Pashta אֲחֹ֣תִי הִ֔וא [2] Zaqef אָחִ֣י ה֑וּא [1] Etnachta וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י [2] Tip'cha עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃ [1] Silluq |
5 Didn’t he tell me, [3] ‘She is my sister’? [2] ‘He is my brother.’ [1] and in the innocence of my hands [2] I have done this.” [1] |
|||
6 וַיֹּ֩אמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים [4] Geresh בַּחֲלֹ֗ם [3] Revi'i כִּ֤י בְתׇם־לְבָבְךָ֙ [3] Pashta עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את [2] Zaqef אֽוֹתְךָ֖ [2] Tip'cha מֵחֲטוֹ־לִ֑י [1] Etnachta לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
6 And God said to him [4] in the dream, [3] that in the integrity of your heart [3] you did this, [2] you [2] from sinning against me; [1] to touch her. [1] |
|||
7 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ [3] Pashta כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא [2] Zaqef וֶֽחְיֵ֑ה [1] Etnachta כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת [2] Zaqef וְכׇל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq |
7 Now therefore, [3] restore the man’s wife [3] for he is a prophet, [2] and (you will) live; [1] that you will surely die, [2] and all who are yours.” [1] |
|||
8 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh בַּבֹּ֗קֶר [3] Revi'i לְכׇל־עֲבָדָ֔יו [2] Zaqef אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה [2] Tip'cha בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
8 And Abimelech rose early [4] in the morning, [3] all his servants, [2] all these words [2] in their ears; [1] very. [1] |
|||
9 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh לְאַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ [3 3] Pashta וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ [2] Zaqef וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י [2] Tip'cha חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ [2] Zaqef עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq |
9 Then Abimelech called [4] Abraham, [3] “What have you done to us? [3 3] And how have I sinned against you, [2] and on my kingdom [2] a great sin? [1] that ought not to be done, [2] to me!” [1] |
|||
10 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ [2] Tip'cha אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
10 And Abimelech said [2] to Abraham; [1] that you have done [2] this thing?” [1] |
|||
11 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef רַ֚ק [3] Yetiv אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef הַזֶּ֑ה [1] Etnachta עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃ [1] Silluq |
11 And he said, [3 3] Abraham, [2] ‘Surely [3] the fear of God is not [2] this; [1] because of my wife.’ [1] |
|||
12 וְגַם־אׇמְנָ֗ה [3] Revi'i אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ [3] Pashta הִ֔וא [2] Zaqef לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י [1] Etnachta לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
12 And also indeed, [3] my sister the daughter of my father [3] she is, [2] not the daughter of my mother; [1] (my) wife. [1] |
|||
13 וַיְהִ֞י [4] Gershayim כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י [3] Revi'i מִבֵּ֣ית אָבִי֒ [2] Segol זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י [2] Tip'cha עִמָּדִ֑י [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה [2] Zaqef אָחִ֥י הֽוּא׃ [1] Silluq |
13 And then [4] when he caused me to wander, [3] from the house of my father, [2] ‘This is your kindness [2] which you shall show [2] to me. [1] that we go, [2] “He is my brother.” ’ ” [1] |
|||
14 וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh צֹ֣אן וּבָקָ֗ר [3] Revi'i וּשְׁפָחֹ֔ת [2] Zaqef לְאַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
14 And Abimelech took [4] sheep and cattle, [3] and female servants, [2] to Abraham; [1] -- [2] Sarah his wife. [1] |
|||
15 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י [2] Tip'cha לְפָנֶ֑יךָ [1] Etnachta שֵֽׁב׃ [1] Silluq |
15 And Abimelech said, [2] “Behold, my land [2] is before you. [1] (you may) dwell.” [1] |
|||
16 וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר [3] Revi'i אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta לְאָחִ֔יךְ [2] Zaqef כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta וְנֹכָֽחַת׃ [1] Silluq |
16 And to Sarah he said, [3] a thousand pieces of silver [3 3] to your brother. [2] a covering of the eyes [2] who are with you; [1] you are vindicated.” [1] |
|||
17 וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ [3] Tevir וְאַמְהֹתָ֖יו [2] Tip'cha וַיֵּלֵֽדוּ׃ [1] Silluq |
17 And Abraham prayed [2] to God; [1] Abimelech and his wife, [3] and his female servants, [2] and they bore children. [1] |
|||
18 כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ [3] Pashta יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq ס |
18 For he had completely closed up, [3] the LORD, [2] of the house of Abimelech; [1] the wife of Abraham. [1] § |
|||
בראשית 21 | Genesis 21 | |||
1 וַֽיהֹוָ֛ה [3] Tevir פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר [1] Etnachta לְשָׂרָ֖ה [2] Tip'cha כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ [1] Silluq |
1 And the LORD, [3] he visited Sarah, [2] just as he had said; [1] to Sarah [2] just as he had spoken. [1] |
|||
2 וַתַּ֩הַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם [3] Tevir בֵּ֖ן [2] Tip'cha לִזְקֻנָ֑יו [1] Etnachta אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ [2] Tip'cha אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
2 And she conceived and Sarah bore to Abraham [3] a son [2] in his old age; [1] of which he had spoken to him, [2] God. [1] |
|||
3 וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh אֶֽת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ [3] Tevir אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha יִצְחָֽק׃ [1] Silluq |
3 And Abraham called [4] the name of his son who was born to him, [3] whom Sarah had borne to him, [2] Isaac. [1] |
|||
4 וַיָּ֤מׇל אַבְרָהָם֙ [3] Pashta אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ [2] Zaqef יָמִ֑ים [1] Etnachta צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ [2] Tip'cha אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
4 And Abraham circumcised [3] Isaac his son, [2] days; [1] he had commanded him, [2] God. [1] |
|||
5 וְאַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq |
5 And Abraham [2] was a son of one hundred years; [1] -- [2] Isaac his son. [1] |
|||
6 וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה [2] Zaqef צְחֹ֕ק [2] ZaqefG עָ֥שָׂה לִ֖י [2] Tip'cha אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta יִֽצְחַק־לִֽי׃ [1] Silluq |
6 And Sarah said, [2] “Laughter, [2] he has made for me, [2] God; [1] he will laugh with me.” [1] |
|||
7 וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i מִ֤י מִלֵּל֙ [3] Pashta לְאַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef שָׂרָ֑ה [1] Etnachta לִזְקֻנָֽיו׃ [1] Silluq |
7 And she said, [3] “Who would have said [3] to Abraham [2] Sarah? [1] in his old age.” [1] |
|||
8 וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד [2] Tip'cha וַיִּגָּמַ֑ל [1] Etnachta מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל [2] Zaqef הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃ [1] Silluq |
8 And the child grew [2] and he was weaned; [1] a great feast [2] that Isaac was weaned. [1] |
|||
9 וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה [4] Geresh אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית [3] Tevir אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha מְצַחֵֽק׃ [1] Silluq |
9 And Sarah saw [4] the son of Hagar the Egyptian, [3] whom she had borne to Abraham, [2] mocking. [1] |
|||
10 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta לְאַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את [2] Tip'cha וְאֶת־בְּנָ֑הּ [1] Etnachta בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את [2] Zaqef עִם־יִצְחָֽק׃ [1] Silluq |
10 So she said [3 3] to Abraham, [2] this servant [2] and her son! [1] the son of this servant, [2] with Isaac.” [1] |
|||
11 וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר [3] Tevir מְאֹ֖ד [2] Tip'cha בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq |
11 And the matter was grievous [3] very, [2] in Abraham’s sight; [1] account of his son. [1] |
|||
12 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh אֶל־אַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ [2] Zaqef שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ [1] Etnachta יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ [2] Tip'cha זָֽרַע׃ [1] Silluq |
12 And God said [4] to Abraham, [3] because of the boy and because of your servant. [2] Sarah, [2] listen to her voice; [1] they will be named for you, [2] offspring. [1] |
|||
13 וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה [2] Tip'cha לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ [1] Etnachta הֽוּא׃ [1] Silluq |
13 Also the son of the servant, [2] I will make him into a nation; [1] he is.” [1] |
|||
14 וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר [4] Pazer וַיִּֽקַּֽח־לֶ֩חֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם [4] Geresh וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָ֠ר [4 4] TelishaG שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ [3] Tevir בְּמִדְבַּ֖ר [2] Tip'cha בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ [1] Silluq |
14 And Abraham rose up early in the morning, [4] and he took bread and a skin of water, [4] and he gave them to Hagar, [4 4] putting it on her shoulder, [3] in the wilderness [2] of Beersheba. [1] |
|||
15 וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha מִן־הַחֵ֑מֶת [1] Etnachta תַּ֖חַת [2] Tip'cha אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ [1] Silluq |
15 And the water was finished [2] from the skin; [1] under [2] one of the bushes. [1] |
|||
16 וַתֵּ֩לֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ [4] Geresh מִנֶּ֗גֶד [3] Revi'i כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת [2] Zaqef אַל־אֶרְאֶ֖ה [2] Tip'cha בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד [1] Etnachta וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ [2] Tip'cha וַתֵּֽבְךְּ׃ [1] Silluq |
16 And she went and she sat herself [4] opposite him, [3] about a bow shot away, [2] “Don’t let me see [2] the death of the boy.” [1] and she lifted up her voice [2] and she wept. [1] |
|||
17 וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ [3] Zarqa אֶת־ק֣וֹל הַנַּ֒עַר֒ [2 2] Segol מִן־הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר [1] Etnachta אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃ [1] Silluq |
17 And God heard [3] the voice of the boy, [2 2] out of the sky [2] “What troubles you, Hagar? [1] the voice of the boy [2] where he is. [1] |
|||
18 ק֚וּמִי [3] Yetiv שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר [2] Zaqef בּ֑וֹ [1] Etnachta אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ [1] Silluq |
18 Get up, [3] lift up the boy, [2] on him; [1] I will make him.” [1] |
|||
19 וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶת־עֵינֶ֔יהָ [2] Zaqef בְּאֵ֣ר מָ֑יִם [1] Etnachta וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ [3 3] Pashta מַ֔יִם [2] Zaqef אֶת־הַנָּֽעַר׃ [1] Silluq |
19 And God opened [3] her eyes, [2] a well of water; [1] and she filled the skin [3 3] with water, [2] the boy. [1] |
|||
20 וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir אֶת־הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha וַיִּגְדָּ֑ל [1] Etnachta בַּמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ [1] Silluq |
20 And God was [3] with the boy, [2] and he grew; [1] in the wilderness, [2] an archer. [1] |
|||
21 וַיֵּ֖שֶׁב [2] Tip'cha בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן [1] Etnachta אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq פ |
21 And he lived [2] in the wilderness of Paran; [1] a wife [2] from the land of Egypt. [1] ¶ |
|||
22 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא [2] Zaqef וּפִיכֹל֙ [3] Pashta שַׂר־צְבָא֔וֹ [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה [2] Tip'cha עֹשֶֽׂה׃ [1] Silluq |
22 And [3] at that time, [2] and Phicol [3] the captain of his army, [2] saying; [1] in all that you [2] do. [1] |
|||
23 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ [3] Pashta הֵ֔נָּה [2] Zaqef וּלְנִינִ֖י [2] Tip'cha וּלְנֶכְדִּ֑י [1] Etnachta אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ [3] Pashta תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י [2] Zaqef אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ [1] Silluq |
23 Now therefore, [3] swear to me by God [3] here, [2] nor with my son [2] nor with my son’s son; [1] that I have done to you, [3] you shall do to me, [2] in which you have lived as a foreigner.” [1] |
|||
24 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef אִשָּׁבֵֽעַ׃ [1] Silluq |
24 And he said, [3 3] Abraham, [2] I will swear.” [1] |
|||
25 וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם [2] Zaqef עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
25 And Abraham complained [2] to Abimelech; [1] a well of water [2] the servants of Abimelech. [1] |
|||
26 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef מִ֥י עָשָׂ֖ה [2] Tip'cha אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה [1] Etnachta לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י [3] Revi'i לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי [2] Tip'cha |
26 And Abimelech said, [2] “I don’t know [2] who has done [2] this thing; [1] you didn’t tell me, [3] I didn’t hear of it, [2] |
|||
27 וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ [3] Pashta צֹ֣אן וּבָקָ֔ר [2] Zaqef לַאֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta בְּרִֽית׃ [1] Silluq |
27 And Abraham took [3] sheep and cattle, [2] to Abimelech; [1] a covenant. [1] |
|||
28 וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i אֶת־שֶׁ֛בַע [3] Tevir כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha לְבַדְּהֶֽן׃ [1] Silluq |
28 And Abraham set [3] seven [3] ewe lambs of the flock [2] by themselves. [1] |
|||
29 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ [3] Pashta הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef לְבַדָּֽנָה׃ [1] Silluq |
29 And Abimelech said [2] to Abraham; [1] seven ewe lambs [3] these, [2] by themselves?” [1] |
|||
30 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת [2] Zaqef מִיָּדִ֑י [1] Etnachta תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה [2] Zaqef אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq |
30 And he said, [2] seven ewe lambs [2] from my hand; [1] it may be a witness for me, [2] this well.” [1] |
|||
31 עַל־כֵּ֗ן [3] Revi'i קָרָ֛א [3] Tevir לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ [2] Tip'cha שְׁנֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
31 Therefore [3] he called [3] that place [2] Beersheba; [1] there they swore an oath, [2] the two of them. [1] |
|||
32 וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית [2] Tip'cha בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta וּפִיכֹל֙ [3] Pashta שַׂר־צְבָא֔וֹ [2] Zaqef אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ [1] Silluq |
32 And they made a covenant [2] at Beersheba; [1] with Phicol, [3] the captain of his army, [2] to the land of the Philistines. [1] |
|||
33 וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל [2] Tip'cha בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֵ֥ל עוֹלָֽם׃ [1] Silluq |
33 And he planted a tamarisk tree [2] in Beersheba; [1] on the name of the LORD [2] the Everlasting God. [1] |
|||
34 וַיָּ֧גׇר אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ [1] Silluq פ |
34 And Abraham lived as a foreigner [3] in the land of the Philistines [2] many days. [1] ¶ |
|||
בראשית 22 | Genesis 22 | |||
1 וַיְהִ֗י [3] Revi'i אַחַר֙ [3] Pashta הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef נִסָּ֖ה [2] Tip'cha אֶת־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq |
1 And [3] after [3] these things, [2] he tested [2] Abraham; [1] “Abraham!” [2] And he said, “Here I am.” [1] |
|||
2 וַיֹּ֡אמֶר [4] Pazer קַח־נָ֠א [4] TelishaG אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ [3 3] Pashta אֶת־יִצְחָ֔ק [2] Zaqef אֶל־אֶ֖רֶץ [2] Tip'cha הַמֹּרִיָּ֑ה [1] Etnachta לְעֹלָ֔ה [2] Zaqef אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים [2] Zaqef אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
2 And he said, [4] “Now take [4] your son, your only son whom you love, [3 3] Isaac, [2] into the land [2] of Moriah; [1] as a burnt offering, [2] one of the mountains [2] I will tell you.” [1] |
|||
3 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh בַּבֹּ֗קֶר [3] Revi'i אֶת־חֲמֹר֔וֹ [2] Zaqef אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ [3] Pashta אִתּ֔וֹ [2] Zaqef יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ [1] Etnachta עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה [2] Zaqef אֶל־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָאֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
3 So Abraham rose early [4] in the morning, [3] his donkey, [2] two of his servants [3] with him, [2] Isaac his son; [1] wood for the burnt offering, [2] to the place [2] of which God had told him. [1] |
|||
4 בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י [3] Revi'i וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו [3] Tevir וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha מֵרָחֹֽק׃ [1] Silluq |
4 On the third day [3] Abraham lifted up his eyes [3] and he saw the place, [2] far off. [1] |
|||
5 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh אֶל־נְעָרָ֗יו [3] Revi'i עִֽם־הַחֲמ֔וֹר [2] Zaqef נֵלְכָ֖ה [2] Tip'cha עַד־כֹּ֑ה [1] Etnachta וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃ [1] Silluq |
5 And Abraham said [4] to his servants, [3] with the donkey, [2] we will go [2] over there; [1] then we will return to you.” [1] |
|||
6 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה [3] Revi'i עַל־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ [2] Zaqef אֶת־הָאֵ֖שׁ [2] Tip'cha וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת [1] Etnachta יַחְדָּֽו׃ [1] Silluq |
6 And Abraham took [4] the wood of the burnt offering, [3] on Isaac his son, [2] the fire [2] and the knife; [1] together. [1] |
|||
7 וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק [4] Geresh אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ [3] Pashta וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י [2] Zaqef הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י [1] Etnachta הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ [3] Pashta וְהָ֣עֵצִ֔ים [2] Zaqef לְעֹלָֽה׃ [1] Silluq |
7 And Isaac spoke [4] to Abraham his father, [3] and he said, “My father?” [2] “Here I am, my son.” [1] “Here is the fire [3] and the wood, [2] for a burnt offering?” [1] |
|||
8 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה [3] Tevir לְעֹלָ֖ה [2] Tip'cha בְּנִ֑י [1] Etnachta יַחְדָּֽו׃ [1] Silluq |
8 And he said, [3 3] Abraham, [2] he will provide himself the lamb [3] for a burnt offering, [2] my son.” [1] together. [1] |
|||
9 וַיָּבֹ֗אוּ [3] Revi'i אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ [3] Zarqa אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֒ [2] Segol אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef אֶת־הָעֵצִ֑ים [1] Etnachta אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ [2] Zaqef עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef לָעֵצִֽים׃ [1] Silluq |
9 And they came, [3] to the place [3] which God had told him of, [2] the altar, [2] the wood; [1] Isaac his son, [2] on the altar, [2] the wood. [1] |
|||
10 וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ [3] Pashta אֶת־יָד֔וֹ [2] Zaqef אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת [1] Etnachta אֶת־בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq |
10 And Abraham stretched out [3] his hand [2] the knife; [1] his son. [1] |
|||
11 וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו [4] Geresh מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ [3] Pashta מִן־הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq |
11 And he called to him, [4] the angel of the LORD [3] out of the sky, [2] “Abraham, Abraham!” [1] “Here I am.” [1] |
|||
12 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ [3] Pashta אֶל־הַנַּ֔עַר [2] Zaqef מְא֑וּמָה [1] Etnachta עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי [3] Revi'i אַ֔תָּה [2] Zaqef אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ [2] Tip'cha מִמֶּֽנִּי׃ [1] Silluq |
12 And he said, [3] “Don’t lay your hand [3] on the boy, [2] anything; [1] now I know [3] are you, [2] your son, your only son, [2] from me.” [1] |
|||
13 וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh אֶת־עֵינָ֗יו [3] Revi'i וְהִנֵּה־אַ֔יִל [2] Zaqef נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ [2] Tip'cha בְּקַרְנָ֑יו [1] Etnachta וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל [2] Zaqef תַּ֥חַת בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq |
13 And Abraham lifted up [4] his eyes, [3] and behold, a ram, [2] it was caught in the thicket [2] by its horns; [1] and he took the ram, [2] in place of his son. [1] |
|||
14 וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha יְהֹוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה [1] Etnachta יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם [2] Zaqef יֵרָאֶֽה׃ [1] Silluq |
14 And Abraham called [3] the name of that place, [2] “the LORD he will provide,” [1] it is said to this day, [2] it will be provided.” [1] |
|||
15 וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq |
15 And he called, [3] the angel of the LORD [2] to Abraham; [1] out of the sky, [1] |
|||
16 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי [2] Tip'cha נְאֻם־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta יַ֚עַן [3] Yetiv אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ [3 3] Pashta אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃ [1] Silluq |
16 and he said, [2] “ ‘I swear by myself,’ [2] says the LORD; [1] because [3] you have done [3 3] this thing, [2] your son, your only son, [1] |
|||
17 כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ [3] Revi'i וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ [3] Pashta כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃ [1] Silluq |
17 that surely I will bless you, [3] and greatly I will multiply your offspring [3] like the stars of the heavens, [2] which [2] is on the shore of the sea; [1] the [2] gate of his enemies. [1] |
|||
18 וְהִתְבָּרְכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ [2] Zaqef כֹּ֖ל [2] Tip'cha גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ [2] Tip'cha בְּקֹלִֽי׃ [1] Silluq |
18 And they will be blessed by your offspring, [2] all [2] the nations of the earth; [1] you have obeyed [2] my voice.’ ” [1] |
|||
19 וַיָּ֤שׇׁב אַבְרָהָם֙ [3] Pashta אֶל־נְעָרָ֔יו [2] Zaqef וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו [2] Tip'cha אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ [1] Silluq פ |
19 And Abraham returned [3] to his servants, [2] and they went together [2] to Beersheba; [1] in Beersheba. [1] ¶ |
|||
20 וַיְהִ֗י [3] Revi'i אַחֲרֵי֙ [3] Pashta הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא [3] Tevir בָּנִ֖ים [2] Tip'cha לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃ [1] Silluq |
20 And [3] after [3] these things, [2] saying; [1] Milcah, she also has borne [3] children, [2] to Nahor your brother. [1] |
|||
21 אֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ [2] Tip'cha וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו [1] Etnachta אֲבִ֥י אֲרָֽם׃ [1] Silluq |
21 Uz his firstborn [2] and Buz his brother; [1] the father of Aram, [1] |
|||
22 וְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ [2] Zaqef וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ [2] Tip'cha וְאֶת־יִדְלָ֑ף [1] Etnachta בְּתוּאֵֽל׃ [1] Silluq |
22 and Chesed and Hazo, [2] and Pildash [2] and Jidlaph; [1] Bethuel.” [1] |
|||
23 וּבְתוּאֵ֖ל [2] Tip'cha יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה [1] Etnachta יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה [2] Zaqef אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq |
23 And Bethuel, [2] to him was born Rebekah. [1] Milcah bore, [2] the brother of Abraham. [1] |
|||
24 וּפִֽילַגְשׁ֖וֹ [2] Tip'cha וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה [1] Etnachta אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם [2] Zaqef וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ [1] Silluq פ |
24 And his concubine [2] whose name was Reumah; [1] Tebah and Gaham, [2] and Maacah. [1] ¶ |
|||
בראשית 23 | Genesis 23 | |||
1 וַיִּהְיוּ֙ [3] Pashta חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה [2] Zaqef וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃ [1] Silluq |
1 And it was, [3] the life of Sarah, [2] and twenty years [2] and seven years; [1] of the life of Sarah. [1] |
|||
2 וַתָּ֣מׇת שָׂרָ֗ה [3] Revi'i בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע [3] Tevir הִ֥וא חֶבְר֖וֹן [2] Tip'cha בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef וְלִבְכֹּתָֽהּ׃ [1] Silluq |
2 And Sarah died [3] at Kiriath Arba, [3] that is Hebron, [2] in the land of Canaan; [1] Abraham, [2] and to weep for her. [1] |
|||
3 וַיָּ֙קׇם֙ [3 3] Pashta אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ [1] Etnachta לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
3 And he rose up, [3 3] Abraham, [2] before his dead; [1] saying, [1] |
|||
4 גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha עִמָּכֶ֑ם [1] Etnachta עִמָּכֶ֔ם [2] Zaqef מִלְּפָנָֽי׃ [1] Silluq |
4 “I am a stranger and a foreigner living [2] with you. [1] with you, [2] from before me.” [1] |
|||
5 וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת [3] Tevir אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ [1] Silluq |
5 And the children of Heth answered [3] Abraham, [2] saying to him, [1] |
|||
6 שְׁמָעֵ֣נוּ ׀ [4] Legarmeh אֲדֹנִ֗י [3] Revi'i בְּתוֹכֵ֔נוּ [2] Zaqef קְבֹ֖ר [2] Tip'cha אֶת־מֵתֶ֑ךָ [1] Etnachta לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ [2] Tip'cha מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ [1] Silluq |
6 “Hear us [4] my lord, [3] among us. [2] bury [2] your dead. [1] he will not withhold from you, [2] for burying your dead.” [1] |
|||
7 וַיָּ֧קׇם אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha לִבְנֵי־חֵֽת׃ [1] Silluq |
7 And Abraham rose up [3] and he bowed down to the people of the land, [2] to the children of Heth, [1] |
|||
8 וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ [3] Pashta מִלְּפָנַ֔י [2] Zaqef וּפִגְעוּ־לִ֖י [2] Tip'cha בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃ [1] Silluq |
8 and he spoke to them [2] saying; [1] burying my dead [3] from before me, [2] and entreat for me [2] to Ephron the son of Zohar, [1] |
|||
9 וְיִתֶּן־לִ֗י [3] Revi'i אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ [3] Pashta אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ [1] Etnachta יִתְּנֶ֥נָּה לִּ֛י [3] Tevir בְּתוֹכְכֶ֖ם [2] Tip'cha לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ [1] Silluq |
9 that he may give me, [3] the cave of Machpelah [3] which he has, [2] is at the end of his field. [1] let him give it to me [3] among you, [2] as a possession for a burial place.” [1] |
|||
10 וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב [2] Tip'cha בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת [1] Etnachta בְּאׇזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת [2] Zaqef בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖וֹ [2] Tip'cha לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
10 Now Ephron was sitting [2] among the children of Heth; [1] in the hearing of the children of Heth, [2] who were entering the gate of his city, [2] saying, [1] |
|||
11 לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי [2] Zaqef נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ [2] Zaqef לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ [1] Etnachta נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ [2] Tip'cha קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ [1] Silluq |
11 “No my lord, hear me. [2] I give to you, [2] to you I give it. [1] I give it to you. [2] Bury your dead.” [1] |
|||
12 וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ [3 3] Pashta אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
12 And he bowed down, [3 3] Abraham, [2] the people of the land, [1] |
|||
13 וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן [4] Geresh בְּאׇזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ [2] Tip'cha שְׁמָעֵ֑נִי [1] Etnachta כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ [3] Pashta קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי [2] Zaqef שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq |
13 and he spoke to Ephron [4] in the hearing of the people of the land, [3 3] saying, [2] if you will please, [2] hear me. [1] the price of the field. [3] Take it from me, [2] there.” [1] |
|||
14 וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן [3] Tevir אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ [1] Silluq |
14 And Ephron answered [3] Abraham, [2] saying to him, [1] |
|||
15 אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי [2] Zaqef בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ [2] Tip'cha מַה־הִ֑וא [1] Etnachta קְבֹֽר׃ [1] Silluq |
15 “My lord, listen to me. [2] between me and you, [2] what is it? [1] bury.” [1] |
|||
16 וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ [3] Zarqa אֶל־עֶפְרוֹן֒ [2] Segol לְעֶפְרֹ֔ן [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר [2] Tip'cha בְּאׇזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת [1] Etnachta שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף [2] Zaqef לַסֹּחֵֽר׃ [1] Silluq |
16 And Abraham listened [3] to Ephron, [2] for Ephron [2] of which he had spoken, [2] in the hearing of the children of Heth; [1] shekels of silver, [2] the current merchants’ standard. [1] |
|||
17 וַיָּ֣קׇם ׀ [4] Legarmeh שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן [3] Revi'i בַּמַּכְפֵּלָ֔ה [2] Zaqef לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א [1] Etnachta וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef סָבִֽיב׃ [1] Silluq |
17 So it was deeded, [4] the field of Ephron, [3] was in Machpelah, [2] was before Mamre; [1] and the cave which was in it, [2] which was in the field, [2] all around, [1] |
|||
18 לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה [2] Tip'cha לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת [1] Etnachta בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃ [1] Silluq |
18 to Abraham as a possession [2] in the sight of the children of Heth; [1] who were entering the gate of his city. [1] |
|||
19 וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ [3] Revi'i שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה [3] Tevir עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א [2] Tip'cha כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
19 And after this Abraham buried [4] Sarah his wife, [3] of the field of Machpelah, [3] facing Mamre, [2] of Canaan. [1] |
|||
20 וַיָּ֨קׇם הַשָּׂדֶ֜ה [4] Geresh וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ [3] Tevir לְאַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר [1] Etnachta בְּנֵי־חֵֽת׃ [1] Silluq ס |
20 And the field was deeded [4] and the cave which is in it, [3] to Abraham, [2] as a possession for a burial place; [1] the children of Heth. [1] § |
|||
בראשית 24 | Genesis 24 | |||
1 וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן [2] Zaqef בָּ֖א [2] Tip'cha בַּיָּמִ֑ים [1] Etnachta בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha בַּכֹּֽל׃ [1] Silluq |
1 Now Abraham, he was old, [2] he was well advanced [2] in days; [1] he had blessed Abraham, [2] in all things. [1] |
|||
2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i אֶל־עַבְדּוֹ֙ [3] Pashta זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ [2] Zaqef בְּכׇל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ [1] Etnachta תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ [1] Silluq |
2 And Abraham said, [3] to his servant, [3] the elder of his house, [2] over all that he had; [1] under my thigh, [1] |
|||
3 וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ [2] Zaqef אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta לִבְנִ֔י [2] Zaqef הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃ [1] Silluq |
3 so that I may make you swear, [2] the God of the heavens, [2] of the earth; [1] for my son, [2] of the Canaanites, [2] am dwelling among. [1] |
|||
4 כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י [3] Tevir וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י [2] Tip'cha תֵּלֵ֑ךְ [1] Etnachta לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ [1] Silluq |
4 But to my country [3] and to my relatives [2] you will go; [1] for my son Isaac.” [1] |
|||
5 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta הָעֶ֔בֶד [2] Zaqef לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1] Etnachta אֶת־בִּנְךָ֔ [2] Zaqef אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq |
5 And he said to him, [3] the servant, [2] the woman isn’t willing [2] to this land? [1] your son [2] where you came from?” [1] |
|||
6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י [2] Tip'cha שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq |
6 And he said to him, [2] Abraham; [1] that you don’t take my son back [2] to there. [1] |
|||
7 יְהֹוָ֣ה ׀ [4] Legarmeh אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם [3] Revi'i מִבֵּ֣ית אָבִי֮ [3] Zarqa וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ [2] Segol וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef אֶתֵּ֖ן [2] Tip'cha אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1] Etnachta יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ [3] Pashta לְפָנֶ֔יךָ [2] Zaqef לִבְנִ֖י [2] Tip'cha מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq |
7 The LORD [4] the God of the heavens, [3] from the household of my father [3] and from the land of my relatives, [2] and who swore to me [3] saying, [2] I will give [2] this land; [1] he will send his angel [3] before you, [2] for my son [2] from there. [1] |
|||
8 וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ [3] Pashta לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ [2] Zaqef מִשְּׁבֻעָתִ֖י [2] Tip'cha זֹ֑את [1] Etnachta לֹ֥א תָשֵׁ֖ב [2] Tip'cha שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq |
8 And if the woman isn’t willing [3] to follow you, [2] from my oath, [2] this. [1] you must not take back [2] to there.” [1] |
|||
9 וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ [3 3] Pashta אֶת־יָד֔וֹ [2] Zaqef יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha אֲדֹנָ֑יו [1] Etnachta עַל־הַדָּבָ֖ר [2] Tip'cha הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
9 And the servant put [3 3] his hand [2] the thigh of Abraham [2] his master; [1] concerning the matter [2] this. [1] |
|||
10 וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד [4 4] TelishaG עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים [4] Geresh מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ [3] Pashta וַיֵּ֔לֶךְ [2] Zaqef בְּיָד֑וֹ [1] Etnachta וַיֵּ֛לֶךְ [3] Tevir אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם [2] Tip'cha אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃ [1] Silluq |
10 And the servant took [4 4] ten camels [4] from the camels of his master, [3] and he departed, [2] in his hand; [1] and he went [3] to Mesopotamia, [2] to the city of Nahor. [1] |
|||
11 וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים [3] Tevir מִח֥וּץ לָעִ֖יר [2] Tip'cha אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם [1] Etnachta לְעֵ֖ת [2] Tip'cha צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ [1] Silluq |
11 And he made the camels kneel down [3] outside the city, [2] by the well of water; [1] the time [2] that women go out to draw water. [1] |
|||
12 וַיֹּאמַ֓ר ׀ [2] Shalshelet אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef הַיּ֑וֹם [1] Etnachta עִ֖ם [2] Tip'cha אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq |
12 And he said, [2] God [3] of my master Abraham, [2] today; [1] to [2] my master Abraham. [1] |
|||
13 הִנֵּ֛ה [3] Tevir אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב [2] Tip'cha עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם [1] Etnachta אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר [2] Zaqef לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ [1] Silluq |
13 Behold [3] I am standing [2] at the spring of water; [1] of the people of the city [2] to draw water. [1] |
|||
14 וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ [3] Revi'i אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ [3 3] Pashta הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ [3] Pashta וְאֶשְׁתֶּ֔ה [2] Zaqef וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ [2] Tip'cha אַשְׁקֶ֑ה [1] Etnachta לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק [2] Zaqef כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד [2] Tip'cha עִם־אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq |
14 Let it happen that the young woman [3] to whom I will say, [3 3] ‘Please let down your pitcher [3] that I may drink,’ [2] and also your camels [2] I will give a drink,’ [1] for your servant, for Isaac, [2] that you have shown kindness [2] to my master.” [1] |
|||
15 וַֽיְהִי־ה֗וּא [3] Revi'i טֶ֘רֶם֮ [3 3] Zarqa כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ [2] Segol אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ [3] Pashta לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה [2] Zaqef אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta עַל־שִׁכְמָֽהּ׃ [1] Silluq |
15 And when [3] not yet [3 3] had he finished speaking, [2] who had been born [3] to Bethuel son of Milcah, [2] the brother of Abraham; [1] on her shoulder. [1] |
|||
16 וְהַֽנַּעֲרָ֗ [3] Revi'i טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ [3] Pashta מְאֹ֔ד [2] Zaqef וְאִ֖ישׁ [2] Tip'cha לֹ֣א יְדָעָ֑הּ [1] Etnachta וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ [2] Tip'cha וַתָּֽעַל׃ [1] Silluq |
16 And the young woman [3] had a good apearance [3] very, [2] and a man [2] had not known her; [1] and she filled her pitcher [2] and she came up. [1] |
|||
17 וַיָּ֥רׇץ הָעֶ֖בֶד [2] Tip'cha לִקְרָאתָ֑הּ [1] Etnachta מְעַט־מַ֖יִם [2] Tip'cha מִכַּדֵּֽךְ׃ [1] Silluq |
17 And the servant ran [2] to meet her; [1] a little water [2] from your pitcher.” [1] |
|||
18 וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ [3] Tevir עַל־יָדָ֖הּ [2] Tip'cha וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ [1] Silluq |
18 And she said, [2] “Drink, my lord.” [1] and she let down her pitcher [3] on her hand, [2] and she gave him a drink. [1] |
|||
19 וַתְּכַ֖ל [2] Tip'cha לְהַשְׁקֹת֑וֹ [1] Etnachta גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ [3 3] Pashta אֶשְׁאָ֔ב [2] Zaqef לִשְׁתֹּֽת׃ [1] Silluq |
19 When she had finished [2] giving him a drink; [1] “also for your camels [3 3] I will draw water, [2] drinking.” [1] |
|||
20 וַתְּמַהֵ֗ר [3] Revi'i וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ [3] Pashta אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת [2] Zaqef אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר [2] Tip'cha לִשְׁאֹ֑ב [1] Etnachta לְכׇל־גְּמַלָּֽיו׃ [1] Silluq |
20 And she hurried, [3] and she emptied her pitcher [3] into the trough, [2] to the well [2] to draw water; [1] for all his camels. [1] |
|||
21 וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה [2] Tip'cha לָ֑הּ [1] Etnachta הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir דַּרְכּ֖וֹ [2] Tip'cha אִם־לֹֽא׃ [1] Silluq |
21 And the man looked steadfastly [2] at her; [1] whether the LORD had made successful [3] his journey, [2] or not. [1] |
|||
22 וַיְהִ֗י [3] Revi'i כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ [3] Pashta לִשְׁתּ֔וֹת [2] Zaqef נֶ֣זֶם זָהָ֔ב [2] Zaqef מִשְׁקָל֑וֹ [1] Etnachta עַל־יָדֶ֔יהָ [2] Zaqef מִשְׁקָלָֽם׃ [1] Silluq |
22 And then, [3] when the camels had finished [3] drinking, [2] a ring of gold [2] weight; [1] for her hands, [2] their weight, [1] |
|||
23 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ [2] Zaqef לִ֑י [1] Etnachta מָק֥וֹם לָ֖נוּ [2] Tip'cha לָלִֽין׃ [1] Silluq |
23 and he said, [3 3] “Whose daughter are you? [2] me. [1] room for us, [2] to stay the night?” [1] |
|||
24 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef בַּת־בְּתוּאֵ֖ל [2] Tip'cha אָנֹ֑כִי [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה [2] Tip'cha לְנָחֽוֹר׃ [1] Silluq |
24 And she said to him, [2] “The daughter of Bethuel [2] am I; [1] whom she bore [2] to Nahor.” [1] |
|||
25 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא [2] Tip'cha רַ֣ב עִמָּ֑נוּ [1] Etnachta לָלֽוּן׃ [1] Silluq |
25 And she said to him, [2] “Both straw and feed [2] enough we have; [1] to stay the night.” [1] |
|||
26 וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef וַיִּשְׁתַּ֖חוּ [2] Tip'cha לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
26 And the man bowed low, [2] and he bowed down [2] to the LORD. [1] |
|||
27 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ [3] Tevir וַאֲמִתּ֖וֹ [2] Tip'cha מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta בַּדֶּ֙רֶךְ֙ [3 3] Pashta נָחַ֣נִי יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq |
27 And he said, [3] “Blessed be the LORD, [3] the God [3] of my master Abraham, [2] has not forsaken his lovingkindness [3] and his faithfulness [2] toward my master; [1] on the journey [3 3] the LORD has led me [2] of the relatives of my master.” [1] |
|||
28 וַתָּ֙רׇץ֙ [3 3] Pashta הַֽנַּעֲרָ֔ [2] Zaqef לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ [1] Etnachta הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq |
28 And she ran, [3 3] the young woman, [2] her mother’s household; [1] these. [1] |
|||
29 וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח [2] Tip'cha וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן [1] Etnachta הַח֖וּצָה [2] Tip'cha אֶל־הָעָֽיִן׃ [1] Silluq |
29 And Rebekah had a brother [2] and his name was Laban; [1] to the outside, [2] to the spring. [1] |
|||
30 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם [3] Revi'i עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ [2] Segol רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta אֶל־הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים [2] Tip'cha עַל־הָעָֽיִן׃ [1] Silluq |
30 For when [4] he saw the ring [3] on his sister’s hands, [2] of Rebekah his sister [3] saying, [2] the man,” [1] to the man, [2] he was standing with the camels, [2] at the spring. [1] |
|||
31 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG בּ֖וֹא [2] Tip'cha בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta בַּח֔וּץ [2] Zaqef פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת [2] Zaqef לַגְּמַלִּֽים׃ [1] Silluq |
31 And he said, [2] “Come in [2] O blessed one of the LORD. [1] outside? [2] I have prepared the house [2] for the camels.” [1] |
|||
32 וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ [3] Pashta הַבַּ֔יְתָה [2] Zaqef הַגְּמַלִּ֑ים [1] Etnachta לַגְּמַלִּ֔ים [2] Zaqef לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
32 And the man went [3] to the house, [2] the camels; [1] to the camels, [2] to wash his feet, [2] who were with him. [1] |
|||
33 *ויישם **וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ [3] Pashta לֶאֱכֹ֔ל [2] Zaqef לֹ֣א אֹכַ֔ל [2] Zaqef דְּבָרָ֑י [1] Etnachta דַּבֵּֽר׃ [1] Silluq |
33 And it was set before him [3] to eat, [2] “I will not eat [2] my message.” [1] “Speak.” [1] |
|||
34 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta אָנֹֽכִי׃ [1] Silluq |
34 And he said; [1] I am. [1] |
|||
35 וַיהֹוָ֞ה [4] Gershayim בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י [3] Tevir מְאֹ֖ד [2] Tip'cha וַיִּגְדָּ֑ל [1] Etnachta צֹ֤אן וּבָקָר֙ [3] Pashta וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב [2] Zaqef וּשְׁפָחֹ֔ת [2] Zaqef וַחֲמֹרִֽים׃ [1] Silluq |
35 And the LORD, [4] he has blessed my master [3] greatly, [2] and he has become great, [1] flocks and herds, [3] and silver and gold, [2] and female servants, [2] and donkeys. [1] |
|||
36 וַתֵּ֡לֶד [4] Pazer שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ [3] Pashta לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef זִקְנָתָ֑הּ [1] Etnachta אֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ [1] Silluq |
36 And she bore, [4] Sarah the wife of my master, a son [3] to my master, [2] her old age; [1] all that he has. [1] |
|||
37 וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta לִבְנִ֔י [2] Zaqef הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃ [1] Silluq |
37 And my master made me swear [2] saying; [1] for my son, [2] of the Canaanites [2] am dwelling in their land, [1] |
|||
38 אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י [3] Tevir תֵּלֵ֖ךְ [2] Tip'cha וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י [1] Etnachta לִבְנִֽי׃ [1] Silluq |
38 but to the house of my father [3] you shall go, [2] and to my relatives; [1] for my son.’ [1] |
|||
39 וָאֹמַ֖ר [2] Tip'cha אֶל־אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha אַחֲרָֽי׃ [1] Silluq |
39 And I said [2] to my master; [1] the woman will not [2] follow me?’ [1] |
