בראשית 1 Genesis 1
1 בְּרֵאשִׁ֖ית [2] Tip'cha
בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם [2] Tip'cha
וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 1 In the beginning [2]
God created; [1]
 
the heavens [2]
and the earth. [1]
2 וְהָאָ֗רֶץ [3] Revi'i
הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
וָבֹ֔הוּ [2] Zaqef
 
וְחֹ֖שֶׁךְ [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם [1] Etnachta
 
וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
מְרַחֶ֖פֶת [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 And the earth, [3]
it was formless [3 3]
and empty, [2]
 
and darkness [2]
was on the surface of the deep; [1]
 
and God’s Spirit [2]
was hovering [2]
over the surface of the waters. [1]
3 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
יְהִ֣י א֑וֹר [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 3 And God said, [2]
“Let there be light,” [1]
 
and there was light. [1]
4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֶת־הָא֖וֹר [2] Tip'cha
כִּי־ט֑וֹב [1] Etnachta
 
וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
בֵּ֥ין הָא֖וֹר [2] Tip'cha
וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 4 And God saw [3]
the light, [2]
that it was good; [1]
 
and God divided [2]
the light [2]
from the darkness. [1]
5 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ [3] Pashta
י֔וֹם [2] Zaqef
 
וְלַחֹ֖שֶׁךְ [2] Tip'cha
קָ֣רָא לָ֑יְלָה [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2] Tip'cha
י֥וֹם אֶחָֽד׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 5 And God called the light [3]
“day”, [2]
 
and the darkness [2]
he called “night”; [1]
 
and there was evening and there was morning, [2]
the first day. [1]
6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
יְהִ֥י רָקִ֖יעַ [2] Tip'cha
בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל [2] Zaqef
בֵּ֥ין מַ֖יִם [2] Tip'cha
לָמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 6 And God said, [2]
“Let there be an expanse [2]
in the middle of the waters; [1]
 
and let it divide [2]
waters [2]
from waters.” [1]
7 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ [3] Zarqa
אֶת־הָרָקִ֒יעַ֒ [2 2] Segol
 
וַיַּבְדֵּ֗ל [3] Revi'i
בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ [3 3] Pashta
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ [2] Zaqef
 
וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם [2] Zaqef
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 3 2 2 7 And God made [3]
the expanse, [2 2]
 
and he divided [3]
the waters [3 3]
which were [3]
under the expanse [2]
 
from the waters [2]
which were [2]
above the expanse; [1]
 
and it was so. [1]
8 וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
לָֽרָקִ֖יעַ [2] Tip'cha
שָׁמָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2] Tip'cha
י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 8 And God called [3]
the expanse [2]
“sky”; [1]
 
and there was evening and there was morning, [2]
a second day. [1]
9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
 
יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם [4] Geresh
מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד [2] Zaqef
 
וְתֵרָאֶ֖ה [2] Tip'cha
הַיַּבָּשָׁ֑ה [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 9 And God said, [3]
 
“Let the waters be gathered together [4]
under the sky [3 3]
to one place, [2]
 
and let it appear, [2]
the dry land.” [1]
 
And it was so. [1]
10 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ [3] Pashta
אֶ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha
קָרָ֣א יַמִּ֑ים [1] Etnachta
 
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 10 And God called the dry land [3]
“earth”, [2]
 
and the gathering together of the waters [2]
he called “seas”; [1]
 
and God saw [2]
that it was good. [1]
11 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
דֶּ֗שֶׁא [3] Revi'i
עֵ֚שֶׂב [3] Yetiv
מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע [2] Zaqef
 
עֵ֣ץ פְּרִ֞י [4] Gershayim
עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ [3] Pashta
לְמִינ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ [2] Tip'cha
עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 3 2 3 4 2 11 And God said, [3]
“Let the earth yield [3 3]
grass, [3]
herbs [3]
yielding seed, [2]
 
fruit trees [4]
bearing fruit [3]
after its kind [2]
 
which has its seed in it [2]
on the earth.” [1]
 
And it was so. [1]
12 וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ [4] Geresh
דֶּ֠שֶׁא [4] TelishaG
עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ [3 3] Pashta
לְמִינֵ֔הוּ [2] Zaqef
 
וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ [2] Tip'cha
לְמִינֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 3 2 12 And the earth yielded [4]
grass, [4]
herbs yielding seed [3 3]
after its kind, [2]
 
and trees bearing fruit [3]
which has its seed in it [2]
after its kind; [1]
 
and God saw [2]
that it was good. [1]
13 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2] Tip'cha
י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ [1] Silluq
פ
2 13 And there was evening and there was morning, [2]
a third day. [1]
14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ [3] Pashta
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
לְהַבְדִּ֕יל [2] ZaqefG
בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם [2] Tip'cha
וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה [1] Etnachta
 
וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ [3] Pashta
וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים [2] Zaqef
 
וּלְיָמִ֖ים [2] Tip'cha
וְשָׁנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 3 2 14 And God said, [3]
“Let there be lights [3]
in the expanse of the sky, [2]
 
to divide [2]
the day [2]
from the night; [1]
 
and let them be for signs [3]
and for appointed times, [2]
 
and for days [2]
and years, [1]
15 וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ [3] Pashta
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
לְהָאִ֖יר [2] Tip'cha
עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 15 and let them be for lights [3]
in the expanse of the sky [2]
 
to give light [2]
on the earth.” [1]
 
And it was so. [1]
16 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת [2] Tip'cha
הַגְּדֹלִ֑ים [1] Etnachta
 
אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ [3] Pashta
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם [2] Zaqef
 
וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ [3] Pashta
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
הַכּוֹכָבִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 2 16 And God made [2]
the two lights [2]
which are great; [1]
 
the greater light [3]
to rule the day, [2]
 
and the lesser light [3]
to rule the night, [2]
 
and [he made] [2]
the stars. [1]
17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם [3] Tevir
אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta
 
לְהָאִ֖יר [2] Tip'cha
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 17 And he set them, [3]
God, [2]
in the expanse of the sky; [1]
 
to give light [2]
on the earth, [1]
18 וְלִמְשֹׁל֙ [3] Pashta
בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef
 
וּֽלְהַבְדִּ֔יל [2] Zaqef
בֵּ֥ין הָא֖וֹר [2] Tip'cha
וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ [1] Etnachta
 
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 18 and to rule [3]
over the day and over the night, [2]
 
and to divide [2]
the light [2]
from the darkness; [1]
 
and God saw [2]
that it was good. [1]
19 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2] Tip'cha
י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ [1] Silluq
פ
2 19 And there was evening and there was morning, [2]
a fourth day. [1]
20 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם [2] Zaqef
שֶׁ֖רֶץ [2] Tip'cha
נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה [1] Etnachta
 
וְעוֹף֙ [3] Pashta
יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
עַל־פְּנֵ֖י [2] Tip'cha
רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 2 20 And God said, [2]
“Let the waters abound [2]
with moving [2]
living creatures; [1]
 
and birds, [3]
let them fly above the earth, [2]
 
across [2]
the expanse of the sky.” [1]
21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם [2] Tip'cha
הַגְּדֹלִ֑ים [1] Etnachta
 
וְאֵ֣ת כׇּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת [4] Pazer
אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם [4] Geresh
לְמִֽינֵהֶ֗ם [3] Revi'i
 
וְאֵ֨ת כׇּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ [3] Pashta
לְמִינֵ֔הוּ [2] Zaqef
 
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 4 3 2 21 And God created [2]
the sea creatures, [2]
the great ones; [1]
 
and every living creature that moves, [4]
with which the waters swarmed, [4]
after their kind, [3]
 
and every winged bird [3]
after its kind, [2]
 
and God saw [2]
that it was good. [1]
22 וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם [3] Tevir
אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
פְּר֣וּ וּרְב֗וּ [3] Revi'i
וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ [3 3] Pashta
בַּיַּמִּ֔ים [2] Zaqef
 
וְהָע֖וֹף [2] Tip'cha
יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 22 And He blessed them, [3]
God, [2]
saying; [1]
 
“Be fruitful and multiply, [3]
and fill the waters [3 3]
in the seas, [2]
 
and the birds, [2]
let them multiply on the earth.” [1]
23 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2] Tip'cha
י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ [1] Silluq
פ
2 23 And there was evening and there was morning, [2]
a fifth day. [1]
24 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
 
תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ [4] Geresh
נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ [3] Pashta
לְמִינָ֔הּ [2] Zaqef
 
בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ [3] Tevir
וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
לְמִינָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 3 24 And God said, [3]
 
“Let the earth produce [4]
living creatures [3]
after their kind, [2]
 
livestock and creeping things [3]
and animals of the earth, [2]
after their kind.” [1]
 
And it was so. [1]
25 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ [4] Geresh
לְמִינָ֗הּ [3] Revi'i
 
וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ [3] Pashta
לְמִינָ֔הּ [2] Zaqef
 
וְאֵ֛ת [3] Tevir
כׇּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha
לְמִינֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
כִּי־טֽוֹב׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 25 And God made the animals of the earth [4]
after their kind, [3]
 
and the livestock [3]
after their kind, [2]
 
and [3]
everything that creeps on the ground [2]
after its kind; [1]
 
and God saw [2]
that it was good. [1]
26 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם [3] Tevir
בְּצַלְמֵ֖נוּ [2] Tip'cha
כִּדְמוּתֵ֑נוּ [1] Etnachta
 
וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם [4] Geresh
וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם [3] Revi'i
 
וּבַבְּהֵמָה֙ [3] Pashta
וּבְכׇל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וּבְכׇל־הָרֶ֖מֶשׂ [2] Tip'cha
הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 4 3 2 26 And God said, [2]
 
“Let us make man [3]
in our image, [2]
after our likeness; [1]
 
let them have dominion over the fish of the sea [4]
and over the birds of the sky, [3]
 
and over the livestock [3]
and over all the earth, [2]
 
and over every creeping thing [2]
which creeps on the earth.” [1]
27 וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ [3] Pashta
בְּצַלְמ֔וֹ [2] Zaqef
 
בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
בָּרָ֣א אֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה [2] Tip'cha
בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 27 And God created man [3]
in his own image, [2]
 
in God’s image [2]
he created him; [1]
 
male and female [2]
he created them. [1]
28 וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ [3] Zarqa
אֱלֹהִים֒ [2] Segol
 
וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם [4] Geresh
אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
 
פְּר֥וּ וּרְב֛וּ [3] Tevir
וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
 
וְכִבְשֻׁ֑הָ [1] Etnachta
 
וּרְד֞וּ [4] Gershayim
בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ [3] Pashta
וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וּבְכׇל־חַיָּ֖ה [2] Tip'cha
הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 2 3 4 2 28 And he blessed them, [3]
God, [2]
 
and he said to them, [4]
God, [3]
 
“Be fruitful and multiply, [3]
fill the earth, [2]
 
and subdue it; [1]
 
and have dominion [4]
over the fish of the sea, [3]
and over the birds of the sky, [2]
 
and over every living thing [2]
which moves on the earth.” [1]
29 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
 
הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם [4] Geresh
אֶת־כׇּל־עֵ֣שֶׂב ׀ [4] Legarmeh
זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע [3] Revi'i
 
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וְאֶת־כׇּל־הָעֵ֛ץ [3] Tevir
אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ [2] Tip'cha
זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע [1] Etnachta
 
לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה [2] Tip'cha
לְאׇכְלָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 4 3 2 3 2 29 And God said, [3]
 
“Behold I give you [4]
every herb [4]
yielding seed [3]
 
which is [3]
on the surface of all the earth, [2]
 
and every tree [3]
in which there is fruit of a tree [2]
yielding seed; [1]
 
it will be yours [2]
for food. [1]
30 וּֽלְכׇל־חַיַּ֣ת הָ֠אָ֠רֶץ [4 4] TelishaG
וּלְכׇל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם [4] Geresh
וּלְכֹ֣ל ׀ [4] Legarmeh
רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ [3] Revi'i
 
אֲשֶׁר־בּוֹ֙ [3] Pashta
נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה [2] Zaqef
 
אֶת־כׇּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב [2] Tip'cha
לְאׇכְלָ֑ה [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 4 3 2 30 And to every animal of the earth, [4 4]
and to every bird of the sky, [4]
and to everything [4]
that creeps on the earth [3]
 
in which there is [3]
life, [2]
 
[I give] every green herb [2]
for food.” [1]
 