|||
40 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha אֵלָ֑י [1] Etnachta אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו [3] Revi'i וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ [2] Zaqef לִבְנִ֔י [2] Zaqef וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃ [1] Silluq |
40 And he said [2] to me; [1] before whom I walk, [3] and he will make your journey successful, [2] for my son, [2] and from the house of my father. [1] |
|||
41 אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ [3] Pashta מֵאָ֣לָתִ֔י [2] Zaqef אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י [1] Etnachta לָ֔ךְ [2] Zaqef מֵאָלָתִֽי׃ [1] Silluq |
41 Then you will be free [3] from my oath [2] to my relatives; [1] to you, [2] from my oath.’ [1] |
|||
42 וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם [2] Tip'cha אֶל־הָעָ֑יִן [1] Etnachta יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י [2] Zaqef הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
42 So I came today [2] to the spring; [1] ‘O LORD, [3] God [3] of my master Abraham, [2] make successful my journey [2] am going on, [1] |
|||
43 הִנֵּ֛ה [3] Tevir אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב [2] Tip'cha עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם [1] Etnachta הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב [2] Zaqef הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם [2] Tip'cha מִכַּדֵּֽךְ׃ [1] Silluq |
43 behold [3] I am standing, [2] at this spring of water; [1] who comes out to draw water, [2] “Please give me a little water to drink [2] from your pitcher,” [1] |
|||
44 וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ [3] Pashta גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה [2] Zaqef אֶשְׁאָ֑ב [1] Etnachta אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq |
44 then she tells me, [3] “Drink, [2] I will draw water,” [1] whom the LORD has appointed [2] for the son of my master.’ [1] |
|||
45 אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה [4] Geresh לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י [3] Revi'i וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ [2] Zaqef וַתִּשְׁאָ֑ב [1] Etnachta הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃ [1] Silluq |
45 When I hadn't yet finished [4] speaking in my heart, [3] with her pitcher on her shoulder, [2] and she drew water; [1] ‘Please give me a drink.’ [1] |
|||
46 וַתְּמַהֵ֗ר [3] Revi'i וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ [3] Pashta מֵֽעָלֶ֔יהָ [2] Zaqef וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ [2] Tip'cha אַשְׁקֶ֑ה [1] Etnachta וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים [2] Tip'cha הִשְׁקָֽתָה׃ [1] Silluq |
46 And she hurried [3] and she put down her pitcher [3] from on her, [2] and also your camels [2] I will give a drink.’ [1] and also the camels [2] she gave a drink. [1] |
|||
47 וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ [3] Revi'i וָאֹמַר֮ [3] Zarqa בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ [2] Segol בַּת־בְּתוּאֵל֙ [3] Pashta בֶּן־נָח֔וֹר [2] Zaqef מִלְכָּ֑ה [1] Etnachta עַל־אַפָּ֔הּ [2] Zaqef עַל־יָדֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
47 And I asked her, [3] and I said, [3] ‘Whose daughter are you?’ [2] ‘The daughter of Bethuel [3] son of Nahor, [2] Milcah.’ [1] on her nose, [2] on her hands. [1] |
|||
48 וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה [2] Tip'cha לַיהֹוָ֑ה [1] Etnachta אֶת־יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת [2] Zaqef אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha לִבְנֽוֹ׃ [1] Silluq |
48 And I bowed low and I bowed down [2] to the LORD; [1] the LORD, [3] the God [3] of my master Abraham, [2] in the right way [2] the daughter of the brother of my master [2] for his son. [1] |
|||
49 וְ֠עַתָּ֠ה [4 4] TelishaG אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים [4] Geresh חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת [3] Tevir אֶת־אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha הַגִּ֣ידוּ לִ֔י [2] Zaqef וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין [2] Tip'cha א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃ [1] Silluq |
49 And now [4 4] if you will deal [4] kindly and faithfully [3] with my master, [2] tell me, [2] that I may turn to the right [2] or to the left.” [1] |
|||
50 וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ [3] Pashta וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר [1] Etnachta דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃ [1] Silluq |
50 Then Laban and Bethuel answered [3] and they said, [2] the matter has come; [1] speak to you [2] bad or good. [1] |
|||
51 הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha קַ֣ח וָלֵ֑ךְ [1] Etnachta לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ [2] Zaqef דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
51 Behold, Rebekah is before you, [2] take her and go; [1] of the son of your master, [2] the LORD has spoken.” [1] |
|||
52 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם [1] Etnachta לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
52 And so, [2] the servant of Abraham, [2] their words; [1] to the LORD. [1] |
|||
53 וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד [4] Geresh כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ [3] Pashta וּבְגָדִ֔ים [2] Zaqef לְרִבְקָ֑ה [1] Etnachta נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ [2] Tip'cha וּלְאִמָּֽהּ׃ [1] Silluq |
53 And the servant brought out [4] jewels of silver and jewels of gold, [3] and clothing, [2] to Rebekah; [1] he gave to her brother [2] and to her mother. [1] |
|||
54 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ [3] Revi'i ה֛וּא [3] Tevir וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha וַיָּלִ֑ינוּ [1] Etnachta וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ [1] Silluq |
54 And they ate and they drank, [3] he [3] and the men who were with him, [2] and they stayed the night; [1] and he said, [2] “Send me away to my master.” [1] |
|||
55 וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta וְאִמָּ֔הּ [2] Zaqef יָמִ֖ים [2] Tip'cha א֣וֹ עָשׂ֑וֹר [1] Etnachta תֵּלֵֽךְ׃ [1] Silluq |
55 And her brother said, [3 3] and her mother, [2] a few days, [2] perhaps ten; [1] she will go.” [1] |
|||
56 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י [2] Zaqef הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י [1] Etnachta וְאֵלְכָ֖ה [2] Tip'cha לַֽאדֹנִֽי׃ [1] Silluq |
56 And he said to them, [3] “Don’t delay me, [2] he has made successful my journey. [1] that I may go [2] to my master.” [1] |
|||
57 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ [1] Etnachta אֶת־פִּֽיהָ׃ [1] Silluq |
57 And they said, [2] “Let us call the young woman; [1] her.” [1] |
|||
58 וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ [3] Pashta וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ [2] Zaqef עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה [1] Etnachta אֵלֵֽךְ׃ [1] Silluq |
58 And they called Rebekah [3] and they said to her, [2] with this man?” [1] “I will go.” [1] |
|||
59 וַֽיְשַׁלְּח֛וּ [3] Tevir אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם [2] Tip'cha וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ [1] Etnachta וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃ [1] Silluq |
59 So they sent away [3] Rebekah their sister, [2] and her nurse; [1] and his men. [1] |
|||
60 וַיְבָרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ [3] Pashta וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ [2] Zaqef אַ֥תְּ הֲיִ֖י [2] Tip'cha לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ [1] Silluq |
60 And they blessed Rebekah [3] and they said to her, [2] may you become [2] thousands of ten thousands; [1] the [2] gate of those who hate them.” [1] |
|||
61 וַתָּ֨קׇם רִבְקָ֜ה [4] Geresh וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ [3] Revi'i עַל־הַגְּמַלִּ֔ים [2] Zaqef אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta אֶת־רִבְקָ֖ה [2] Tip'cha וַיֵּלַֽךְ׃ [1] Silluq |
61 And Rebekah arose [4] with her maids, [3] on the camels, [2] after the man; [1] Rebekah, [2] and he went his way. [1] |
|||
62 וְיִצְחָק֙ [3] Pashta בָּ֣א מִבּ֔וֹא [2] Zaqef רֹאִ֑י [1] Etnachta בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃ [1] Silluq |
62 And Isaac, [3] he came from the way of [2] Roi; [1] in the land of the Negev. [1] |
|||
63 וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק [3] Tevir לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב [1] Etnachta וַיַּ֔רְא [2] Zaqef בָּאִֽים׃ [1] Silluq |
63 And Isaac went out [3] to meditate in the field [2] as it was turning to evening; [1] and he saw, [2] were coming. [1] |
|||
64 וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ [3] Pashta אֶת־עֵינֶ֔יהָ [2] Zaqef אֶת־יִצְחָ֑ק [1] Etnachta מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ [1] Silluq |
64 And Rebekah lifted up [3] her eyes, [2] Isaac; [1] off the camel. [1] |
|||
65 וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד [3] Revi'i מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ [3] Pashta הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ [3] Pashta לִקְרָאתֵ֔נוּ [2] Zaqef ה֣וּא אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta וַתִּתְכָּֽס׃ [1] Silluq |
65 And she said to the servant, [3] “Who is this man [3] who is walking in the field [3] to meet us?” [2] “It is my master.” [1] and she covered herself. [1] |
|||
66 וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד [2] Tip'cha לְיִצְחָ֑ק [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1] Silluq |
66 And the servant recounted [2] to Isaac; [1] which he had done. [1] |
|||
67 וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק [3] Revi'i הָאֹ֙הֱלָה֙ [3 3] Pashta שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ [2] Zaqef וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ [1] Etnachta אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ [1] Silluq פ |
67 And Isaac brought her [3] to the tent [3 3] of Sarah his mother, [2] and she became his wife, [2] and he loved her; [1] after his mother. [1] ¶ |
|||
בראשית 25 | Genesis 25 | |||
1 וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃ [1] Silluq |
1 And Abraham again, [3] he took a wife, [2] and her name was Keturah. [1] |
|||
2 וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ [3] Revi'i אֶת־זִמְרָן֙ [3] Pashta וְאֶת־יׇקְשָׁ֔ן [2] Zaqef וְאֶת־מִדְיָ֑ן [1] Etnachta וְאֶת־שֽׁוּחַ׃ [1] Silluq |
2 And she bore to him [3] Zimran [3] and Jokshan, [2] and Midian; [1] and Shuah. [1] |
|||
3 וְיׇקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד [2] Zaqef אֶת־שְׁבָ֖א [2] Tip'cha וְאֶת־דְּדָ֑ן [1] Etnachta אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ם [2] Tip'cha וּלְאֻמִּֽים׃ [1] Silluq |
3 And to Jokshan was born, [2] Sheba [2] and Dedan; [1] Asshurim and Letushim, [2] and Leummim. [1] |
|||
4 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן [3] Revi'i עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ [3 3] Pashta וַחֲנֹ֔ךְ [2] Zaqef וְאֶלְדָּעָ֑ה [1] Etnachta בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃ [1] Silluq |
4 And the sons of Midian, [3] were Efah and Epher [3 3] and Hanoch, [2] and Eldaah; [1] were the sons of Keturah. [1] |
|||
5 וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir אֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ [2] Tip'cha לְיִצְחָֽק׃ [1] Silluq |
5 And Abraham gave [3] all that he had, [2] to Isaac, [1] |
|||
6 וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef מַתָּנֹ֑ת [1] Etnachta מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ [3] Pashta בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י [2] Zaqef אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃ [1] Silluq |
6 but to the sons of the concubines [3] who belonged to Abraham, [2] gifts; [1] from Isaac his son [3] while he still lived, [2] to the land of the east. [1] |
|||
7 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i יְמֵ֛י [3] Tevir שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha אֲשֶׁר־חָ֑י [1] Etnachta וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
7 And these [3] are the days [3] of the years of Abraham’s life [2] which he lived: [1] and seventy years [2] and five years. [1] |
|||
8 וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מׇת אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה [2] Tip'cha זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ [1] Etnachta אֶל־עַמָּֽיו׃ [1] Silluq |
8 And Abraham gave up his spirit and he died [3] at a good old age, [2] old and satisfied; [1] to his people. [1] |
|||
9 וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ [4] Geresh יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ [3] Pashta בָּנָ֔יו [2] Zaqef הַמַּכְפֵּלָ֑ה [1] Etnachta עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֙חַר֙ [3 3] Pashta הַֽחִתִּ֔י [2] Zaqef עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ [1] Silluq |
9 And they buried him, [4] Isaac and Ishmael [3] his sons, [2] of Machpelah; [1] of Ephron the son of Zohar [3 3] the Hittite, [2] is near Mamre, [1] |
|||
10 הַשָּׂדֶ֛ה [3] Tevir אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת [1] Etnachta קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
10 the field [3] which Abraham had purchased [2] from the sons of Heth. [1] Abraham was buried [2] with Sarah his wife. [1] |
|||
11 וַיְהִ֗י [3] Revi'i אַחֲרֵי֙ [3] Pashta מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ [1] Etnachta עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י [2] Tip'cha רֹאִֽי׃ [1] Silluq פ |
11 And [3] after [3] the death of Abraham, [2] Isaac his son; [1] near Beer Lahai [2] Roi. [1] ¶ |
|||
12 וְאֵ֛לֶּה [3] Tevir תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל [2] Tip'cha בֶּן־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית [3] Tevir שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha לְאַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq |
12 Now these [3] are the accounts of Ishmael, [2] son of Abraham; [1] Hagar the Egyptian, [3] the maidservant of Sarah, [2] to Abraham. [1] |
|||
13 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i שְׁמוֹת֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל [2] Zaqef לְתוֹלְדֹתָ֑ם [1] Etnachta נְבָיֹ֔ת [2] Zaqef וּמִבְשָֽׂם׃ [1] Silluq |
13 And these [3] are the names [3] of the sons of Ishmael, [2] to their descendants: [1] Nebaioth, [2] and Mibsam, [1] |
|||
14 וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה [2] Tip'cha וּמַשָּֽׂא׃ [1] Silluq |
14 and Mishma and Dumah [2] and Massa, [1] |
|||
15 חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א [2] Zaqef יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ [2] Tip'cha וָקֵֽדְמָה׃ [1] Silluq |
15 Hadad and Tema, [2] Jetur, Naphish, [2] and Kedemah. [1] |
|||
16 אֵ֣לֶּה הֵ֞ם [4] Gershayim בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ [3] Pashta וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם [2] Zaqef וּבְטִֽירֹתָ֑ם [1] Etnachta לְאֻמֹּתָֽם׃ [1] Silluq |
16 These are [4] the sons of Ishmael, [3] and these are their names, [2] and by their encampments; [1] according to their tribes. [1] |
|||
17 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i שְׁנֵי֙ [3] Pashta חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל [2] Zaqef וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta וַיֵּאָ֖סֶף [2] Tip'cha אֶל־עַמָּֽיו׃ [1] Silluq |
17 And these [3] are the years [3] of the life of Ishmael: [2] and thirty years [2] and seven years; [1] and he was gathered [2] to his people. [1] |
|||
18 וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה [4] Geresh עַד־שׁ֗וּר [3] Revi'i עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef אַשּׁ֑וּרָה [1] Etnachta נָפָֽל׃ [1] Silluq פ |
18 And they lived from Havilah [4] to Shur [3] is before Egypt, [2] toward Assyria. [1] he fell. [1] ¶ |
|||
19 וְאֵ֛לֶּה [3] Tevir תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק [2] Tip'cha בֶּן־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק׃ [1] Silluq |
19 And these [3] are the accounts of Isaac, [2] son of Abraham. [1] to him was born Isaac. [1] |
|||
20 וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ [3] Pashta בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef בַּת־בְּתוּאֵל֙ [3] Pashta הָֽאֲרַמִּ֔י [2] Zaqef אֲרָ֑ם [1] Etnachta לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י [2] Tip'cha ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
20 And Isaac was [3] a son of forty years, [2] the daughter of Bethuel [3] the Syrian [2] Aram; [1] of Laban the Syrian, [2] to be his wife. [1] |
|||
21 וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהֹוָה֙ [3] Pashta לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef הִ֑וא [1] Etnachta יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
21 And Isaac entreated the LORD [3] for his wife, [2] was she; [1] the LORD, [2] Rebekah his wife. [1] |
|||
22 וַיִּתְרֹֽצְצ֤וּ הַבָּנִים֙ [3] Pashta בְּקִרְבָּ֔הּ [2] Zaqef לָ֥מָּה זֶּ֖ה [2] Tip'cha אָנֹ֑כִי [1] Etnachta לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
22 And the children struggled together [3] within her, [2] why is this happening [2] to me?” [1] to inquire of the LORD. [1] |
|||
23 וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה [4] Geresh לָ֗הּ [3] Revi'i בְּבִטְנֵ֔ךְ [2] Zaqef מִמֵּעַ֖יִךְ [2] Tip'cha יִפָּרֵ֑דוּ [1] Etnachta מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ [2] Zaqef יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃ [1] Silluq |
23 And the LORD said [4] to her, [3] are in your womb, [2] from within you [2] will be separated; [1] will be stronger than the other people, [2] will serve the younger.” [1] |
|||
24 וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ [2] Tip'cha לָלֶ֑דֶת [1] Etnachta בְּבִטְנָֽהּ׃ [1] Silluq |
24 And when her days were completed [2] to give birth; [1] in her womb. [1] |
|||
25 וַיֵּצֵ֤א הָרִאשׁוֹן֙ [3] Pashta אַדְמוֹנִ֔י [2] Zaqef כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר [1] Etnachta עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq |
25 And the first came out [3] red [2] like a hairy garment; [1] Esau. [1] |
|||
26 וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן [4] Gershayim יָצָ֣א אָחִ֗יו [3] Revi'i בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃ [1] Silluq |
26 And after that [4] his brother came out, [3] onto the heel of Esau, [2] Jacob; [1] was a son of sixty years [2] when they were born. [1] |
|||
27 וַֽיִּגְדְּלוּ֙ [3] Pashta הַנְּעָרִ֔ים [2] Zaqef אִ֛ישׁ [3] Tevir יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד [2] Tip'cha אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה [1] Etnachta אִ֣ישׁ תָּ֔ם [2] Zaqef אֹהָלִֽים׃ [1] Silluq |
27 And they grew up, [3] the boys, [2] a man [3] who knew hunting, [2] a man of the field; [1] was a quiet man, [2] in tents. [1] |
|||
28 וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק [3] Tevir אֶת־עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו [1] Etnachta אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
28 Now Isaac loved [3] Esau, [2] because he ate his wild game; [1] loved Jacob. [1] |
|||
29 וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha נָזִ֑יד [1] Etnachta מִן־הַשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha וְה֥וּא עָיֵֽף׃ [1] Silluq |
29 Now Jacob had cooked [2] boiled stew; [1] from the field, [2] and he was famished. [1] |
|||
30 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו [4] Geresh אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ [3] Pashta הַזֶּ֔ה [2] Zaqef אָנֹ֑כִי [1] Etnachta אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq |
30 And Esau said [4] to Jacob, [3] some of the red stew [3] this, [2] am I.” [1] Edom. [1] |
|||
31 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta אֶת־בְּכֹרָֽתְךָ֖ [2] Tip'cha לִֽי׃ [1] Silluq |
31 And he said, [2] Jacob; [1] your birthright [2] to me.” [1] |
|||
32 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ [2] Tip'cha לָמ֑וּת [1] Etnachta בְּכֹרָֽה׃ [1] Silluq |
32 And Esau said, [2] I am about [2] to die. [1] is a birthright?” [1] |
|||
33 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ [3] Pashta כַּיּ֔וֹם [2] Zaqef ל֑וֹ [1] Etnachta לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
33 And Jacob said, [3] “Swear to me [3] first.” [2] to him; [1] to Jacob. [1] |
|||
34 וְיַעֲקֹ֞ב [4] Gershayim נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו [3] Revi'i וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים [2] Zaqef וַיָּ֖קׇם [2] Tip'cha וַיֵּלַ֑ךְ [1] Etnachta אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ [1] Silluq פ |
34 And Jacob, [4] he gave to Esau [3] and lentil stew, [2] and he rose up [2] and he went his way; [1] the birthright. [1] ¶ |
|||
בראשית 26 | Genesis 26 | |||
1 וַיְהִ֤י רָעָב֙ [3] Pashta בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef הָרָעָ֣ב הָרִאשׁ֔וֹן [2] Zaqef בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta אֶל־אֲבִימֶ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha גְּרָֽרָה׃ [1] Silluq |
1 Now there was a famine [3] in the land, [2] the first famine [2] in the days of Abraham; [1] to Abimelech king of the Philistines, [2] to Gerar. [1] |
|||
2 וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ [3] Pashta יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
2 And he appeared to him, [3] the LORD, [2] “Don’t go down into Egypt. [1] which [2] I will tell you about. [1] |
|||
3 גּ֚וּר [3] Yetiv בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ [1] Etnachta אֶתֵּן֙ [3] Pashta אֶת־כׇּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל [2] Zaqef אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה [2] Zaqef לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ׃ [1] Silluq |
3 Sojourn [3] in this land, [2] and I will bless you; [1] I will give [3] all these lands, [2] the oath [2] to Abraham your father. [1] |
|||
4 וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ [3] Pashta כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef אֵ֥ת כׇּל־הָאֲרָצֹ֖ת [2] Tip'cha הָאֵ֑ל [1] Etnachta כֹּ֖ל [2] Tip'cha גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
4 And I will multiply your offspring [3] like the stars of the sky, [2] all the lands [2] these; [1] all [2] the nations of the earth, [1] |
|||
5 עֵ֕קֶב [2] ZaqefG אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha בְּקֹלִ֑י [1] Etnachta מִשְׁמַרְתִּ֔י [2] Zaqef חֻקּוֹתַ֥י וְתוֹרֹתָֽי׃ [1] Silluq |
5 because [2] that Abraham listened [2] to my voice; [1] my requirements, [2] my statutes and my laws.” [1] |
|||
6 וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק [2] Tip'cha בִּגְרָֽר׃ [1] Silluq |
6 And Isaac stayed [2] in Gerar. [1] |
|||
7 וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ [4] Gershayim אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ [3] Pashta לְאִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef אֲחֹ֣תִי הִ֑וא [1] Etnachta לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י [2] Zaqef אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ [3] Pashta עַל־רִבְקָ֔ה [2] Zaqef הִֽוא׃ [1] Silluq |
7 And they asked, [4] the men of the place, [3] about his wife, [2] “She is my sister,” [1] to say, “My wife”, [2] the men of the place, [3] for Rebekah, [2] is she.” [1] |
|||
8 וַיְהִ֗י [3] Revi'i כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ [3] Pashta הַיָּמִ֔ים [2] Zaqef אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים [2] Zaqef הַֽחַלּ֑וֹן [1] Etnachta וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ [3] Pashta מְצַחֵ֔ק [2] Zaqef רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
8 And it happened, [3] when long he had been there [3] the days, [2] Abimelech [3 3] king of the Philistines, [2] the window; [1] and behold, Isaac [3] was caressing [2] Rebekah his wife. [1] |
|||
9 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh לְיִצְחָ֗ק [3] Revi'i אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ [3] Pashta הִ֔וא [2] Zaqef אֲחֹ֣תִי הִ֑וא [1] Etnachta יִצְחָ֔ק [2] Zaqef פֶּן־אָמ֖וּת [2] Tip'cha עָלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
9 And Abimelech called [4] Isaac, [3] “Behold, surely your wife [3] she is. [2] ‘She is my sister?’ ” [1] Isaac, [2] ‘Lest I should die [2] because of her.’ ” [1] |
|||
10 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef מַה־זֹּ֖את [2] Tip'cha עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ [1] Etnachta שָׁכַ֞ב [4] Gershayim אַחַ֤ד הָעָם֙ [3] Pashta אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ [2] Zaqef אָשָֽׁם׃ [1] Silluq |
10 And Abimelech said, [2] “What is this [2] you have done to us? [1] he might have lain, [4] one of the people, [3] with your wife, [2] guilt!” [1] |
|||
11 וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef אֶת־כׇּל־הָעָ֖ם [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה [3] Tevir וּבְאִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha מ֥וֹת יוּמָֽת׃ [1] Silluq |
11 And Abimelech commanded [2] all the people, [2] saying; [1] this man [3] or his wife [2] will surely be put to death.” [1] |
|||
12 וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ [3] Pashta בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא [2] Zaqef בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא [2] Tip'cha מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים [1] Etnachta יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
12 And Isaac sowed [3] in that land, [2] in that year [2] one hundred times as much; [1] the LORD. [1] |
|||
13 וַיִּגְדַּ֖ל [2] Tip'cha הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta וְגָדֵ֔ל [2] Zaqef מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
13 And he grew great, [2] the man; [1] and more great, [2] very. [1] |
|||
14 וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ [3] Pashta וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר [2] Zaqef רַבָּ֑ה [1] Etnachta פְּלִשְׁתִּֽים׃ [1] Silluq |
14 And he had flocks of sheep [3] and herds of cattle, [2] many; [1] the Philistines. [1] |
|||
15 וְכׇל־הַבְּאֵרֹ֗ת [3] Revi'i אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ [3] Pashta עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו [2] Zaqef אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו [1] Etnachta וַיְמַלְא֖וּם [2] Tip'cha עָפָֽר׃ [1] Silluq |
15 Now all the wells [3] which they had dug, [3] the servants of his father, [2] of Abraham his father; [1] and they filled them [2] with earth. [1] |
|||
16 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha אֶל־יִצְחָ֑ק [1] Etnachta מֵֽעִמָּ֔נוּ [2] Zaqef מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
16 And Abimelech said [2] to Isaac; [1] away from us, [2] much.” [1] |
|||
17 וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם [2] Tip'cha יִצְחָ֑ק [1] Etnachta וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ [1] Silluq |
17 And he departed from there, [2] Isaac; [1] and he lived there. [1] |
|||
18 וַיָּ֨שׇׁב יִצְחָ֜ק [4] Geresh וַיַּחְפֹּ֣ר ׀ [4] Legarmeh אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם [3] Revi'i בִּימֵי֙ [3] Pashta אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו [2] Zaqef אַחֲרֵ֖י [2] Tip'cha מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta שֵׁמ֔וֹת [2] Zaqef אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן [2] Tip'cha אָבִֽיו׃ [1] Silluq |
18 And Isaac, again [4] he dug [4] the wells of water [3] in the days [3] of Abraham his father, [2] after [2] the death of Abraham; [1] names, [2] which he had called them, [2] his father. [1] |
|||
19 וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק [2] Tip'cha בַּנָּ֑חַל [1] Etnachta בְּאֵ֖ר [2] Tip'cha מַ֥יִם חַיִּֽים׃ [1] Silluq |
19 And the servants of Isaac dug [2] in the valley; [1] a well [2] of flowing water. [1] |
|||
20 וַיָּרִ֜יבוּ [4] Geresh רֹעֵ֣י גְרָ֗ר [3] Revi'i לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha עֵ֔שֶׂק [2] Zaqef עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq |
20 And they argued, [4] the herdsmen of Gerar, [3] saying, [2] Esek, [2] with him. [1] |
|||
21 וַֽיַּחְפְּרוּ֙ [3] Pashta בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת [2] Zaqef גַּם־עָלֶ֑יהָ [1] Etnachta שִׂטְנָֽה׃ [1] Silluq |
21 And they dug [3] another well, [2] also over that; [1] Sitnah. [1] |
|||
22 וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם [3] Revi'i וַיַּחְפֹּר֙ [3] Pashta בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת [2] Zaqef עָלֶ֑יהָ [1] Etnachta רְחֹב֔וֹת [2] Zaqef הִרְחִ֧יב יְהֹוָ֛ה [3] Tevir לָ֖נוּ [2] Tip'cha |
22 And he left that place, [3] and he dug [3] another well, [2] over that one; [1] Rehoboth, [2] the LORD has made room [3] for us, [2] |
|||
23 וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם [2] Tip'cha בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ [1] Silluq |
23 And he went up from there to [2] Beersheba. [1] |
|||
24 וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהֹוָה֙ [3] Pashta בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא [2] Zaqef אָנֹכִ֕י [2] ZaqefG אֱלֹהֵ֖י [2] Tip'cha אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ [1] Etnachta כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי [2] Zaqef וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ [2] Zaqef אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃ [1] Silluq |
24 And the LORD appeared to him [3] the same night, [2] “I [2] am the God [2] of Abraham your father. [1] for I am with you, [2] and I will multiply your offspring, [2] Abraham my servant.” [1] |
|||
25 וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ [3] Revi'i וַיִּקְרָא֙ [3] Pashta בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אׇהֳל֑וֹ [1] Etnachta בְּאֵֽר׃ [1] Silluq |
25 And he built an altar there, [3] and he called [3] on the name of the LORD, [2] his tent; [1] a well. [1] |
|||
26 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ [2] ZaqefG הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו [2] Tip'cha מִגְּרָ֑ר [1] Etnachta מֵֽרֵעֵ֔הוּ [2] Zaqef שַׂר־צְבָאֽוֹ׃ [1] Silluq |
26 Then Abimelech, [2] he came to him [2] from Gerar; [1] his close friend, [2] the captain of his army. [1] |
|||
27 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta יִצְחָ֔ק [2] Zaqef בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י [1] Etnachta שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י [2] Zaqef מֵאִתְּכֶֽם׃ [1] Silluq |
27 And he said to them, [3] Isaac, [2] have you come to me; [1] you hate me, [2] from you?” [1] |
|||
28 וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i רָא֣וֹ רָאִ֘ינוּ֮ [3 3] Zarqa כִּֽי־הָיָ֣ה יְהֹוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ [2] Segol תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה [3] Tevir בֵּינוֹתֵ֖ינוּ [2] Tip'cha בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ [1] Etnachta עִמָּֽךְ׃ [1] Silluq |
28 And they said, [3] “We have seen clearly [3 3] that the LORD has been with you, [2] ‘Let there now be an oath [3] between us, [2] between us and you; [1] with you, [1] |
|||
29 אִם־תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ [4] Geresh רָעָ֗ה [3] Revi'i לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ [2] Zaqef רַק־ט֔וֹב [2] Zaqef בְּשָׁל֑וֹם [1] Etnachta בְּר֥וּךְ יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
29 that you will do us no [4] harm, [3] we have not touched you, [2] only good, [2] in peace.’ [1] blessed of the LORD.” [1] |
|||
30 וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ [3] Pashta מִשְׁתֶּ֔ה [2] Zaqef וַיִּשְׁתּֽוּ׃ [1] Silluq |
30 And he made for them [3] a feast, [2] and they drank. [1] |
|||
31 וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef וַיִּשָּׁבְע֖וּ [2] Tip'cha אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו [1] Etnachta וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ [2] Tip'cha בְּשָׁלֽוֹם׃ [1] Silluq |
31 And they rose up early in the morning, [2] and they swore an oath [2] to one another; [1] and they departed from him [2] in peace. [1] |
|||
32 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא [3] Revi'i עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק [2] Zaqef עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ [1] Etnachta מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ [1] Silluq |
32 And it happened [4] on that day, [3] the servants of Isaac, [2] about the well [2] which they had dug; [1] “We have found water.” [1] |
|||
33 וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha שִׁבְעָ֑ה [1] Etnachta בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע [2] Zaqef הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq ס |
33 And he called it [2] “Shibah,” [1] is “Beersheba” [2] this day. [1] § |
|||
34 וַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ [3] Pashta בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef אֶת־יְהוּדִ֔ית [2] Zaqef הַֽחִתִּ֑י [1] Etnachta בַּת־אֵילֹ֖ן [2] Tip'cha הַֽחִתִּֽי׃ [1] Silluq |
34 When Esau was [3] a son of forty years, [2] Judith, [2] the Hittite; [1] the daughter of Elon [2] the Hittite. [1] |
|||
35 וַתִּהְיֶ֖יןָ [2] Tip'cha מֹ֣רַת ר֑וּחַ [1] Etnachta וּלְרִבְקָֽה׃ [1] Silluq ס |
35 And they were [2] a bitterness of spirit; [1] and to Rebekah. [1] § |
|||
בראשית 27 | Genesis 27 | |||
1 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק [2] Zaqef מֵרְאֹ֑ת [1] Etnachta אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ [4] Legarmeh בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל [3] Revi'i בְּנִ֔י [2] Zaqef הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq |
1 When [3] Isaac was old, [2] for seeing; [1] Esau [4] his elder son, [3] “My son?” [2] “Here I am.” [1] |
|||
2 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG הִנֵּה־נָ֖א [2] Tip'cha זָקַ֑נְתִּי [1] Etnachta י֥וֹם מוֹתִֽי׃ [1] Silluq |
2 And he said, [2] “See now, [2] I am old. [1] the day of my death. [1] |
|||
3 וְעַתָּה֙ [3] Pashta שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef וְקַשְׁתֶּ֑ךָ [1] Etnachta הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef *צידה **צָֽיִד׃ [1] Silluq |
3 Now therefore [3] please take your weapons, [2] and your bow; [1] to the field, [2] wild game. [1] |
|||
4 וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים [4] Geresh כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי [3] Tevir וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י [2] Tip'cha וְאֹכֵ֑לָה [1] Etnachta תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י [2] Tip'cha בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ [1] Silluq |
4 And prepare for me savory food [4] such as I love, [3] and bring it to me, [2] that I may eat; [1] my soul may bless you [2] before I die.” [1] |
|||
5 וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת [2] Zaqef בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק [2] Zaqef אֶל־עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha בְּנ֑וֹ [1] Etnachta הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef לְהָבִֽיא׃ [1] Silluq |
5 And Rebekah was listening [2] when Isaac spoke [2] to Esau [2] his son; [1] to the field, [2] to bring it. [1] |
|||
6 וְרִבְקָה֙ [3] Pashta אָֽמְרָ֔ה [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֶת־אָבִ֔יךָ [2] Zaqef אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
6 And Rebekah, [3] she spoke [2] saying; [1] your father [2] to Esau your brother, [2] saying, [1] |
|||
7 הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד [3] Tevir וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים [2] Tip'cha וְאֹכֵ֑לָה [1] Etnachta לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃ [1] Silluq |
7 ‘Bring me wild game [3] and prepare for me savory food, [2] that I may eat; [1] before the LORD [2] before my death.’ [1] |
|||
8 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י [2] Tip'cha שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י [1] Etnachta מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃ [1] Silluq |
8 Now therefore my son, [2] listen to my voice; [1] am commanding you. [1] |
|||
9 לֶךְ־נָא֙ [3] Pashta אֶל־הַצֹּ֔אן [2] Zaqef שְׁנֵ֛י [3] Tevir גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים [2] Tip'cha טֹבִ֑ים [1] Etnachta לְאָבִ֖יךָ [2] Tip'cha כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃ [1] Silluq |
9 Go now [3] to the flock [2] two [3] young goats, [2] good; [1] for your father [2] such as he loves. [1] |
|||
10 וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ [2] Tip'cha וְאָכָ֑ל [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ [2] Tip'cha לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
10 And you shall bring it to your father [2] that he may eat; [1] he may bless you [2] before his death.” [1] |
|||
11 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef אֶל־רִבְקָ֖ה [2] Tip'cha אִמּ֑וֹ [1] Etnachta אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר [2] Zaqef אִ֥ישׁ חָלָֽק׃ [1] Silluq |
11 And Jacob said [2] to Rebekah [2] his mother; [1] is a hairy man, [2] am a smooth man. [1] |
|||
12 אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ [3 3] Pashta אָבִ֔י [2] Zaqef כִּמְתַעְתֵּ֑עַ [1] Etnachta קְלָלָ֖ה [2] Tip'cha וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ [1] Silluq |
12 What if he feels me, [3 3] my father, [2] as a deceiver; [1] a curse, [2] and not a blessing?” [1] |
|||
13 וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta אִמּ֔וֹ [2] Zaqef בְּנִ֑י [1] Etnachta שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י [2] Tip'cha וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃ [1] Silluq |
13 And she said to him, [3] his mother, [2] my son; [1] listen to my voice, [2] and go get them for me.” [1] |
|||
14 וַיֵּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta וַיִּקַּ֔ח [2] Zaqef לְאִמּ֑וֹ [1] Etnachta מַטְעַמִּ֔ים [2] Zaqef אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃ [1] Silluq |
14 And he went [3 3] and he got them, [2] to his mother; [1] savory food [2] his father loved. [1] |
|||
15 וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה [4 4] TelishaG אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו [4] Geresh בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ [3] Pashta הַחֲמֻדֹ֔ת [2] Zaqef בַּבָּ֑יִת [1] Etnachta בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ [1] Silluq |
15 And Rebekah took [4 4] the clothes of Esau [4] her elder son, [3] the good ones, [2] in the house; [1] her younger son. [1] |
|||
16 וְאֵ֗ת [3] Revi'i עֹרֹת֙ [3] Pashta גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים [2] Zaqef עַל־יָדָ֑יו [1] Etnachta חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃ [1] Silluq |
16 And [3] the skins [3] of the young goats, [2] on his hands; [1] the smooth of his neck. [1] |
|||
17 וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים [3] Tevir וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה [1] Etnachta יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃ [1] Silluq |
17 And she put the savory food [3] and the bread [2] which she had prepared; [1] of her son Jacob. [1] |
|||
18 וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו [2] Tip'cha וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י [1] Etnachta מִ֥י אַתָּ֖ה [2] Tip'cha בְּנִֽי׃ [1] Silluq |
18 And he went to his father [2] and he said, “My father?” [1] Who are you, [2] my son?” [1] |
|||
19 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh אֶל־אָבִ֗יו [3] Revi'i עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ [2] Zaqef כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ [2] Tip'cha אֵלָ֑י [1] Etnachta וְאׇכְלָה֙ [3] Pashta מִצֵּידִ֔י [2] Zaqef תְּבָרְכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ [1] Silluq |
19 And Jacob said [4] to his father, [3] am Esau your firstborn. [2] just as you said [2] to me. [1] and eat [3] of my wild game, [2] your soul may bless me.” [1] |
|||
20 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ [3] Pashta אֶל־בְּנ֔וֹ [2] Zaqef מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א [2] Tip'cha בְּנִ֑י [1] Etnachta יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ [2] Tip'cha לְפָנָֽי׃ [1] Silluq |
20 And Isaac said [3] to his son, [2] that you have found it so quickly, [2] my son?” [1] the LORD your God, [2] for me.” [1] |
|||
21 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ [3] Pashta אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef בְּנִ֑י [1] Etnachta בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha אִם־לֹֽא׃ [1] Silluq |
21 And Isaac said [3] to Jacob, [2] my son; [1] my son Esau [2] or not.” [1] |
|||
22 וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו [2] Tip'cha וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ [1] Etnachta הַקֹּל֙ [3] Pashta ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq |
22 And Jacob came near [3] to Isaac his father, [2] and he felt him; [1] “The voice [3] is the voice of Jacob, [2] are the hands of Esau.” [1] |
|||
23 וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ [2] Zaqef כִּידֵ֛י [3] Tevir עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו [2] Tip'cha שְׂעִרֹ֑ת [1] Etnachta |
23 And he didn’t recognize him, [2] like the hands [3] of Esau his brother, [2] were hairy; [1] |
|||
24 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG אַתָּ֥ה זֶ֖ה [2] Tip'cha בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta אָֽנִי׃ [1] Silluq |
24 And he said, [2] “Are you really [2] my son Esau?” [1] “I am.” [1] |
|||
25 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ [3] Pashta וְאֹֽכְלָה֙ [3] Pashta מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י [2] Zaqef נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta וַיֹּאכַ֔ל [2] Zaqef וַיֵּֽשְׁתְּ׃ [1] Silluq |
25 And he said, [3] “Bring it near to me, [3] so I can eat [3] of my son’s wild game, [2] my soul.” [1] and he ate, [2] and he drank. [1] |
|||
26 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו [1] Etnachta בְּנִֽי׃ [1] Silluq |
26 And he said to him, [2] his father Isaac; [1] my son.” [1] |
|||
27 וַיִּגַּשׁ֙ [3] Pashta וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ [2] Zaqef אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו [2] Tip'cha וַֽיְבָרְכֵ֑הוּ [1] Etnachta רְאֵה֙ [3] Pashta רֵ֣יחַ בְּנִ֔י [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר בֵּרְכ֖וֹ [2] Tip'cha יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
27 And he came near [3] and he kissed him, [2] the smell of his clothing, [2] and he blessed him; [1] “Behold [3] the smell of my son [2] which he has blessed, [2] the LORD. [1] |
|||
28 וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ [3] Pashta הָאֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וְתִירֹֽשׁ׃ [1] Silluq |
28 And may he give you, [3] God, [2] of the heavens, [2] of the earth; [1] and new wine. [1] |
|||
29 יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים [3] Revi'i *וישתחו **וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְךָ֙ [3] Pashta לְאֻמִּ֔ים [2] Zaqef לְאַחֶ֔יךָ [2] Zaqef בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ [1] Etnachta וּֽמְבָרְכֶ֖יךָ [2] Tip'cha בָּרֽוּךְ׃ [1] Silluq |
29 May peoples serve you, [3] and may they bow down to you, [3] nations. [2] over your brothers, [2] the sons of your mother. [1] and those who bless you [2] be blessed.” [1] |
|||
30 וַיְהִ֗י [3] Revi'i כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ [3] Zarqa לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ [2] Segol אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ [3] Pashta יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו [1] Etnachta בָּ֖א [2] Tip'cha מִצֵּידֽוֹ׃ [1] Silluq |
30 And it happened, [3] when Isaac had finished [3] blessing Jacob, [2] he had just gone out, [3] Jacob [2] Isaac his father; [1] he came in [2] from his hunting. [1] |
|||
31 וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ [3] Pashta מַטְעַמִּ֔ים [2] Zaqef לְאָבִ֑יו [1] Etnachta יָקֻ֤ם אָבִי֙ [3] Pashta וְיֹאכַל֙ [3] Pashta מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ [2] Zaqef תְּבָרְכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ [1] Silluq |
31 And he also prepared [3] savory food, [2] to his father; [1] “Let my father arise, [3] and let him eat [3] of his son’s wild game, [2] your soul may bless me.” [1] |
|||
32 וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ [3] Tevir יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו [2] Tip'cha מִי־אָ֑תָּה [1] Etnachta בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ [2] Tip'cha עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq |
32 And he said to him, [3] Isaac his father, [2] “Who are you?” [1] am your son, your firstborn, [2] Esau.” [1] |
|||
33 וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ [3] Zarqa גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ [2] Segol מִֽי־אֵפ֡וֹא [4] Pazer ה֣וּא הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י [4] Geresh וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל [3] Tevir יִהְיֶֽה׃ [1] Silluq |
33 And Isaac trembled [3] very greatly, [2] “Who then, [4] is he who hunted wild game and he brought it to me [4] and I ate of it all, [3] he will be.” [1] |
|||
34 כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ [3] Pashta אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו [2] Zaqef גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה [2] Tip'cha עַד־מְאֹ֑ד [1] Etnachta בָּרְכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [2] Tip'cha אָבִֽי׃ [1] Silluq |
34 When Esau heard [3] the words of his father, [2] great and bitter [2] exceedingly; [1] “Bless me, even me also [2] my father.” [1] |
|||
35 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG בָּ֥א אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha בְּמִרְמָ֑ה [1] Etnachta בִּרְכָתֶֽךָ׃ [1] Silluq |
35 And he said, [2] “Your brother came [2] with deceit; [1] your blessing.” [1] |
|||
36 וַיֹּ֡אמֶר [4] Pazer הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ [4] Geresh יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם [2] Zaqef וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה [2] Tip'cha לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י [1] Etnachta הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י [2] Tip'cha בְּרָכָֽה׃ [1] Silluq |
36 And he said, [4] “Isn’t he rightly named [4] Jacob? [3] these two times. [2] and see now [2] he has taken my blessing.” [1] “Haven’t you reserved for me [2] a blessing?” [1] |
|||
37 וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק [4] Geresh וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו [3] Revi'i שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ [3] Pashta נָתַ֤תִּי לוֹ֙ [3] Pashta לַעֲבָדִ֔ים [2] Zaqef סְמַכְתִּ֑יו [1] Etnachta מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה [2] Tip'cha בְּנִֽי׃ [1] Silluq |
37 And Isaac answered [4] and he said to Esau, [3] I have made him over you, [3] I have given to him [3] for servants, [2] I have sustained him; [1] what will I do [2] my son?” [1] |
|||
38 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו [4] Geresh אֶל־אָבִ֗יו [3] Revi'i אָבִ֔י [2] Zaqef אָבִ֑י [1] Etnachta קֹל֖וֹ [2] Tip'cha וַיֵּֽבְךְּ׃ [1] Silluq |
38 And Esau said [4] to his father, [3] my father? [2] my father.” [1] his voice, [2] and he wept. [1] |
|||
39 וַיַּ֛עַן [3] Tevir יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו [2] Tip'cha וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו [1] Etnachta מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ [2] Zaqef מֵעָֽל׃ [1] Silluq |
39 And he answered, [3] Isaac his father, [2] and he said to him; [1] away from the fatness of the earth, [3 3] will be your dwelling, [2] from above. [1] |
|||
40 וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה [2] Zaqef וְאֶת־אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha תַּעֲבֹ֑ד [1] Etnachta כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד [2] Zaqef מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ [1] Silluq |
40 And by your sword you will live, [2] and your brother [2] you will serve; [1] when you are restless, [2] from your neck.” [1] |
|||
41 וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ [3] Pashta אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר בֵּרְכ֖וֹ [2] Tip'cha אָבִ֑יו [1] Etnachta בְּלִבּ֗וֹ [3] Revi'i יְמֵי֙ [3] Pashta אֵ֣בֶל אָבִ֔י [2] Zaqef אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ [1] Silluq |
41 And Esau hated [3] Jacob [2] with which he had blessed him, [2] his father; [1] in his heart, [3] the days [3] of mourning for my father, [2] Jacob my brother.” [1] |
|||
42 וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה [2] Zaqef אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל [1] Etnachta וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ [3] Pashta בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן [2] Zaqef עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ [2] Zaqef לְהׇרְגֶֽךָ׃ [1] Silluq |
42 And it was told to Rebekah, [2] the words of Esau [2] her elder son; [1] and she called Jacob [3] her younger son, [2] your brother Esau [2] by planning to kill you. [1] |
|||
43 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י [2] Tip'cha שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י [1] Etnachta אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י [2] Tip'cha חָרָֽנָה׃ [1] Silluq |
43 Now therefore my son, [2] listen to my voice; [1] to Laban my brother, [2] to Haran. [1] |
|||
44 וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים [1] Etnachta חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ [1] Silluq |
44 And you will stay with him [2] a few days; [1] the fury of your brother, [1] |
|||
45 עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ [4] Geresh מִמְּךָ֗ [3] Revi'i אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ [2] Zaqef וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם [1] Etnachta גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם [2] Tip'cha י֥וֹם אֶחָֽד׃ [1] Silluq |
45 until the anger of your brother turns away [4] from you, [3] what you have done to him. [2] and I will get you from there. [1] of you both [2] in one day?” [1] |
|||
46 וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ [3] Pashta אֶל־יִצְחָ֔ק [2] Zaqef מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha בְּנ֣וֹת חֵ֑ת [1] Etnachta אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef חַיִּֽים׃ [1] Silluq |
46 And Rebekah said [3] to Isaac, [2] because of [2] the daughters of Heth. [1] a wife of the daughters of Heth such as these, [3 3] of the daughters of the land, [2] is my life?” [1] |
|||
בראשית 28 | Genesis 28 | |||
1 וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק [3] Tevir אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ [1] Etnachta וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ [2] Zaqef מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
1 And Isaac called [3] Jacob, [2] and he blessed him; [1] and he said to him, [2] from the daughters of Canaan. [1] |
|||
2 ק֥וּם לֵךְ֙ [3] Pashta פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם [2] Zaqef אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ [1] Etnachta אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃ [1] Silluq |
2 Arise, go [3] to Paddan Aram, [2] the father of your mother; [1] a wife [2] the brother of your mother. [1] |
|||
3 וְאֵ֤ל שַׁדַּי֙ [3] Pashta יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ [2] Zaqef וְיַרְבֶּ֑ךָ [1] Etnachta לִקְהַ֥ל עַמִּֽים׃ [1] Silluq |
3 And God Almighty [3] may he bless you, [2] and may he multiply you; [1] a company of peoples, [1] |
|||
4 וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ [3] Pashta אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ [2] Zaqef לְאַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq |
4 and may he give to you [3] the blessing of Abraham, [2] and to your offspring with you; [1] the land where you travel, [2] to Abraham.” [1] |
|||
5 וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ [3] Pashta אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם [1] Etnachta הָֽאֲרַמִּ֔י [2] Zaqef אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha וְעֵשָֽׂו׃ [1] Silluq |
5 And Isaac sent off [3] Jacob, [2] to Paddan Aram; [1] the Syrian, [2] the mother of Jacob [2] and Esau. [1] |
|||
6 וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו [3] Revi'i כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ [3] Zarqa אֶֽת־יַעֲקֹב֒ [2] Segol פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם [2] Zaqef אִשָּׁ֑ה [1] Etnachta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
6 Now Esau saw [3] that Isaac had blessed [3] Jacob, [2] to Paddan Aram [2] a wife; [1] saying, [2] from the daughters of Canaan,” [1] |
|||
7 וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef אֶל־אָבִ֖יו [2] Tip'cha וְאֶל־אִמּ֑וֹ [1] Etnachta פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃ [1] Silluq |
7 and Jacob had listened [2] to his father [2] and to his mother; [1] to Paddan Aram. [1] |
|||
8 וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef כִּ֥י רָע֖וֹת [2] Tip'cha בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן [1] Etnachta יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃ [1] Silluq |
8 And Esau saw [2] that displeasing were [2] the daughters of Canaan; [1] of Isaac his father. [1] |
|||
9 וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל [1] Etnachta אֶֽת־מָחֲלַ֣ת ׀ [4] Legarmeh בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת [3] Tevir ס |
9 And Esau went [2] to Ishmael; [1] Mahalath [4] the daughter of Ishmael the son of Abraham, [4] the sister of Nebaioth, [3] § |
|||
10 וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta חָרָֽנָה׃ [1] Silluq |
10 And Jacob went out [2] from Beersheba; [1] toward Haran. [1] |
|||
11 וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם [4] Geresh וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ [3] Pashta כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ [2] Zaqef מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם [2] Zaqef מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו [1] Etnachta בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא׃ [1] Silluq |
11 And he came to a certain place [4] and he stayed all night there, [3] because the sun had set, [2] one of the stones of the place, [2] in the place of his head; [1] in that place. [1] |
|||
12 וַֽיַּחֲלֹ֗ם [3] Revi'i וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ [3] Pashta מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה [2] Zaqef מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה [1] Etnachta מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef בּֽוֹ׃ [1] Silluq |
12 And he dreamed, [3] and saw a stairway [3] set upon the earth, [2] reaching to the heavens; [1] the angels of God [2] on it. [1] |
|||
13 וְהִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה [4] Geresh נִצָּ֣ב עָלָיו֮ [3] Zarqa וַיֹּאמַר֒ [2] Segol אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ [2] Zaqef יִצְחָ֑ק [1] Etnachta אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ [3] Pashta שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ [2] Zaqef וּלְזַרְעֶֽךָ׃ [1] Silluq |
13 And behold, the LORD [4] was standing on it, [3] and he said, [2] the God [3] of Abraham your father, [2] of Isaac. [1] which you [3] are lying on, [2] and to your offspring. [1] |
|||
14 וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ [3] Pashta כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה [2] Tip'cha וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה [1] Etnachta כׇּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha וּבְזַרְעֶֽךָ׃ [1] Silluq |
14 And your offspring will be [3] like the dust of the earth, [2] to the west and to the east, [2] and to the north and to the south; [1] all the families of the earth, [2] and by your offspring. [1] |
|||
15 וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י [4] Geresh עִמָּ֗ךְ [3] Revi'i בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ [2] Zaqef אֶל־הָאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha הַזֹּ֑את [1] Etnachta לֹ֣א אֶֽעֱזׇבְךָ֔ [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי [2] Zaqef לָֽךְ׃ [1] Silluq |
15 Behold I [4] am with you, [3] wherever you go, [2] to the land, [2] this; [1] I will not leave you, [2] I have done [2] to you.” [1] |
|||
16 וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ [3] Zarqa מִשְּׁנָתוֹ֒ [2] Segol יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef הַזֶּ֑ה [1] Etnachta לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ [1] Silluq |
16 And Jacob awoke [3] from his sleep, [2] the LORD is [2] this; [1] I didn’t know it.” [1] |
|||
17 וַיִּירָא֙ [3] Pashta וַיֹּאמַ֔ר [2] Zaqef הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה [1] Etnachta כִּ֚י [3] Yetiv אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq |
17 And he was afraid [3] and he said, [2] is this place! [1] but [3] the house of God, [2] is the gate of heaven?” [1] |
|||
18 וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh בַּבֹּ֗קֶר [3] Revi'i אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו [2] Zaqef מַצֵּבָ֑ה [1] Etnachta עַל־רֹאשָֽׁהּ׃ [1] Silluq |
18 And Jacob rose up early [4] in the morning, [3] that he had put in the place of his head, [2] as a pillar; [1] on its top. [1] |
|||
19 וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר [2] Tip'cha לָרִאשֹׁנָֽה׃ [1] Silluq |
19 And he called [3] the name of that place [2] Bethel; [1] Luz had been the name of the city [2] at the first. [1] |
|||
20 וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta עִמָּדִ֗י [3] Revi'i בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ [2] Zaqef לֶאֱכֹ֖ל [2] Tip'cha וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃ [1] Silluq |
20 And Jacob vowed [2] a vow saying; [1] with me, [3] in this way [3] which I am going, [2] to eat, [2] and clothing to wear, [1] |
|||
21 וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם [2] Tip'cha אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י [1] Etnachta לִ֖י [2] Tip'cha לֵאלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
21 and I will return in peace [2] to the house of my father; [1] to me, [2] God, [1] |
|||
22 וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את [3] Revi'i אֲשֶׁר־שַׂ֙מְתִּי֙ [3 3] Pashta מַצֵּבָ֔ה [2] Zaqef בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י [2] Zaqef אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ [1] Silluq |
22 and this stone, [3] which I have set up [3 3] as a pillar, [2] the house of God; [1] that you give to me, [2] I will give a tenth to you.” [1] |
|||
בראשית 29 | Genesis 29 | |||
1 וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha רַגְלָ֑יו [1] Etnachta אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃ [1] Silluq |
1 Then Jacob lifted up [2] his feet; [1] to the land of the children of the east. [1] |
|||
2 וַיַּ֞רְא [4] Gershayim וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה [3] Revi'i שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ [3] Pashta רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ [2] Zaqef מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא [2] Zaqef הָעֲדָרִ֑ים [1] Etnachta עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ [1] Silluq |
2 And he looked [4] and behold, a well in the field, [3] three flocks of sheep, [3] lying down at it, [2] out of that well [2] the flocks; [1] over the mouth of the well. [1] |
|||
3 וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כׇל־הָעֲדָרִ֗ים [3] Revi'i וְגָלְל֤וּ אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ [3 3] Pashta מֵעַל֙ [3] Pashta פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר [2] Zaqef אֶת־הַצֹּ֑אן [1] Etnachta עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר [2] Tip'cha לִמְקֹמָֽהּ׃ [1] Silluq |
3 And all the flocks were gathered there, [3] and they rolled the stone [3 3] from over [3] the mouth of the well, [2] the sheep; [1] over the mouth of the well, [2] to its place. [1] |
|||
4 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם [1] Etnachta מֵחָרָ֖ן [2] Tip'cha אֲנָֽחְנוּ׃ [1] Silluq |
4 And he said to them, [3] Jacob, [2] where are you from?” [1] “from Haran [2] are we.” [1] |
|||
5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם [2] Zaqef הַיְדַעְתֶּ֖ם [2] Tip'cha אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר [1] Etnachta יָדָֽעְנוּ׃ [1] Silluq |
5 And he said to them, [2] “Do you know [2] Laban the son of Nahor?” [1] “We know him.” [1] |
|||
6 וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם [2] Tip'cha הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ [1] Etnachta רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ [2] Zaqef עִם־הַצֹּֽאן׃ [1] Silluq |
6 And he said to them, [2] “Is it well with him?” [1] Rachel his daughter [2] with the sheep.” [1] |
|||
7 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i הֵ֥ן עוֹד֙ [3] Pashta הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל [2] Zaqef הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה [1] Etnachta וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ [1] Silluq |
7 And he said, [3] “Behold it is still [3] the middle of the day, [2] to gather together the livestock. [1] and go pasture them.” [1] |
|||
8 וַיֹּאמְרוּ֮ [3] Zarqa לֹ֣א נוּכַל֒ [2] Segol כׇּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים [2] Zaqef אֶת־הָאֶ֔בֶן [2] Zaqef פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר [1] Etnachta הַצֹּֽאן׃ [1] Silluq |
8 And they said, [3] “We can’t, [2] all the flocks, [2] the stone [2] the mouth of the well; [1] the sheep.” [1] |
|||
9 עוֹדֶ֖נּוּ [2] Tip'cha מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם [1] Etnachta בָּ֗אָה [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ [2] Zaqef הִֽוא׃ [1] Silluq |
9 While he was yet [2] speaking with them; [1] she came [3] which belonged to her father, [2] she was. [1] |
|||
10 וַיְהִ֡י [4] Pazer כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh אֶת־רָחֵ֗ל [3] Revi'i אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ [2] Zaqef אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ [1] Etnachta וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ [3 3] Pashta מֵעַל֙ [3] Pashta פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר [2] Zaqef אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן [2] Tip'cha אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃ [1] Silluq |
10 And [4] when Jacob saw [4] Rachel, [3] the brother of his mother, [2] the brother of his mother; [1] and he rolled the stone [3 3] from over [3] the mouth of the well, [2] the flock of Laban [2] the brother of his mother. [1] |
|||
11 וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha לְרָחֵ֑ל [1] Etnachta וַיֵּֽבְךְּ׃ [1] Silluq |
11 And Jacob kissed [2] Rachel; [1] and he wept. [1] |
|||
12 וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh לְרָחֵ֗ל [3] Revi'i ה֔וּא [2] Zaqef ה֑וּא [1] Etnachta וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ [1] Silluq |
12 And Jacob told [4] Rachel [3] he was, [2] he was; [1] and she told her father. [1] |
|||
13 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן [4] Geresh אֶת־שֵׁ֣מַע ׀ [4] Legarmeh יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ [3] Revi'i וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ [3] Pashta וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ [2] Zaqef אֶל־בֵּית֑וֹ [1] Etnachta אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq |
13 And when Laban heard [4] the news [4] of Jacob the son of his sister, [3] and he embraced him [3] and he kissed him, [2] to his house; [1] all the things, [2] these. [1] |
|||
14 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta לָבָ֔ן [2] Zaqef עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י [2] Tip'cha אָ֑תָּה [1] Etnachta חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ [1] Silluq |
14 And he said to him, [3] Laban, [2] my bone and my flesh [2] you are.” [1] for a full month. [1] |
|||
15 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ [3] Pashta לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef וַעֲבַדְתַּ֖נִי [2] Tip'cha חִנָּ֑ם [1] Etnachta מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ [1] Silluq |
15 And Laban said [3] to Jacob, [2] should you therefore serve me [2] for nothing? [1] what will be your wages?” [1] |
|||
16 וּלְלָבָ֖ן [2] Tip'cha שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת [1] Etnachta לֵאָ֔ה [2] Zaqef רָחֵֽל׃ [1] Silluq |
16 And Laban had [2] two daughters; [1] was Leah, [2] was Rachel. [1] |
|||
17 וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה [2] Tip'cha רַכּ֑וֹת [1] Etnachta הָֽיְתָ֔ה [2] Zaqef וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ [1] Silluq |
17 And the eyes of Leah [2] were weak; [1] she was [2] and attractive. [1] |
|||
18 וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha אֶת־רָחֵ֑ל [1] Etnachta אֶֽעֱבׇדְךָ֙ [3] Pashta שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים [2] Zaqef הַקְּטַנָּֽה׃ [1] Silluq |
18 And Jacob loved [2] Rachel; [1] “I will serve you [3] seven years [2] the younger.” [1] |
|||
19 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן [3] Revi'i ט֚וֹב [3] Yetiv תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ [2] Zaqef לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר [1] Etnachta עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq |
19 And Laban said, [3] “It is better [3] that I give her to you, [2] to another man. [1] with me.” [1] |
|||
20 וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir בְּרָחֵ֖ל [2] Tip'cha שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים [2] Zaqef אֹתָֽהּ׃ [1] Silluq |
20 And Jacob served [3] for Rachel [2] seven years; [1] just a few days, [2] for her. [1] |
|||
21 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ [3] Pashta הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י [2] Zaqef יָמָ֑י [1] Etnachta אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
21 And Jacob said to Laban, [3] “Give me my wife, [2] my days; [1] to her.” [1] |
|||
22 וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן [3] Tevir אֶת־כׇּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃ [1] Silluq |
22 And Laban gathered together [3] all the people of the place, [2] and he prepared a feast. [1] |
|||
23 וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב [2] Zaqef אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ [2] Zaqef אֵלָ֑יו [1] Etnachta אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
23 And in the evening, [2] Leah his daughter, [2] to him; [1] to her. [1] |
|||
24 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ [3] Pashta לָ֔הּ [2] Zaqef שִׁפְחָת֑וֹ [1] Etnachta שִׁפְחָֽה׃ [1] Silluq |
24 And Laban had given [3] to her [2] his servant; [1] a servant. [1] |
|||
25 וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef וְהִנֵּה־הִ֖וא [2] Tip'cha לֵאָ֑ה [1] Etnachta מַה־זֹּאת֙ [3] Pashta עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י [2] Zaqef עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ [2] Zaqef רִמִּיתָֽנִי׃ [1] Silluq |
25 And in the morning, [2] behold, she was [2] Leah! [1] “What is this [3] you have done to me? [2] I have served with you? [2] have you deceived me?” [1] |
|||
26 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן [2] Zaqef לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן [2] Tip'cha בִּמְקוֹמֵ֑נוּ [1] Etnachta לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ [1] Silluq |
26 And Laban said, [2] “It is not done so [2] in our place; [1] before the firstborn. [1] |
|||
27 מַלֵּ֖א [2] Tip'cha שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את [1] Etnachta גַּם־אֶת־זֹ֗את [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י [2] Zaqef שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ [1] Silluq |
27 Complete [2] the week of this one; [1] the other also [3] which you will serve with me, [2] another seven years.” [1] |
|||
28 וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ [3] Pashta כֵּ֔ן [2] Zaqef שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את [1] Etnachta אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ [2] Tip'cha ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
28 And Jacob did [3] so, [2] the week of this one; [1] Rachel his daughter [2] as his wife. [1] |
|||
29 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ [3] Pashta לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ [2] Zaqef שִׁפְחָת֑וֹ [1] Etnachta לְשִׁפְחָֽה׃ [1] Silluq |
29 And Laban gave [3] to Rachel his daughter, [2] his servant; [1] (her) servant to be. [1] |
|||
30 וַיָּבֹא֙ [3] Pashta גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל [2] Zaqef מִלֵּאָ֑ה [1] Etnachta ע֖וֹד [2] Tip'cha שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ [1] Silluq |
30 And he went in [3] also to Rachel, [2] more than Leah; [1] again [2] seven more years. [1] |
|||
31 וַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ [3] Pashta כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה [2] Zaqef אֶת־רַחְמָ֑הּ [1] Etnachta עֲקָרָֽה׃ [1] Silluq |
31 And the LORD saw [3] that Leah was hated, [2] her womb; [1] was barren. [1] |
|||
32 וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ [3] Pashta וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן [2] Zaqef רְאוּבֵ֑ן [1] Etnachta כִּֽי־רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ [3] Pashta בְּעׇנְיִ֔י [2] Zaqef יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃ [1] Silluq |
32 And Leah conceived [3] and she bore a son, [2] Reuben; [1] “Because the LORD has looked [3] on my affliction, [2] my husband will love me.” [1] |
|||
33 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ [3] Zarqa וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ [2] Segol כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ [3] Pashta כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי [2] Zaqef גַּם־אֶת־זֶ֑ה [1] Etnachta שִׁמְעֽוֹן׃ [1] Silluq |
33 And she conceived again [3] and she bore a son, [2] “Because the LORD has heard [3] that I am hated, [2] this son also.” [1] Simeon. [1] |
|||
34 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ [3] Zarqa וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ [2] Segol עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ [3 3] Pashta יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ [3] Pashta אֵלַ֔י [2] Zaqef שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים [1] Etnachta לֵוִֽי׃ [1] Silluq |
34 And she conceived again [3] and she bore a son, [2] “Now this time [3 3] my husband will join himself [3] to me, [2] three sons.” [1] Levi. [1] |
|||
35 וַתַּ֨הַר ע֜וֹד [4] Geresh וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן [3] Revi'i הַפַּ֙עַם֙ [3 3] Pashta אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta מִלֶּֽדֶת׃ [1] Silluq |
35 And she conceived again [4] and she bore a son, [3] “This time [3 3] I will praise the LORD.” [2] she called his name [2] Judah. [1] from bearing children. [1] |
|||
בראשית 30 | Genesis 30 | |||
1 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל [3] Revi'i כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ [3] Pashta לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef בַּאֲחֹתָ֑הּ [1] Etnachta הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים [2] Zaqef מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ [1] Silluq |
1 When Rachel saw [3] that she had borne no children [3] to Jacob, [2] of her sister; [1] “Give me children, [2] I will die.” [1] |
|||
2 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha בְּרָחֵ֑ל [1] Etnachta הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אָנֹ֔כִי [2] Zaqef פְּרִי־בָֽטֶן׃ [1] Silluq |
2 And the anger of Jacob burned [2] against Rachel; [1] “In God’s place [3] am I, [2] the fruit of the womb?” [1] |
|||
3 וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה [2] Tip'cha בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ [1] Etnachta עַל־בִּרְכַּ֔י [2] Zaqef מִמֶּֽנָּה׃ [1] Silluq |
3 And she said, [2] my maid Bilhah, [2] go in to her; [1] on my knees, [2] by her.” [1] |
|||
4 וַתִּתֶּן־ל֛וֹ [3] Tevir אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ [2] Tip'cha לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
4 And she gave to him [3] Bilhah her servant [2] as wife; [1] Jacob. [1] |
|||
5 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה [2] Zaqef וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha בֵּֽן׃ [1] Silluq |
5 And Bilhah conceived, [2] and she bore to Jacob [2] a son. [1] |
|||
6 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ [3] Pashta דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י [2] Zaqef בֵּ֑ן [1] Etnachta קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha דָּֽן׃ [1] Silluq |
6 And Rachel said, [3] “God has vindicated me, [2] he has listened to my voice, [2] a son.” [1] she called his name [2] Dan. [1] |
|||
7 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד [2] Zaqef וַתֵּ֕לֶד [2] ZaqefG בִּלְהָ֖ה [2] Tip'cha שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל [1] Etnachta לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
7 And she conceived again [2] and she bore, [2] Bilhah [2] the servant of Rachel; [1] to Jacob. [1] |
|||
8 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל [3] Revi'i נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי [3] Tevir עִם־אֲחֹתִ֖י [2] Tip'cha גַּם־יָכֹ֑לְתִּי [1] Etnachta נַפְתָּלִֽי׃ [1] Silluq |
8 And Rachel said, [3] “Wrestlings of God I have wrestled [3] with my sister, [2] and I have prevailed.” [1] Naphtali. [1] |
|||
9 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה [2] Zaqef כִּ֥י עָמְדָ֖ה [2] Tip'cha מִלֶּ֑דֶת [1] Etnachta אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ [2] Zaqef לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
9 When Leah saw [2] that she had stopped [2] from bearing children; [1] Zilpah her servant, [2] to Jacob [2] as a wife. [1] |
|||
10 וַתֵּ֗לֶד [3] Revi'i זִלְפָּ֛ה [3] Tevir שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה [2] Tip'cha לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ [1] Silluq |
10 And she bore, [3] Zilpah [3] the servant of Leah, [2] to Jacob a son. [1] |
|||
11 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה [2] Tip'cha *בגד **בָּ֣א **גָ֑ד [1] Etnachta גָּֽד׃ [1] Silluq |
11 And Leah said, [2] “Good fortune has come!” [1] Gad. [1] |
|||
12 וַתֵּ֗לֶד [3] Revi'i זִלְפָּה֙ [3] Pashta שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה [2] Zaqef לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
12 And she bore, [3] Zilpah [3] the servant of Leah, [2] to Jacob. [1] |
|||
13 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה [2] Zaqef בְּאׇשְׁרִ֕י [2] ZaqefG כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי [2] Tip'cha בָּנ֑וֹת [1] Etnachta אָשֵֽׁר׃ [1] Silluq |
13 And Leah said, [2] “Happy am I, [2] for they will call me happy, [2] the daughters.” [1] Asher. [1] |
|||
14 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן [4] Geresh בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים [3] Revi'i בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef אֶל־לֵאָ֖ה [2] Tip'cha אִמּ֑וֹ [1] Etnachta אֶל־לֵאָ֔ה [2] Zaqef מִדּוּדָאֵ֖י [2] Tip'cha בְּנֵֽךְ׃ [1] Silluq |
14 And Reuben went [4] in the days of the harvest of wheat, [3] in the field, [2] to Leah [2] his mother; [1] to Leah, [2] some of the mandrakes [2] of your son.” [1] |
|||
15 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ [3] Revi'i הַמְעַט֙ [3] Pashta קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י [2] Zaqef גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י [2] Tip'cha בְּנִ֑י [1] Etnachta לָכֵן֙ [3] Pashta יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ [3] Pashta הַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ [1] Silluq |
15 And she said to her, [3] “A small matter [3] your taking my husband, [2] also the mandrakes [2] of my son?” [1] “Therefore [3] he will lie with you [3] tonight, [2] the mandrakes of your son.” [1] |
|||
16 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ [3] Zarqa בָּעֶ֒רֶב֒ [2 2] Segol לִקְרָאת֗וֹ [3] Revi'i אֵלַ֣י תָּב֔וֹא [2] Zaqef שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ [2] Zaqef בְּנִ֑י [1] Etnachta בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ [1] Silluq |
16 And Jacob came from the field [3] in the evening, [2 2] to meet him, [3] “You must come in to me, [2] I have surely hired you [2] of my son.” [1] that night. [1] |
|||
17 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶל־לֵאָ֑ה [1] Etnachta וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ [1] Silluq |
17 And God listened [2] to Leah; [1] and she bore to Jacob, [2] a fifth son. [1] |
|||
18 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה [3] Revi'i נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ [3] Pashta שְׂכָרִ֔י [2] Zaqef לְאִישִׁ֑י [1] Etnachta יִשָּׂשכָֽר׃ [1] Silluq |
18 And Leah said, [3] “God has given [3] my reward, [2] to my husband.” [1] Issachar. [1] |
|||
19 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ [3] Pashta לֵאָ֔ה [2] Zaqef לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
19 And she conceived again, [3] Leah, [2] to Jacob. [1] |
|||
20 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה [3] Revi'i זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ [3] Zarqa זֵ֣בֶד טוֹב֒ [2] Segol יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י [2] Zaqef שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים [1] Etnachta זְבֻלֽוּן׃ [1] Silluq |
20 And Leah said, [3] “God has endowed me [3] with a good dowry. [2] my husband will honor me, [2] six sons.” [1] Zebulun. [1] |
|||
21 וְאַחַ֖ר [2] Tip'cha יָ֣לְדָה בַּ֑ת [1] Etnachta דִּינָֽה׃ [1] Silluq |
21 Afterwards [2] she bore a daughter; [1] Dinah. [1] |
|||
22 וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶת־רָחֵ֑ל [1] Etnachta אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef אֶת־רַחְמָֽהּ׃ [1] Silluq |
22 And God remembered [2] Rachel; [1] God, [2] her womb. [1] |
|||
23 וַתַּ֖הַר [2] Tip'cha וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן [1] Etnachta אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃ [1] Silluq |
23 And she conceived [2] and she bore a son; [1] “God has taken away [2] my reproach.” [1] |
|||
24 וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ [3] Tevir יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta לִ֖י [2] Tip'cha בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ [1] Silluq |
24 And she called his name [3] Joseph, [2] saying; [1] to me [2] another son.” [1] |
|||
25 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל [2] Tip'cha אֶת־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta אֶל־לָבָ֔ן [2] Zaqef וְאֵ֣לְכָ֔ה [2] Zaqef וּלְאַרְצִֽי׃ [1] Silluq |
25 And then, [2] Rachel had borne [2] Joseph; [1] to Laban, [2] that I may go [2] and to my country. [1] |
|||
26 תְּנָ֞ה [4] Gershayim אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י [3] Revi'i בָּהֵ֖ן [2] Tip'cha אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ [1] Silluq |
26 Give [4] my wives and my children, [3] for them, [2] you, you know [2] which I have served you.” [1] |
|||
27 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta לָבָ֔ן [2] Zaqef מָצָ֥אתִי חֵ֖ן [2] Tip'cha בְּעֵינֶ֑יךָ [1] Etnachta וַיְבָרְכֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha בִּגְלָלֶֽךָ׃ [1] Silluq |
27 But he said to him, [3] Laban, [2] I have found favor [2] in your eyes [please stay.] [1] that the LORD has blessed me [2] for your sake.” [1] |
|||
28 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta עָלַ֖י [2] Tip'cha וְאֶתֵּֽנָה׃ [1] Silluq |
28 And he said; [1] from me, [2] and I will give it.” [1] |
|||
29 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ [2] Zaqef אֵ֖ת [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ [1] Etnachta אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ [2] Tip'cha אִתִּֽי׃ [1] Silluq |
29 And he said to him, [2] “You, you know [2] -- [2] how I have served you; [1] how your livestock have fared [2] with me. [1] |
|||
30 כִּ֡י [4] Pazer מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ [3] Pashta וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב [2] Zaqef אֹתְךָ֖ [2] Tip'cha לְרַגְלִ֑י [1] Etnachta מָתַ֛י [3] Tevir אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha לְבֵיתִֽי׃ [1] Silluq |
30 For [4] it was little which you had before I came, [3] and it has increased to abundance, [2] you [2] wherever I set my foot; [1] when [3] will I also provide [2] for my own household?” [1] |
|||
31 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ [1] Etnachta לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה [2] Zaqef הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ [2] Tip'cha אֶשְׁמֹֽר׃ [1] Silluq |
31 And he said, [2] “What shall I give to you?” [1] “You shall not give me anything. [2] this thing, [2] I will tend your flock, [2] I will protect it. [1] |
|||
32 אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכׇל־צֹֽאנְךָ֜ [4] Geresh הַיּ֗וֹם [3] Revi'i כׇּל־שֶׂ֣ה ׀ [4] Legarmeh נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא [3] Revi'i בַּכְּשָׂבִ֔ים [2] Zaqef בָּעִזִּ֑ים [1] Etnachta שְׂכָרִֽי׃ [1] Silluq |
32 Let me pass through all your flock [4] today. [3] every sheep [4] speckled and spotted, [3] among the lambs, [2] among the goats; [1] my wages. [1] |
|||
33 וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ [3] Pashta בְּי֣וֹם מָחָ֔ר [2] Zaqef לְפָנֶ֑יךָ [1] Etnachta בָּֽעִזִּ֗ים [3] Revi'i בַּכְּשָׂבִ֔ים [2] Zaqef אִתִּֽי׃ [1] Silluq |
33 So my righteousness will testify for me [3] in future days [2] before you. [1] among the goats, [3] among the sheep, [2] with me.” [1] |
|||
34 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן [2] Tip'cha הֵ֑ן [1] Etnachta יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃ [1] Silluq |
34 And Laban said, [2] “Behold; [1] let it be according to your word.” [1] |
|||
35 וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים [4] Geresh הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים [3] Revi'i הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת [2] Zaqef בּ֔וֹ [2] Zaqef בַּכְּשָׂבִ֑ים [1] Etnachta בְּיַד־בָּנָֽיו׃ [1] Silluq |
35 And he removed on that day the male goats [4] striped and spotted, [3] speckled and spotted, [2] on it, [2] among the lambs; [1] into the hand of his sons. [1] |
|||
36 וַיָּ֗שֶׂם [3] Revi'i דֶּ֚רֶךְ [3] Yetiv שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים [2] Zaqef וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta רֹעֶ֛ה [3] Tevir אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן [2] Tip'cha הַנּוֹתָרֹֽת׃ [1] Silluq |
36 And he put [3] a journey [3] of three days [2] and Jacob; [1] pastured [3] the flock of Laban [2] which remained. [1] |
|||
37 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה [3] Tevir לַ֖ח [2] Tip'cha וְל֣וּז וְעַרְמ֑וֹן [1] Etnachta פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת [2] Zaqef הַלָּבָ֔ן [2] Zaqef עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃ [1] Silluq |
37 Then Jacob took [3] branches of poplar [3] freshly cut, [2] and almond and plane tree; [1] white stripes, [2] the white wood [2] was in the branches. [1] |
|||
38 וַיַּצֵּ֗ג [3] Revi'i אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל [2] Zaqef בְּשִֽׁקְת֣וֹת הַמָּ֑יִם [1] Etnachta לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן [2] Zaqef בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ [1] Silluq |
38 And he placed [3] the branches [3] which he had stripped [2] in the watering channels of the water; [1] at the front of the flock, [2] when they came to drink. [1] |
|||
39 וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha אֶל־הַמַּקְל֑וֹת [1] Etnachta עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים [2] Tip'cha וּטְלֻאִֽים׃ [1] Silluq |
39 And the flock mated [2] before the branches; [1] striped, speckled, [2] and spotted. [1] |
|||
40 וְהַכְּשָׂבִים֮ [3] Zarqa הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ [2] Segol פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד [3] Tevir וְכׇל־ח֖וּם [2] Tip'cha בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן [1] Etnachta לְבַדּ֔וֹ [2] Zaqef עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃ [1] Silluq |
40 And the lambs [3] Jacob separated, [2] the faces of the flock toward the striped, [3] and every dark one, [2] among the flock of Laban; [1] set apart for himself, [2] with the flock of Laban. [1] |
|||
41 וְהָיָ֗ה [3] Revi'i בְּכׇל־יַחֵם֮ [3] Zarqa הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ [2] Segol לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha בָּרְהָטִ֑ים [1] Etnachta בַּמַּקְלֽוֹת׃ [1] Silluq |
41 And [3] whenever were mating [3] the stronger of the sheep, [2] before the eyes of the sheep [2] in the drinking troughs; [1] at the branches, [1] |
|||
42 וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha לֹ֣א יָשִׂ֑ים [1] Etnachta לְלָבָ֔ן [2] Zaqef לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
42 but when the sheep were feeble [2] he didn’t put them out; [1] were Laban’s, [2] Jacob’s. [1] |
|||
43 וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד [1] Etnachta צֹ֣אן רַבּ֔וֹת [2] Zaqef וַעֲבָדִ֔ים [2] Zaqef וַחֲמֹרִֽים׃ [1] Silluq |
43 And the man increased [2] exceedingly; [1] many sheep, [2] and male servants, [2] and donkeys. [1] |
|||
בראשית 31 | Genesis 31 | |||
1 וַיִּשְׁמַ֗ע [3] Revi'i אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef אֵ֖ת [2] Tip'cha כׇּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ [1] Etnachta עָשָׂ֕ה [2] ZaqefG אֵ֥ת כׇּל־הַכָּבֹ֖ד [2] Tip'cha הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
1 And he heard [3] the words of the sons of Laban [3] saying, [2] -- [2] all that belonged to our father; [1] he has acquired [2] all the abundance [2] this.” [1] |
|||
2 וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן [1] Etnachta עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ [1] Silluq |
2 And Jacob saw [2] the countenance of Laban; [1] with him [2] as formerly. [1] |
|||
3 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ [2] Tip'cha וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ [1] Etnachta עִמָּֽךְ׃ [1] Silluq |
3 And the LORD said [3] to Jacob, [2] to the land of your fathers, [2] and to your relatives; [1] with you.” [1] |
|||
4 וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef וַיִּקְרָ֖א [2] Tip'cha לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה [1] Etnachta אֶל־צֹאנֽוֹ׃ [1] Silluq |
4 And Jacob sent, [2] and he called [2] Rachel and Leah; [1] to his flock, [1] |
|||
5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן [3] Revi'i רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ [3] Pashta אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן [2] Zaqef כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם [1] Etnachta הָיָ֖ה [2] Tip'cha עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq |
5 and he said to them, [3] “I see [3] the countenance of your father, [2] as formerly; [1] he has been [2] with me. [1] |
|||
6 וְאַתֵּ֖נָה [2] Tip'cha יְדַעְתֶּ֑ן [1] Etnachta בְּכׇל־כֹּחִ֔י [2] Zaqef אֶת־אֲבִיכֶֽן׃ [1] Silluq |
6 And you, [2] you know; [1] with all my strength [2] your father. [1] |
|||
7 וַאֲבִיכֶן֙ [3] Pashta הֵ֣תֶל בִּ֔י [2] Zaqef עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים [1] Etnachta לְהָרַ֖ע [2] Tip'cha עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq |
7 And your father, [3] he has deceived me [2] ten times; [1] to do harm [2] to me. [1] |
|||
8 אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר [3] Revi'i נְקֻדִּים֙ [3] Pashta יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ [2] Zaqef נְקֻדִּ֑ים [1] Etnachta עֲקֻדִּים֙ [3] Pashta יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ [2] Zaqef עֲקֻדִּֽים׃ [1] Silluq |
8 If he said, [3] ‘The speckled [3] will be your wages,’ [2] speckled; [1] ‘The striped [3] will be your wages,’ [2] striped. [1] |
|||
9 וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם [2] Tip'cha וַיִּתֶּן־לִֽי׃ [1] Silluq |
9 Thus God has taken away [3] the livestock of your father, [2] and he has given (them) to me. [1] |
|||
10 וַיְהִ֗י [3] Revi'i בְּעֵת֙ [3] Pashta יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן [2] Zaqef וָאֵ֖רֶא [2] Tip'cha בַּחֲל֑וֹם [1] Etnachta הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן [2] Zaqef וּבְרֻדִּֽים׃ [1] Silluq |
10 It happened, [3] at the time [3] the flock was mating, [2] and I saw [2] in a dream; [1] which leaped on the flock [2] and mottled. [1] |
|||
11 וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י [4] Geresh מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים [3] Tevir בַּחֲל֖וֹם [2] Tip'cha יַֽעֲקֹ֑ב [1] Etnachta הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq |
11 And he said to me [4] the angel of God [3] in the dream, [2] ‘Jacob,’ [1] ‘Here I am.’ [1] |
|||
12 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ [3] Pashta כׇּל־הָֽעַתֻּדִים֙ [3] Pashta הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן [2] Zaqef וּבְרֻדִּ֑ים [1] Etnachta כׇּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן [2] Tip'cha עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ [1] Silluq |
12 And he said, [3] ‘Now lift up your eyes and see, [3] all the male goats [3] which leap on the flock [2] and mottled; [1] all that Laban [2] has done to you. [1] |
|||
13 אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ [3] Pashta בֵּֽית־אֵ֔ל [2] Zaqef מַצֵּבָ֔ה [2] Zaqef שָׁ֖ם [2] Tip'cha נֶ֑דֶר [1] Etnachta ק֥וּם צֵא֙ [3] Pashta מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef אֶל־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃ [1] Silluq |
13 I am the God [3] of Bethel, [2] a pillar, [2] there [2] a vow; [1] arise, go out [3] from this land, [2] to the land of your kindred.’ ” [1] |
|||
14 וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ [3] Pashta וְלֵאָ֔ה [2] Zaqef ל֑וֹ [1] Etnachta חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה [2] Tip'cha בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃ [1] Silluq |
14 And she answered, Rachel [3] and Leah, [2] to him; [1] any portion or inheritance [2] in the household of our father? [1] |
|||
15 הֲל֧וֹא נׇכְרִיּ֛וֹת [3] Tevir נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ [2] Tip'cha כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ [1] Etnachta אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃ [1] Silluq |
15 Isn't it as foreigners [3] that we're accounted by him? [2] For he has sold us; [1] our money. [1] |
|||
16 כִּ֣י כׇל־הָעֹ֗שֶׁר [3] Revi'i אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ [3] Pashta מֵֽאָבִ֔ינוּ [2] Zaqef וּלְבָנֵ֑ינוּ [1] Etnachta כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha עֲשֵֽׂה׃ [1] Silluq |
16 For all the wealth [3] which God has taken away [3] from our father, [2] and to our children; [1] all that God has said [3] to you, [2] do.” [1] |
|||
17 וַיָּ֖קׇם [2] Tip'cha יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו [2] Tip'cha עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ [1] Silluq |