And it was so. [1]
31 וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה [2] Zaqef
 
וְהִנֵּה־ט֖וֹב [2] Tip'cha
מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2] Tip'cha
י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 31 And God saw [3]
everything that he had made, [2]
 
and behold it was good, [2]
very; [1]
 
and there was evening and there was morning, [2]
the sixth day. [1]
בראשית 2 Genesis 2
1 וַיְכֻלּ֛וּ [3] Tevir
הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
וְכׇל־צְבָאָֽם׃ [1] Silluq
2 3 1 And they were finished, [3]
the heavens and the earth, [2]
and all their vast array. [1]
2 וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י [2] Zaqef
 
מְלַאכְתּ֖וֹ [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁבֹּת֙ [3] Pashta
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י [2] Zaqef
 
מִכׇּל־מְלַאכְתּ֖וֹ [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 God had finished [3]
by the seventh day [2]
 
his work [2]
which he had done; [1]
 
and he rested [3]
on the seventh day [2]
 
from all his work [2]
which he had done. [1]
3 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י [2] Zaqef
 
וַיְקַדֵּ֖שׁ [2] Tip'cha
אֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ [3] Pashta
מִכׇּל־מְלַאכְתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
לַעֲשֽׂוֹת׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 3 2 3 And God blessed [3]
the seventh day, [2]
 
and he made holy [2]
it; [1]
 
because on it he rested [3]
from all his work [2]
 
which God had created [2]
to do. [1]
4 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם [3] Tevir
וְהָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
בְּהִבָּֽרְאָ֑ם [1] Etnachta
 
בְּי֗וֹם [3] Revi'i
עֲשׂ֛וֹת [3] Tevir
יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 4 These are the accounts of the heavens [3]
and the earth [2]
when they were created; [1]
 
in the day when [3]
made [3]
the LORD God, [2]
the earth and the heavens. [1]
5 וְכֹ֣ל ׀ [4] Legarmeh
שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה [3] Revi'i
 
טֶ֚רֶם [3] Yetiv
יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וְכׇל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha
טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח [1] Etnachta
 
כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר [4] Geresh
יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וְאָדָ֣ם אַ֔יִן [2] Zaqef
לַֽעֲבֹ֖ד [2] Tip'cha
אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 4 2 2 5 And all [4]
the plants of the field, [3]
 
not yet [3]
were they on the earth, [2]
 
and all the herbs of the field [2]
not yet were they sprouting; [1]
 
for he had not caused it to rain, [4]
the LORD God, [3]
on the earth, [2]
 
and there was not a man [2]
to till [2]
the ground, [1]
6 וְאֵ֖ד [2] Tip'cha
יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וְהִשְׁקָ֖ה [2] Tip'cha
אֶֽת־כׇּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 6 but a mist, [2]
it came up from the earth; [1]
 
and it watered [2]
all the surface of the ground. [1]
7 וַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh
אֶת־הָֽאָדָ֗ם [3] Revi'i
 
עָפָר֙ [3] Pashta
מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו [2] Tip'cha
נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים [1] Etnachta
 
וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha
לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 7 And the LORD God formed [4]
the man [3]
 
of dust [3]
from the ground, [2]
 
and he breathed into his nostrils [2]
the breath of life; [1]
 
and the man became [2]
a living creature. [1]
8 וַיִּטַּ֞ע [4] Gershayim
יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
גַּן־בְּעֵ֖דֶן [2] Tip'cha
מִקֶּ֑דֶם [1] Etnachta
 
וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם [2] Zaqef
אֶת־הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 8 And he planted, [4]
the LORD God, [3]
a garden in Eden, [2]
in the east; [1]
 
and there he put [2]
the man [2]
whom he had formed. [1]
9 וַיַּצְמַ֞ח [4] Gershayim
יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef
 
כׇּל־עֵ֛ץ [3] Tevir
נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה [2] Tip'cha
וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל [1] Etnachta
 
וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ [3] Pashta
בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן [2] Zaqef
 