17 Then he rose up, [2] Jacob; [1] his children and his wives [2] onto the camels, [1] |
|||
18 וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כׇּל־מִקְנֵ֗הוּ [3] Revi'i וְאֶת־כׇּל־רְכֻשׁוֹ֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ [2] Zaqef קִנְיָנ֔וֹ [2] Zaqef בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם [1] Etnachta אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו [2] Tip'cha אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
18 and he carried away all his livestock, [3] and all his possessions [3] which he had accumulated, [2] of his earnings [2] in Paddan Aram; [1] to Isaac his father, [2] to the land of Canaan. [1] |
|||
19 וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ [2] Zaqef לִגְזֹ֖ז [2] Tip'cha אֶת־צֹאנ֑וֹ [1] Etnachta אֶת־הַתְּרָפִ֖ים [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ [1] Silluq |
19 Now Laban had gone [2] to shear [2] his sheep; [1] the teraphim [2] which belonged to her father. [1] |
|||
20 וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן [2] Tip'cha הָאֲרַמִּ֑י [1] Etnachta הִגִּ֣יד ל֔וֹ [2] Zaqef הֽוּא׃ [1] Silluq |
20 And Jacob deceived [2] the heart of Laban [2] the Syrian; [1] his telling him [2] was he. [1] |
|||
21 וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ [3] Pashta וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר [1] Etnachta הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq |
21 So he fled, he, [3] with all that he had, [2] and he passed over the River; [1] the hill country of Gilead. [1] |
|||
22 וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן [2] Tip'cha בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י [1] Etnachta יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
22 And Laban was told [2] on the third day; [1] Jacob. [1] |
|||
23 וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ [3] Pashta עִמּ֔וֹ [2] Zaqef דֶּ֖רֶךְ [2] Tip'cha שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים [1] Etnachta בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq |
23 And he took his relatives [3] with him, [2] a journey [2] of seven days; [1] in the hill country of Gilead. [1] |
|||
24 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י [2] Tip'cha בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה [1] Etnachta הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ [3] Tevir פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃ [1] Silluq |
24 And God came [3] to Laban the Syrian [2] in a dream of the night; [1] “Be careful [3] that you don’t speak to Jacob [2] either good or bad.” [1] |
|||
25 וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן [2] Tip'cha אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta תָּקַ֤ע אֶֽת־אׇהֳלוֹ֙ [3] Pashta בָּהָ֔ר [2] Zaqef תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq |
25 And Laban caught up with [2] Jacob; [1] he had pitched his tent [3] in the hill country, [2] he pitched tent with his relatives [2] in the hill country of Gilead. [1] |
|||
26 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ [3] Pashta לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef וַתִּגְנֹ֖ב [2] Tip'cha אֶת־לְבָבִ֑י [1] Etnachta אֶת־בְּנֹתַ֔י [2] Zaqef חָֽרֶב׃ [1] Silluq |
26 And Laban said [3] to Jacob, [2] that you have deceived [2] my heart; [1] my daughters [2] of the sword? [1] |
|||
27 לָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ [3 3] Pashta לִבְרֹ֔חַ [2] Zaqef אֹתִ֑י [1] Etnachta בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים [2] Tip'cha בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃ [1] Silluq |
27 Why did you secretly [3 3] flee [2] me, [1] with gladness and with songs, [2] with tambourine and with harp, [1] |
|||
28 וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי [2] Zaqef לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י [2] Tip'cha וְלִבְנֹתָ֑י [1] Etnachta הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃ [1] Silluq |
28 and you didn’t allow me [2] to kiss my sons [2] and my daughters? [1] you have done foolishly. [1] |
|||
29 יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י [2] Zaqef לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם [2] Tip'cha רָ֑ע [1] Etnachta אֶ֣מֶשׁ ׀ [4] Legarmeh אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha |
29 It is in the power of my hand [2] to do to you [2] harm; [1] last night [4] he spoke to me saying, [3] speak to Jacob [2] |
|||
30 וְעַתָּה֙ [3] Pashta הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ [2] Zaqef לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ [1] Etnachta אֶת־אֱלֹהָֽי׃ [1] Silluq |
30 And now [3] you have surely gone, [2] for the household of your father; [1] my gods?” [1] |
|||
31 וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן [1] Etnachta כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי [2] Zaqef פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ [2] Tip'cha מֵעִמִּֽי׃ [1] Silluq |
31 And Jacob answered [2] and he said to Laban; [1] for I said, [2] ‘Lest you should tear away your daughters [2] from me.’ [1] |
|||
32 עִ֠ם [4] TelishaG אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶ֘יךָ֮ [3 3] Zarqa לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ [2] Segol מָ֥ה עִמָּדִ֖י [2] Tip'cha וְקַֽח־לָ֑ךְ [1] Etnachta כִּ֥י רָחֵ֖ל [2] Tip'cha גְּנָבָֽתַם׃ [1] Silluq |
32 With [4] whomever you will find your gods, [3 3] he shall not live. [2] what is with me, [2] and take it for yourself.” [1] that Rachel, [2] she had stolen them. [1] |
|||
33 וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן [4] Geresh בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ [4] Legarmeh וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה [3] Revi'i שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת [2] Tip'cha מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה [2] Zaqef בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃ [1] Silluq |
33 And Laban went [4] into the tent of Jacob [4] and into the tent of Leah, [3] of the two female servants, [2] of the tent of Leah, [2] into the tent of Rachel. [1] |
|||
34 וְרָחֵ֞ל [4] Gershayim לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים [3] Revi'i בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל [2] Tip'cha אֶת־כׇּל־הָאֹ֖הֶל [2] Tip'cha וְלֹ֥א מָצָֽא׃ [1] Silluq |
34 Now Rachel, [4] she had taken the teraphim, [3] in the saddlebag of the camel, [2] all the tent, [2] but he didn’t find them. [1] |
|||
35 וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ [3] Revi'i אַל־יִ֙חַר֙ [3 3] Pashta בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ [2] Zaqef לִ֑י [1] Etnachta וְלֹ֥א מָצָ֖א [2] Tip'cha אֶת־הַתְּרָפִֽים׃ [1] Silluq |
35 And she said to her father, [3] “Let there not be anger [3 3] in the eyes of my lord, [2] rise up before you, [2] I’m having.” [1] but didn’t find [2] the teraphim. [1] |
|||
36 וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן [1] Etnachta וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן [2] Zaqef מַ֣ה חַטָּאתִ֔י [2] Zaqef אַחֲרָֽי׃ [1] Silluq |
36 And Jacob was angry [2] and he argued with Laban; [1] and he said to Laban, [2] What is my sin, [2] after me? [1] |
|||
37 כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כׇּל־כֵּלַ֗י [3] Revi'i מַה־מָּצָ֙אתָ֙ [3 3] Pashta מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ [2] Zaqef נֶ֥גֶד אַחַ֖י [2] Tip'cha וְאַחֶ֑יךָ [1] Etnachta בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
37 Now that you have searched all my things, [3] what have you found [3 3] of all the things of your household? [2] before my relatives [2] and your relatives; [1] between the two of us. [1] |
|||
38 זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ [3] Pashta עִמָּ֔ךְ [2] Zaqef לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ [1] Etnachta לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ [1] Silluq |
38 “These twenty years I [3] have been with you, [2] they have not miscarried; [1] I have not eaten. [1] |
|||
39 טְרֵפָה֙ [3] Pashta לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef מִיָּדִ֖י [2] Tip'cha תְּבַקְשֶׁ֑נָּה [1] Etnachta וּגְנֻֽבְתִ֖י [2] Tip'cha לָֽיְלָה׃ [1] Silluq |
39 A torn animal [3] I didn’t bring to you. [2] Of my hand [2] you required it; [1] or stolen [2] by night. [1] |
|||
40 הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם [3] Tevir אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב [2] Tip'cha וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה [1] Etnachta מֵֽעֵינָֽי׃ [1] Silluq |
40 It was for me that in the day [3] heat consumed me, [2] and frost in the night; [1] from my eyes. [1] |
|||
41 זֶה־לִּ֞י [4] Gershayim עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ [3] Zarqa בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ [2 2] Segol אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ [3] Pashta בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ [2] Zaqef בְּצֹאנֶ֑ךָ [1] Etnachta עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ [1] Silluq |
41 I have had these [4] twenty years [3] in your household. [2 2] four and ten years [3] for your two daughters, [2] for your flock; [1] ten times. [1] |
|||
42 לוּלֵ֡י [4] Pazer אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ [3] Pashta הָ֣יָה לִ֔י [2] Zaqef רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי [1] Etnachta וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י [3] Tevir רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃ [1] Silluq |
42 Unless [4] the God of my father, the God of Abraham [4] and the fear of Isaac, [3] had been with me, [2] you would have sent me away empty. [1] and the labor of my hands, [3] God has seen, [2] and he rebuked you last night.” [1] |
|||
43 וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן [4] Geresh וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ [3] Pashta וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י [2] Zaqef אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה [2] Tip'cha לִי־ה֑וּא [1] Etnachta מָֽה־אֶעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta הַיּ֔וֹם [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ [1] Silluq |
43 And Laban answered [4] and he said to Jacob, [3] and the children are my children, [3] and the flock is my flock, [2] that you see [2] belongs to me! [1] what can I do to these [3 3] today, [2] whom they have borne? [1] |
|||
44 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i לְכָ֛ה [3] Tevir נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית [2] Tip'cha אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה [1] Etnachta בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ [1] Silluq |
44 Now, [3] come [3] let’s make a covenant, [2] I and you; [1] between me and you.” [1] |
|||
45 וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha אָ֑בֶן [1] Etnachta מַצֵּבָֽה׃ [1] Silluq |
45 So Jacob took [2] a stone; [1] for a pillar. [1] |
|||
46 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ [3] Pashta לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים [2] Zaqef וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל [1] Etnachta עַל־הַגָּֽל׃ [1] Silluq |
46 And Jacob said to his relatives, [3] “Gather stones.” [2] and they made a heap; [1] at the heap. [1] |
|||
47 וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן [2] Zaqef יְגַ֖ר [2] Tip'cha שָׂהֲדוּתָ֑א [1] Etnachta קָ֥רָא ל֖וֹ [2] Tip'cha גַּלְעֵֽד׃ [1] Silluq |
47 And Laban called it, [2] Jegar [2] Sahadutha, [1] he called it [2] Galeed. [1] |
|||
48 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן [2] Zaqef בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ [2] Tip'cha הַיּ֑וֹם [1] Etnachta גַּלְעֵֽד׃ [1] Silluq |
48 And Laban said, [2] between me and you [2] today.” [1] Galeed, [1] |
|||
49 וְהַמִּצְפָּה֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר [2] Zaqef בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ [1] Etnachta אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃ [1] Silluq |
49 and Mizpah [3] for he said, [2] between me and you; [1] one from another. [1] |
|||
50 אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י [3] Revi'i וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ [3] Pashta עַל־בְּנֹתַ֔י [2] Zaqef עִמָּ֑נוּ [1] Etnachta אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד [2] Tip'cha בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ [1] Silluq |
50 If you mistreat my daughters, [3] or if you take wives [3] in addition to my daughters, [2] with us; [1] God is witness [2] between me and you.” [1] |
|||
51 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן [2] Tip'cha לְיַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה [3] Revi'i הַמַּצֵּבָ֔ה [2] Zaqef בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ [1] Silluq |
51 And Laban said [2] to Jacob; [1] this heap, [3] the pillar, [2] between me and you. [1] |
|||
52 עֵ֚ד [3] Yetiv הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה [2] Zaqef הַמַּצֵּבָ֑ה [1] Etnachta לֹֽא־אֶעֱבֹ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה [2] Zaqef לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י [4] Geresh אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה [3] Tevir וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את [2] Tip'cha |
52 May it be a witness [3] this heap, [2] the pillar; [1] I will not cross over it to you, [3 3] this heap, [2] you will not cross over it to me, [4] this heap, [3] and this pillar, [2] |
|||
53 אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ [3] Pashta יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ [2] Zaqef אֲבִיהֶ֑ם [1] Etnachta בְּפַ֖חַד [2] Tip'cha אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ [1] Silluq |
53 The God of Abraham [4] and the God of Nahor, [3] may he judge between us, [2] of their father.” [1] by the fear [2] of his father Isaac. [1] |
|||
54 וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ [3 3] Pashta בָּהָ֔ר [2] Zaqef לֶאֱכׇל־לָ֑חֶם [1] Etnachta וַיָּלִ֖ינוּ [2] Tip'cha בָּהָֽר׃ [1] Silluq |
54 And Jacob offered a sacrifice [3 3] in the hill country, [2] to eat bread; [1] and they spent the night [2] in the hill country. [1] |
|||
בראשית 32 | Genesis 32 | |||
1 וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן [4] Geresh בַּבֹּ֗קֶר [3] Revi'i וְלִבְנוֹתָ֖יו [2] Tip'cha וַיָּ֥שׇׁב לָבָ֖ן [2] Tip'cha לִמְקֹמֽוֹ׃ [1] Silluq |
55 And Laban rose up early [4] in the morning, [3] and his daughters, [2] and he returned, Laban [2] to his place. [1] |
|||
2 וְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ [1] Etnachta מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
1 And Jacob, [2] he went on his way; [1] the angels of God. [1] |
|||
3 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם [2] Zaqef זֶ֑ה [1] Etnachta שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha מַֽחֲנָֽיִם׃ [1] Silluq פ |
2 And Jacob said [3] when he saw them, [2] this is.” [1] the name of that place [2] Mahanaim. [1] ¶ |
|||
4 וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ [3] Pashta לְפָנָ֔יו [2] Zaqef אָחִ֑יו [1] Etnachta שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq |
3 And Jacob sent messengers [3] before him [2] his brother; [1] the field of Edom. [1] |
|||
5 וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef לַֽאדֹנִ֖י [2] Tip'cha לְעֵשָׂ֑ו [1] Etnachta עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef וָאֵחַ֖ר [2] Tip'cha עַד־עָֽתָּה׃ [1] Silluq |
4 And he commanded them [3] saying, [2] to my lord, [2] to Esau; [1] your servant Jacob. [2] and I have stayed [2] until now. [1] |
|||
6 וַֽיְהִי־לִי֙ [3] Pashta שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר [2] Zaqef וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה [1] Etnachta לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef בְּעֵינֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
5 And I have [3] oxen and donkeys, [2] and male servants and female servants; [1] to tell my lord, [2] in your sight.’ ” [1] |
|||
7 וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ [3 3] Pashta הַמַּלְאָכִ֔ים [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֶל־עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ [2] Zaqef עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq |
6 And they returned, [3 3] the messengers [2] saying; [1] to Esau, [2] he is coming to meet you, [2] are with him.” [1] |
|||
8 וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir מְאֹ֖ד [2] Tip'cha וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ [1] Etnachta אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ [3] Revi'i וְהַגְּמַלִּ֖ים [2] Tip'cha |
7 And Jacob was afraid [3] greatly, [2] and he was distressed; [1] the people who were with him, [3] and the camels, [2] |
|||
9 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת [2] Tip'cha וְהִכָּ֑הוּ [1] Etnachta הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר [2] Tip'cha לִפְלֵיטָֽה׃ [1] Silluq |
8 and he said, [2] to the one company [2] and he attacks it; [1] the remaining company [2] will escape.” [1] |
|||
10 וַיֹּ֘אמֶר֮ [3 3] Zarqa יַעֲקֹב֒ [2] Segol אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef אָבִ֣י יִצְחָ֑ק [1] Etnachta הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י [3] Revi'i וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ [2] Tip'cha |
9 And he said, [3 3] Jacob, [2] of my father Abraham, [2] of my father Isaac; [1] who said to me, [3] and to your relatives, [2] |
|||
11 קָטֹ֜נְתִּי [4] Geresh מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ [3] Pashta וּמִכׇּל־הָ֣אֱמֶ֔ת [2] Zaqef אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta עָבַ֙רְתִּי֙ [3 3] Pashta אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה [2] Zaqef לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ [1] Silluq |
10 I am not worthy [4] of all the lovingkindness [3] and of all the faithfulness [2] to your servant; [1] I crossed over [3 3] this Jordan, [2] two companies. [1] |
|||
12 הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א [3] Tevir מִיַּ֥ד אָחִ֖י [2] Tip'cha מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta אֹת֔וֹ [2] Zaqef אֵ֖ם [2] Tip'cha עַל־בָּנִֽים׃ [1] Silluq |
11 Please deliver me [3] from the hand of my brother, [2] from the hand of Esau; [1] him, [2] mother [2] with children. [1] |
|||
13 וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ [2] Zaqef הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב [2] Tip'cha עִמָּ֑ךְ [1] Etnachta כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם [2] Zaqef מֵרֹֽב׃ [1] Silluq |
12 You said, [2] ‘I will surely do good [2] to you; [1] like the sand of the sea, [2] for multitude.’ ” [1] |
|||
14 וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם [2] Tip'cha בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא [1] Etnachta מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ [3] Tevir מִנְחָ֖ה [2] Tip'cha לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ [1] Silluq |
13 And he stayed there [2] that night; [1] from that which he had with him [3] a gift, [2] for Esau his brother, [1] |
|||
15 עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם [2] Zaqef וּתְיָשִׁ֖ים [2] Tip'cha עֶשְׂרִ֑ים [1] Etnachta וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ [1] Silluq |
14 female goats two hundred, [2] and male goats [2] twenty; [1] and rams twenty, [1] |
|||
16 גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת [3] Tevir וּבְנֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha שְׁלֹשִׁ֑ים [1] Etnachta וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה [2] Zaqef וַעְיָרִ֖ם [2] Tip'cha עֲשָׂרָֽה׃ [1] Silluq |
15 milk camels [3] and their young, [2] thirty; [1] and bulls ten, [2] and male donkeys [2] ten. [1] |
|||
17 וַיִּתֵּן֙ [3] Pashta בְּיַד־עֲבָדָ֔יו [2] Zaqef לְבַדּ֑וֹ [1] Etnachta עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י [2] Zaqef בֵּ֥ין עֵ֖דֶר [2] Tip'cha וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ [1] Silluq |
16 And he put them [3] in the hands of his servants, [2] each by itself; [1] “Pass over before me, [2] between herd [2] and herd.” [1] |
|||
18 וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י [3] Revi'i לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ [2] Zaqef אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
17 And he commanded the first [2] saying; [1] Esau my brother, [3] saying, [2] And where are you going? [2] these before you?’ [1] |
|||
19 וְאָֽמַרְתָּ֙ [3] Pashta לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef שְׁלוּחָ֔ה [2] Zaqef לְעֵשָׂ֑ו [1] Etnachta אַחֲרֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
18 Then you shall say, [3] ‘To your servant, to Jacob, [2] sent [2] to Esau; [1] is behind us.’ ” [1] |
|||
20 וַיְצַ֞ו [4] Gershayim גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י [3] Revi'i אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י [2] Zaqef אֶת־כׇּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
19 And he commanded [4] also the second, [3] the third, [2] all that followed [2] saying; [1] you shall speak to Esau [2] him, [1] |
|||
21 וַאֲמַרְתֶּ֕ם [2] ZaqefG הִנֵּ֛ה [3] Tevir עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha אַחֲרֵ֑ינוּ [1] Etnachta אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו [3] Revi'i הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י [2] Zaqef אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו [2] Zaqef יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ [1] Silluq |
20 and you shall say, [2] behold [3] your servant Jacob [2] is behind us.’ ” [1] “I will appease him [3] that goes before me, [2] I will see his face, [2] he will accept me.” [1] |
|||
22 וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה [2] Tip'cha עַל־פָּנָ֑יו [1] Etnachta לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא [2] Tip'cha בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ [1] Silluq |
21 So the gift passed on [2] before him; [1] he stayed that night [2] in the camp. [1] |
|||
23 וַיָּ֣קׇם ׀ [4] Legarmeh בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא [3] Revi'i אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ [3] Pashta וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו [2] Zaqef יְלָדָ֑יו [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ [1] Silluq |
22 And he rose up [4] that night, [3] his two wives, [3] and his two servants, [2] his sons; [1] the [2] ford of Jabbok. [1] |
|||
24 וַיִּ֨קָּחֵ֔ם [2] Zaqef וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם [2] Tip'cha אֶת־הַנָּ֑חַל [1] Etnachta אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ [1] Silluq |
23 And he took them, [2] and he sent them over [2] the stream; [1] that which he had. [1] |
|||
25 וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha לְבַדּ֑וֹ [1] Etnachta עִמּ֔וֹ [2] Zaqef עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ [1] Silluq |
24 And Jacob remained, [2] he alone; [1] with him [2] the breaking of the day. [1] |
|||
26 וַיַּ֗רְא [3] Revi'i כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ [3] Pashta ל֔וֹ [2] Zaqef בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ [1] Etnachta כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq |
25 And when he saw [3] that he didn’t prevail [3] against him, [2] the hollow of his thigh; [1] the hollow of Jacob’s thigh [2] with him. [1] |
|||
27 וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי [2] Zaqef כִּ֥י עָלָ֖ה [2] Tip'cha הַשָּׁ֑חַר [1] Etnachta לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ [2] Zaqef אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃ [1] Silluq |
26 And he said, “Let me go, [2] for it is breaking, [2] the dawn.” [1] “I won’t let you go [2] you bless me.” [1] |
|||
28 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha מַה־שְּׁמֶ֑ךָ [1] Etnachta יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
27 And he said to him, [2] “What is your name?” [1] “Jacob”. [1] |
|||
29 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i לֹ֤א יַעֲקֹב֙ [3] Pashta יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ [3] Pashta שִׁמְךָ֔ [2] Zaqef אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha וַתּוּכָֽל׃ [1] Silluq |
28 And he said, [3] “Not Jacob [3] anymore will be [3] your name, [2] Israel; [1] and with men, [2] and you have prevailed.” [1] |
|||
30 וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ [2] Zaqef לָ֥מָּה זֶּ֖ה [2] Tip'cha תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י [1] Etnachta שָֽׁם׃ [1] Silluq |
29 And Jacob asked, [3] and he said, [3 3] “Please tell me your name.” [2] “Why is it that [2] you ask my name?” [1] there. [1] |
|||
31 וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha פְּנִיאֵ֑ל [1] Etnachta פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים [2] Zaqef נַפְשִֽׁי׃ [1] Silluq |
30 And Jacob called [3] the name of the place [2] Peniel; [1] face to face, [2] my life.” [1] |
|||
32 וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ [2] Zaqef כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר [2] Tip'cha אֶת־פְּנוּאֵ֑ל [1] Etnachta עַל־יְרֵכֽוֹ׃ [1] Silluq |
31 And the sun rose on him [2] as he passed over [2] Peniel; [1] on his thigh. [1] |
|||
33 עַל־כֵּ֡ן [4] Pazer לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל [4] Geresh אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה [3] Revi'i עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ [2] Zaqef הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה [1] Etnachta בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef הַנָּשֶֽׁה׃ [1] Silluq |
32 Therefore [4] the children of Israel don’t eat [4] the sinew of the hip [3] is on the hollow of the thigh [2] this day; [1] the hollow of Jacob’s thigh [2] of the hip. [1] |
|||
בראשית 33 | Genesis 33 | |||
1 וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh עֵינָ֗יו [3] Revi'i וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א [2] Zaqef אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha אִ֑ישׁ [1] Etnachta עַל־לֵאָה֙ [3] Pashta וְעַל־רָחֵ֔ל [2] Zaqef שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת׃ [1] Silluq |
1 And Jacob lifted up [4] his eyes, [3] and behold, Esau was coming, [2] four hundred [2] men; [1] between Leah [3] and Rachel, [2] the two servants. [1] |
|||
2 וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת [3] Tevir וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן [2] Tip'cha רִֽאשֹׁנָ֑ה [1] Etnachta אַחֲרֹנִ֔ים [2] Zaqef אַחֲרֹנִֽים׃ [1] Silluq |
2 And he put the servants [3] and their children [2] first; [1] behind, [2] behind. [1] |
|||
3 וְה֖וּא [2] Tip'cha עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים [2] Zaqef עַד־אָחִֽיו׃ [1] Silluq |
3 And he, [2] he passed over in front of them; [1] seven times, [2] to his brother. [1] |
|||
4 וַיָּ֨רׇץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ [3] Pashta וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ [2] Zaqef וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ [1] Etnachta |
4 And Esau ran to meet him [3] and he embraced him, [2] and he kissed him; [1] |
|||
5 וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו [3] Revi'i וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ [3] Pashta וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים [2] Zaqef מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ [1] Etnachta הַיְלָדִ֕ים [2] ZaqefG אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃ [1] Silluq |
5 And he lifted up his eyes [3] and he saw the women [3] and the children, [2] “Who are these with you?” [1] “The children [2] whom God has graciously given to [2] your servant.” [1] |
|||
6 וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת [3] Tevir הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן [2] Tip'cha וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ [1] Silluq |
6 Then the servants came near, [3] they and their children, [2] and they bowed down. [1] |
|||
7 וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה [3] Tevir וִילָדֶ֖יהָ [2] Tip'cha וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ [1] Etnachta נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף [3] Tevir וְרָחֵ֖ל [2] Tip'cha וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ [1] Silluq |
7 And Leah also came near, [3] and her children, [2] and they bowed down; [1] Joseph came near [3] and Rachel, [2] and they bowed down. [1] |
|||
8 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG כׇּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי [1] Etnachta לִמְצֹא־חֵ֖ן [2] Tip'cha בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq |
8 And he said, [2] all this company [2] which I have met?” [1] “To find favor [2] in the sight of my lord.” [1] |
|||
9 וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב [1] Etnachta יְהִ֥י לְךָ֖ [2] Tip'cha אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq |
9 And Esau said, [2] “I have enough; [1] let it be yours [2] that which is yours.” [1] |
|||
10 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i אַל־נָא֙ [3] Pashta אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ [3] Pashta בְּעֵינֶ֔יךָ [2] Zaqef מִיָּדִ֑י [1] Etnachta רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ [3] Revi'i פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha |
10 And Jacob said, [3] “No, please, [3] if I have now found favor [3] in your sight, [2] from my hand; [1] I have seen your face, [3] the face of God, [2] |
|||
11 קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ [2] Zaqef וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל [1] Etnachta וַיִּקָּֽח׃ [1] Silluq |
11 Please take my blessing [3] which was brought to you, [2] and I have enough.” [1] and he took it. [1] |
|||
12 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה [1] Etnachta לְנֶגְדֶּֽךָ׃ [1] Silluq |
12 And he said, [2] “Let’s set out and be on our way; [1] before you.” [1] |
|||
13 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו [3] Revi'i אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֙עַ֙ [3 3] Pashta כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים [2] Zaqef עָל֣וֹת עָלָ֑י [1] Etnachta י֣וֹם אֶחָ֔ד [2] Zaqef כׇּל־הַצֹּֽאן׃ [1] Silluq |
13 And he said to him, [3] “My lord knows [3 3] that the children are tender, [2] with me have their young; [1] one day, [2] all the flock. [1] |
|||
14 יַעֲבׇר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ [1] Etnachta אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י [3] Revi'i וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים [2] Zaqef אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha שֵׂעִֽירָה׃ [1] Silluq |
14 Please let my lord pass over [2] before his servant; [1] I will lead on gently, [3] and at the pace of the children, [2] I come to my lord [2] to Seir.” [1] |
|||
15 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ [2] Zaqef מִן־הָעָ֖ם [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י [1] Etnachta לָ֣מָּה זֶּ֔ה [2] Zaqef בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq |
15 And Esau said, [2] “Let me now leave with you [2] some of the people [2] who are with me.” [1] “Why this? [2] in the sight of my lord.” [1] |
|||
16 וַיָּ֩שׇׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו [3] Tevir לְדַרְכּ֖וֹ [2] Tip'cha שֵׂעִֽירָה׃ [1] Silluq |
16 So Esau returned that day [3] on his way [2] to Seir. [1] |
|||
17 וְיַעֲקֹב֙ [3] Pashta נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה [2] Zaqef בָּ֑יִת [1] Etnachta עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת [2] Zaqef קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha סֻכּֽוֹת׃ [1] Silluq ס |
17 And Jacob, [3] he set out toward Succoth, [2] a house; [1] he made shelters, [2] he called the name of the place, [2] Succoth. [1] § |
|||
18 וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם [4] Geresh עִ֣יר שְׁכֶ֗ם [3] Revi'i בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם [1] Etnachta אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃ [1] Silluq |
18 And Jacob came in peace [4] to the city of Shechem, [3] is in the land of Canaan, [2] from Paddan Aram; [1] before the city. [1] |
|||
19 וַיִּ֜קֶן [4] Geresh אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה [3] Revi'i אׇהֳל֔וֹ [2] Zaqef אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם [1] Etnachta קְשִׂיטָֽה׃ [1] Silluq |
19 And he bought [4] the portion of the field [3] his tent, [2] the father of Shechem; [1] pieces of money. [1] |
|||
20 וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם [2] Tip'cha מִזְבֵּ֑חַ [1] Etnachta אֵ֖ל [2] Tip'cha אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq ס |
20 And he set up there [2] an altar; [1] El [2] Elohe Israel. [1] § |
|||
בראשית 34 | Genesis 34 | |||
1 וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ [3] Pashta בַּת־לֵאָ֔ה [2] Zaqef לְיַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
1 And she went out, Dinah [3] the daughter of Leah, [2] to Jacob; [1] the daughters of the land. [1] |
|||
2 וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ [4] Geresh שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר [3] Tevir הַֽחִוִּ֖י [2] Tip'cha נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha וַיְעַנֶּֽהָ׃ [1] Silluq |
2 And he saw her, [4] Shechem the son of Hamor [3] the Hivite, [2] the chief of the land; [1] and he lay with her, [2] and he humiliated her. [1] |
|||
3 וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ [2] Zaqef בְּדִינָ֖ה [2] Tip'cha בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ [2] Zaqef עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ [1] Silluq |
3 And his soul joined [2] to Dinah [2] the daughter of Jacob; [1] the girl, [2] kindly to the girl. [1] |
|||
4 וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את [2] Tip'cha לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
4 And Shechem spoke [2] to Hamor his father [2] saying; [1] this girl [2] as a wife.” [1] |
|||
5 וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע [3] Revi'i כִּ֤י טִמֵּא֙ [3] Pashta אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ [2] Zaqef הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ [2] Tip'cha בַּשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta עַד־בֹּאָֽם׃ [1] Silluq |
5 Now Jacob heard [3] that he had defiled [3] Dinah his daughter, [2] they were with his livestock [2] in the field; [1] until they came. [1] |
|||
6 וַיֵּצֵ֛א [3] Tevir חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם [2] Tip'cha אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
6 And he went out, [3] Hamor the father of Shechem, [2] to Jacob; [1] with him. [1] |
|||
7 וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ [3] Pashta כְּשׇׁמְעָ֔ם [2] Zaqef הָֽאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef מְאֹ֑ד [1] Etnachta עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ [1] Silluq |
7 And the sons of Jacob, [4] they came in from the field [3] when they heard it, [2] the men, [2] exceedingly; [1] he had committed against Israel [3] the daughter of Jacob, [2] is not done. [1] |
|||
8 וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר [2] Tip'cha אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ [3] Pashta בְּבִתְּכֶ֔ם [2] Zaqef ל֖וֹ [2] Tip'cha לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
8 And Hamor spoke [2] with them saying; [1] his soul longs for [3] your daughter. [2] to him [2] as a wife, [1] |
|||
9 וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ [2] Tip'cha אֹתָ֑נוּ [1] Etnachta תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ [2] Zaqef תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ [1] Silluq |
9 and intermarry with [2] us. [1] you will give to us, [2] you will take for yourselves, [1] |
|||
10 וְאִתָּ֖נוּ [2] Tip'cha תֵּשֵׁ֑בוּ [1] Etnachta תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם [2] Zaqef וּסְחָר֔וּהָ [2] Zaqef בָּֽהּ׃ [1] Silluq |
10 and with us [2] you will dwell; [1] it will be before you. [2] and trade in it, [2] in it.” [1] |
|||
11 וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ [3] Pashta אֶל־אָבִ֣יהָ וְאֶל־אַחֶ֔יהָ [2] Zaqef בְּעֵינֵיכֶ֑ם [1] Etnachta אֵלַ֖י [2] Tip'cha אֶתֵּֽן׃ [1] Silluq |
11 And Shechem said [3] to her father and to her brothers, [2] in your eyes; [1] to me, [2] I will give. [1] |
|||
12 הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ [3] Pashta מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן [2] Zaqef כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha אֵלָ֑י [1] Etnachta לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
12 Ask me a great amount [3] for a bride price and a gift, [2] whatever you say [2] to me; [1] as a wife.” [1] |
|||
13 וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו [3] Tevir בְּמִרְמָ֖ה [2] Tip'cha וַיְדַבֵּ֑רוּ [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃ [1] Silluq |
13 And the sons of Jacob answered [4] Shechem and Hamor his father [3] with deceit [2] when they spoke; [1] -- [2] Dinah their sister, [1] |
|||
14 וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם [3] Revi'i לֹ֤א נוּכַל֙ [3] Pashta לַעֲשׂוֹת֙ [3] Pashta הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ [2] Zaqef אֲשֶׁר־ל֣וֹ עׇרְלָ֑ה [1] Etnachta לָֽנוּ׃ [1] Silluq |
14 and they said to them, [3] “We aren't able [3] to do [3] this thing, [2] our sister [2] who is uncircumcised; [1] to us. [1] |
|||
15 אַךְ־בְּזֹ֖את [2] Tip'cha נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם [1] Etnachta תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ [2] Zaqef כׇּל־זָכָֽר׃ [1] Silluq |
15 Only on this condition [2] will we agree to you. [1] you will be like us, [2] every male, [1] |
|||
16 וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta לָכֶ֔ם [2] Zaqef נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ [1] Etnachta וְהָיִ֖ינוּ [2] Tip'cha לְעַ֥ם אֶחָֽד׃ [1] Silluq |
16 then will we give our daughters [3 3] to you, [2] we will take for ourselves; [1] and we will become [2] one people. [1] |
|||
17 וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ [3] Tevir אֵלֵ֖ינוּ [2] Tip'cha לְהִמּ֑וֹל [1] Etnachta וְהָלָֽכְנוּ׃ [1] Silluq |
17 But if you will not listen [3] to us [2] by being circumcised; [1] and we will go.” [1] |
|||
18 וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר [1] Etnachta שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר׃ [1] Silluq |
18 And their words were good [2] in the eyes of Hamor; [1] of Shechem son of Hamor. [1] |
|||
19 וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ [3 3] Pashta לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר [2] Zaqef בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta מִכֹּ֖ל [2] Tip'cha בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ [1] Silluq |
19 The young man didn’t wait [3 3] to do this thing, [2] in the daughter of Jacob; [1] above all [2] the household of his father. [1] |
|||
20 וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר [3] Tevir וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ [2] Tip'cha אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם [1] Etnachta אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם [2] Tip'cha לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
20 And Hamor went [3] and Shechem his son, [2] to the gate of their city; [1] to the men of their city, [2] saying, [1] |
|||
21 הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה [4] Geresh שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ [3] Revi'i וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ [2] Zaqef הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם [2] Tip'cha לִפְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים [2] Zaqef נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃ [1] Silluq |
21 “These men, [4] they are at peace with us, [3] and let them trade in it, [2] behold, it is large enough [2] for them; [1] we will take for ourselves as wives, [2] we will give to them. [1] |
|||
22 אַךְ־בְּ֠זֹ֠את [4 4] TelishaG יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ [2] Zaqef לְעַ֣ם אֶחָ֑ד [1] Etnachta כׇּל־זָכָ֔ר [2] Zaqef הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃ [1] Silluq |
22 Only on this condition [4 4] will the men agree to us [3] to live with us, [2] one people; [1] every male, [2] they are circumcised. [1] |
|||
23 מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ [3] Pashta וְכׇל־בְּהֶמְתָּ֔ם [2] Zaqef הֵ֑ם [1] Etnachta נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם [2] Zaqef אִתָּֽנוּ׃ [1] Silluq |
23 Their livestock and their possessions [3] and all their animals, [2] they? [1] let us agree to them, [2] with us.” [1] |
|||
24 וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ [3] Pashta וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ [2] Zaqef שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ [1] Etnachta כׇּל־זָכָ֔ר [2] Zaqef שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃ [1] Silluq |
24 And they listened to Hamor [3] and to Shechem his son, [2] of the gate of his city; [1] every male, [2] of the gate of his city. [1] |
|||
25 וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י [4] Geresh בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים [3] Revi'i שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י [4] Geresh אֲחֵ֤י דִינָה֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ [2] Zaqef בֶּ֑טַח [1] Etnachta כׇּל־זָכָֽר׃ [1] Silluq |
25 And on the third day [4] when they were sore, [3] Simeon and Levi [4] the brothers of Dinah, [3] each his sword, [2] unsuspecting; [1] every male. [1] |
|||
26 וְאֶת־חֲמוֹר֙ [3] Pashta וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ [2] Zaqef לְפִי־חָ֑רֶב [1] Etnachta מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם [2] Tip'cha וַיֵּצֵֽאוּ׃ [1] Silluq |
26 And Hamor [3] and Shechem his son [2] with the edge of the sword; [1] from the house of Shechem, [2] and they went out. [1] |
|||
27 בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i בָּ֚אוּ [3] Yetiv עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים [2] Zaqef הָעִ֑יר [1] Etnachta אֲחוֹתָֽם׃ [1] Silluq |
27 The sons of Jacob, [3] they came [3] upon the dead [2] the city; [1] their sister. [1] |
|||
28 אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם [2] Tip'cha וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶ֑ם [1] Etnachta וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha לָקָֽחוּ׃ [1] Silluq |
28 Their flocks and their herds [2] and their donkeys; [1] and that which was in the field, [2] they took. [1] |
|||
29 וְאֶת־כׇּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כׇּל־טַפָּם֙ [3] Pashta וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם [2] Zaqef וַיָּבֹ֑זּוּ [1] Etnachta כׇּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ [1] Silluq |
29 And all their wealth and all their little ones [3] and their wives, [2] and they plundered; [1] all that was in the house. [1] |
|||
30 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֮ [3] Zarqa עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ [2] Segol בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef וּבַפְּרִזִּ֑י [1] Etnachta מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר [2] Zaqef וְהִכּ֔וּנִי [2] Zaqef אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃ [1] Silluq |
30 And Jacob said [4] to Simeon and to Levi, [3] “You have troubled me, [2] among the inhabitants of the land, [2] and among the Perizzites; [1] few in number, [2] and they will attack me, [2] I and my household.” [1] |
|||
31 וַיֹּאמְר֑וּ [1] Etnachta יַעֲשֶׂ֖ה [2] Tip'cha אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ [1] Silluq פ |
31 And they said; [1] should he use [2] our sister?” [1] ¶ |
|||
בראשית 35 | Genesis 35 | |||
1 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל [2] Tip'cha וְשֶׁב־שָׁ֑ם [1] Etnachta הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃ [1] Silluq |
1 And God said [3] to Jacob, [2] go up to Bethel, [2] and live there; [1] who appeared to you [2] from before [2] Esau your brother.” [1] |
|||
2 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta אֶל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef כׇּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ [1] Etnachta אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם [2] Zaqef וְהַחֲלִ֖יפוּ [2] Tip'cha שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ [1] Silluq |
2 Then Jacob said [3] to his household, [2] all who were with him; [1] the foreign gods [3] that are among you, [2] and change [2] your garments. [1] |
|||
3 וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה [2] Tip'cha בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ [3] Pashta בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י [2] Zaqef עִמָּדִ֔י [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃ [1] Silluq |
3 And let us arise and let us go up [2] to Bethel; [1] who answered me [3] in the day of my distress, [2] with me [2] which I have gone.” [1] |
|||
4 וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i אֵ֣ת כׇּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם׃ [1] Silluq |
4 And they gave to Jacob [3] all the foreign gods [3] which were in their hands, [2] which were in their ears; [1] Jacob, [2] which was near Shechem. [1] |
|||
5 וַיִּסָּ֑עוּ [1] Etnachta חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i אֲשֶׁר֙ [3] Pashta סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם [2] Zaqef אַחֲרֵ֖י [2] Tip'cha בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
5 And they set out; [1] the terror of God, [3] which [3] were around them, [2] after [2] the sons of Jacob. [1] |
|||
6 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh ל֗וּזָה [3] Revi'i בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta וְכׇל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq |
6 So Jacob came [4] to Luz, [3] is in the land of Canaan, [2] Bethel; [1] and all the people who were with him. [1] |
|||
7 וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ [3] Pashta מִזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef לַמָּק֔וֹם [2] Zaqef בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ [3] Pashta הָֽאֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃ [1] Silluq |
7 And he built there [3] an altar, [2] the place [2] Beth El; [1] was revealed to him [3] God, [2] from before his brother. [1] |
|||
8 וַתָּ֤מׇת דְּבֹרָה֙ [3] Pashta מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה [2] Zaqef מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל [2] Tip'cha תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן [1] Etnachta אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ [1] Silluq פ |
8 And Deborah died, [3] the nurse of Rebekah, [2] below Bethel [2] under the oak; [1] Allon Bacuth. [1] ¶ |
|||
9 וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ [3] Pashta ע֔וֹד [2] Zaqef מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם [1] Etnachta אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
9 And God appeared to Jacob [3] again, [2] from Paddan Aram; [1] him. [1] |
|||
10 וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ [2] Zaqef יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
10 And God said to him, [2] “Your name Jacob; [1] Jacob, [3] it shall be your name.” [2] Israel. [1] |
|||
11 וַיֹּ֩אמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ [3] Pashta פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה [2] Zaqef וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם [2] Tip'cha יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ [1] Etnachta מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃ [1] Silluq |
11 And God said to him, [4] “I am God Almighty. [3] Be fruitful and multiply. [2] and a company of nations [2] will be from you; [1] from your loins they will come out. [1] |
|||
12 וְאֶת־הָאָ֗רֶץ [3] Revi'i אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי [3] Tevir לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק [2] Tip'cha לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה [1] Etnachta אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
12 And the land [3] which I gave [3] to Abraham and to Isaac, [2] I will give it to you; [1] I will give the land.” [1] |
|||
13 וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו [2] Tip'cha אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
13 And he went up from him, [2] God; [1] where he had spoken with him. [1] |
|||
14 וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh מַצֵּבָ֗ה [3] Revi'i אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha נֶ֔סֶךְ [2] Zaqef שָֽׁמֶן׃ [1] Silluq |
14 And Jacob set up [4] a pillar [3] where he had spoken with him, [2] a drink offering, [2] oil. [1] |
|||
15 וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם [3] Revi'i אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha |
15 And Jacob called [4] the name of the place [3] God, [2] |
|||
16 וַיִּסְעוּ֙ [3] Pashta מִבֵּ֣ית אֵ֔ל [2] Zaqef לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה [1] Etnachta וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃ [1] Silluq |
16 And they set out [3] from Bethel, [2] to come to Ephrath; [1] and she had hard labor. [1] |
|||
17 וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ [2] Tip'cha בְּלִדְתָּ֑הּ [1] Etnachta אַל־תִּ֣ירְאִ֔י [2] Zaqef בֵּֽן׃ [1] Silluq |
17 And when she was in hard labor, [2] when she gave birth; [1] “Don’t be afraid, [2] son.” [1] |
|||
18 וַיְהִ֞י [4] Gershayim בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ [3] Pashta כִּ֣י מֵ֔תָה [2] Zaqef בֶּן־אוֹנִ֑י [1] Etnachta קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃ [1] Silluq |
18 And then [4] as her soul was departing, [3] for she died, [2] Benoni; [1] he called him Benjamin. [1] |
|||
19 וַתָּ֖מׇת [2] Tip'cha רָחֵ֑ל [1] Etnachta בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה [2] Zaqef בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
19 And she died, [2] Rachel; [1] on the way to Ephrath [2] Bethlehem. [1] |
|||
20 וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir מַצֵּבָ֖ה [2] Tip'cha עַל־קְבֻרָתָ֑הּ [1] Etnachta מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל [2] Tip'cha עַד־הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq |
20 And Jacob set up [3] a pillar [2] on her grave. [1] is the pillar of the grave of Rachel [2] to this day. [1] |
|||
21 וַיִּסַּ֖ע [2] Tip'cha יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta מֵהָ֖לְאָה [2] Tip'cha לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ [1] Silluq |
21 And he set out, [2] Israel; [1] beyond [2] the tower of Eder. [1] |
|||
. | Verse 22, rendering 1 | |||
22 וַיְהִ֗י [3] Revi'i בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא [2] Zaqef וַיִּשְׁכַּב֙ [3] Pashta אֶת־בִּלְהָה֙ [3] Pashta פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔יו [2] Zaqef יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta פ שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ [1] Silluq |
22 And it happened [3] while Israel lived [3] in that land, [2] and he lay with [3] Bilhah [3] the concubine of his father, [2] Israel. [1] ¶ two and ten. [1] |
|||
. | Verse 22, rendering 2 | |||
22a וַיְהִ֗י [3] Revi'i בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא [2] Zaqef וַיִּשְׁכַּ֕ב [2] ZaqefG אֶת־בִּלְהָ֖ה [2] Tip'cha פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑יו [1] Etnachta יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq פ |
22a And it happened [3] while Israel lived [3] in that land, [2] and he lay with [2] Bilhah [2] the concubine of his father; [1] Israel. [1] ¶ |
|||
22b וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ [1] Silluq |
22b Now the sons of Jacob were [2] two and ten. [1] |
|||
. | . | |||
23 בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה [2] Zaqef בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha רְאוּבֵ֑ן [1] Etnachta וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה [2] Zaqef וּזְבֻלֽוּן׃ [1] Silluq |
23 The sons of Leah, [2] the firstborn of Jacob, [2] Reuben; [1] and Levi and Judah, [2] and Zebulun. [1] |
|||
24 בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל [2] Zaqef יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha וּבִנְיָמִֽן׃ [1] Silluq |
24 The sons of Rachel, [2] Joseph [2] and Benjamin. [1] |
|||
25 וּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ [3] Pashta שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל [2] Zaqef וְנַפְתָּלִֽי׃ [1] Silluq |
25 And the sons of Bilhah [3] the servant of Rachel, [2] and Naphtali. [1] |
|||
26 וּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה [3] Tevir שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה [2] Tip'cha גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר [1] Etnachta בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם׃ [1] Silluq |
26 And the sons of Zilpah [3] the servant of Leah, [2] Gad and Asher. [1] are the sons of Jacob [2] in Paddan Aram. [1] |
|||
27 וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ [3] Pashta אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו [2] Zaqef קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע [1] Etnachta אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha וְיִצְחָֽק׃ [1] Silluq |
27 And Jacob came [3] to Isaac his father, [2] of Kiriath Arba; [1] where had sojourned there, Abraham [2] and Isaac. [1] |
|||
28 וַיִּֽהְי֖וּ [2] Tip'cha יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק [1] Etnachta וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃ [1] Silluq |
28 And they were, [2] the days of Isaac; [1] and eighty years. [1] |
|||
29 וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֙מׇת֙ [3 3] Pashta וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו [2] Zaqef וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים [1] Etnachta עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha בָּנָֽיו׃ [1] Silluq פ |
29 And Isaac gave up the spirit and he died [3 3] and he was gathered to his people, [2] and full of days; [1] Esau and Jacob [2] his sons. [1] ¶ |
|||
בראשית 36 | Genesis 36 | |||
1 וְאֵ֛לֶּה [3] Tevir תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq |
1 Now these [3] are the accounts of Esau, [2] that is, Edom. [1] |
|||
2 עֵשָׂ֛ו [3] Tevir לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו [2] Tip'cha מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן [1] Etnachta בַּת־אֵילוֹן֙ [3] Pashta הַֽחִתִּ֔י [2] Zaqef בַּת־עֲנָ֔ה [2] Zaqef הַֽחִוִּֽי׃ [1] Silluq |
2 Esau, [3] he took his wives, [2] from the daughters of Canaan; [1] the daughter of Elon [3] the Hittite, [2] the daughter of Anah, [2] the Hivite, [1] |
|||
3 וְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל [2] Tip'cha אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת׃ [1] Silluq |
3 and Basemath the daughter of Ishmael, [2] the sister of Nebaioth. [1] |
|||
4 וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה [3] Tevir לְעֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha אֶת־אֱלִיפָ֑ז [1] Etnachta יָלְדָ֖ה [2] Tip'cha אֶת־רְעוּאֵֽל׃ [1] Silluq |
4 And Adah bore [3] to Esau [2] Eliphaz; [1] she bore [2] Reuel. [1] |
|||
5 וְאׇהֳלִֽיבָמָה֙ [3] Pashta יָֽלְדָ֔ה [2] Zaqef וְאֶת־קֹ֑רַח [1] Etnachta בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
5 And Oholibamah, [3] she bore [2] and Korah; [1] were the sons of Esau, [2] in the land of Canaan. [1] |
|||
6 וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו [4] Pazer אֶת־נָ֠שָׁ֠יו [4 4] TelishaG וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֮ [3] Zarqa וְאֶת־כׇּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ [2] Segol וְאֵת֙ [3] Pashta כׇּל־קִנְיָנ֔וֹ [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃ [1] Silluq |
6 And Esau took [4] his wives [4 4] and his sons and his daughters, [3] and all the members of his household, [2] and [3] all his possessions, [2] in the land of Canaan; [1] away from the presence [2] of Jacob his brother. [1] |
|||
7 כִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם [3] Tevir רָ֖ב [2] Tip'cha מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו [1] Etnachta אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ [3] Pashta לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם [2] Zaqef מִקְנֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
7 For their possessions were [3] too great [2] for dwelling together; [1] the land of their sojournings, [3] to support them, [2] their livestock. [1] |
|||
8 וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ [3] Pashta בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר [2] Zaqef ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq |
8 And Esau lived [3] in the hill country of Seir, [2] that is, Edom. [1] |
|||
9 וְאֵ֛לֶּה [3] Tevir תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha אֲבִ֣י אֱד֑וֹם [1] Etnachta שֵׂעִֽיר׃ [1] Silluq |
9 And these [3] are the accounts of Esau [2] the ancestor of the Edomites; [1] of Seir. [1] |
|||
10 אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta בֶּן־עָדָה֙ [3] Pashta אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת [2] Tip'cha אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq |
10 These [2] are the names of the sons of Esau: [1] the son of Adah [3] the wife of Esau, [2] the son of Basemath [2] the wife of Esau. [1] |
|||
11 וַיִּהְי֖וּ [2] Tip'cha בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז [1] Etnachta צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם [2] Tip'cha וּקְנַֽז׃ [1] Silluq |
11 And they were, [2] the sons of Eliphaz; [1] Zepho and Gatam [2] and Kenaz. [1] |
|||
12 וְתִמְנַ֣ע ׀ [4] Legarmeh הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ [3] Revi'i בֶּן־עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef אֶת־עֲמָלֵ֑ק [1] Etnachta בְּנֵ֥י עָדָ֖ה [2] Tip'cha אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq |
12 And Timna, [4] she was a concubine [3] the son of Esau, [2] Amalek; [1] were the sons of Adah [2] the wife of Esau. [1] |
|||
13 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל [2] Zaqef שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה [1] Etnachta בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת [2] Tip'cha אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq |
13 And these [3 3] were the sons of Reuel: [2] Shammah and Mizzah; [1] the sons of Basemath [2] the wife of Esau. [1] |
|||
14 וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ [3] Revi'i בְּנֵ֨י אׇהֳלִיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה [3] Tevir בַּת־צִבְע֖וֹן [2] Tip'cha אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta אֶת־*יעיש **יְע֥וּשׁ וְאֶת־יַעְלָ֖ם [2] Tip'cha וְאֶת־קֹֽרַח׃ [1] Silluq |
14 And these were [3] the sons of Oholibamah the daughter of Anah [3] the daughter of Zibeon, [2] the wife of Esau; [1] Jeush and Jalam [2] and Korah. [1] |
|||
15 אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר [2] Zaqef אַלּ֥וּף קְנַֽז׃ [1] Silluq |
15 These [2] were the chiefs of the sons of Esau; [1] the firstborn of Esau: [2] chief Omar, [2] chief Kenaz, [1] |
|||
16 אַלּֽוּף־קֹ֛רַח [3] Tevir אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם [2] Tip'cha אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק [1] Etnachta בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם [2] Zaqef בְּנֵ֥י עָדָֽה׃ [1] Silluq |
16 chief Korah [3] chief Gatam [2] chief Amalek; [1] in the land of Edom, [2] were the sons of Adah. [1] |
|||
17 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ [3] Pashta בֶּן־עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef אַלּ֣וּף זֶ֔רַח [2] Zaqef אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה [1] Etnachta בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם [2] Zaqef בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת [2] Tip'cha אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq |
17 And these [3] were the sons of Reuel [3] the son of Esau: [2] chief Zerah, [2] chief Mizzah; [1] in the land of Edom, [2] were the sons of Basemath [2] the wife of Esau. [1] |
|||
18 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i בְּנֵ֤י אׇהֳלִֽיבָמָה֙ [3] Pashta אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם [2] Tip'cha אַלּ֣וּף קֹ֑רַח [1] Etnachta אׇהֳלִֽיבָמָ֛ה [3] Tevir בַּת־עֲנָ֖ה [2] Tip'cha אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq |
18 And these [3] were the sons of Oholibamah [3] the wife of Esau: [2] chief Jalam [2] chief Korah; [1] of Oholibamah [3] the daughter of Anah, [2] the wife of Esau. [1] |
|||
19 אֵ֧לֶּה בְנֵי־עֵשָׂ֛ו [3] Tevir וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq ס |
19 These were the sons of Esau [3] and these were their chiefs, [2] that is, Edom. [1] § |
|||
20 אֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ [3] Pashta הַחֹרִ֔י [2] Zaqef הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וְצִבְע֥וֹן וַעֲנָֽה׃ [1] Silluq |
20 These were the sons of Seir [3] the Horite, [2] of the land: [1] and Zibeon and Anah, [1] |
|||
21 וְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר [2] Tip'cha וְדִישָׁ֑ן [1] Etnachta בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר [2] Tip'cha בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq |
21 and Dishon and Ezer [2] and Dishan; [1] the sons of Seir, [2] in the land of Edom. [1] |
|||
22 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־לוֹטָ֖ן [2] Tip'cha חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם [1] Etnachta תִּמְנָֽע׃ [1] Silluq |
22 And the sons of Lotan were [2] Hori and Heman; [1] was Timna. [1] |
|||
23 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל [2] Zaqef וְעֵיבָ֑ל [1] Etnachta וְאוֹנָֽם׃ [1] Silluq |
23 And these [3 3] were the sons of Shobal: [2] and Ebal; [1] and Onam. [1] |
|||
24 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן [2] Tip'cha וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה [1] Etnachta אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ [3] Pashta בַּמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃ [1] Silluq |
24 And these were the sons of Zibeon: [2] both Aiah and Anah; [1] who found the hot springs [3] in the wilderness, [2] of Zibeon his father. [1] |
|||
25 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה [2] Tip'cha דִּשֹׁ֑ן [1] Etnachta בַּת־עֲנָֽה׃ [1] Silluq |
25 And these were the children of Anah: [2] Dishon; [1] the daughter of Anah. [1] |
|||
26 וְאֵ֖לֶּה [2] Tip'cha בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן [1] Etnachta וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃ [1] Silluq |
26 And these [2] were the sons of Dishon: [1] and Ithran and Cheran. [1] |
|||
27 אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha בְּנֵי־אֵ֑צֶר [1] Etnachta וַעֲקָֽן׃ [1] Silluq |
27 These [2] were the sons of Ezer: [1] and Akan. [1] |
|||
28 אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן [2] Tip'cha ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃ [1] Silluq |
28 These were the sons of Dishan: [2] Uz and Aran. [1] |
|||
29 אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י [1] Etnachta אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל [2] Zaqef אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃ [1] Silluq |
29 These [2] were the chiefs of the Horites: [1] chief Shobal, [2] chief Anah, [1] |
|||
30 אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן [3] Tevir אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר [2] Tip'cha אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן [1] Etnachta לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃ [1] Silluq פ |
30 chief Dishon [3] chief Ezer [2] chief Dishan; [1] according to their chiefs [2] in the land of Seir. [1] ¶ |
|||
31 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta הַמְּלָכִ֔ים [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם [1] Etnachta לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
31 And these [3 3] were the kings [2] in the land of Edom; [1] over the people of Israel. [1] |
|||
32 וַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱד֔וֹם [2] Zaqef בֶּ֖לַע [2] Tip'cha בֶּן־בְּע֑וֹר [1] Etnachta דִּנְהָֽבָה׃ [1] Silluq |
32 And he reigned in Edom, [2] Bela [2] the son of Beor; [1] was Dinhabah. [1] |
|||
33 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha בָּ֑לַע [1] Etnachta יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח [2] Tip'cha מִבׇּצְרָֽה׃ [1] Silluq |
33 And he died, [2] Bela; [1] Jobab the son of Zerah [2] from Bozrah. [1] |
|||
34 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha יוֹבָ֑ב [1] Etnachta חֻשָׁ֖ם [2] Tip'cha מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ [1] Silluq |
34 And he died, [2] Jobab; [1] Husham [2] from the land of the Temanites. [1] |
|||
35 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha חֻשָׁ֑ם [1] Etnachta הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד [3] Revi'i בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב [2] Zaqef עֲוִֽית׃ [1] Silluq |
35 And he died, [2] Husham; [1] Hadad the son of Bedad, [3] in the region of Moab, [2] was Avith. [1] |
|||
36 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha הֲדָ֑ד [1] Etnachta שַׂמְלָ֖ה [2] Tip'cha מִמַּשְׂרֵקָֽה׃ [1] Silluq |
36 And he died, [2] Hadad; [1] Samlah [2] from Masrekah. [1] |
|||
37 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha שַׂמְלָ֑ה [1] Etnachta שָׁא֖וּל [2] Tip'cha מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃ [1] Silluq |
37 And he died, [2] Samlah; [1] Shaul [2] from Rehoboth by the river. [1] |
|||
38 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha שָׁא֑וּל [1] Etnachta בַּ֥עַל חָנָ֖ן [2] Tip'cha בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃ [1] Silluq |
38 And he died, [2] Shaul; [1] Baal Hanan [2] the son of Achbor. [1] |
|||
39 וַיָּ֘מׇת֮ [3 3] Zarqa בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ [2] Segol הֲדַ֔ר [2] Zaqef פָּ֑עוּ [1] Etnachta בַּת־מַטְרֵ֔ד [2] Zaqef מֵ֥י זָהָֽב׃ [1] Silluq |
39 And he died, [3 3] Baal Hanan the son of Achbor, [2] Hadar, [2] was Pau; [1] the daughter of Matred, [2] of Mezahab. [1] |
|||
40 וְ֠אֵ֠לֶּה [4 4] TelishaG שְׁמ֞וֹת [4] Gershayim אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ [3] Pashta לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם [2] Zaqef בִּשְׁמֹתָ֑ם [1] Etnachta אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה [2] Tip'cha אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃ [1] Silluq |
40 And these [4 4] were the names [4] of the chiefs of Esau, [3] to their clans, [2] by their names: [1] chief Alvah [2] chief Jetheth, [1] |
|||
41 אַלּ֧וּף אׇהֳלִיבָמָ֛ה [3] Tevir אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה [2] Tip'cha אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃ [1] Silluq |
41 chief Oholibamah [3] chief Elah [2] chief Pinon, [1] |
|||
42 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז [3] Tevir אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן [2] Tip'cha אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃ [1] Silluq |
42 chief Kenaz [3] chief Teman [2] chief Mibzar, [1] |
|||
43 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל [2] Tip'cha אַלּ֣וּף עִירָ֑ם [1] Etnachta אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם [3] Revi'i בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם [2] Zaqef אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq פ |
43 chief Magdiel [2] chief Iram; [1] were the chiefs of Edom, [3] in the land of their possession. [2] the ancestor of the Edomites. [1] ¶ |
|||
בראשית 37 | Genesis 37 | |||
1 וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef בְּאֶ֖רֶץ [2] Tip'cha מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו [1] Etnachta כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
1 And Jacob lived [2] in the land [2] of the sojournings of his father; [1] of Canaan. [1] |
|||
2 אֵ֣לֶּה ׀ [4] Legarmeh תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ [3] Pashta בַּצֹּ֔אן [2] Zaqef אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה [3] Tevir וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה [2] Tip'cha נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו [1] Etnachta אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה [2] Tip'cha אֶל־אֲבִיהֶֽם׃ [1] Silluq |
2 These [4] are the accounts of Jacob. [3] a son of seven and ten years, [3] at the flock, [2] with the sons of Bilhah [3] and with the sons of Zilpah, [2] the wives of his father; [1] a bad report of them [2] to their father. [1] |
|||
3 וְיִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ [3] Pashta מִכׇּל־בָּנָ֔יו [2] Zaqef ל֑וֹ [1] Etnachta כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ [1] Silluq |
3 Now Israel, [3] he loved Joseph [3] more than all his sons, [2] for him; [1] a long tunic. [1] |
|||
4 וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו [3] Revi'i אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ [3] Pashta מִכׇּל־אֶחָ֔יו [2] Zaqef אֹת֑וֹ [1] Etnachta דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃ [1] Silluq |
4 And his brothers saw [3] their father loved [3] more than all his brothers, [2] him; [1] speak peaceably to him. [1] |
|||
5 וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ [3] Pashta חֲל֔וֹם [2] Zaqef לְאֶחָ֑יו [1] Etnachta שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
5 And Joseph dreamed [3] a dream [2] to his brothers; [1] hated him. [1] |
|||
6 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha אֲלֵיהֶ֑ם [1] Etnachta הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ [1] Silluq |
6 And he said [2] to them; [1] this dream [2] which I have dreamed, [1] |
|||
7 וְ֠הִנֵּ֠ה [4 4] TelishaG אֲנַ֜חְנוּ [4] Geresh מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ [3] Pashta בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י [2] Tip'cha וְגַם־נִצָּ֑בָה [1] Etnachta אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם [2] Zaqef לַאֲלֻמָּתִֽי׃ [1] Silluq |
7 for behold, [4 4] we [4] were binding sheaves [3] in the middle of the field, [2] my sheaf arose, [2] and also it stood upright; [1] your sheaves, [2] to my sheaf.” [1] |
|||
8 וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ [3] Pashta אֶחָ֔יו [2] Zaqef עָלֵ֔ינוּ [2] Zaqef בָּ֑נוּ [1] Etnachta שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ [2] Zaqef וְעַל־דְּבָרָֽיו׃ [1] Silluq |
8 And they said to him, [3] his brothers, [2] over us? [2] over us?” [1] hated him [2] and for his words. [1] |
|||
9 וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ [3] Pashta חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר [2] Zaqef לְאֶחָ֑יו [1] Etnachta הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ [3] Pashta ע֔וֹד [2] Zaqef וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ [3] Pashta כּֽוֹכָבִ֔ים [2] Zaqef לִֽי׃ [1] Silluq |
9 And he dreamed yet [3] another dream, [2] to his brothers; [1] “Behold I have dreamed a dream [3] again, [2] and one and ten [3] stars [2] to me.” [1] |
|||
10 וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ [3] Zarqa וְאֶל־אֶחָיו֒ [2] Segol וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ [2] Zaqef הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ [1] Etnachta אֲנִי֙ [3] Pashta וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ [2] Zaqef אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
10 And he recounted it to his father [3] and to his brothers, [2] and he said to him, [2] is this dream [2] that you have dreamed? [1] I [3] and your mother and your brothers, [2] to the ground?” [1] |
|||
11 וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ [2] Tip'cha אֶחָ֑יו [1] Etnachta שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃ [1] Silluq |
11 And they were jealous of him, [2] his brothers; [1] he kept in mind the matter. [1] |
|||
12 וַיֵּלְכ֖וּ [2] Tip'cha אֶחָ֑יו [1] Etnachta אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם [2] Tip'cha בִּשְׁכֶֽם׃ [1] Silluq |
12 And they went, [2] his brothers; [1] the flock of their father [2] at Shechem. [1] |
|||
13 וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל [4] Geresh אֶל־יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם [2] Zaqef וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם [1] Etnachta הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq |
13 And Israel said [4] to Joseph, [3] pasturing at Shechem? [2] and I will send you to them.” [1] “Here I am.” [1] |
|||
14 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ [3] Revi'i אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן [2] Zaqef דָּבָ֑ר [1] Etnachta מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן [2] Zaqef שְׁכֶֽמָה׃ [1] Silluq |
14 And he said to him, [3] the welfare of your brothers, [3 3] and the welfare of the flock, [2] word.” [1] from the valley of Hebron, [2] to Shechem. [1] |
|||
15 וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ [2] Zaqef וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה [2] Tip'cha בַּשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃ [1] Silluq |
15 And a man found him, [2] and behold he was wandering [2] in the open country; [1] saying, [2] “What are you looking for?” [1] |
|||
16 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG אֶת־אַחַ֖י [2] Tip'cha אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ [1] Etnachta אֵיפֹ֖ה [2] Tip'cha הֵ֥ם רֹעִֽים׃ [1] Silluq |
16 And he said, [2] “My brothers [2] I am looking for. [1] where [2] are they pasturing.” [1] |
|||
17 וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ [3] Pashta נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה [2] Zaqef אֹֽמְרִ֔ים [2] Zaqef דֹּתָ֑יְנָה [1] Etnachta אַחַ֣ר אֶחָ֔יו [2] Zaqef בְּדֹתָֽן׃ [1] Silluq |
17 And the man said, [3] “They have departed from here, [2] saying, [2] to Dothan.’ ” [1] after his brothers, [2] at Dothan. [1] |
|||
18 וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha מֵרָחֹ֑ק [1] Etnachta יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef לַהֲמִיתֽוֹ׃ [1] Silluq |
18 And they saw him [2] from a distance; [1] he came near to them, [2] to kill him. [1] |
|||
19 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו [1] Etnachta בַּ֛עַל [3] Tevir הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה [2] Tip'cha בָּֽא׃ [1] Silluq |
19 And they said [2] to one another; [1] the master [3] of dreams this, [2] is coming. [1] |
|||
20 וְעַתָּ֣ה ׀ [4] Legarmeh לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ [3] Revi'i בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת [2] Zaqef חַיָּ֥ה רָעָ֖ה [2] Tip'cha אֲכָלָ֑תְהוּ [1] Etnachta מַה־יִּהְי֖וּ [2] Tip'cha חֲלֹמֹתָֽיו׃ [1] Silluq |
20 Now therefore, [4] come and let’s kill him, [3] into one of the pits, [2] ‘A wild animal, [2] it has eaten him.’ [1] what will become of [2] his dreams.” [1] |
|||
21 וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן [2] Zaqef וַיַּצִּלֵ֖הוּ [2] Tip'cha מִיָּדָ֑ם [1] Etnachta לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ [2] Tip'cha נָֽפֶשׁ׃ [1] Silluq |
21 And Reuben heard, [2] and he rescued him [2] from their hand; [1] “Let’s not strike him [2] of life.” [1] |
|||
22 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ [4] Legarmeh רְאוּבֵן֮ [3] Zarqa אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ [2] Segol אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ [1] Etnachta הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ [3] Pashta מִיָּדָ֔ם [2] Zaqef אֶל־אָבִֽיו׃ [1] Silluq |
22 And he said to them, [4] Reuben, [3] “Do not shed blood. [2] into this pit [3] which is in the wilderness, [2] do not stretch out on him,” [1] to rescue him [3] from their hand, [2] to his father. [1] |
|||
23 וַֽיְהִ֕י [2] ZaqefG כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha אֶל־אֶחָ֑יו [1] Etnachta אֶת־כֻּתׇּנְתּ֔וֹ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ [1] Silluq |
23 So [2] when Joseph came [2] to his brothers; [1] of his tunic, [2] which was on him, [1] |
|||
24 וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ [2] Zaqef וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha הַבֹּ֑רָה [1] Etnachta אֵ֥ין בּ֖וֹ [2] Tip'cha מָֽיִם׃ [1] Silluq |
24 and they took him, [2] and they threw him [2] into the pit; [1] there was in it no [2] water. [1] |
|||
25 וַיֵּשְׁבוּ֮ [3] Zarqa לֶֽאֱכׇל־לֶ֒חֶם֒ [2 2] Segol וַיִּרְא֔וּ [2] Zaqef אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים [2] Zaqef מִגִּלְעָ֑ד [1] Etnachta נְכֹאת֙ [3] Pashta וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט [2] Zaqef לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃ [1] Silluq |
25 And they sat down [3] to eat bread, [2 2] and they looked, [2] a caravan of Ishmaelites [2] from Gilead; [1] spices [3] and balm and myrrh, [2] to take it down to Egypt. [1] |
|||
26 וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה [2] Tip'cha אֶל־אֶחָ֑יו [1] Etnachta כִּ֤י נַהֲרֹג֙ [3] Pashta אֶת־אָחִ֔ינוּ [2] Zaqef אֶת־דָּמֽוֹ׃ [1] Silluq |
26 And Judah said [2] to his brothers; [1] if we kill [3] our brother [2] his blood? [1] |
|||
27 לְכ֞וּ [4] Gershayim וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים [3] Revi'i אַל־תְּהִי־ב֔וֹ [2] Zaqef ה֑וּא [1] Etnachta אֶחָֽיו׃ [1] Silluq |
27 Come [4] and let’s sell him to the Ishmaelites, [3] let it not be on him, [2] he.” [1] his brothers. [1] |
|||
28 וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים [4] Geresh סֹֽחֲרִ֗ים [3] Revi'i וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ [3] Pashta מִן־הַבּ֔וֹר [2] Zaqef לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים [2] Tip'cha בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף [1] Etnachta מִצְרָֽיְמָה׃ [1] Silluq |
28 And they passed by, Midianite men [4] who were traders, [3] and they lifted up Joseph [3] from the pit, [2] to the Ishmaelites [2] for twenty pieces of silver; [1] to Egypt. [1] |
|||
29 וַיָּ֤שׇׁב רְאוּבֵן֙ [3] Pashta אֶל־הַבּ֔וֹר [2] Zaqef בַּבּ֑וֹר [1] Etnachta אֶת־בְּגָדָֽיו׃ [1] Silluq |
29 And Reuben returned [3] to the pit, [2] was in the pit; [1] his clothes. [1] |
|||
30 וַיָּ֥שׇׁב אֶל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta וַאֲנִ֖י [2] Tip'cha אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃ [1] Silluq |
30 And he returned to his brothers [2] and he said; [1] and I, [2] where will I go?” [1] |
|||
31 וַיִּקְח֖וּ [2] Tip'cha אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים [2] Zaqef בַּדָּֽם׃ [1] Silluq |
31 And they took [2] the tunic of Joseph; [1] a male goat, [2] in the blood. [1] |
|||
32 וַֽיְשַׁלְּח֞וּ [4] Gershayim אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים [3] Revi'i אֶל־אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef זֹ֣את מָצָ֑אנוּ [1] Etnachta הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ [3] Tevir הִ֖וא [2] Tip'cha אִם־לֹֽא׃ [1] Silluq |
32 And they sent [4] the long tunic, [3] to their father, [2] “This we have found; [1] the tunic of your son [3] is it, [2] or not?” [1] |
|||
33 וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י [2] Zaqef אֲכָלָ֑תְהוּ [1] Etnachta יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq |
33 And he recognized it and he said, [3 3] “It is the tunic of my son. [2] it has eaten him. [1] Joseph.” [1] |
|||
34 וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ [3] Pashta שִׂמְלֹתָ֔יו [2] Zaqef בְּמׇתְנָ֑יו [1] Etnachta יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ [1] Silluq |
34 And Jacob tore [3] his clothes, [2] on his loins; [1] many days. [1] |
|||
35 וַיָּקֻ֩מוּ֩ כׇל־בָּנָ֨יו וְכׇל־בְּנֹתָ֜יו [4] Geresh לְנַחֲמ֗וֹ [3] Revi'i לְהִתְנַחֵ֔ם [2] Zaqef אָבֵ֖ל [2] Tip'cha שְׁאֹ֑לָה [1] Etnachta אָבִֽיו׃ [1] Silluq |
35 And all his sons and all his daughters rose up [4] to comfort him, [3] to be comforted, [2] mourning, [2] to Sheol.” [1] his father. [1] |
|||
36 וְהַ֨מְּדָנִ֔ים [2] Zaqef מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha אֶל־מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef הַטַּבָּחִֽים׃ [1] Silluq פ |
36 And the Midianites, [2] they sold him [2] into Egypt; [1] an official of Pharaoh, [2] of the guard. [1] ¶ |
|||
בראשית 38 | Genesis 38 | |||
1 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא [2] Zaqef מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו [1] Etnachta עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י [2] Tip'cha וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃ [1] Silluq |
1 And it happened [3] at that time, [2] from his brothers; [1] an Adullamite man [2] whose name was Hirah. [1] |
|||
2 וַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה [3] Tevir בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ [1] Etnachta וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
2 And there Judah saw [3] a daughter of a Canaanite man [2] whose name was Shua; [1] and he went in to her. [1] |
|||
3 וַתַּ֖הַר [2] Tip'cha וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן [1] Etnachta עֵֽר׃ [1] Silluq |
3 And she conceived [2] and she bore a son; [1] Er. [1] |
|||
4 וַתַּ֥הַר ע֖וֹד [2] Tip'cha וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן [1] Etnachta אוֹנָֽן׃ [1] Silluq |
4 And she conceived again [2] and she bore a son; [1] Onan. [1] |
|||
5 וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ [3] Pashta וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן [2] Zaqef שֵׁלָ֑ה [1] Etnachta בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
5 And she yet again [3] bore a son, [2] Shelah; [1] when she bore him. [1] |
|||
6 וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה [3] Tevir אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ [1] Etnachta תָּמָֽר׃ [1] Silluq |
6 And Judah took [3] a wife [2] for Er his firstborn; [1] was Tamar. [1] |
|||
7 וַיְהִ֗י [3] Revi'i עֵ֚ר [3] Yetiv בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
7 And he was, [3] Er [3] the firstborn of Judah, [2] in the LORD’s sight; [1] The LORD. [1] |
|||
8 וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ [3] Pashta לְאוֹנָ֔ן [2] Zaqef אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ [1] Etnachta לְאָחִֽיךָ׃ [1] Silluq |
8 And Judah said [3] to Onan, [2] to the wife of your brother, [2] and perform the duty of a husband’s brother to her; [1] for your brother.” [1] |
|||
9 וַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן [2] Zaqef לֹּ֥א ל֖וֹ [2] Tip'cha יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע [1] Etnachta אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ [3] Pashta וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה [2] Zaqef לְאָחִֽיו׃ [1] Silluq |
9 And Onan knew [2] not to him [2] would belong the offspring; [1] when he went in to the wife of his brother, [3] he spilled it on the ground, [2] to his brother. [1] |
|||
10 וַיֵּ֛רַע [3] Tevir בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה [1] Etnachta גַּם־אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
10 And it was evil [3] in the LORD’s sight, [2] that which he had done; [1] him also. [1] |
|||
11 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ [4] Geresh שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ [3] Revi'i שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י [2] Zaqef פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא [2] Tip'cha כְּאֶחָ֑יו [1] Etnachta וַתֵּ֖שֶׁב [2] Tip'cha בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ [1] Silluq |
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, [4] “Remain a widow in your father’s house, [3] Shelah my son,” [2] “Lest he die, he too, [2] like his brothers.” [1] and she lived [2] in her father’s house. [1] |
|||
12 וַיִּרְבּוּ֙ [3] Pashta הַיָּמִ֔ים [2] Zaqef בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta עַל־גֹּֽזְזֵ֤י צֹאנוֹ֙ [3] Pashta וְחִירָ֛ה [3] Tevir רֵעֵ֥הוּ הָעֲדֻלָּמִ֖י [2] Tip'cha |
12 And many they passed, [3] the days, [2] the daughter of Shua, the wife of Judah; [1] to his sheep shearers, [3] and Hirah [3] his friend the Adullamite, [2] |
|||
13 וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה [2] Tip'cha לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃ [1] Silluq |
13 And Tamar was told [2] saying; [1] is going up to Timnah [2] to shear his sheep.” [1] |
|||
14 וַתָּ֩סַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ [4] Geresh מֵֽעָלֶ֗יהָ [3] Revi'i וַתִּתְעַלָּ֔ף [2] Zaqef בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם [2] Zaqef עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה [1] Etnachta כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה [2] Zaqef לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ [2] Tip'cha לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
14 And she took off the garments of her widowhood [4] from her, [3] and she wrapped herself up, [2] in the gate of Enaim [2] is on the road to Timnah; [1] that Shelah had grown up, [2] she had not been given to him [2] as a wife. [1] |
|||
15 וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ [2] Tip'cha לְזוֹנָ֑ה [1] Etnachta פָּנֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
15 And Judah saw her, [2] and he considered her [2] a prostitute; [1] her face. [1] |
|||
16 וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ [4] Geresh אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ [3] Revi'i הָֽבָה־נָּא֙ [3] Pashta אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ [2] Zaqef לֹ֣א יָדַ֔ע [2] Zaqef הִ֑וא [1] Etnachta מַה־תִּתֶּן־לִ֔י [2] Zaqef אֵלָֽי׃ [1] Silluq |
16 And he turned aside to her [4] along the road, [3] “Please come, [3] let me come in to you,” [2] he didn’t know [2] she was; [1] “What will you give to me, [2] to me?” [1] |
|||
17 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים [2] Tip'cha מִן־הַצֹּ֑אן [1] Etnachta אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן [2] Tip'cha עַ֥ד שׇׁלְחֶֽךָ׃ [1] Silluq |
17 And he said, [2] I will send a young goat [2] from the flock.” [1] “Will you give a pledge, [2] until you send it?” [1] |
|||
18 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i מָ֣ה הָעֵֽרָבוֹן֮ [3] Zarqa אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָךְ֒ [2] Segol חֹתָֽמְךָ֙ [3] Pashta וּפְתִילֶ֔ךָ [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ [1] Etnachta וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ [2] Tip'cha וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃ [1] Silluq |
18 And he said, [3] “What pledge [3] shall I give to you?” [2] “Your signet [3] and your cord, [2] which is in your hand.” [1] and he went in to her, [2] and she conceived by him. [1] |
|||
19 וַתָּ֣קׇם וַתֵּ֔לֶךְ [2] Zaqef וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ [2] Tip'cha מֵעָלֶ֑יהָ [1] Etnachta בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃ [1] Silluq |
19 And she arose and she left, [2] and she removed her veil [2] from her; [1] the garments of her widowhood. [1] |
|||
20 וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה [4] Geresh אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים [3] Revi'i רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י [2] Zaqef מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta מְצָאָֽהּ׃ [1] Silluq |
20 And Judah sent [4] the young goat [3] of his friend the Adullamite, [2] from the hand of the woman; [1] did he find her. [1] |
|||
21 וַיִּשְׁאַ֞ל [4] Gershayim אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם [2] Tip'cha עַל־הַדָּ֑רֶךְ [1] Etnachta לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה [2] Tip'cha קְדֵשָֽׁה׃ [1] Silluq |
21 Then he asked [4] the men of her place, [3] saying, [2] who was at Enaim, [2] by the road?” [1] “There has not been here [2] a prostitute.” [1] |
|||
22 וַיָּ֙שׇׁב֙ [3 3] Pashta אֶל־יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ [1] Etnachta אָֽמְר֔וּ [2] Zaqef קְדֵשָֽׁה׃ [1] Silluq |
22 And he returned [3 3] to Judah, [2] “I haven’t found her; [1] they said, [2] a prostitute.’ ” [1] |
|||
23 וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ [3] Pashta תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ [2] Zaqef נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז [1] Etnachta הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה [2] Zaqef לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ [1] Silluq |
23 And Judah said, [3] “Let her keep them, [2] we be shamed. [1] this young goat, [2] you haven’t found her.” [1] |
|||
24 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים [3] Revi'i זָֽנְתָה֙ [3] Pashta תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ [2] Zaqef הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה [2] Tip'cha לִזְנוּנִ֑ים [1] Etnachta הוֹצִיא֖וּהָ [2] Tip'cha וְתִשָּׂרֵֽף׃ [1] Silluq |
24 And after [4] about three months, [3] “She has acted as a prostitute, [3] Tamar your daughter-in-law, [2] behold, she is with child [2] by prostitution.” [1] “Bring her out [2] and let her be burned.” [1] |
|||
25 הִ֣וא מוּצֵ֗את [3] Revi'i וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ [2] Zaqef הָרָ֑ה [1] Etnachta הַכֶּר־נָ֔א [2] Zaqef הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים [3] Tevir וְהַמַּטֶּ֖ה [2] Tip'cha הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq |
25 When she was brought out, [3] she sent to her father-in-law [3 3] saying, [2] who owns these, [2] am with child.” [1] “Please investigate [2] the signet and the cord [3] and the staff, [2] these.” [1] |
|||
26 וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי [2] Zaqef לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י [1] Etnachta לְדַעְתָּֽהּ׃ [1] Silluq |
26 And Judah recognized them, [3] and he said, [3 3] “She is more righteous than I, [2] to Shelah my son.” [1] know her. [1] |
|||
27 וַיְהִ֖י [2] Tip'cha בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ [1] Etnachta בְּבִטְנָֽהּ׃ [1] Silluq |
27 And it happened [2] at the time of her travail; [1] were in her womb. [1] |
|||
28 וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ [2] Tip'cha וַיִּתֶּן־יָ֑ד [1] Etnachta וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃ [1] Silluq |
28 And when she was giving birth, [2] one put out a hand; [1] and she tied on his hand a scarlet thread [3] saying, [2] he came out first.” [1] |
|||
29 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ [3] Revi'i יָצָ֣א אָחִ֔יו [2] Zaqef מַה־פָּרַ֖צְתָּ [2] Tip'cha עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ [1] Etnachta פָּֽרֶץ׃ [1] Silluq |
29 And it happened, [4] as he drew back his hand, [3] his brother came out, [2] “Why have you made a breach, [2] a breach on yourself?” [1] Perez. [1] |
|||
30 וְאַחַר֙ [3] Pashta יָצָ֣א אָחִ֔יו [2] Zaqef הַשָּׁנִ֑י [1] Etnachta זָֽרַח׃ [1] Silluq ס |
30 And after [3] his brother came out, [2] the scarlet thread; [1] Zerah. [1] § |
|||
בראשית 39 | Genesis 39 | |||
1 וְיוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה [4] Geresh שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י [2] Zaqef הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים [2] Zaqef שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq |
1 And Joseph, [2] he had been brought down to Egypt; [1] Potiphar the official of Pharaoh, [4] the captain of the guard, [3] an Egyptian, [2] of the Ishmaelites [2] to there. [1] |
|||
2 וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶת־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ [1] Etnachta בְּבֵ֖ית [2] Tip'cha אֲדֹנָ֥יו הַמִּצְרִֽי׃ [1] Silluq |
2 And the LORD was [3] with Joseph, [2] a successful man; [1] in the house of his master [2] the Egyptian. [1] |