וְעֵ֕ץ [2] ZaqefG
הַדַּ֖עַת [2] Tip'cha
ט֥וֹב וָרָֽע׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 3 2 2 9 And he made to grow, [4]
the LORD God, [3]
out of the ground, [2]
 
every tree [3]
pleasant to the sight [2]
and good for food; [1]
 
including the tree of life [3]
in the middle of the garden, [2]
 
and the tree [2]
of the knowledge [2]
of good and evil. [1]
10 וְנָהָר֙ [3] Pashta
יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן [2] Zaqef
 
לְהַשְׁק֖וֹת [2] Tip'cha
אֶת־הַגָּ֑ן [1] Etnachta
 
וּמִשָּׁם֙ [3] Pashta
יִפָּרֵ֔ד [2] Zaqef
 
וְהָיָ֖ה [2] Tip'cha
לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 10 And a river [3]
went out from Eden [2]
 
to water [2]
the garden; [1]
 
and from there [3]
it was parted, [2]
 
and it became [2]
the source of four rivers. [1]
11 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד [2] Tip'cha
פִּישׁ֑וֹן [1] Etnachta
 
ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב [3] Revi'i
אֵ֚ת [3] Yetiv
כׇּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־שָׁ֖ם [2] Tip'cha
הַזָּהָֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 11 The name of the first [2]
is Pishon. [1]
 
It is the one which flows through [3]
the [3]
whole land of Havilah, [2]
 
where there is [2]
gold, [1]
12 וּֽזְהַ֛ב [3] Tevir
הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא [2] Tip'cha
ט֑וֹב [1] Etnachta
 
שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח [2] Tip'cha
וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 12 and the gold [3]
of that land [2]
is good; [1]
 
there is Bdellium, [2]
and onyx stone. [1]
13 וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י [2] Tip'cha
גִּיח֑וֹן [1] Etnachta
 
ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 13 And the name of the second river [2]
is Gihon. [1]
 
It is the one which flows through [2]
the [2]
whole land of Cush. [1]
14 וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ [3] Pashta
חִדֶּ֔קֶל [2] Zaqef
 
ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ [2] Tip'cha
קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר [1] Etnachta
 
וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י [2] Tip'cha
ה֥וּא פְרָֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 14 And the name of the third river [3]
is Hiddekel. [2]
 
It is the one which flows [2]
on the east side of Assyria. [1]
 
And the fourth river, [2]
it is the Euphrates. [1]
15 וַיִּקַּ֛ח [3] Tevir
יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־הָֽאָדָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן [2] Zaqef
לְעׇבְדָ֖הּ [2] Tip'cha
וּלְשׇׁמְרָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 15 And he took, [3]
the LORD God, [2]
the man; [1]
 
and he put him in the garden of Eden, [2]
to cultivate it [2]
and to keep it. [1]
16 וַיְצַו֙ [3] Pashta
יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
עַל־הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן [2] Tip'cha
אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 16 And he commanded, [3]
the LORD God [2]
 
to the man, [2]
saying; [1]
 
“From any tree of the garden [2]
you may freely eat, [1]
17 וּמֵעֵ֗ץ [3] Revi'i
הַדַּ֙עַת֙ [3 3] Pashta
ט֣וֹב וָרָ֔ע [2] Zaqef
 
לֹ֥א תֹאכַ֖ל [2] Tip'cha
מִמֶּ֑נּוּ [1] Etnachta
 
כִּ֗י [3] Revi'i
בְּי֛וֹם [3] Tevir
אֲכׇלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ [2] Tip'cha
מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 17 but from the tree [3]
of the knowledge [3 3]
of good and evil, [2]
 
you must not eat [2]
from it; [1]
 
for [3]
in the day [3]
you eat from it, [2]
you will surely die.” [1]
18 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
לֹא־ט֛וֹב [3] Tevir
הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha
לְבַדּ֑וֹ [1] Etnachta
 
אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר [2] Tip'cha
כְּנֶגְדּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 18 And he said, [3 3]
the LORD God, [2]
 
“It is not good [3]
for the man to be [2]
by himself. [1]
 
I will make him a helper [2]
comparable to him.” [1]
19 וַיִּ֩צֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh
מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה [3] Revi'i
 
כׇּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ [3] Pashta
וְאֵת֙ [3] Pashta
כׇּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַיָּבֵא֙ [3] Pashta
אֶל־הָ֣אָדָ֔ם [2] Zaqef
 