|||
3 וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו [2] Zaqef כִּ֥י יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אִתּ֑וֹ [1] Etnachta אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה [2] Zaqef מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq |
3 And his master saw [2] that the LORD [2] was with him; [1] that he was doing [2] was making successful in his hand. [1] |
|||
4 וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן [3] Tevir בְּעֵינָ֖יו [2] Tip'cha וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ [1] Etnachta עַל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq |
4 And Joseph found favor [3] in his sight, [2] and he served him; [1] over his household, [2] he put in his hand. [1] |
|||
5 וַיְהִ֡י [4] Pazer מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ [4] Geresh בְּבֵית֗וֹ [3] Revi'i כׇּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ [2] Zaqef אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י [2] Tip'cha בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בִּרְכַּ֤ת יְהֹוָה֙ [3] Pashta בְּכׇל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ [2] Zaqef וּבַשָּׂדֶֽה׃ [1] Silluq |
5 And [4] from the time he appointed him [4] in his household, [3] all that he had, [2] the household of the Egyptian [2] for the sake of Joseph; [1] the blessing of the LORD, [3] on all that he had, [2] and in the field. [1] |
|||
6 וַיַּעֲזֹ֣ב כׇּל־אֲשֶׁר־לוֹ֮ [3] Zarqa בְּיַד־יוֹסֵף֒ [2] Segol מְא֔וּמָה [2] Zaqef אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל [1] Etnachta יְפֵה־תֹ֖אַר [2] Tip'cha וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ [1] Silluq |
6 And he left all that he had [3] in the hand of Joseph, [2] with anything [2] which he ate; [1] well-built [2] and handsome. [1] |
|||
7 וַיְהִ֗י [3] Revi'i אַחַר֙ [3] Pashta הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef אֶת־עֵינֶ֖יהָ [2] Tip'cha אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ [1] Silluq |
7 And [3] after [3] these things, [2] her eyes [2] to Joseph; [1] “Lie with me.” [1] |
|||
8 וַיְמָאֵ֓ן ׀ [2] Shalshelet אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו [2] Zaqef לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י [2] Tip'cha מַה־בַּבָּ֑יִת [1] Etnachta נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃ [1] Silluq |
8 But he refused, [2] to the wife of his master, [2] doesn’t concern himself with [2] anything in the house; [1] he has put in my hand. [1] |
|||
9 אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל [4] Geresh בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ [3] Zarqa מִמֶּ֒נִּי֒ [2 2] Segol מְא֔וּמָה [2] Zaqef בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ [3] Pashta הַזֹּ֔את [2] Zaqef לֵֽאלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
9 No one is greater [4] in this household [3] than I am, [2 2] anything [2] because you are his wife; [1] the great evil, [3] this, [2] against God?” [1] |
|||
10 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha י֣וֹם ׀ י֑וֹם [1] Etnachta לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ [2] Tip'cha לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃ [1] Silluq |
10 And [2] as she spoke to Joseph [2] day by day; [1] to lie beside her, [2] to be with her. [1] |
|||
11 וַיְהִי֙ [3] Pashta כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ [1] Etnachta מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת [3] Tevir שָׁ֖ם [2] Tip'cha בַּבָּֽיִת׃ [1] Silluq |
11 And about [3] this time [2] to do his work; [1] of the men of the house [3] were there [2] in the house. [1] |
|||
12 וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ [3] Tevir לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י [1] Etnachta בְּיָדָ֔הּ [2] Zaqef וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ [1] Silluq |
12 And she caught him by his garment [3] saying, [2] “Lie with me!” [1] in her hand, [2] and he went outside. [1] |
|||
13 וַיְהִי֙ [3] Pashta כִּרְאוֹתָ֔הּ [2] Zaqef בְּיָדָ֑הּ [1] Etnachta הַחֽוּצָה׃ [1] Silluq |
13 And [3] when she saw [2] in her hand; [1] outside, [1] |
|||
14 וַתִּקְרָ֞א [4] Gershayim לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ [3] Revi'i לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef הֵ֥בִיא לָ֛נוּ [3] Tevir אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י [2] Tip'cha לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ [1] Etnachta לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י [2] Zaqef בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ [1] Silluq |
14 she called [4] to the men of her house, [3] saying, [2] he has brought to us [3] a Hebrew man, [2] to mock us; [1] to lie with me, [2] with a loud voice. [1] |
|||
15 וַיְהִ֣י כְשׇׁמְע֔וֹ [2] Zaqef כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י [2] Tip'cha וָאֶקְרָ֑א [1] Etnachta אֶצְלִ֔י [2] Zaqef וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ [1] Silluq |
15 And when he heard [2] that I raised my voice [2] and I called out; [1] beside me, [2] and he went outside.” [1] |
|||
16 וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ [2] Tip'cha אֶצְלָ֑הּ [1] Etnachta אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ [1] Silluq |
16 And she placed his garment [2] beside her; [1] to his house. [1] |
|||
17 וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו [2] Zaqef כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י [3] Tevir אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ [2] Tip'cha לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ [1] Silluq |
17 And she spoke to him [2] according to these words [2] saying; [1] the Hebrew servant [3] whom you brought to us, [2] to mock me, [1] |
|||
18 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י [2] Tip'cha וָאֶקְרָ֑א [1] Etnachta אֶצְלִ֖י [2] Tip'cha וַיָּ֥נׇס הַחֽוּצָה׃ [1] Silluq |
18 and [2] as I lifted up my voice [2] and I called out; [1] beside me, [2] and he ran outside.” [1] |
|||
19 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו [4] Geresh אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ [3] Revi'i לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef עָ֥שָׂה לִ֖י [2] Tip'cha עַבְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta אַפּֽוֹ׃ [1] Silluq |
19 And when his master heard [4] the words of his wife [3] saying, [2] he did to me, [2] your servant,” [1] his anger. [1] |
|||
20 וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף [4] Geresh אֹת֗וֹ [3] Revi'i אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר [2] Zaqef אֲשֶׁר־*אסורי **אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha אֲסוּרִ֑ים [1] Etnachta בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ [1] Silluq |
20 And the master of Joseph took [4] him, [3] into the prison house, [2] where the prisoners of the king [2] were imprisoned; [1] in the prison house. [1] |
|||
21 וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶת־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef חָ֑סֶד [1] Etnachta בְּעֵינֵ֖י [2] Tip'cha שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃ [1] Silluq |
21 But the LORD was [3] with Joseph, [2] kindness; [1] in the sight [2] of the keeper of the prison house. [1] |
|||
22 וַיִּתֵּ֞ן [4] Gershayim שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֙הַר֙ [3 3] Pashta בְּיַד־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef כׇּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם [2] Zaqef בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר [1] Etnachta שָׁ֔ם [2] Zaqef הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃ [1] Silluq |
22 And he gave, [4] the keeper of the prison house, [3 3] into the hand of Joseph [2] all the prisoners [2] were in the prison house; [1] there, [2] he was responsible for. [1] |
|||
23 אֵ֣ין ׀ [4] Legarmeh שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר [3] Revi'i בְּיָד֔וֹ [2] Zaqef אִתּ֑וֹ [1] Etnachta יְהֹוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ [1] Silluq פ |
23 Was not [4] the keeper of the prison house [3] in his hands, [2] was with him; [1] the LORD was making successful. [1] ¶ |
|||
בראשית 40 | Genesis 40 | |||
1 וַיְהִ֗י [3] Revi'i אַחַר֙ [3] Pashta הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha וְהָאֹפֶ֑ה [1] Etnachta לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
1 And [3] after [3] these things, [2] the cup bearer of the king of Egypt, [2] and the baker; [1] the king of Egypt. [1] |
|||
2 וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef עַ֖ל [2] Tip'cha שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו [1] Etnachta שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים [2] Zaqef שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃ [1] Silluq |
2 And Pharaoh was angry [2] with [2] two of his officials; [1] the chief of the cup bearers [2] the chief of the bakers. [1] |
|||
3 וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם [4] Geresh בְּמִשְׁמַ֗ר [3] Revi'i שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֖ים [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha אָס֥וּר שָֽׁם׃ [1] Silluq |
3 And he put them [4] in the custody [3] of the captain of the guard, [2] where Joseph [2] was imprisoned. [1] |
|||
4 וַ֠יִּפְקֹ֠ד [4 4] TelishaG שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף [3] Tevir אִתָּ֖ם [2] Tip'cha וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם [1] Etnachta בְּמִשְׁמָֽר׃ [1] Silluq |
4 And he appointed, [4 4] the captain of the guard, Joseph [3] over them, [2] and he took care of them; [1] in custody. [1] |
|||
5 וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם [4] Geresh אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ [3] Pashta בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד [2] Zaqef כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ [1] Etnachta אֲשֶׁר֙ [3] Pashta לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ [1] Silluq |
5 And they both dreamed a dream, [4] each his own dream, [3] in one night, [2] according to the interpretation of his dream; [1] who [3] belonged to the king of Egypt, [2] in the prison house. [1] |
|||
6 וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם [3] Tevir יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha בַּבֹּ֑קֶר [1] Etnachta וְהִנָּ֖ם [2] Tip'cha זֹעֲפִֽים׃ [1] Silluq |
6 And he came to them, [3] Joseph, [2] in the morning; [1] and there they [2] were looking dejected. [1] |
|||
7 וַיִּשְׁאַ֞ל [4] Gershayim אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה [3] Revi'i בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו [2] Tip'cha פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים [2] Tip'cha הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq |
7 And he asked [4] the officials of Pharaoh [3] of the house of his master, [2] are your faces sad [2] today?” [1] |
|||
8 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו [2] Zaqef חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ [2] Zaqef וּפֹתֵ֖ר [2] Tip'cha אֵ֣ין אֹת֑וֹ [1] Etnachta יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i פִּתְרֹנִ֔ים [2] Zaqef לִֽי׃ [1] Silluq |
8 And they said to him, [2] “We have dreamed a dream, [2] and one who can interpret [2] there is not.” [1] Joseph, [3] interpretations? [2] to me.” [1] |
|||
9 וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים [3] Tevir אֶת־חֲלֹמ֖וֹ [2] Tip'cha לְיוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בַּחֲלוֹמִ֕י [2] ZaqefG וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן [2] Tip'cha לְפָנָֽי׃ [1] Silluq |
9 And the chief cup bearer recounted [3] his dream [2] to Joseph; [1] “In my dream, [2] behold, a vine [2] was before me, [1] |
|||
10 וּבַגֶּ֖פֶן [2] Tip'cha שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם [1] Etnachta עָלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ [2] Zaqef עֲנָבִֽים׃ [1] Silluq |
10 and on the vine [2] were three branches; [1] its blossom went up, [2] grapes. [1] |
|||
11 וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha בְּיָדִ֑י [1] Etnachta וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ [3] Pashta אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
11 And the cup of Pharaoh [2] was in my hand; [1] and I squeezed them [3] into the cup of Pharaoh, [2] on the palm of Pharaoh.” [1] |
|||
12 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef פִּתְרֹנ֑וֹ [1] Etnachta הַשָּׂ֣רִגִ֔ים [2] Zaqef הֵֽם׃ [1] Silluq |
12 And he said to him [3] Joseph, [2] is its interpretation: [1] branches [2] they. [1] |
|||
13 בְּע֣וֹד ׀ [4] Legarmeh שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים [3] Revi'i אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ [2] Zaqef עַל־כַּנֶּ֑ךָ [1] Etnachta בְּיָד֔וֹ [2] Zaqef הָֽרִאשׁ֔וֹן [2] Zaqef מַשְׁקֵֽהוּ׃ [1] Silluq |
13 Within [4] three more days, [3] your head, [2] to your office, [1] in his hand, [2] formerly [2] his cup bearer. [1] |
|||
14 כִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ [3] Revi'i כַּאֲשֶׁר֙ [3] Pashta יִ֣יטַב לָ֔ךְ [2] Zaqef חָ֑סֶד [1] Etnachta אֶל־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
14 But remember me [3] when [3] it is well with you, [2] kindness; [1] to Pharaoh, [2] from this house. [1] |
|||
15 כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי [2] Zaqef מֵאֶ֖רֶץ [2] Tip'cha הָעִבְרִ֑ים [1] Etnachta לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה [2] Zaqef בַּבּֽוֹר׃ [1] Silluq |
15 For indeed, I was stolen away [2] from the land [2] of the Hebrews; [1] I have done nothing [2] in the pit.” [1] |
|||
16 וַיַּ֥רְא שַׂר־הָאֹפִ֖ים [2] Tip'cha כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר [1] Etnachta אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef בַּחֲלוֹמִ֔י [2] Zaqef שְׁלֹשָׁ֛ה [3] Tevir סַלֵּ֥י חֹרִ֖י [2] Tip'cha עַל־רֹאשִֽׁי׃ [1] Silluq |
16 And when the chief baker saw [2] that the interpretation was good; [1] to Joseph, [2] was in my dream, [2] three [3] baskets of white bread, [2] were on my head. [1] |
|||
17 וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֗וֹן [3] Revi'i מִכֹּ֛ל [3] Tevir מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה [1] Etnachta אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם [3] Tevir מִן־הַסַּ֖ל [2] Tip'cha מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃ [1] Silluq |
17 And in the uppermost basket were [3] all kinds of [3] the food of Pharaoh, [2] the work of a baker; [1] were eating them [3] from the basket, [2] from on my head.” [1] |
|||
18 וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ [3] Pashta וַיֹּ֔אמֶר [2] Zaqef פִּתְרֹנ֑וֹ [1] Etnachta הַסַּלִּ֔ים [2] Zaqef הֵֽם׃ [1] Silluq |
18 And Joseph answered [3] and he said, [2] is its interpretation; [1] the baskets [2] they. [1] |
|||
19 בְּע֣וֹד ׀ [4] Legarmeh שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים [3] Revi'i מֵֽעָלֶ֔יךָ [2] Zaqef עַל־עֵ֑ץ [1] Etnachta אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ [2] Tip'cha מֵעָלֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
19 Within [4] three more days, [3] from on you, [2] on a tree; [1] your flesh [2] from on you.” [1] |
|||
20 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י [3] Revi'i הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef לְכׇל־עֲבָדָ֑יו [1] Etnachta אֶת־רֹ֣אשׁ ׀ [4] Legarmeh שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים [3] Revi'i שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים [2] Tip'cha |
20 And [4] on the third day, [3] of Pharaoh's being born, [2] for all his servants; [1] the head [4] of the chief cup bearer [3] of the chief baker [2] |
|||
21 וַיָּ֛שֶׁב [3] Tevir אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים [2] Tip'cha עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ [1] Etnachta עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
21 And he restored [3] the chief cup bearer [2] to his cup bearing; [1] on the palm of Pharaoh, [1] |
|||
22 וְאֵ֛ת [3] Tevir שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים [2] Tip'cha תָּלָ֑ה [1] Etnachta לָהֶ֖ם [2] Tip'cha יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq |
22 but [3] the chief baker [2] he hanged; [1] for them, [2] Joseph. [1] |
|||
23 וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים [3] Tevir אֶת־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ [1] Silluq פ |
23 Yet the chief cup bearer didn’t remember [3] Joseph, [2] but he forgot him. [1] ¶ |
|||
בראשית 41 | Genesis 41 | |||
1 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG מִקֵּ֖ץ [2] Tip'cha שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים [1] Etnachta וְהִנֵּ֖ה [2] Tip'cha עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq |
1 And it happened [2] at the end [2] of two full years; [1] and behold [2] he was standing at the river. [1] |
|||
2 וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר [3] Revi'i עֹלֹת֙ [3] Pashta שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת [2] Zaqef וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta בָּאָֽחוּ׃ [1] Silluq |
2 And behold from the river, [3] were coming up [3] seven cattle, [2] and fat; [1] among the reeds. [1] |
|||
3 וְהִנֵּ֞ה [4] Gershayim שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת [3] Revi'i מִן־הַיְאֹ֔ר [2] Zaqef וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת [2] Tip'cha עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq |
3 And behold [4] seven other cattle [3] from the river, [2] and thin; [1] beside the cattle [2] on the bank of the river. [1] |
|||
4 וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת [3] Revi'i רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ [3] Pashta וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר [2] Zaqef שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת [2] Zaqef וְהַבְּרִיאֹ֑ת [1] Etnachta פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
4 And they ate, the cattle [3] ugly [3] and thin, [2] seven cattle [2] and fat; [1] Pharaoh. [1] |
|||
5 וַיִּישָׁ֕ן [2] ZaqefG וַֽיַּחֲלֹ֖ם [2] Tip'cha שֵׁנִ֑ית [1] Etnachta שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים [3] Revi'i בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד [2] Tip'cha |
5 And he slept, [2] and he dreamed [2] a second time; [1] seven heads of grain [3] on one stalk, [2] |
|||
6 וְהִנֵּה֙ [3] Pashta שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים [1] Etnachta אַחֲרֵיהֶֽן׃ [1] Silluq |
6 And behold [3] seven heads of grain, [2] and scorched by an east wind; [1] after them. [1] |
|||
7 וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ [3 3] Pashta הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת [2] Zaqef שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef וְהַמְּלֵא֑וֹת [1] Etnachta וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃ [1] Silluq |
7 And they swallowed up, [3 3] the thin heads of grain, [2] seven heads of grain [2] and full; [1] and behold, it was a dream. [1] |
|||
8 וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ [3 3] Pashta וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ [2] Zaqef וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir אֶת־כׇּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha וְאֶת־כׇּל־חֲכָמֶ֑יהָ [1] Etnachta אֶת־חֲלֹמ֔וֹ [2] Zaqef לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
8 And in the morning [3 3] his spirit was troubled, [2] and he called for [3] all the magicians of Egypt, [2] and all its wise men; [1] his dream, [2] for Pharaoh. [1] |
|||
9 וַיְדַבֵּר֙ [3] Pashta שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֲנִ֖י [2] Tip'cha מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq |
9 Then he spoke, [3] the chief cup bearer [2] saying; [1] I [2] am remembering today. [1] |
|||
10 פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו [1] Etnachta בְּמִשְׁמַ֗ר [3] Revi'i שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים [2] Zaqef וְאֵ֖ת [2] Tip'cha שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ [1] Silluq |
10 Pharaoh, [2] he was angry with his servants; [1] in the custody [3] of the captain of the guard, [2] and [2] the chief baker. [1] |
|||
11 וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם [3] Tevir בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד [2] Tip'cha אֲנִ֣י וָה֑וּא [1] Etnachta כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ [2] Tip'cha חָלָֽמְנוּ׃ [1] Silluq |
11 And we dreamed a dream [3] in one night, [2] I and he; [1] according to the interpretation of his dream, [2] we dreamed. [1] |
|||
12 וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ [4] Geresh נַ֣עַר עִבְרִ֗י [3] Revi'i לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים [2] Zaqef וַיִּפְתׇּר־לָ֖נוּ [2] Tip'cha אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ [1] Etnachta פָּתָֽר׃ [1] Silluq |
12 And with us there was [4] a young man, a Hebrew, [3] of the captain of the guard, [2] and he interpreted for us [2] our dreams; [1] he interpreted. [1] |
|||
13 וַיְהִ֛י [3] Tevir כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ [2] Tip'cha כֵּ֣ן הָיָ֑ה [1] Etnachta הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י [2] Tip'cha וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃ [1] Silluq |
13 And [3] just as he interpreted for us, [2] so it was; [1] he restored to my office, [2] and him, he hanged.” [1] |
|||
14 וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ [3] Pashta וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef מִן־הַבּ֑וֹר [1] Etnachta וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו [2] Zaqef אֶל־פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
14 Then Pharaoh sent [3] and he called Joseph, [2] from the pit; [1] and he changed his clothes, [2] to Pharaoh. [1] |
|||
15 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ [3] Pashta אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef וּפֹתֵ֖ר [2] Tip'cha אֵ֣ין אֹת֑וֹ [1] Etnachta שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
15 And Pharaoh said [3] to Joseph, [2] and one who can interpret [2] there is not; [1] I have heard about you [3 3] saying, [2] you can interpret it.” [1] |
|||
16 וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha בִּלְעָדָ֑י [1] Etnachta יַעֲנֶ֖ה [2] Tip'cha אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
16 And Joseph answered Pharaoh [3] saying, [2] “It's not in me; [1] he will answer [2] Pharaoh with peace.” [1] |
|||
17 וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד [2] Tip'cha עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq |
17 And Pharaoh spoke [2] to Joseph; [1] behold I was standing [2] on the bank of the river, [1] |
|||
18 וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר [3] Revi'i עֹלֹת֙ [3] Pashta שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת [2] Zaqef וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר [1] Etnachta בָּאָֽחוּ׃ [1] Silluq |
18 and behold from the river, [3] were coming up [3] seven cattle [2] and sleek; [1] among the reeds, [1] |
|||
19 וְהִנֵּ֞ה [4] Gershayim שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ [3] Pashta עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן [2] Zaqef מְאֹ֖ד [2] Tip'cha וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha לָרֹֽעַ׃ [1] Silluq |
19 and behold [4] seven other cattle, [3] were coming up after them [2] very, [2] and thin; [1] in all the land of Egypt [2] for ugliness. [1] |
|||
20 וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ [3 3] Pashta הַפָּר֔וֹת [2] Zaqef וְהָרָע֑וֹת [1] Etnachta הָרִאשֹׁנ֖וֹת [2] Tip'cha הַבְּרִיאֹֽת׃ [1] Silluq |
20 And they ate up, [3 3] the cattle, [2] and ugly; [1] the first, [2] the fat, [1] |
|||
21 וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה [3] Revi'i וְלֹ֤א נוֹדַע֙ [3] Pashta כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה [2] Zaqef כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha בַּתְּחִלָּ֑ה [1] Etnachta |
21 and when they had eaten them up, [3] it couldn’t be known [3] that they had eaten them, [2] just as [2] at the beginning; [1] |
|||
22 וָאֵ֖רֶא [2] Tip'cha בַּחֲלֹמִ֑י [1] Etnachta שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים [3] Revi'i בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד [2] Tip'cha |
22 And I saw [2] in my dream; [1] seven heads of grain [3] on one stalk, [2] |
|||
23 וְהִנֵּה֙ [3] Pashta שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים [1] Etnachta אַחֲרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
23 and behold [3] seven heads of grain, [2] scorched by an east wind; [1] after them. [1] |
|||
24 וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ [3 3] Pashta הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת [2] Zaqef שֶׁ֥בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֖ים [2] Tip'cha הַטֹּב֑וֹת [1] Etnachta אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים [2] Zaqef לִֽי׃ [1] Silluq |
24 And they swallowed up, [3 3] the thin heads of grain, [2] seven heads of grain, [2] the good; [1] to the magicians, [2] to me.” [1] |
|||
25 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta אֶל־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef אֶחָ֣ד ה֑וּא [1] Etnachta עֹשֶׂ֖ה [2] Tip'cha הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
25 And Joseph said [3] to Pharaoh, [2] it is one. [1] is about to do, [2] he has told to Pharaoh. [1] |
|||
26 שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת [3] Revi'i שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ [3] Pashta הֵ֔נָּה [2] Zaqef הַטֹּבֹ֔ת [2] Zaqef הֵ֑נָּה [1] Etnachta אֶחָ֥ד הֽוּא׃ [1] Silluq |
26 The seven good cattle, [3] seven years [3] are they, [2] the good, [2] are they. [1] it is one. [1] |
|||
27 וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת [4 4] TelishaG הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת [4] Geresh הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן [3] Revi'i הֵ֔נָּה [2] Zaqef הָרֵק֔וֹת [2] Zaqef הַקָּדִ֑ים [1] Etnachta שֶׁ֖בַע [2] Tip'cha שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃ [1] Silluq |
27 And the seven cattle, [4 4] the thin and ugly [4] which were coming up after them, [3] are they, [2] the empty, [2] by the east wind; [1] seven [2] years of famine. [1] |
|||
28 ה֣וּא הַדָּבָ֔ר [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי [2] Tip'cha אֶל־פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta עֹשֶׂ֖ה [2] Tip'cha הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
28 That is the thing [2] which I spoke [2] to Pharaoh; [1] is about to do, [2] he has shown Pharaoh. [1] |
|||
29 הִנֵּ֛ה [3] Tevir שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha בָּא֑וֹת [1] Etnachta בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
29 Behold [3] seven years [2] are about to come; [1] in all the land of Egypt. [1] |
|||
30 וְ֠קָ֠מוּ [4 4] TelishaG שֶׁ֜בַע [4] Geresh שְׁנֵ֤י רָעָב֙ [3] Pashta אַחֲרֵיהֶ֔ן [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
30 And they will arise, [4 4] seven [4] years of famine [3] after them, [2] in the land of Egypt; [1] the land, [1] |
|||
31 וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ [3] Pashta בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef הָרָעָ֥ב הַה֖וּא [2] Tip'cha אַחֲרֵי־כֵ֑ן [1] Etnachta מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
31 and the plenty will not be known [3] in the land, [2] that famine [2] which follows; [1] very. [1] |
|||
32 וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם [3] Tevir אֶל־פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha פַּעֲמָ֑יִם [1] Etnachta מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ [1] Silluq |
32 And the dream was repeated [3] to Pharaoh, [2] two times; [1] by God, [2] make it happen. [1] |
|||
33 וְעַתָּה֙ [3] Pashta יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם [1] Etnachta עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
33 “Now therefore [3] let Pharaoh look for [2] discerning and wise; [1] over the land of Egypt. [1] |
|||
34 יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים [2] Tip'cha עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃ [1] Silluq |
34 Let Pharaoh do this, [2] and let him appoint overseers [2] over the land; [1] the land of Egypt, [2] the years of plenty. [1] |
|||
35 וְיִקְבְּצ֗וּ [3] Revi'i אֶת־כׇּל־אֹ֙כֶל֙ [3 3] Pashta הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת [2] Zaqef הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים [2] Tip'cha וְשָׁמָֽרוּ׃ [1] Silluq |
35 And let them gather [3] all the food [3 3] of the good years [2] these; [1] under the hand of Pharaoh, [3] for food in the cities, [2] and they will keep it. [1] |
|||
36 וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ [3] Pashta לָאָ֔רֶץ [2] Zaqef שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta בָּרָעָֽב׃ [1] Silluq |
36 And the food will be to supply [3] the land, [2] the years of famine [2] in the land of Egypt; [1] from the famine.” [1] |
|||
37 וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר [2] Tip'cha בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta כׇּל־עֲבָדָֽיו׃ [1] Silluq |
37 And the word was good [2] in the eyes of Pharaoh; [1] of all his servants. [1] |
|||
38 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha אֶל־עֲבָדָ֑יו [1] Etnachta אִ֕ישׁ [2] ZaqefG ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha בּֽוֹ׃ [1] Silluq |
38 And Pharaoh said [2] to his servants; [1] a man, [2] the Spirit of God [2] is in him?” [1] |
|||
39 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ [3] Pashta אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef אוֹתְךָ֖ [2] Tip'cha אֶת־כׇּל־זֹ֑את [1] Etnachta כָּמֽוֹךָ׃ [1] Silluq |
39 And Pharaoh said [3] to Joseph, [2] to you [2] all of this; [1] as you. [1] |
|||
40 אַתָּה֙ [3] Pashta תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י [2] Zaqef יִשַּׁ֣ק כׇּל־עַמִּ֑י [1] Etnachta אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ [1] Silluq |
40 You, [3] you shall be over my house, [2] all my people will be ruled. [1] will I be greater than you.” [1] |
|||
41 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ [2] Zaqef כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
41 And Pharaoh said [2] to Joseph; [1] I am setting you [2] all the land of Egypt.” [1] |
|||
42 וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ [3] Pashta מֵעַ֣ל יָד֔וֹ [2] Zaqef עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ [2] Zaqef רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב [2] Tip'cha עַל־צַוָּארֽוֹ׃ [1] Silluq |
42 And Pharaoh took off his signet ring [3] from his hand, [2] on the hand of Joseph; [1] in garments of fine linen, [2] a gold chain [2] around his neck. [1] |
|||
43 וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ [3] Revi'i בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ [3] Pashta אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef אַבְרֵ֑ךְ [1] Etnachta עַ֖ל [2] Tip'cha כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
43 And he made him ride [3] in the second chariot [3] which he had, [2] “Bow the knee!” [1] over [2] all the land of Egypt. [1] |
|||
44 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ [3] Tevir וְאֶת־רַגְל֖וֹ [2] Tip'cha בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
44 And Pharaoh said [3] to Joseph, [2] “I am Pharaoh; [1] no one shall lift up his hand [3] or his foot, [2] in all the land of Egypt.” [1] |
|||
45 וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ [3] Zarqa צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ [2 2] Segol בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע [3] Tevir כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן [2] Tip'cha לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
45 And Pharaoh called the name of Joseph [3] Zaphenath-Paneah, [2 2] the daughter of Potiphera [3] the priest of On, [2] as a wife; [1] over the land of Egypt. [1] |
|||
46 וְיוֹסֵף֙ [3] Pashta בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef לִפְנֵ֖י [2] Tip'cha פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
46 And Joseph [3] was a son of thirty years [2] before [2] Pharaoh king of Egypt; [1] from the presence of Pharaoh, [2] throughout all the land of Egypt. [1] |
|||
47 וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef בְּשֶׁ֖בַע [2] Tip'cha שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע [1] Etnachta |
47 And the land produced [2] in seven, [2] the years of plenty; [1] |
|||
48 וַיִּקְבֹּ֞ץ [4] Gershayim אֶת־כׇּל־אֹ֣כֶל ׀ [4] Legarmeh שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים [3] Revi'i בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef בֶּעָרִ֑ים [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ [2] Tip'cha נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃ [1] Silluq |
48 And he gathered [4] all the food [4] of the seven years [3] in the land of Egypt, [2] in the cities. [1] which were around it, [2] he stored in it. [1] |
|||
49 וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר [3] Tevir כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם [2] Tip'cha הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד [1] Etnachta כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר [2] Tip'cha כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ [1] Silluq |
49 And Joseph stored up grain [3] like the sand of the sea, [2] very much; [1] he stopped counting, [2] for it was without measure. [1] |
|||
50 וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ [3] Pashta שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים [2] Zaqef שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב [1] Etnachta אָֽסְנַ֔ת [2] Zaqef כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃ [1] Silluq |
50 And to Joseph were born [3] two sons, [2] the year of the famine; [1] Asenath [2] the priest of On. [1] |
|||
51 וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף [3] Tevir אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר [2] Tip'cha מְנַשֶּׁ֑ה [1] Etnachta אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י [2] Zaqef כׇּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃ [1] Silluq |
51 And Joseph called [3] the name of the firstborn, [2] Manasseh; [1] all my trouble, [2] all the household of my father.” [1] |
|||
52 וְאֵ֛ת [3] Tevir שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י [2] Tip'cha קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם [1] Etnachta בְּאֶ֥רֶץ עׇנְיִֽי׃ [1] Silluq |
52 And [3] the name of the second [2] he called Ephraim; [1] in the land of my affliction.” [1] |
|||
53 וַתִּכְלֶ֕ינָה [2] ZaqefG שֶׁ֖בַע [2] Tip'cha שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע [1] Etnachta בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
53 And they came to an end, [2] seven, [2] the years of plenty; [1] in the land of Egypt. [1] |
|||
54 וַתְּחִלֶּ֜ינָה [4] Geresh שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ [3] Pashta לָב֔וֹא [2] Zaqef אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בְּכׇל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת [2] Zaqef הָ֥יָה לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
54 And they began, [4] the seven years of famine, [3] to come, [2] Joseph had said; [1] in all the lands, [2] there was bread. [1] |
|||
55 וַתִּרְעַב֙ [3] Pashta כׇּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef אֶל־פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha לַלָּ֑חֶם [1] Etnachta לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef תַּעֲשֽׂוּ׃ [1] Silluq |
55 When it was famished [3] all the land of Egypt, [2] to Pharaoh [2] for bread; [1] “Go to Joseph. [2] you will do.” [1] |
|||
56 וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה [2] Zaqef עַ֖ל [2] Tip'cha כׇּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta אֶֽת־כׇּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ [3] Pashta וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם [2] Zaqef בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
56 And the famine was [2] over [2] all the face of the land; [1] all the store houses, [3] and he sold grain to Egypt, [2] in the land of Egypt. [1] |
|||
57 וְכׇל־הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה [2] Zaqef אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
57 And all the earth, [3 3] they came to Egypt [2] to Joseph; [1] in all the earth. [1] |
|||
בראשית 42 | Genesis 42 | |||
1 וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר [2] Tip'cha בְּמִצְרָ֑יִם [1] Etnachta לְבָנָ֔יו [2] Zaqef תִּתְרָאֽוּ׃ [1] Silluq |
1 Now Jacob saw [2] that there was grain [2] in Egypt; [1] to his sons, [2] are you looking at one another?” [1] |
|||
2 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי [2] Zaqef כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר [2] Tip'cha בְּמִצְרָ֑יִם [1] Etnachta וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם [2] Zaqef וְלֹ֥א נָמֽוּת׃ [1] Silluq |
2 And he said, [2] “Behold I have heard [2] that there is grain [2] in Egypt. [1] and buy grain for us from there, [2] and not die.” [1] |
|||
3 וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha עֲשָׂרָ֑ה [1] Etnachta מִמִּצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
3 And they went down, the brothers of Joseph [2] ten; [1] from Egypt. [1] |
|||
4 וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ [3] Pashta אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef אֶת־אֶחָ֑יו [1] Etnachta פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ [2] Tip'cha אָסֽוֹן׃ [1] Silluq |
4 But Benjamin [3] the brother of Joseph, [2] with his brothers; [1] “Lest it should happen to him [2] harm.” [1] |
|||
5 וַיָּבֹ֙אוּ֙ [3 3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים [1] Etnachta בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
5 And they came, [3 3] the sons of Israel [2] among those who were coming; [1] in the land of Canaan. [1] |
|||
6 וְיוֹסֵ֗ף [3] Revi'i ה֚וּא [3] Yetiv הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef לְכׇל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
6 And Joseph, [3] he [3] was the ruler over the land. [2] to all the people of the land; [1] the brothers of Joseph, [2] to the ground. [1] |
|||
7 וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף [3] Tevir אֶת־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha וַיַּכִּרֵ֑ם [1] Etnachta וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת [3] Revi'i מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם [2] Zaqef מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן [2] Tip'cha לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq |
7 And Joseph saw [3] his brothers, [2] and he recognized them; [1] and he spoke harshly with them, [3] “From where have you come?” [2] “From the land of Canaan [2] to buy food.” [1] |
|||
8 וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha אֶת־אֶחָ֑יו [1] Etnachta לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃ [1] Silluq |
8 And Joseph recognized [2] his brothers; [1] they didn’t recognize him. [1] |
|||
9 וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef הַחֲלֹמ֔וֹת [2] Zaqef לָהֶ֑ם [1] Etnachta מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם [2] Zaqef אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha בָּאתֶֽם׃ [1] Silluq |
9 And Joseph remembered [2] dreams [2] about them; [1] “You are spies! [2] the nakedness of the land, [2] you have come.” [1] |
|||
10 וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו [2] Tip'cha לֹ֣א אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq |
10 And they said to him, [2] “No, my lord; [1] to buy food. [1] |
|||
11 כֻּלָּ֕נוּ [2] ZaqefG בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד [2] Tip'cha נָ֑חְנוּ [1] Etnachta לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ [2] Tip'cha מְרַגְּלִֽים׃ [1] Silluq |
11 All of us, [2] sons of one man [2] are we; [1] your servants are not [2] spies.” [1] |
|||
12 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha אֲלֵהֶ֑ם [1] Etnachta כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ [1] Silluq |
12 And he said [2] to them; [1] but the nakedness of the land [2] you have come to see!” [1] |
|||
13 וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ [3] Tevir בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד [2] Tip'cha בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta הַיּ֔וֹם [2] Zaqef אֵינֶֽנּוּ׃ [1] Silluq |
13 And they said, [3] “Two and ten are your servants, brothers are we, [3] the sons of one man, [2] in the land of Canaan; [1] today, [2] he is no more.” [1] |
|||
14 וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם [2] Tip'cha יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם [3] Tevir לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃ [1] Silluq |
14 And he said to them, [2] Joseph; [1] is that which I told you [3] saying, [2] ‘You are spies!’ [1] |
|||
15 בְּזֹ֖את [2] Tip'cha תִּבָּחֵ֑נוּ [1] Etnachta אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה [2] Zaqef אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha הֵֽנָּה׃ [1] Silluq |
15 By this [2] you shall be tested. [1] you shall not go out from here, [2] your youngest brother [2] here. [1] |
|||
16 שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ [3] Zarqa וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ [2] Segol הֵאָ֣סְר֔וּ [2] Zaqef דִּבְרֵיכֶ֔ם [2] Zaqef אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta חֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים [2] Tip'cha אַתֶּֽם׃ [1] Silluq |
16 Send one of you [3] and let him get your brother, [2] shall be imprisoned, [2] your words, [2] in you; [1] by the life of Pharaoh, [2] surely spies [2] are you.” [1] |
|||
17 וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם [3] Tevir אֶל־מִשְׁמָ֖ר [2] Tip'cha שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ [1] Silluq |
17 And he put them [3] in custody [2] three days. [1] |
|||
18 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ [3] Pashta בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י [2] Zaqef וִֽחְי֑וּ [1] Etnachta אֲנִ֥י יָרֵֽא׃ [1] Silluq |
18 And Joseph said to them [3] on the third day, [2] and live; [1] I fear. [1] |
|||
19 אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם [2] Zaqef אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד [2] Zaqef יֵאָסֵ֖ר [2] Tip'cha בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם [1] Etnachta לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ [2] Zaqef רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃ [1] Silluq |
19 If you are honest men, [2] then one of your brothers, [2] let him be imprisoned [2] in the house of your custody; [1] go take [2] for the hunger of your households. [1] |
|||
20 וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ [3] Pashta תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י [2] Zaqef וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ [1] Etnachta |
20 And your youngest brother [3] you will bring to me, [2] and you will not die.” [1] |
|||
21 וַיֹּאמְר֞וּ [4] Gershayim אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו [3] Revi'i אֲנַ֘חְנוּ֮ [3 3] Zarqa עַל־אָחִ֒ינוּ֒ [2 2] Segol צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ [3] Tevir בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ [2] Tip'cha וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ [1] Etnachta בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ [2] Zaqef הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq |
21 And they said [4] to one another, [3] are we [3 3] concerning our brother, [2 2] the distress of his soul [3] when he begged us, [2] and we wouldn’t listen; [1] it has come upon us, [2] this.” [1] |
|||
22 וַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם [4] Geresh לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד [2] Tip'cha הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ [1] Silluq |
22 And Reuben answered them [4] saying, [3] ‘Don’t sin against the boy,’ [2] behold, is being required.” [1] |
|||
23 וְהֵם֙ [3] Pashta לֹ֣א יָֽדְע֔וּ [2] Zaqef יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בֵּינֹתָֽם׃ [1] Silluq |
23 And they [3] didn’t know [2] Joseph; [1] was between them. [1] |
|||
24 וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha וַיֵּ֑בְךְּ [1] Etnachta וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef אֶת־שִׁמְע֔וֹן [2] Zaqef לְעֵינֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
24 And he turned away from them [2] and he wept; [1] and he spoke to them, [2] Simeon, [2] before their eyes. [1] |
|||
25 וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ [3] Zarqa בָּר֒ [2] Segol אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ [2] Zaqef צֵדָ֖ה [2] Tip'cha לַדָּ֑רֶךְ [1] Etnachta כֵּֽן׃ [1] Silluq |
25 Then Joseph gave the command [3] to fill their bags with [3] grain, [2] each to his sack, [2] provisions [2] for the journey; [1] thus. [1] |
|||
26 וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם [2] Tip'cha עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם [1] Etnachta מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq |
26 And they loaded their grain [2] onto their donkeys; [1] from there. [1] |
|||
27 וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד [4] Geresh אֶת־שַׂקּ֗וֹ [3] Revi'i לַחֲמֹר֖וֹ [2] Tip'cha אֶת־כַּסְפּ֔וֹ [2] Zaqef בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
27 And as one of them opened [4] his sack [3] to his donkey [2] his silver, [2] in the mouth of his sack. [1] |
|||
28 וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ [3] Pashta הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י [2] Zaqef הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י [1] Etnachta אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha לָֽנוּ׃ [1] Silluq |
28 And he said to his brothers, [3] “My silver has been returned! [2] behold, in my sack!” [1] to one another, [3] saying, [2] that God has done [2] to us?” [1] |
|||
29 וַיָּבֹ֛אוּ [3] Tevir אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם [2] Tip'cha אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן [1] Etnachta כׇּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם [2] Tip'cha לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
29 And they came [3] to Jacob their father, [2] to the land of Canaan; [1] all that had happened to them, [2] saying, [1] |
|||
30 דִּ֠בֶּ֠ר [4 4] TelishaG הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ [3] Tevir אִתָּ֖נוּ [2] Tip'cha קָשׁ֑וֹת [1] Etnachta כִּֽמְרַגְּלִ֖ים [2] Tip'cha אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
30 “He spoke, [4 4] the man, the lord of the land, [3] with us [2] harshly; [1] to be spying out [2] the land. [1] |
|||
31 וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ [1] Etnachta מְרַגְּלִֽים׃ [1] Silluq |
31 And we said to him, [2] ‘Honest are we. [1] spies. [1] |
|||
32 שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ [3] Tevir אַחִ֖ים [2] Tip'cha בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ [1] Etnachta אֶת־אָבִ֖ינוּ [2] Tip'cha בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
32 Two and ten are we, [3] brothers, [2] sons of our father; [1] with our father [2] in the land of Canaan.’ [1] |
|||
33 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ [3] Revi'i הָאִישׁ֙ [3] Pashta אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef כִּ֥י כֵנִ֖ים [2] Tip'cha אַתֶּ֑ם [1] Etnachta הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י [2] Zaqef קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃ [1] Silluq |
33 And he said to us, [3] the man, [3] the lord of the land, [2] that honest [2] are you: [1] leave with me, [2] take grain and go your way. [1] |
|||
34 וְ֠הָבִ֠יאוּ [4 4] TelishaG אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ [3] Zarqa אֵלַי֒ [2] Segol כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ [3] Pashta אַתֶּ֔ם [2] Zaqef אַתֶּ֑ם [1] Etnachta אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם [2] Zaqef תִּסְחָֽרוּ׃ [1] Silluq |
34 And bring [4 4] your youngest brother [3] to me, [2] that not spies [3] are you, [2] are you. [1] I will give to you, [2] you shall trade.’ ” [1] |
|||
35 וַיְהִ֗י [3] Revi'i הֵ֚ם [3] Yetiv מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם [2] Zaqef בְּשַׂקּ֑וֹ [1] Etnachta אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם [3] Tevir הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם [2] Tip'cha וַיִּירָֽאוּ׃ [1] Silluq |
35 And as [3] they [3] were emptying their sacks, [2] was in his sack; [1] their bags of silver, [3] they and their father, [2] they were afraid. [1] |
|||
36 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef שִׁכַּלְתֶּ֑ם [1] Etnachta וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ [2] Zaqef עָלַ֖י [2] Tip'cha הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃ [1] Silluq |
36 And he said to them, [3] Jacob their father, [2] you are making childless! [1] and Simeon is no more, [2] Against me [2] are all these things.” [1] |
|||
37 וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ [3] Pashta אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef תָּמִ֔ית [2] Zaqef אֵלֶ֑יךָ [1] Etnachta עַל־יָדִ֔י [2] Zaqef אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
37 And Reuben spoke [3] to his father saying, [2] you kill [2] to you. [1] to my hand, [2] I will bring him back to you.” [1] |
|||
38 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י [2] Tip'cha עִמָּכֶ֑ם [1] Etnachta וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר [3] Revi'i בַּדֶּ֙רֶךְ֙ [3 3] Pashta אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ [2] Zaqef בְּיָג֖וֹן [2] Tip'cha שְׁאֽוֹלָה׃ [1] Silluq |
38 And he said, [2] “My son shall not go down [2] with you; [1] and he, he alone is left, [3] on the journey [3 3] on which you go, [2] in grief [2] to Sheol.” [1] |
|||
בראשית 43 | Genesis 43 | |||
1 וְהָרָעָ֖ב [2] Tip'cha כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
1 And the famine [2] was severe in the land. [1] |
|||
2 וַיְהִ֗י [3] Revi'i כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ [3] Pashta לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר [2] Zaqef מִמִּצְרָ֑יִם [1] Etnachta אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq |
2 And [3] when they had finished [3] eating the grain [2] from Egypt; [1] their father, [2] buy for us a little food.” [1] |
|||
3 וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו [3] Tevir יְהוּדָ֖ה [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י [2] Zaqef אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ [1] Silluq |
3 And he spoke to him, [3] Judah, [2] saying; [1] ‘You shall not see my face, [2] your brother is with you.’ [1] |
|||
4 אִם־יֶשְׁךָ֛ [3] Tevir מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ [2] Tip'cha אִתָּ֑נוּ [1] Etnachta וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ [2] Tip'cha אֹֽכֶל׃ [1] Silluq |
4 If there you [3] send our brother [2] with us; [1] and we will buy for you [2] food, [1] |
|||
5 וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ [2] Tip'cha לֹ֣א נֵרֵ֑ד [1] Etnachta אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י [2] Zaqef אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ [1] Silluq |
5 but if you don't send (him), [2] we won’t go down; [1] he said to us, [3 3] ‘You shall not see my face, [2] your brother is with you.’ ” [1] |
|||
6 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef לִ֑י [1] Etnachta הַע֥וֹד לָכֶ֖ם [2] Tip'cha אָֽח׃ [1] Silluq |
6 And he said, [3 3] Israel, [2] to me; [1] that you had another [2] brother?” [1] |
|||
7 וַיֹּאמְר֡וּ [4] Pazer שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ [4 4] TelishaG לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ [4] Geresh לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח [2] Zaqef עַל־פִּ֖י [2] Tip'cha הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta כִּ֣י יֹאמַ֔ר [2] Zaqef הוֹרִ֖ידוּ [2] Tip'cha אֶת־אֲחִיכֶֽם׃ [1] Silluq |
7 And they said, [4] “The man asked directly [4 4] about ourselves and about our relatives [4] saying, [3] Do you have another brother?’ [2] the answers [2] to these questions. [1] that he would say, [2] ‘Bring down [2] your brother?’ ” [1] |
|||
8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה [4] Geresh אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו [3] Revi'i אִתִּ֖י [2] Tip'cha וְלֹ֣א נָמ֔וּת [2] Zaqef גַּם־טַפֵּֽנוּ׃ [1] Silluq |
8 And Judah said [4] to Israel his father, [3] with me, [2] and we will not die, [2] and also our little ones. [1] |
|||
9 אָֽנֹכִי֙ [3] Pashta אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ [2] Zaqef תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ [1] Etnachta וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ [2] Zaqef כׇּל־הַיָּמִֽים׃ [1] Silluq |
9 I, [3] I will be collateral for him. [2] you will require him. [1] and I (don't) set him before you, [2] forever, [1] |
|||
10 כִּ֖י [2] Tip'cha לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ [1] Etnachta זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃ [1] Silluq |
10 for [2] if we hadn’t delayed; [1] a second time.” [1] |
|||
11 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם [4] Geresh יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם [3] Revi'i אֵפוֹא֮ [3] Zarqa זֹ֣את עֲשׂוּ֒ [2] Segol מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta בִּכְלֵיכֶ֔ם [2] Zaqef מִנְחָ֑ה [1] Etnachta וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ [2] Zaqef בׇּטְנִ֖ים [2] Tip'cha וּשְׁקֵדִֽים׃ [1] Silluq |
11 And he said to them, [4] Israel their father, [3] then [3] do this: [2] from the choice fruits of the land [3 3] in your bags, [2] a gift; [1] and a little honey, [2] nuts [2] and almonds, [1] |
|||
12 וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה [2] Tip'cha קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם [1] Etnachta הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ [3] Pashta תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם [2] Zaqef הֽוּא׃ [1] Silluq |
12 and silver double, [2] take in your hand; [1] which was returned in the mouth of your sacks, [3] take back in your hand, [2] it was. [1] |
|||
13 וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם [2] Tip'cha קָ֑חוּ [1] Etnachta שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃ [1] Silluq |
13 And your brother [2] take; [1] return to the man. [1] |
|||
14 וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י [3] Revi'i יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ [3] Pashta לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר [2] Tip'cha וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין [1] Etnachta כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי [2] Tip'cha שָׁכָֽלְתִּי׃ [1] Silluq |
14 And God Almighty, [3] may he give you mercy [3] before the man, [2] your other brother, [2] and Benjamin; [1] if I am bereaved, [2] I am bereaved.” [1] |
|||
15 וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את [2] Zaqef לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם [2] Tip'cha וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן [1] Etnachta וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq |
15 And the men took [3] this gift, [2] they took in their hand, [2] and Benjamin; [1] and they went down to Egypt, [2] before Joseph. [1] |
|||
16 וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ [3] Zarqa אֶת־בִּנְיָמִין֒ [2] Segol לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef הַבָּ֑יְתָה [1] Etnachta וְהָכֵ֔ן [2] Zaqef יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha בַּֽצׇּהֳרָֽיִם׃ [1] Silluq |
16 And when Joseph saw with them [3] Benjamin, [2] to the one who was over his household, [2] to the house; [1] and prepare it, [2] the men will eat [2] at noon.” [1] |
|||
17 וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef כַּֽאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq |
17 And the man did [2] just as [2] Joseph said; [1] the men [2] to the house of Joseph. [1] |
|||
18 וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים [3] Revi'i כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ [3] Zarqa בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ [2] Segol עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta בַּתְּחִלָּ֔ה [2] Zaqef מֽוּבָאִ֑ים [1] Etnachta וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ [2] Zaqef לַעֲבָדִ֖ים [2] Tip'cha וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
18 And the men were afraid, [3] because they were brought [3] to the house of Joseph, [2] “Because of the money [3 3] which was returned in our sacks [3 3] the first time, [2] are being brought; [1] and to attack us, [2] as slaves, [2] along with our donkeys.” [1] |
|||
19 וַֽיִּגְּשׁוּ֙ [3] Pashta אֶל־הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ [1] Silluq |
19 And they came near [3] to the man [2] was over the household of of Joseph; [1] at the entrance of the house, [1] |
|||
20 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha בִּ֣י אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta בַּתְּחִלָּ֖ה [2] Tip'cha לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq |
20 and they said, [2] “Pardon us, Oh my lord; [1] the first time [2] to buy food. [1] |
|||
21 וַֽיְהִ֞י [4] Gershayim כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן [3] Revi'i אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ [2] Zaqef בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ [2] Zaqef בְּמִשְׁקָל֑וֹ [1] Etnachta בְּיָדֵֽנוּ׃ [1] Silluq |
21 And when [4] we came to the lodging place, [3] our sacks, [2] was in the mouth of his sack, [2] in full weight; [1] in our hand. [1] |
|||
22 וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר [3] Tevir הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ [2] Tip'cha לִשְׁבׇּר־אֹ֑כֶל [1] Etnachta מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ [2] Tip'cha בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
22 And other money [3] we have brought down in our hand, [2] to buy food; [1] who put our money [2] in our sacks.” [1] |
|||
23 וַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם [4] Geresh אַל־תִּירָ֗אוּ [3] Revi'i וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ [3] Pashta בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם [2] Zaqef בָּ֣א אֵלָ֑י [1] Etnachta אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃ [1] Silluq |
23 And he said, “Peace be to you. [4] Don’t be afraid. [3] and the God of your father, [3] in your sacks. [2] I received.” [1] Simeon. [1] |
|||
24 וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ [3] Tevir אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
24 And the man brought [3] the men [2] into the house of Joseph; [1] and they washed their feet, [2] to their donkeys. [1] |
|||
25 וַיָּכִ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta אֶת־הַמִּנְחָ֔ה [2] Zaqef בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם [1] Etnachta כִּי־שָׁ֖ם [2] Tip'cha יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
25 And they prepared [3 3] the gift [2] at noon; [1] that there [2] they would eat bread. [1] |
|||
26 וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ [3] Pashta הַבַּ֔יְתָה [2] Zaqef אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם [2] Tip'cha הַבָּ֑יְתָה [1] Etnachta אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
26 And when Joseph came [3] to the house, [2] the gift which was in their hand [2] into the house; [1] to the ground. [1] |
|||
27 וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ [3] Pashta לְשָׁל֔וֹם [2] Zaqef הֲשָׁל֛וֹם [3] Tevir אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם [1] Etnachta חָֽי׃ [1] Silluq |
27 And he asked them [3] of their welfare, [2] “Is (he) well [3] your old father, [2] of whom you spoke? [1] alive?” [1] |
|||
28 וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i שָׁל֛וֹם [3] Tevir לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ [2] Tip'cha עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י [1] Etnachta *וישתחו **וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ [1] Silluq |
28 And they said, [3] “Health [3] your servant our father has, [2] he is still alive.” [1] and they bowed humbly. [1] |
|||
29 וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו [3] Revi'i אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ [3] Zarqa בֶּן־אִמּוֹ֒ [2] Segol הֲזֶה֙ [3] Pashta אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן [2] Zaqef אֵלָ֑י [1] Etnachta אֱלֹהִ֥ים יׇחְנְךָ֖ [2] Tip'cha בְּנִֽי׃ [1] Silluq |
29 And he lifted up his eyes, [3] Benjamin his brother, [3] the son of his mother, [2] “Is this [3] your youngest brother, [2] to me?” [1] “May God be gracious to you [2] my son.” [1] |
|||
30 וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ [3] Pashta אֶל־אָחִ֔יו [2] Zaqef לִבְכּ֑וֹת [1] Etnachta וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq |
30 And Joseph hurried, [3] for his heart yearned [3] over his brother, [2] to weep; [1] and he wept there. [1] |
|||
31 וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו [2] Tip'cha וַיֵּצֵ֑א [1] Etnachta וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
31 And he washed his face [2] and he came out; [1] and he said, [2] “Serve the meal.” [1] |
|||
32 וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ [3] Tevir לְבַדּ֖וֹ [2] Tip'cha וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם [1] Etnachta הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ [3] Pashta לְבַדָּ֔ם [2] Zaqef הַמִּצְרִ֗ים [3] Revi'i לֶ֔חֶם [2] Zaqef לְמִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
32 And they served him [3] by himself, [2] and them by themselves; [1] who were eating with him [3] by themselves, [2] the Egyptians, [3] bread, [2] the Egyptians. [1] |
|||
33 וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו [2] Zaqef כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ [2] Zaqef כִּצְעִרָת֑וֹ [1] Etnachta אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃ [1] Silluq |
33 And they sat before him, [2] according to his birthright, [2] according to his youth; [1] at each other. [1] |
|||
34 וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת [4] Geresh מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ [3] Zarqa אֲלֵהֶם֒ [2] Segol מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן [3] Tevir מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם [2] Tip'cha חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת [1] Etnachta עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq |
34 And he sent portions [4] from before him [3] to them, [2] the portion of Benjamin, [3] more than the portions of any of them, [2] five times as much; [1] with him. [1] |
|||
בראשית 44 | Genesis 44 | |||
1 וַיְצַ֞ו [4] Gershayim אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ [3] Zarqa לֵאמֹר֒ [2] Segol אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta אֹ֔כֶל [2] Zaqef שְׂאֵ֑ת [1] Etnachta בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
1 And he commanded [4] the one over his household, [3] saying, [2] the sacks of the men [3] with food, [2] carry; [1] in the mouth of his sack. [1] |
|||
2 וְאֶת־גְּבִיעִ֞י [4] Gershayim גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף [3] Revi'i בְּפִי֙ [3] Pashta אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן [2] Zaqef כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ [1] Etnachta כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ [1] Silluq |
2 And my cup, [4] the silver cup, [3] in the mouth [3] of the sack of the youngest, [2] the money for his grain.” [1] according to the word of Joseph [2] which he had spoken. [1] |
|||
3 הַבֹּ֖קֶר [2] Tip'cha א֑וֹר [1] Etnachta הֵ֖מָּה [2] Tip'cha וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
3 As soon as the morning [2] was light; [1] they [2] and their donkeys. [1] |
|||
4 הֵ֠ם [4] TelishaG יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ [3] Zarqa לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ [2 2] Segol לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה [2] Tip'cha תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ [1] Silluq |
4 When they, [4] they came out of the city, [3] they had not gone far, [2 2] to the one over his household, [2] after the men; [1] say to them, [2] have you repaid evil [2] for good? [1] |
|||
5 הֲל֣וֹא זֶ֗ה [3] Revi'i אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ [3] Pashta בּ֔וֹ [2] Zaqef נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ [2] Tip'cha בּ֑וֹ [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ [1] Silluq |
5 Is this not [3] that which my master drinks [3] from it, [2] indeed divines [2] by it? [1] that which you have done.’ ” [1] |
|||
6 וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם [1] Etnachta אֶת־הַדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq |
6 And he overtook them; [1] the words, [2] these. [1] |
|||
7 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו [2] Zaqef יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta לַעֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
7 And they said to him, [2] does my master speak [2] these? [1] to your servants [2] such a thing as this! [1] |
|||
8 הֵ֣ן כֶּ֗סֶף [3] Revi'i אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ [3 3] Pashta בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ [2] Zaqef מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta נִגְנֹב֙ [3] Pashta מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ [2] Zaqef א֥וֹ זָהָֽב׃ [1] Silluq |
8 Behold, the money [3] which we found [3 3] in the mouth of our sacks, [2] from the land of Canaan; [1] would we steal [3] from the house of your master [2] or gold? [1] |
|||
9 אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ [3] Tevir מֵעֲבָדֶ֖יךָ [2] Tip'cha וָמֵ֑ת [1] Etnachta נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י [2] Tip'cha לַעֲבָדִֽים׃ [1] Silluq |
9 With whomever it is found [3] of your servants, [2] let him die; [1] we will be my lord’s [2] slaves.” [1] |
|||
10 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם [2] Tip'cha כֶּן־ה֑וּא [1] Etnachta יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד [2] Zaqef תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ [1] Silluq |
10 And he said, [2] “Now also according to your words [2] let it be. [1] he will be a slave to me, [2] you will be blameless.” [1] |
|||
11 וַֽיְמַהֲר֗וּ [3] Revi'i וַיּוֹרִ֛דוּ [3] Tevir אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ [2] Tip'cha אָ֑רְצָה [1] Etnachta אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
11 And they hurried, [3] and they took down [3] each man his sack, [2] to the ground; [1] each man his sack. [1] |
|||
12 וַיְחַפֵּ֕שׂ [2] ZaqefG בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל [2] Zaqef וּבַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha כִּלָּ֑ה [1] Etnachta הַגָּבִ֔יעַ [2] Zaqef בִּנְיָמִֽן׃ [1] Silluq |
12 And he searched, [2] beginning with the oldest, [2] and with the youngest [2] he finished; [1] the cup, [2] of Benjamin. [1] |
|||
13 וַֽיִּקְרְע֖וּ [2] Tip'cha שִׂמְלֹתָ֑ם [1] Etnachta אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ [2] Zaqef הָעִֽירָה׃ [1] Silluq |
13 And they tore [2] their clothes; [1] each man on his donkey, [2] to the city. [1] |
|||
14 וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ [3] Pashta בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם [1] Etnachta אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
14 And Judah and his brothers came [3] to the house of Joseph, [2] he was still there; [1] on the ground. [1] |
|||
15 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם [1] Etnachta אִ֖ישׁ [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃ [1] Silluq |
15 And he said to them, [3] Joseph, [2] which you have done? [1] a man [2] such as I?” [1] |
|||
16 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i מַה־נֹּאמַר֙ [3] Pashta לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק [1] Etnachta מָצָא֙ [3] Pashta אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ [2] Tip'cha בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq |
16 And Judah said, [3] “What will we say [3] to my lord? [2] And how will we clear ourselves? [1] he has found [3] the guilt of your servants. [2] to my lord, [2] the one whom the cup was found [2] in his hand.” [1] |
|||
17 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG חָלִ֣ילָה לִּ֔י [2] Zaqef מֵעֲשׂ֖וֹת [2] Tip'cha זֹ֑את [1] Etnachta אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ [4] Geresh בְּיָד֗וֹ [3] Revi'i יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד [2] Zaqef עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם [2] Tip'cha אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ [1] Silluq ס |
17 And he said, [2] “Far be it to me [2] from doing [2] this. [1] whom the cup was found [4] in his hand, [3] he will be to me a slave, [2] go up in peace [2] to your father.” [1] § |
|||
18 וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו [4] Geresh יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i בִּ֣י אֲדֹנִי֒ [2] Segol בְּאׇזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef בְּעַבְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta כְּפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
18 Then he came near to him, [4] Judah, [3] “Pardon me, Oh my lord, [2] in the ears of my lord, [2] against your servant; [1] as Pharaoh. [1] |
|||
19 אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל [2] Zaqef אֶת־עֲבָדָ֖יו [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אוֹ־אָֽח׃ [1] Silluq |
19 My lord asked [2] his servants [2] saying; [1] or a brother?’ [1] |
|||
20 וַנֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֶל־אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef אָ֣ב זָקֵ֔ן [2] Zaqef קָטָ֑ן [1] Etnachta לְאִמּ֖וֹ [2] Tip'cha וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ [1] Silluq |
20 And we said [3 3] to my lord, [2] an old father, [2] a young one; [1] to his mother, [2] and his father loves him.’ [1] |
|||
21 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef אֵלָ֑י [1] Etnachta עָלָֽיו׃ [1] Silluq |
21 And you said [3 3] to your servants, [2] to me; [1] on him.’ [1] |
|||
22 וַנֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֶל־אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו [1] Etnachta וָמֵֽת׃ [1] Silluq |
22 And we said [3 3] to my lord, [2] to leave his father; [1] he would die.’ [1] |
|||
23 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃ [1] Silluq |
23 And you said [3 3] to your servants, [2] your youngest brother [2] with you; [1] see my face.’ [1] |
|||
24 וַיְהִי֙ [3] Pashta כִּ֣י עָלִ֔ינוּ [2] Zaqef אָבִ֑י [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq |
24 And [3] when we went up [2] my father; [1] the [2] words of my lord. [1] |
|||
25 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha אָבִ֑ינוּ [1] Etnachta שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq |
25 Then he said, [2] our father; [1] buy for us a little food.’ [1] |
|||
26 וַנֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG לֹ֥א נוּכַ֖ל [2] Tip'cha לָרֶ֑דֶת [1] Etnachta וְיָרַ֔דְנוּ [2] Zaqef לִרְאוֹת֙ [3] Pashta פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ [1] Silluq |
26 And we said, [2] ‘We are not able [2] to go down. [1] then we will go down, [2] to see [3] the face of the man, [2] he is not with us.’ [1] |
|||
27 וַיֹּ֛אמֶר [3] Tevir עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י [2] Tip'cha אֵלֵ֑ינוּ [1] Etnachta כִּ֥י שְׁנַ֖יִם [2] Tip'cha יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ [1] Silluq |
27 And he said, [3] your servant my father, [2] to us; [1] that two sons [2] my wife bore to me. [1] |
|||
28 וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ [3] Pashta מֵֽאִתִּ֔י [2] Zaqef אַ֖ךְ [2] Tip'cha טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף [1] Etnachta עַד־הֵֽנָּה׃ [1] Silluq |
28 And one went out [3] from me, [2] “Surely, [2] surely he has been torn to pieces,” [1] since. [1] |
|||
29 וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה [3] Tevir מֵעִ֥ם פָּנַ֖י [2] Tip'cha וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן [1] Etnachta בְּרָעָ֖ה [2] Tip'cha שְׁאֹֽלָה׃ [1] Silluq |
29 And if you take this one also [3] from my presence, [2] and harm happens to him; [1] in tragedy [2] to Sheol.’ [1] |
|||
30 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i כְּבֹאִי֙ [3] Pashta אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י [2] Zaqef אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ [1] Etnachta קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃ [1] Silluq |
30 Now therefore [3] when I come [3] to your servant my father, [2] he is not with us; [1] is bound up with his life, [1] |
|||
31 וְהָיָ֗ה [3] Revi'i כִּרְאוֹת֛וֹ [3] Tevir כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha וָמֵ֑ת [1] Etnachta אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ [3] Tevir בְּיָג֖וֹן [2] Tip'cha שְׁאֹֽלָה׃ [1] Silluq |
31 it will happen, [3] when he sees [3] that the young man is no more, [2] that he will die; [1] the gray hair of your servant, our father [3] in grief, [2] to Sheol. [1] |
|||
32 כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ [3] Pashta עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef כׇּל־הַיָּמִֽים׃ [1] Silluq |
32 For your servant, [3] he became collateral for the young man [2] saying; [1] to you, [2] forever.’ [1] |
|||
33 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ [3] Pashta תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר [2] Zaqef לַֽאדֹנִ֑י [1] Etnachta יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃ [1] Silluq |
33 Now therefore, [3] please let your servant stay [3] in place of the young man, [2] to my lord; [1] let him go up with his brothers. [1] |
|||
34 כִּי־אֵיךְ֙ [3] Pashta אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י [2] Zaqef אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י [1] Etnachta אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע [2] Zaqef אֶת־אָבִֽי׃ [1] Silluq |
34 For how [3] will I go up to my father [2] he isn’t with me? [1] I should see the evil [2] my father.” [1] |
|||
בראשית 45 | Genesis 45 | |||
1 וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף [4] Geresh לְהִתְאַפֵּ֗ק [3] Revi'i עָלָ֔יו [2] Zaqef הוֹצִ֥יאוּ כׇל־אִ֖ישׁ [2] Tip'cha מֵעָלָ֑י [1] Etnachta אִתּ֔וֹ [2] Zaqef אֶל־אֶחָֽיו׃ [1] Silluq |
1 Then Joseph was not able [4] to restrain himself [3] with him, [2] “Send out every man [2] from before me!” [1] with him [2] to his brothers. [1] |
|||
2 וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ [2] Tip'cha בִּבְכִ֑י [1] Etnachta וַיִּשְׁמַ֖ע [2] Tip'cha בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
2 And he raised his voice [2] in weeping; [1] and they heard, [2] the household of Pharaoh. [1] |
|||
3 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ [3] Pashta אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef חָ֑י [1] Etnachta לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ [2] Zaqef מִפָּנָֽיו׃ [1] Silluq |
3 And Joseph said to his brothers, [3] “I am Joseph! [2] living?” [1] to answer him, [2] of him. [1] |
|||
4 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו [3] Tevir גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י [2] Tip'cha וַיִּגָּ֑שׁוּ [1] Etnachta אֲנִי֙ [3] Pashta יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם [2] Zaqef מִצְרָֽיְמָה׃ [1] Silluq |
4 And Joseph said to his brothers, [3] “Come near to me, please.” [2] And they came near; [1] “I [3] am Joseph, your brother, [2] into Egypt. [1] |
|||
5 וְעַתָּ֣ה ׀ [4] Legarmeh אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ [3] Revi'i בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef הֵ֑נָּה [1] Etnachta שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha לִפְנֵיכֶֽם׃ [1] Silluq |
5 And now [4] don’t be grieved, [3] in your eyes, [2] here; [1] God sent me [2] before you. [1] |
|||
6 כִּי־זֶ֛ה [3] Tevir שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים [2] Zaqef וְקָצִֽיר׃ [1] Silluq |
6 For these [3] two years the famine [2] has been across the land; [1] five years [2] or harvest. [1] |
|||
7 וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ [3] Pashta לִפְנֵיכֶ֔ם [2] Zaqef שְׁאֵרִ֖ית [2] Tip'cha בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta לִפְלֵיטָ֖ה [2] Tip'cha גְּדֹלָֽה׃ [1] Silluq |
7 And God sent me [3] before you [2] a remnant [2] on the earth; [1] by a deliverance [2] great. [1] |
|||
8 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ [3] Pashta הֵ֔נָּה [2] Zaqef הָאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta לְפַרְעֹ֗ה [3] Revi'i לְכׇל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
8 So now [3] who sent me [3] here, [2] God; [1] to Pharaoh, [3] of all his household, [2] over all the land of Egypt. [1] |
|||
9 מַהֲרוּ֮ [3] Zarqa וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ [2] Segol כֹּ֤ה אָמַר֙ [3] Pashta בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef לְאָד֖וֹן [2] Tip'cha לְכׇל־מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ [1] Silluq |
9 Hurry, [3] and go up to my father, [2] ‘Thus he says, [3] your son Joseph, [2] as lord [2] of all Egypt. [1] Do not delay. [1] |
|||
10 וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן [3] Revi'i וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ [3] Pashta אֵלַ֔י [2] Zaqef וּבָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ [1] Etnachta וְכׇל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq |
10 And you shall dwell in the land of Goshen, [3] and you will be near [3] to me, [2] and your children [2] and the children of your children; [1] and all that you have. [1] |
|||
11 וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ [3] Pashta שָׁ֔ם [2] Zaqef חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha רָעָ֑ב [1] Etnachta אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ [2] Tip'cha וְכׇל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq |
11 And I will provide for you [3] there, [2] will be five years [2] of famine; [1] you and your household, [2] and all that you have.” ’ [1] |
|||
12 וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ [3] Pashta רֹא֔וֹת [2] Zaqef אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין [1] Etnachta הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ [1] Silluq |
12 And behold, your eyes [3] see, [2] of my brother Benjamin; [1] it is which speaks to you. [1] |
|||
13 וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י [3] Revi'i אֶת־כׇּל־כְּבוֹדִי֙ [3] Pashta בְּמִצְרַ֔יִם [2] Zaqef כׇּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם [1] Etnachta וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י [2] Tip'cha הֵֽנָּה׃ [1] Silluq |
13 And you shall tell my father [3] of all my glory [3] in Egypt, [2] of all that you have seen; [1] and you shall bring down my father [2] here.” [1] |
|||
14 וַיִּפֹּ֛ל [3] Tevir עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו [2] Tip'cha וַיֵּ֑בְךְּ [1] Etnachta בָּכָ֖ה [2] Tip'cha עַל־צַוָּארָֽיו׃ [1] Silluq |
14 And he fell [3] on the neck of Benjamin his brother, [2] and he wept; [1] he wept [2] on his neck. [1] |
|||
15 וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכׇל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם [1] Etnachta דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו [2] Tip'cha אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
15 And he kissed all his brothers [2] and he wept over them; [1] his brothers talked [2] with him. [1] |
|||
16 וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע [3] Revi'i בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef עֲבָדָֽיו׃ [1] Silluq |
16 And the report of it was heard [3] in Pharaoh’s house [3] saying, [2] the brothers of Joseph.” [1] in the eyes of Pharaoh, [2] of his servants. [1] |
|||
17 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ [3] Pashta אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef זֹ֣את עֲשׂ֑וּ [1] Etnachta אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם [2] Zaqef אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
17 And Pharaoh said [3] to Joseph, [2] ‘Do this: [1] your animals, [2] to the land of Canaan. [1] |
|||
18 וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם [3] Tevir וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם [2] Tip'cha וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י [1] Etnachta אֶת־טוּב֙ [3] Pashta אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
18 And get your father [3] and your households, [2] and come to me; [1] the good things [3] of the land of Egypt, [2] the fat of the land.’ [1] |
|||
19 וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה [2] Tip'cha זֹ֣את עֲשׂ֑וּ [1] Etnachta עֲגָל֗וֹת [3] Revi'i וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם [2] Zaqef וּבָאתֶֽם׃ [1] Silluq |
19 And you, you are commanded [2] to do this: [1] carts [3] and for your wives, [2] and come. [1] |
|||
20 וְעֵ֣ינְכֶ֔ם [2] Zaqef אַל־תָּחֹ֖ס [2] Tip'cha עַל־כְּלֵיכֶ֑ם [1] Etnachta כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha לָכֶ֥ם הֽוּא׃ [1] Silluq |
20 Also your eye, [2] don’t let it look with regret [2] on your belongings; [1] of all the land of Egypt, [2] it will belong to you.” [1] |
|||
21 וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef עֲגָל֖וֹת [2] Tip'cha עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta צֵדָ֖ה [2] Tip'cha לַדָּֽרֶךְ׃ [1] Silluq |
21 And thus they did, [3] the sons of Israel, [2] carts, [2] according to the commandment of Pharaoh; [1] provision [2] for the journey. [1] |
|||
22 לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן [3] Tevir לָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת [1] Etnachta שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף [2] Zaqef חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃ [1] Silluq |
22 To all of them, he gave [3] to each man, [2] changes of clothing; [1] three hundred pieces of silver, [2] changes of clothing. [1] |
|||
23 וּלְאָבִ֞יו [4] Gershayim שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ [3] Pashta עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים [2] Zaqef מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta נֹֽ֠שְׂאֹ֠ת [4 4] TelishaG בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן [3] Tevir לְאָבִ֖יו [2] Tip'cha |
23 And to his father [4] he sent in like manner, [3] ten donkeys [2] some of the good things of Egypt; [1] carrying [4 4] grain and bread and provision, [3] for his father, [2] |
|||
24 וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha וַיֵּלֵ֑כוּ [1] Etnachta אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ [2] Tip'cha בַּדָּֽרֶךְ׃ [1] Silluq |
24 And he sent off his brothers [2] and they departed; [1] “See that you don’t quarrel [2] on the way.” [1] |
|||
25 וַֽיַּעֲל֖וּ [2] Tip'cha מִמִּצְרָ֑יִם [1] Etnachta אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef אֲבִיהֶֽם׃ [1] Silluq |
25 And they went up [2] from Egypt; [1] the land of Canaan, [2] their father. [1] |
|||
26 וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ [4] Geresh לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i יוֹסֵ֣ף חַ֔י [2] Zaqef בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין [2] Tip'cha לָהֶֽם׃ [1] Silluq |
26 And they told him [4] saying, [3] alive is Joseph, [2] over all the land of Egypt.” [1] for he didn’t believe [2] them. [1] |
|||
27 וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו [3] Revi'i אֵ֣ת כׇּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת [2] Zaqef לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ [1] Etnachta ר֖וּחַ [2] Tip'cha יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃ [1] Silluq |
27 And they told him [3] all the words of Joseph [3] which he had spoken to them, [2] the carts [2] to carry him; [1] the spirit [2] of Jacob their father. [1] |
|||
28 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י [2] Tip'cha חָ֑י [1] Etnachta בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ [1] Silluq |
28 And he said, [3 3] Israel, [2] My son Joseph is still [2] alive. [1] before I die.” [1] |
|||
בראשית 46 | Genesis 46 | |||
1 וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע [1] Etnachta לֵאלֹהֵ֖י [2] Tip'cha אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ [1] Silluq |
1 And Israel set out [3] with all that he had, [2] to Beersheba; [1] to the God [2] of his father, Isaac. [1] |
|||
2 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq |
2 And God spoke to Israel [3] in the visions of the night, [2] “Jacob, Jacob!” [1] “Here I am.” [1] |
|||
3 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל [2] Tip'cha אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ [1] Etnachta מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה [2] Zaqef אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃ [1] Silluq |
3 And he said, [2] “I am God, [2] the God of your father. [1] to go down to Egypt, [2] I will make you there. [1] |
|||
4 אָנֹכִ֗י [3] Revi'i אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ [3] Pashta מִצְרַ֔יְמָה [2] Zaqef אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה [1] Etnachta יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ [2] Tip'cha עַל־עֵינֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
4 I, [3] I will go down with you [3] to Egypt, [2] I will also surely bring you up; [1] he will put his hand [2] over your eyes.” [1] |
|||
5 וַיָּ֥קׇם יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta אֶת־יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם [3] Revi'i וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם [2] Zaqef אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
5 And Jacob rose up [2] from Beersheba; [1] Jacob their father [3] and their wives, [2] which Pharaoh had sent [2] to carry him. [1] |
|||
6 וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם [3] Revi'i וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ [3] Pashta בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta וְכׇל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
6 And they took their livestock, [3] and their possessions [3] which they had accumulated [3] in the land of Canaan, [2] to Egypt; [1] and all his offspring with him, [1] |
|||
7 בָּנָ֞יו [4] Gershayim וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ [3] Pashta אִתּ֔וֹ [2] Zaqef וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו [2] Tip'cha וְכׇל־זַרְע֑וֹ [1] Etnachta מִצְרָֽיְמָה׃ [1] Silluq ס |
7 his sons [4] and the sons of his sons, [3] with him, [2] and the daughters of his children, [2] and all his offspring; [1] to Egypt. [1] § |
|||
8 וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה [2] Tip'cha יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו [1] Etnachta רְאוּבֵֽן׃ [1] Silluq |
8 And these are the names of the sons of Israel [3] who went to Egypt, [2] Jacob and his sons: [1] Reuben. [1] |
|||
9 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha רְאוּבֵ֑ן [1] Etnachta וְחֶצְרֹ֥ן וְכַרְמִֽי׃ [1] Silluq |
9 And the sons [2] of Reuben; [1] Hezron and Carmi. [1] |
|||
10 וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן [3] Revi'i יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין [3] Tevir וְאֹ֖הַד [2] Tip'cha וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר [1] Etnachta בֶּן־הַֽכְּנַעֲנִֽית׃ [1] Silluq |
10 And the sons of Simeon, [3] Jemuel and Jamin [3] and Ohad, [2] and Jachin and Zohar; [1] the son of a Canaanite woman. [1] |
|||
11 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha לֵוִ֑י [1] Etnachta קְהָ֖ת [2] Tip'cha וּמְרָרִֽי׃ [1] Silluq |
11 And the sons [2] of Levi; [1] Kohath [2] and Merari. [1] |
|||
12 וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן [3] Tevir וְשֵׁלָ֖ה [2] Tip'cha וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח [1] Etnachta בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef חֶצְרֹ֥ן וְחָמֽוּל׃ [1] Silluq |
12 And the sons of Judah, [3] Er and Onan [3] and Shelah, [2] and Perez and Zerah; [1] in the land of Canaan, [2] Hezron and Hamul. [1] |
|||
13 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha יִשָּׂשכָ֑ר [1] Etnachta וְי֥וֹב וְשִׁמְרֹֽן׃ [1] Silluq |
13 And the sons [2] of Issachar; [1] and Iob and Shimron. [1] |
|||
14 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha זְבֻל֑וּן [1] Etnachta וְיַחְלְאֵֽל׃ [1] Silluq |
14 And the sons [2] of Zebulun; [1] and Jahleel. [1] |
|||
15 אֵ֣לֶּה ׀ [4] Legarmeh בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה [3] Revi'i בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם [2] Zaqef דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ [1] Etnachta וּבְנוֹתָ֖יו [2] Tip'cha שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃ [1] Silluq |
15 These [4] were the sons of Leah [3] in Paddan Aram, [2] Dinah his daughter. [1] and his daughters [2] were thirty and three. [1] |
|||
16 וּבְנֵ֣י גָ֔ד [2] Zaqef צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י [2] Tip'cha שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן [1] Etnachta וְאַרְאֵלִֽי׃ [1] Silluq |
16 And the sons of Gad, [2] Ziphion and Haggi [2] Shuni and Ezbon; [1] and Areli. [1] |
|||
17 וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר [3] Revi'i יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה [3] Tevir וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה [2] Tip'cha וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם [1] Etnachta חֶ֖בֶר [2] Tip'cha וּמַלְכִּיאֵֽל׃ [1] Silluq |
17 And the sons of Asher, [3] Imnah and Ishvah [3] and Ishvi and Beriah, [2] and Serah their sister; [1] Heber [2] and Malchiel. [1] |
|||
18 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה [2] Zaqef לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ [1] Etnachta לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef נָֽפֶשׁ׃ [1] Silluq |
18 These [3] were the sons of Zilpah, [2] to Leah his daughter; [1] to Jacob, [2] persons. [1] |
|||
19 בְּנֵ֤י רָחֵל֙ [3] Pashta אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב [2] Zaqef וּבִנְיָמִֽן׃ [1] Silluq |
19 The sons of Rachel [3] the wife of Jacob, [2] and Benjamin. [1] |
|||
20 וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ [3] Zarqa בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ [2 2] Segol אָֽסְנַ֔ת [2] Zaqef כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן [1] Etnachta וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
20 And were born to Joseph [3] in the land of Egypt, [2 2] Asenath [2] priest of On; [1] and Ephraim. [1] |
|||
21 וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן [3] Revi'i בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ [3 3] Pashta וְאַשְׁבֵּ֔ל [2] Zaqef אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ [1] Etnachta וָאָֽרְדְּ׃ [1] Silluq |
21 And the sons of Benjamin, [3] Bela and Becher [3 3] and Ashbel, [2] Ehi and Rosh; [1] and Ard. [1] |
|||
22 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל [2] Zaqef לְיַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃ [1] Silluq |
22 These [3] were the sons of Rachel, [2] to Jacob; [1] was four and ten. [1] |
|||
23 וּבְנֵי־דָ֖ן [2] Tip'cha חֻשִֽׁים׃ [1] Silluq |
23 And the son of Dan, [2] Hushim. [1] |
|||
24 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha נַפְתָּלִ֑י [1] Etnachta וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃ [1] Silluq |
24 And the sons [2] of Naphtali; [1] and Jezer and Shillem. [1] |
|||
25 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה [2] Zaqef לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ [1] Etnachta לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha כׇּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃ [1] Silluq |
25 These [3] were the sons of Bilhah, [2] to Rachel his daughter; [1] to Jacob, [2] every person was seven. [1] |
|||
26 כׇּל־הַ֠נֶּ֠פֶשׁ [4 4] TelishaG הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ [3 3] Pashta יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ [2] Zaqef נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃ [1] Silluq |
26 Every person [4 4] who went with Jacob to Egypt, [3 3] who were his direct offspring, [2] the wives of the sons of Jacob; [1] was sixty and six. [1] |
|||
27 וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף [3] Tevir אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם [1] Etnachta הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה [2] Tip'cha שִׁבְעִֽים׃ [1] Silluq ס |
27 And the sons of Joseph [3] who were born to him in Egypt, [2] were two persons. [1] which went to Egypt, [2] was seventy. [1] § |
|||
28 וְאֶת־יְהוּדָ֞ה [4] Gershayim שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ [3] Pashta אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef גֹּ֑שְׁנָה [1] Etnachta אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq |
28 And Judah, [4] he (Jacob) sent before him [3] to Joseph, [2] to Goshen; [1] to the land of Goshen. [1] |
|||
29 וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ [3] Pashta מֶרְכַּבְתּ֔וֹ [2] Zaqef לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו [2] Tip'cha גֹּ֑שְׁנָה [1] Etnachta וַיִּפֹּל֙ [3] Pashta עַל־צַוָּארָ֔יו [2] Zaqef עֽוֹד׃ [1] Silluq |
29 And Joseph harnessed [3] his chariot, [2] to meet Israel his father [2] in Goshen; [1] and he fell [3] on his neck, [2] a good while. [1] |
|||
30 וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם [1] Etnachta רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ [2] Zaqef חָֽי׃ [1] Silluq |
30 And Israel said [3] to Joseph, [2] “Now let me die; [1] I have seen your face, [2] alive.” [1] |
|||
31 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ [3] Pashta וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו [2] Zaqef וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן [2] Tip'cha בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃ [1] Silluq |
31 And Joseph said to his brothers [3] and to the household of his father, [2] and I will speak with Pharaoh; [1] who were in the land of Canaan, [2] they have come to me. [1] |
|||
32 וְהָאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta רֹ֣עֵי צֹ֔אן [2] Zaqef הָי֑וּ [1] Etnachta וְכׇל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם [2] Tip'cha הֵבִֽיאוּ׃ [1] Silluq |
32 And the men [3] are shepherds of sheep, [2] they have been; [1] and all that they have, [2] they have brought.’ [1] |
|||
33 וְהָיָ֕ה [2] ZaqefG כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם [2] Tip'cha פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ [1] Silluq |
33 And it will happen, [2] when he summons you, [2] Pharaoh; [1] ‘What is your occupation?’ [1] |
|||
34 וַאֲמַרְתֶּ֗ם [3] Revi'i הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה [2] Zaqef גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ [1] Etnachta תֵּשְׁבוּ֙ [3] Pashta בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן [2] Zaqef כׇּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃ [1] Silluq |
34 that you shall say, [3] your servants have been, [3 3] from our youth even until now, [2] and our fathers,’ [1] you may dwell [3] in the land of Goshen, [2] is every herder of sheep.” [1] |
|||
בראשית 47 | Genesis 47 | |||
1 וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ [3] Zarqa וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ [2] Segol וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ [3] Pashta וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם [2] Zaqef מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq |
1 Then Joseph went [3] and he told Pharaoh, [2] and their flocks and their herds, [3] and all that belongs to them, [2] from the land of Canaan; [1] are in the land of Goshen.” [1] |
|||
2 וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו [2] Zaqef לָקַ֖ח [2] Tip'cha חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
2 And from among his brothers [2] he took [2] five men; [1] before Pharaoh. [1] |
|||
3 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir אֶל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם [1] Etnachta רֹעֵ֥ה צֹאן֙ [3] Pashta עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
3 And Pharaoh said [3] to his brothers, [2] “What is your occupation?” [1] “Herders of sheep [3] are your servants, [2] and our fathers.” [1] |
|||
4 וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה [3] Revi'i לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֮ [3 3] Zarqa בָּ֒אנוּ֒ [2 2] Segol לַצֹּאן֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ [2] Tip'cha בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq |
4 And they said to Pharaoh, [3] “To sojourn in the land [3 3] we have come, [2 2] for the sheep [3] which belong to your servants, [2] in the land of Canaan; [1] please let your servants dwell [2] in the land of Goshen.” [1] |
|||
5 וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
5 And Pharaoh spoke [2] to Joseph [2] saying; [1] they have come to you. [1] |
|||
6 אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא [2] Zaqef הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ [2] Tip'cha וְאֶת־אַחֶ֑יךָ [1] Etnachta בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן [2] Zaqef וְיֶשׁ־בָּם֙ [3] Pashta אַנְשֵׁי־חַ֔יִל [2] Zaqef שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה [2] Tip'cha עַל־אֲשֶׁר־לִֽי׃ [1] Silluq |
6 The land of Egypt, [3 3] it is before you. [2] let your father dwell [2] and your brothers. [1] in the land of Goshen, [2] any among them, [3] able men, [2] in charge of livestock, [2] over that which belongs to me.” [1] |
|||
7 וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ [3] Pashta אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו [2] Zaqef לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta אֶת־פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
7 And Joseph brought [3] Jacob his father, [2] before Pharaoh; [1] Pharaoh. [1] |
|||
8 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta יְמֵ֖י [2] Tip'cha שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ [1] Silluq |
8 And Pharaoh said [2] to Jacob; [1] are the days [2] of the years of your life?” [1] |
|||
9 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta אֶל־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta הָיוּ֙ [3] Pashta יְמֵי֙ [3] Pashta שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י [2] Zaqef אֶת־יְמֵי֙ [3] Pashta שְׁנֵי֙ [3] Pashta חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י [2] Zaqef מְגוּרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
9 And Jacob said [3] to Pharaoh, [2] of the years of my sojournings [2] years. [1] they have been, [3] the days [3] of the years of my life; [2] the days [3] of the years [3] of the lives of my fathers, [2] of their sojournings.” [1] |
|||
10 וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha אֶת־פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
10 And Jacob blessed [2] Pharaoh; [1] from the presence of Pharaoh. [1] |
|||
11 וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ [3] Zarqa אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ [2] Segol בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס [1] Etnachta צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
11 And Joseph settled [3] his father and his brothers, [2] in the land of Egypt, [2] in the land of Rameses; [1] Pharaoh had commanded. [1] |
|||
12 וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ [3] Pashta אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו [2] Zaqef כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו [1] Etnachta לְפִ֥י הַטָּֽף׃ [1] Silluq |
12 And Joseph provided for [3] his father and his brothers [2] all the household of his father; [1] according to the sizes of their families. [1] |
|||
13 וְלֶ֤חֶם אֵין֙ [3] Pashta בְּכׇל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef מְאֹ֑ד [1] Etnachta אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef הָרָעָֽב׃ [1] Silluq |
13 And there was no bread [3] in all the land, [2] very; [1] the land of Egypt, [3 3] and the land of Canaan, [2] the famine. [1] |
|||
14 וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i אֶת־כׇּל־הַכֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים [1] Etnachta אֶת־הַכֶּ֖סֶף [2] Tip'cha בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
14 And Joseph gathered up [3] all the money [3 3] that was found in the land of Egypt [3 3] and in the land of Canaan, [2] which they were buying; [1] the money [2] into the house of Pharaoh. [1] |
|||
15 וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף [3] Revi'i מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֮ [3 3] Zarqa וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ [2 2] Segol הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם [2] Zaqef נֶגְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta כָּֽסֶף׃ [1] Silluq |
15 And when the money was all spent [3] from the land of Egypt [3 3] and from the land of Canaan, [2 2] “Give us bread, [2] in your presence? [1] the money.” [1] |
|||
16 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם [2] Zaqef בְּמִקְנֵיכֶ֑ם [1] Etnachta כָּֽסֶף׃ [1] Silluq |
16 And Joseph said, [3] “Give your livestock, [2] for your livestock; [1] the money.” [1] |
|||
17 וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ [3] Zarqa אֶל־יוֹסֵף֒ [2] Segol בַּסּוּסִ֗ים [3] Revi'i וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר [2] Tip'cha בְּכׇל־מִקְנֵהֶ֔ם [2] Zaqef הַהִֽוא׃ [1] Silluq |
17 And they brought their livestock [3] to Joseph, [2] (in exchange) for the horses, [3] and for the herds, [2] (in exchange) for all their livestock [2] that. [1] |
|||
18 וַתִּתֹּם֮ [3] Zarqa הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ [2] Segol בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית [3] Revi'i לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י [2] Zaqef אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף [2] Zaqef אֶל־אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef וְאַדְמָתֵֽנוּ׃ [1] Silluq |
18 And when it was finished, [3] that year, [2] the second year, [3] “We will not hide from my lord [2] the money, [2] are my lord’s. [1] before my lord, [2] and our lands. [1] |
|||
19 לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ [3] Revi'i גַּם־אֲנַ֙חְנוּ֙ [3 3] Pashta גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ [2] Zaqef בַּלָּ֑חֶם [1] Etnachta אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ [3 3] Pashta עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה [2] Zaqef וְנִֽחְיֶה֙ [3] Pashta וְלֹ֣א נָמ֔וּת [2] Zaqef לֹ֥א תֵשָֽׁם׃ [1] Silluq |
19 Why should we die before your eyes, [3] both we [3 3] and our land? [2] for bread; [1] we and our land, [3 3] slaves to Pharaoh, [2] that we may live [3] and not die, [2] it won’t be desolate.” [1] |
|||
20 וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף [4] Geresh אֶת־כׇּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta לְפַרְעֹ֔ה [2] Zaqef אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ [2] Zaqef הָרָעָ֑ב [1] Etnachta לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
20 So Joseph bought [4] all the land of Egypt [3 3] for Pharaoh, [2] every one his field, [2] the famine; [1] to Pharaoh. [1] |
|||
21 וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם [2] Zaqef הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ [2] Tip'cha לֶעָרִ֑ים [1] Etnachta וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ [1] Silluq |
21 And the people, [2] he moved them [2] to the cities; [1] even to the other end of it. [1] |
|||
22 רַ֛ק [3] Tevir אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים [2] Tip'cha לֹ֣א קָנָ֑ה [1] Etnachta מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה [3] Revi'i אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ [3] Pashta פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef לֹ֥א מָכְר֖וּ [2] Tip'cha אֶת־אַדְמָתָֽם׃ [1] Silluq |
22 Only [3] the land of the priests [2] he didn’t buy; [1] from Pharaoh, [3] which he gave to them, [3] Pharaoh, [2] they didn’t sell [2] their land. [1] |
|||
23 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta אֶל־הָעָ֔ם [2] Zaqef וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם [2] Tip'cha לְפַרְעֹ֑ה [1] Etnachta וּזְרַעְתֶּ֖ם [2] Tip'cha אֶת־הָאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq |
23 Then Joseph said [3] to the people, [2] and your land, [2] for Pharaoh. [1] and you shall sow [2] the land. [1] |
|||
24 וְהָיָה֙ [3] Pashta בַּתְּבוּאֹ֔ת [2] Zaqef לְפַרְעֹ֑ה [1] Etnachta יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאׇכְלְכֶ֛ם [3] Tevir וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם [2] Tip'cha וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ [1] Silluq |
24 And it will be [3] at the harvests, [2] to Pharaoh; [1] will be yours to seed the field, and for your food, [3] and for those who are in your households, [2] and for food for your little ones.” [1] |
|||
25 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha הֶחֱיִתָ֑נוּ [1] Etnachta בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
25 And they said, [2] “You have saved our lives! [1] in the sight of my lord, [2] to Pharaoh.” [1] |
|||
26 וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף [4] Pazer לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה [4] Geresh עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם [3] Tevir לְפַרְעֹ֖ה [2] Tip'cha אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ [3] Pashta לְבַדָּ֔ם [2] Zaqef לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
26 And Joseph established it [4] as a statute to this day [4] concerning the land of Egypt, [3] that Pharaoh should have [2] the land of the priests, [3] theirs alone [2] to Pharaoh. [1] |
|||
27 וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן [1] Etnachta וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ [2] Tip'cha מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
27 And Israel lived [3] in the land of Egypt, [2] in the land of Goshen; [1] and they were fruitful and they multiplied [2] exceedingly. [1] |
|||
28 וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ [3] Pashta בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו [2] Zaqef וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת [2] Tip'cha שָׁנָֽה׃ [1] Silluq |
28 And Jacob lived [3] in the land of Egypt [2] years; [1] the years of his life, [2] and forty and one hundred [2] years. [1] |
|||
29 וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ [3] Zarqa לָמוּת֒ [2] Segol לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף [3] Revi'i אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ [3] Pashta בְּעֵינֶ֔יךָ [2] Zaqef תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י [1] Etnachta חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת [2] Zaqef בְּמִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
29 And the days drew near for Israel [3] to die, [2] his son Joseph, [3] “Please if I have found favor [3] in your sight, [2] under my thigh; [1] kindly and truly, [2] in Egypt, [1] |
|||
30 וְשָֽׁכַבְתִּי֙ [3] Pashta עִם־אֲבֹתַ֔י [2] Zaqef מִמִּצְרַ֔יִם [2] Zaqef בִּקְבֻרָתָ֑ם [1] Etnachta אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃ [1] Silluq |
30 but when I sleep [3] with my fathers, [2] from Egypt, [2] in their grave.” [1] “I, [2] I will do as you have said.” [1] |
|||
31 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i הִשָּֽׁבְעָה֙ [3] Pashta לִ֔י [2] Zaqef ל֑וֹ [1] Etnachta עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ [1] Silluq פ |
31 And he said, [3] “Swear [3] to me,” [2] to him; [1] on the head of the bed. [1] ¶ |
|||
בראשית 48 | Genesis 48 | |||
1 וַיְהִ֗י [3] Revi'i אַחֲרֵי֙ [3] Pashta הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ [2] Tip'cha חֹלֶ֑ה [1] Etnachta אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ [3] Pashta עִמּ֔וֹ [2] Zaqef וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
1 And [3] after [3] these things, [2] “Behold, your father [2] is sick.” [1] his two sons [3] with him, [2] and Ephraim. [1] |
|||
2 וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ [1] Etnachta יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef עַל־הַמִּטָּֽה׃ [1] Silluq |
2 And someone told Jacob, [2] and he said, [2] your son Joseph, [2] he has come to you,” [1] Israel, [2] on the bed. [1] |
|||
3 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז [2] Tip'cha בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta אֹתִֽי׃ [1] Silluq |
3 And Jacob said [3] to Joseph, [2] he appeared to me at Luz [2] in the land of Canaan; [1] me, [1] |
|||
4 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י [3] Revi'i הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ [3] Pashta וְהִרְבִּיתִ֔ךָ [2] Zaqef לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים [1] Etnachta אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את [3] Tevir לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ [2] Tip'cha אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃ [1] Silluq |
4 and he said to me, [3] ‘Behold I will make you fruitful, [3] and I will multiply you, [2] a company of peoples; [1] this land [3] to your offspring after you, [2] for an everlasting possession.’ [1] |
|||
5 וְעַתָּ֡ה [4] Pazer שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ [4] Geresh בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם [3] Revi'i מִצְרַ֖יְמָה [2] Tip'cha וּמְנַשֶּׁ֔ה [2] Zaqef יִֽהְיוּ־לִֽי׃ [1] Silluq |
5 And now [4] your two sons who were born to you [4] in the land of Egypt [3] to Egypt, [2] and Manasseh, [2] they will belong to me. [1] |
|||
6 וּמוֹלַדְתְּךָ֛ [3] Tevir אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha לְךָ֣ יִהְי֑וּ [1] Etnachta יִקָּרְא֖וּ [2] Tip'cha בְּנַחֲלָתָֽם׃ [1] Silluq |
6 And your offspring [3] who have been born to you after them, [2] to you they will belong. [1] they shall be called [2] in their inheritance. [1] |
|||
7 וַאֲנִ֣י ׀ [4] Legarmeh בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן [3] Revi'i בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ [3 3] Pashta בַּדֶּ֔רֶךְ [2] Zaqef לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה [1] Etnachta בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת [2] Zaqef בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
7 And I, [4] when I came from Paddan, [3] in the land of Canaan [3 3] on the journey, [2] to come to Ephrath, [1] on the way to Ephrath; [2] Bethlehem.” [1] |
|||
8 וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta מִי־אֵֽלֶּה׃ [1] Silluq |
8 And Israel saw [2] the sons of Joseph; [1] “Who are these?” [1] |
|||
9 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta אֶל־אָבִ֔יו [2] Zaqef אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha בָּזֶ֑ה [1] Etnachta קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י [2] Tip'cha וַאֲבָרְכֵֽם׃ [1] Silluq |
9 And Joseph said [3] to his father, [2] whom God has given to me [2] here.” [1] “Please bring them to me [2] so that I may bless them.” [1] |
|||
10 וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן [2] Zaqef לִרְא֑וֹת [1] Etnachta אֵלָ֔יו [2] Zaqef וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ [1] Silluq |
10 Now the eyes of Israel, [3] they were dim from old age. [2] to see well; [1] to him, [2] and he embraced them. [1] |
|||
11 וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי [1] Etnachta אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃ [1] Silluq |
11 And Israel said [3] to Joseph, [2] I thought it wouldn't happen; [1] God, [2] also your offspring.” [1] |
|||
12 וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף [3] Tevir אֹתָ֖ם [2] Tip'cha מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו [1] Etnachta אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
12 And Joseph took [3] them [2] from between his knees; [1] to the ground. [1] |
|||
13 וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ [3] Zarqa אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ [2] Segol מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta אֵלָֽיו׃ [1] Silluq |
13 And Joseph took [3] the two of them, [2] to the left of Israel, [2] to the right of Israel; [1] to him. [1] |
|||
14 וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ [4] Geresh וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר [2] Zaqef עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה [1] Etnachta אֶת־יָדָ֔יו [2] Zaqef הַבְּכֽוֹר׃ [1] Silluq |
14 And Israel stretched out his right hand [4] and he laid it on the head of Ephraim, [3 3] who was the younger, [2] on the head of Manasseh; [1] his hands, [2] was the firstborn. [1] |
|||
15 וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ [3] Pashta אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק [2] Zaqef הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י [2] Zaqef עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
15 And he blessed Joseph [2] and he said; [1] before whom they walked, my fathers [3] Abraham and Isaac, [2] who has shepherded me [2] to this day, [1] |
|||
16 הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י [4] Geresh מִכׇּל־רָ֗ע [3] Revi'i אֶת־הַנְּעָרִים֒ [2] Segol שְׁמִ֔י [2] Zaqef אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק [1] Etnachta בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
16 the angel who has redeemed me [4] from all harm, [3] the lads, [2] my name, [2] Abraham and Isaac; [1] upon the earth.” [1] |
|||
17 וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ [3] Tevir עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם [2] Tip'cha וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו [1] Etnachta לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ [3] Tevir מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם [2] Tip'cha עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃ [1] Silluq |
17 And when Joseph saw [3] that his father laid his right hand [3] on the head of Ephraim, [2] it was displeasing in his eyes; [1] to remove it [3] from the head of Ephraim, [2] to the head of Manasseh. [1] |
|||
18 וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף [3] Tevir אֶל־אָבִ֖יו [2] Tip'cha לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י [1] Etnachta שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ [2] Tip'cha עַל־רֹאשֽׁוֹ׃ [1] Silluq |
18 And Joseph said [3] to his father, [2] “Not so, my father. [1] put your right hand [2] on his head.” [1] |
|||
19 וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו [3] Revi'i וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ [3] Pashta יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל [1] Etnachta אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ [3] Pashta יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם׃ [1] Silluq |
19 But his father refused, [3] and he said, [3 3] “I know, my son, [3] I know. [2] and he also, he will become great; [1] his younger brother, [3] he will become greater than he, [2] will be the fullness of the nations.” [1] |
|||
20 וַיְבָ֨רְכֵ֜ם [4] Geresh בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ [3] Zarqa לֵאמוֹר֒ [2] Segol יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef כְּאֶפְרַ֖יִם [2] Tip'cha וְכִמְנַשֶּׁ֑ה [1] Etnachta לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ [1] Silluq |
20 And he blessed them [4] on that day, [3] saying, [2] shall Israel bless [3] saying, [2] like Ephraim [2] and like Manasseh.’ ” [1] before Manasseh. [1] |
|||
21 וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef מֵ֑ת [1] Etnachta עִמָּכֶ֔ם [2] Zaqef אֶל־אֶ֖רֶץ [2] Tip'cha אֲבֹתֵיכֶֽם׃ [1] Silluq |
21 And Israel said [3] to Joseph, [2] about to die; [1] with you, [2] to the land [2] of your fathers. [1] |
|||
22 וַאֲנִ֞י [4] Gershayim נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ [3] Tevir שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד [2] Tip'cha עַל־אַחֶ֑יךָ [1] Etnachta מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י [2] Zaqef וּבְקַשְׁתִּֽי׃ [1] Silluq פ |
22 And I, [4] I give to you [3] one portion [2] above your brothers; [1] from the hand of the Amorites, [2] and by my bow.” [1] ¶ |
|||
בראשית 49 | Genesis 49 | |||
1 וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha אֶל־בָּנָ֑יו [1] Etnachta הֵאָֽסְפוּ֙ [3] Pashta וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם [2] Zaqef אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ [1] Silluq |
1 And Jacob called [2] to his sons; [1] “Gather yourselves together [3] that I may tell you [2] that which will happen to you [2] in the days to come. [1] |
|||
2 הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ [2] Tip'cha בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃ [1] Silluq |
2 Assemble and listen [2] O sons of Jacob; [1] to Israel your father. [1] |
|||
3 רְאוּבֵן֙ [3] Pashta בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה [2] Zaqef וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י [1] Etnachta וְיֶ֥תֶר עָֽז׃ [1] Silluq |
3 “O Reuben, [3] you are my firstborn, [2] and the beginning of my strength; [1] and excelling in power. [1] |
|||
4 פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ [3 3] Pashta אַל־תּוֹתַ֔ר [2] Zaqef מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ [1] Etnachta יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ [1] Silluq פ |
4 Boiling over like water [3 3] you shall not excel, [2] to the bed of your father; [1] He went up to my couch. [1] ¶ |
|||
5 שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י [2] Tip'cha אַחִ֑ים [1] Etnachta מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
5 “Simeon and Levi [2] are brothers. [1] are their swords. [1] |
|||
6 בְּסֹדָם֙ [3] Pashta אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י [2] Zaqef אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י [1] Etnachta הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ [2] Zaqef עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃ [1] Silluq |
6 Into their council [3] let not my soul enter, [2] let not my honor be united; [1] they killed a man, [2] they hamstrung oxen. [1] |
|||
7 אָר֤וּר אַפָּם֙ [3] Pashta כִּ֣י עָ֔ז [2] Zaqef כִּ֣י קָשָׁ֑תָה [1] Etnachta וַאֲפִיצֵ֖ם [2] Tip'cha בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq פ |
7 Cursed be their anger [3] for it is fierce, [2] for it is cruel. [1] and I will scatter them [2] in Israel. [1] ¶ |
|||
8 יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i אַתָּה֙ [3] Pashta יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ [2] Zaqef בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ [1] Etnachta בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃ [1] Silluq |
8 “O Judah, [3] you, [3] your brothers will praise you. [2] will be on the neck of your enemies. [1] the sons of your father. [1] |
|||
9 גּ֤וּר אַרְיֵה֙ [3] Pashta יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ [1] Etnachta וּכְלָבִ֖יא [2] Tip'cha מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ [1] Silluq |
9 A cub of a lion, [3] Judah is. [2] O my son, you have gone up. [1] and like a lioness. [2] Who will rouse him? [1] |
|||
10 לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ [3 3] Pashta מִֽיהוּדָ֔ה [2] Zaqef מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו [1] Etnachta כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה [2] Zaqef יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ [1] Silluq |
10 The scepter will not depart [3 3] from Judah, [2] from between his feet; [1] Shiloh comes, [2] the obedience of the peoples. [1] |
|||
11 אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ [3 3] Pashta עִירֹ֔ה [2] Zaqef בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ [1] Etnachta לְבֻשׁ֔וֹ [2] Zaqef סוּתֹֽה׃ [1] Silluq |
11 Binding to the vine [3 3] his foal [2] the colt of his donkey; [1] his clothing, [2] his robes. [1] |
|||
12 חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם [2] Tip'cha מִיָּ֑יִן [1] Etnachta מֵחָלָֽב׃ [1] Silluq פ |
12 Darker his eyes will be [2] than wine; [1] than milk. [1] ¶ |
|||
13 זְבוּלֻ֕ן [2] ZaqefG לְח֥וֹף יַמִּ֖ים [2] Tip'cha יִשְׁכֹּ֑ן [1] Etnachta לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת [2] Zaqef עַל־צִידֹֽן׃ [1] Silluq פ |
13 “Zebulun, [2] at the coast of the seas [2] he will dwell; [1] a harbor for ships will be, [2] at Sidon. [1] ¶ |
|||
14 יִשָּׂשכָ֖ר [2] Tip'cha חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם [1] Etnachta בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃ [1] Silluq |
14 “Issachar [2] is a strong donkey; [1] between the saddlebags. [1] |
|||
15 וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ [3] Pashta כִּ֣י ט֔וֹב [2] Zaqef כִּ֣י נָעֵ֑מָה [1] Etnachta לִסְבֹּ֔ל [2] Zaqef לְמַס־עֹבֵֽד׃ [1] Silluq ס |
15 And he saw a resting place, [3] that it was good, [2] that it was pleasant; [1] to carry a load, [2] a servant doing forced labor. [1] § |
|||
16 דָּ֖ן [2] Tip'cha יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ [1] Etnachta שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
16 “Dan, [2] he will judge his people; [1] of the tribes of Israel. [1] |
|||
17 יְהִי־דָן֙ [3] Pashta נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ [2] Zaqef עֲלֵי־אֹ֑רַח [1] Etnachta עִקְּבֵי־ס֔וּס [2] Zaqef אָחֽוֹר׃ [1] Silluq |
17 Dan will be [3] a snake on the trail, [2] on the path; [1] the heels of a horse, [2] backwards. [1] |
|||
18 לִישׁוּעָֽתְךָ֖ [2] Tip'cha קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq ס |
18 For your deliverance, [2] I wait eagerly O LORD. [1] § |
|||
19 גָּ֖ד [2] Tip'cha גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ [1] Etnachta יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ [1] Silluq ס |
19 “Gad, [2] a troop will attack him; [1] he will attack their heel. [1] § |
|||
20 מֵאָשֵׁ֖ר [2] Tip'cha שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ [1] Etnachta מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq ס |
20 “From Asher, [2] rich will be his food; [1] delicacies of a king. [1] § |
|||
21 נַפְתָּלִ֖י [2] Tip'cha אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה [1] Etnachta אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ [1] Silluq ס |
21 “Naphtali [2] is a doe set free; [1] beautiful words. [1] § |
|||
22 בֵּ֤ן פֹּרָת֙ [3] Pashta יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef עֲלֵי־עָ֑יִן [1] Etnachta צָעֲדָ֖ה [2] Tip'cha עֲלֵי־שֽׁוּר׃ [1] Silluq |
22 “A son, a fruitful vine [3] is Joseph, [2] at a spring; [1] run [2] over the wall. [1] |
|||
23 וַֽיְמָרְרֻ֖הוּ [2] Tip'cha וָרֹ֑בּוּ [1] Etnachta בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ [1] Silluq |
23 And they showed bitterness to him [2] and they shot; [1] the archers. [1] |
|||
24 וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ [3] Pashta קַשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו [1] Etnachta אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
24 But it remained strong, [3] his bow, [2] the arms of his hands; [1] of the Mighty One of Jacob, [2] the rock of Israel, [1] |
|||
25 מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ [4] Geresh וְיַעְזְרֶ֗ךָּ [3] Revi'i וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ [2] Zaqef מֵעָ֔ל [2] Zaqef רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת [1] Etnachta וָרָֽחַם׃ [1] Silluq |
25 from the God of your father [4] who will help you, [3] who will bless you, [2] above, [2] which lies below; [1] and of the womb. [1] |
|||
26 בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ [3] Revi'i גָּֽבְרוּ֙ [3] Pashta עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י [2] Zaqef גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם [1] Etnachta לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ [1] Silluq פ |
26 The blessings of your father, [3] they have prevailed [3] over the blessings of your ancestors, [2] of the ancient hills. [1] on the head of Joseph, [2] of the prince of his brothers. [1] ¶ |
|||
27 בִּנְיָמִין֙ [3] Pashta זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף [2] Zaqef יֹ֣אכַל עַ֑ד [1] Etnachta יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ [1] Silluq |
27 “Benjamin [3] is a ravenous wolf. [2] he devours the prey; [1] he divides the plunder.” [1] |
|||
28 כׇּל־אֵ֛לֶּה [3] Tevir שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר [1] Etnachta אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ [3] Pashta וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ [2] Tip'cha בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃ [1] Silluq |
28 All these [3] are the tribes of Israel, [2] two and ten; [1] is what their father spoke to them, [3] and he blessed them, [2] whom according to his blessing, [2] he blessed them. [1] |
|||
29 וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם [3] Revi'i וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta אֲנִי֙ [3] Pashta נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י [2] Zaqef אֶל־אֲבֹתָ֑י [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה [2] Tip'cha עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃ [1] Silluq |
29 And he commanded them [3] and he said to them, [3] “I [3] am about to be gathered to my people. [2] with my fathers; [1] which is in the field [2] of Ephron the Hittite, [1] |
|||
30 בַּמְּעָרָ֞ה [4] Gershayim אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה [3] Tevir אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א [2] Tip'cha בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה [3] Revi'i עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י [2] Tip'cha |
30 in the cave [4] which is in the field of Machpelah, [3] which is before Mamre, [2] in the land of Canaan; [1] with the field [3] Ephron the Hittite [2] |
|||
31 שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ [4] Gershayim אֶת־אַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק [2] Zaqef רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta אֶת־לֵאָֽה׃ [1] Silluq |
31 There they buried [4] Abraham [3] Sarah his wife, [2] they buried Isaac [2] Rebekah his wife; [1] Leah. [1] |
|||
32 מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה [3] Tevir וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ [2] Tip'cha מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת׃ [1] Silluq |
32 The purchase of the field [3] and the cave which is in it, [2] was from the sons of Heth.” [1] |
|||
33 וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ [3] Pashta לְצַוֺּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו [2] Zaqef אֶל־הַמִּטָּ֑ה [1] Etnachta וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ [1] Silluq |
33 And when Jacob finished [3] commanding his sons, [2] into the bed; [1] and he was gathered to his people. [1] |
|||
בראשית 50 | Genesis 50 | |||
1 וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו [1] Etnachta וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ [1] Silluq |
1 And Joseph fell [2] on the face of his father; [1] and he kissed him. [1] |
|||
2 וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ [3] Pashta אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים [2] Zaqef אֶת־אָבִ֑יו [1] Etnachta אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
2 And Joseph commanded his servants [3] the physicians [2] his father; [1] Israel. [1] |
|||
3 וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ [3] Pashta אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם [2] Zaqef כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ [2] Tip'cha יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים [1] Etnachta מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ [1] Silluq |
3 And they were completed for him [3] forty days, [2] thus they were completed [2] the days of the embalming; [1] the Egyptians, [2] for seventy days. [1] |
|||
4 וַיַּֽעַבְרוּ֙ [3] Pashta יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ [2] Zaqef אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef בְּאׇזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה [2] Tip'cha לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
4 And when they were past, [3] the days of his weeping, [2] to the household of Pharaoh [2] saying; [1] in your eyes, [2] in the ears of Pharaoh [2] saying, [1] |
|||
5 אָבִ֞י [4] Gershayim הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i מֵת֒ [2] Segol אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ [3] Pashta בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef תִּקְבְּרֵ֑נִי [1] Etnachta אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א [3] Tevir וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י [2] Tip'cha וְאָשֽׁוּבָה׃ [1] Silluq |
5 ‘My father, [4] he made me swear saying, [3] am about to die. [2] which I dug for myself [3] in the land of Canaan, [2] you bury me.” [1] please let me go up [3] and bury my father, [2] and I will return.’ ” [1] |
|||
6 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ [2] Tip'cha כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ [1] Silluq |
6 And he said, [2] Pharaoh; [1] and bury your father, [2] just as he made you swear.” [1] |
|||
7 וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו [1] Etnachta כׇּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ [3] Pashta זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ [2] Zaqef זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
7 And Joseph went up [2] to bury his father; [1] all the servants of Pharaoh, [3] the elders of his household, [2] the elders of the land of Egypt, [1] |
|||
8 וְכֹל֙ [3] Pashta בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef וּבֵ֣ית אָבִ֑יו [1] Etnachta טַפָּם֙ [3] Pashta וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם [2] Zaqef בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq |
8 and all [3] the household of Joseph, [2] and the household of his father. [1] their little ones [3] and their sheep and their cattle, [2] in the land of Goshen. [1] |
|||
9 וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ [2] Zaqef גַּם־רֶ֖כֶב [2] Tip'cha גַּם־פָּרָשִׁ֑ים [1] Etnachta כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
9 And there went up with him, [2] both chariots [2] and horsemen; [1] very numerous. [1] |
|||
10 וַיָּבֹ֜אוּ [4] Geresh עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד [3] Revi'i בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן [2] Zaqef גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד [2] Tip'cha מְאֹ֑ד [1] Etnachta אֵ֖בֶל [2] Tip'cha שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ [1] Silluq |
10 And they came [4] to the threshing floor of Atad [3] is on the other side of the Jordan, [2] great and heavy, [2] very; [1] mourning, [2] of seven days. [1] |
|||
11 וַיַּ֡רְא [4] Pazer יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י [4] Geresh אֶת־הָאֵ֗בֶל [3] Revi'i הָֽאָטָ֔ד [2] Zaqef אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה [2] Tip'cha לְמִצְרָ֑יִם [1] Etnachta קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ [3] Pashta אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ [1] Silluq |
11 And when they saw, [4] the inhabitants of the land, the Canaanites, [4] the mourning [3] of Atad, [2] “This is heavy mourning [2] by the Egyptians.” [1] its name was called [3] Abel Mizraim, [2] is on the other side of the Jordan. [1] |
|||
12 וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו [2] Tip'cha ל֑וֹ [1] Etnachta כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ [1] Silluq |
12 And his sons did [2] for him; [1] just as he had commanded them, [1] |
|||
13 וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ [3] Pashta אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן [2] Zaqef בִּמְעָרַ֖ת [2] Tip'cha שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה [1] Etnachta לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר [3] Revi'i עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י [2] Tip'cha |
13 for his sons carried him [3] to the land of Canaan, [2] in the cave [2] of the field of Machpelah; [1] as a possession for a burial site, [3] Ephron the Hittite, [2] |
|||
14 וַיָּ֨שׇׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ [3 3] Pashta ה֣וּא וְאֶחָ֔יו [2] Zaqef לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו [1] Etnachta קׇבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃ [1] Silluq |
14 And Joseph returned to Egypt, [3 3] he and his brothers, [2] to bury his father; [1] he had buried his father. [1] |
|||
15 וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ [3] Pashta כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ [2] Tip'cha יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta לָ֔נוּ [2] Zaqef כׇּל־הָ֣רָעָ֔ה [2] Zaqef אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq |
15 And when the brothers of Joseph saw [3] that their father had died, [2] “It may be that he will bear a grudge against us, [2] Joseph; [1] to us [2] all the harm [2] him.” [1] |
|||
16 וַיְצַוּ֕וּ [2] ZaqefG אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ [2] Tip'cha לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
16 And they commanded [2] to Joseph [2] saying; [1] before he died [2] saying, [1] |
|||
17 כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף [3] Revi'i שָׂ֣א נָ֠א [4] TelishaG פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ [3] Pashta כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ [2] Zaqef שָׂ֣א נָ֔א [2] Zaqef אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ [1] Etnachta בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ [1] Silluq |
17 ‘Thus you shall say to Joseph, [3] please forgive [4] the transgression of your brothers and their sin, [3] because they dealt out to you evil.” ’ [2] please forgive [2] of the God of your father.” [1] when they spoke to him. [1] |
|||
18 וַיֵּלְכוּ֙ [3] Pashta גַּם־אֶחָ֔יו [2] Zaqef לְפָנָ֑יו [1] Etnachta הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ [2] Tip'cha לַעֲבָדִֽים׃ [1] Silluq |
18 And they went [3] also, his brothers, [2] before him; [1] “Behold, we belong to you [2] as slaves.” [1] |
|||
19 וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם [3] Tevir יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha אַל־תִּירָ֑אוּ [1] Etnachta הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אָֽנִי׃ [1] Silluq |
19 And he said to them, [3] Joseph, [2] “Don’t be afraid; [1] in the place of God [2] am I? [1] |
|||
20 וְאַתֶּ֕ם [2] ZaqefG חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י [2] Tip'cha רָעָ֑ה [1] Etnachta חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה [2] Zaqef עֲשֹׂ֛ה [3] Tevir כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ [1] Silluq |
20 And as for you, [2] you planned against me [2] evil; [1] he planned it for good, [2] bring about [3] what it is this day, [2] to preserve alive many people. [1] |
|||
21 וְעַתָּה֙ [3] Pashta אַל־תִּירָ֔אוּ [2] Zaqef אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם [1] Etnachta וַיְדַבֵּ֖ר [2] Tip'cha עַל־לִבָּֽם׃ [1] Silluq |
21 Now therefore [3] don’t be afraid. [2] I will provide for you [2] and your little ones.” [1] and he spoke [2] kindly to them. [1] |
|||
22 וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ [3] Pashta בְּמִצְרַ֔יִם [2] Zaqef וּבֵ֣ית אָבִ֑יו [1] Etnachta מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר [2] Tip'cha שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
22 And Joseph remained [3] in Egypt, [2] and the household of his father; [1] one hundred and ten [2] years. [1] |
|||
23 וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ [3] Pashta לְאֶפְרַ֔יִם [2] Zaqef שִׁלֵּשִׁ֑ים [1] Etnachta בְּנֵ֤י מָכִיר֙ [3] Pashta בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה [2] Zaqef עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq |
23 And Joseph saw [3] to Ephraim [2] to the third generation; [1] the sons of Machir [3] the son of Manasseh, [2] on the knees of Joseph. [1] |
|||
24 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta אֶל־אֶחָ֔יו [2] Zaqef מֵ֑ת [1] Etnachta פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם [3] Revi'i מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק [2] Tip'cha וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
24 And Joseph said [3] to his brothers, [2] about to die; [1] he will surely visit you, [3] from this land, [2] to Abraham, to Isaac, [2] and to Jacob.” [1] |
|||
25 וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֶתְכֶ֔ם [2] Zaqef מִזֶּֽה׃ [1] Silluq |
25 And Joseph took an oath of [2] the sons of Israel [2] saying; [1] you, [2] from here.” [1] |
|||
26 וַיָּ֣מׇת יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר [2] Tip'cha שָׁנִ֑ים [1] Etnachta וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן [2] Tip'cha בְּמִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
26 And Joseph died, [2] a son of one hundred and ten [2] years; [1] and he was put in a coffin [2] in Egypt. [1] |
|||
end of Genesis 50 |