לִרְא֖וֹת [2] Tip'cha
מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ [1] Etnachta
 
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם [3] Tevir
נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה [2] Tip'cha
ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 3 2 2 3 19 And the LORD God formed [4]
out of the ground [3]
 
every animal of the field, [3]
and [3]
every bird of the sky, [2]
 
and he brought them [3]
to the man [2]
 
to see [2]
what he would call them; [1]
 
and whatever the man called it, [3]
each living creature, [2]
that was its name. [1]
20 וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם [4] Geresh
שֵׁמ֗וֹת [3] Revi'i
 
לְכׇל־הַבְּהֵמָה֙ [3] Pashta
וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וּלְכֹ֖ל [2] Tip'cha
חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta
 
וּלְאָדָ֕ם [2] ZaqefG
לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר [2] Tip'cha
כְּנֶגְדּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 20 And the man gave [4]
names [3]
 
to all the livestock [3]
and to the birds of the sky, [2]
 
and to every [2]
animal of the field; [1]
 
but for man [2]
he did not find a helper [2]
comparable to him. [1]
21 וַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה [3] Tevir
עַל־הָאָדָ֖ם [2] Tip'cha
וַיִּישָׁ֑ן [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֗ח [3] Revi'i
אַחַת֙ [3] Pashta
מִצַּלְעֹתָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר [2] Tip'cha
תַּחְתֶּֽנָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall [3]
on the man, [2]
and he fell asleep; [1]
 
and he took [3]
one [3]
of his ribs, [2]
 
and he closed up the flesh [2]
in its place. [1]
22 וַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע [3] Tevir
אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha
לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta
 
וַיְבִאֶ֖הָ [2] Tip'cha
אֶל־הָֽאָדָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 22 And the LORD God made from the rib [3]
which he had taken from the man, [2]
a woman; [1]
 
and he brought her [2]
to the man. [1]
23 וַיֹּ֘אמֶר֮ [3 3] Zarqa
הָֽאָדָם֒ [2] Segol
 
זֹ֣את הַפַּ֗עַם [3] Revi'i
עֶ֚צֶם [3] Yetiv
מֵֽעֲצָמַ֔י [2] Zaqef
 
וּבָשָׂ֖ר [2] Tip'cha
מִבְּשָׂרִ֑י [1] Etnachta
 
לְזֹאת֙ [3] Pashta
יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
 
כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
לֻֽקְחָה־זֹּֽאת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 3 2 23 And he said, [3 3]
the man, [2]
 
“This is now [3]
bone [3]
of my bones, [2]
 
and flesh [2]
of my flesh. [1]
 
This one [3]
will be called ‘woman,’ [2]
 
because out of man [2]
she was taken, this one.” [1]
24 עַל־כֵּן֙ [3] Pashta
יַֽעֲזׇב־אִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
אֶת־אָבִ֖יו [2] Tip'cha
וְאֶת־אִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef
וְהָי֖וּ [2] Tip'cha
לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 24 Therefore [3]
a man leaves [2]
 
his father [2]
and his mother; [1]
 
and he joins with his wife, [2]
and they become [2]
one flesh. [1]
25 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ [3] Pashta
עֲרוּמִּ֔ים [2] Zaqef
 
הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha
וְאִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וְלֹ֖א [2] Tip'cha
יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 25 And they were both [3]
naked, [2]
 
the man [2]
and his wife; [1]
 
and not [2]
ashamed were they. [1]
בראשית 3 Genesis 3
1 וְהַנָּחָשׁ֙ [3] Pashta
הָיָ֣ה עָר֔וּם [2] Zaqef
 
מִכֹּל֙ [3] Pashta
חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה [2] Tip'cha
יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
 
אַ֚ף [3] Yetiv
כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ [2] Zaqef
מִכֹּ֖ל [2] Tip'cha
עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 3 2 2 1 Now the serpent, [3]
it was shrewd, [2]
 
more than any [3]
animal of the field [2]
 
which he had made, [2]
the LORD God; [1]
 
and he said [3 3]
to the woman, [2]
 
“Really [3]
did God say, [2]
 
‘You must not eat [2]
from any [2]
tree of the garden’?” [1]
2 וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־הַנָּחָ֑שׁ [1] Etnachta
 
מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן [2] Tip'cha
נֹאכֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 2 And the woman said [2]
to the serpent; [1]
 
“From the fruit of the trees in the garden [2]
we may eat, [1]
3 וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ [3] Zarqa
אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־הַגָּן֒ [2] Segol
 
אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ [3] Pashta
מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef
 
וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ [2] Tip'cha
בּ֑וֹ [1] Etnachta
 
פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 but from the fruit of the tree [3]
which is in the middle of the garden, [2]
 
God said, [3]
‘You must not eat [3]
from it, [2]
 
and you must not touch [2]
it; [1]
 
lest you die.’ ” [1]
4 וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ [2] Tip'cha
אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta
 
לֹֽא־מ֖וֹת [2] Tip'cha
תְּמֻתֽוּן׃ [1] Silluq
1 2 2 4 And the serpent said [2]
to the woman; [1]
 
“Not really [2]
will you die, [1]
5 כִּ֚י [3] Yetiv
יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
כִּ֗י [3] Revi'i
בְּיוֹם֙ [3] Pashta
אֲכׇלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef
 
וְנִפְקְח֖וּ [2] Tip'cha
עֵֽינֵיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וִהְיִיתֶם֙ [3] Pashta
כֵּֽאלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
יֹדְעֵ֖י [2] Tip'cha
ט֥וֹב וָרָֽע׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 3 2 5 for [3]
God knows [2]
 
that [3]
in the day [3]
you eat from it, [2]
 
they will be opened, [2]
your eyes; [1]
 
and you will be [3]
like God, [2]
 
knowing [2]
good and evil.” [1]
6 וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה [4] Pazer
כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל [4] Geresh
וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם [3] Revi'i
 
וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ [3] Pashta
לְהַשְׂכִּ֔יל [2] Zaqef
 
וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ [2] Tip'cha
וַתֹּאכַ֑ל [1] Etnachta
 
וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ [3] Tevir
עִמָּ֖הּ [2] Tip'cha
וַיֹּאכַֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 3 6 When the woman saw, [4]
that the tree was good for food [4]
and that it was a delight to the eyes, [3]
 
and the tree was desirable [3]
for gaining wisdom, [2]
 
she took some of its fruit [2]
and she ate; [1]
 
and she also gave some to her husband [3]
with her, [2]
and he ate. [1]
7 וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ [3 3] Pashta
עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיֵּ֣דְע֔וּ [2] Zaqef
כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם [2] Tip'cha
הֵ֑ם [1] Etnachta
 
וַֽיִּתְפְּרוּ֙ [3] Pashta
עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
חֲגֹרֹֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 7 And they were opened, [3 3]
the eyes of both of them, [2]
 
and they knew [2]
that naked [2]
they were; [1]
 
and they sewed together [3]
leaves of a fig tree, [2]
 
and they made for themselves [2]
coverings. [1]
8 וַֽיִּשְׁמְע֞וּ [4] Gershayim
אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן [2] Tip'cha
לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם [1] Etnachta
 
וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם [4] Geresh
וְאִשְׁתּ֗וֹ [3] Revi'i
 
מִפְּנֵי֙ [3] Pashta
יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
בְּת֖וֹךְ [2] Tip'cha
עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 3 2 8 And they heard [4]
the voice of the LORD God, [3]
walking in the garden, [2]
in the cool of the day; [1]
 
and the man hid himself [4]
and his wife [3]
 
from the presence of [3]
the LORD God, [2]
 
among [2]
the trees of the garden. [1]
9 וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir
יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶל־הָֽאָדָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ [2] Tip'cha
אַיֶּֽכָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 9 And he called, [3]
the LORD God [2]
to the man; [1]
 
and he said to him, [2]
“Where are you?” [1]
10 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי [2] Tip'cha
בַּגָּ֑ן [1] Etnachta
 
וָאִירָ֛א [3] Tevir
כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי [2] Tip'cha
וָאֵחָבֵֽא׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 10 And he said, [2]
“Your voice I heard [2]
in the garden; [1]
 
and I was afraid [3]
because I was naked, [2]
so I hid myself.” [1]
11 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
מִ֚י [3] Yetiv
הִגִּ֣יד לְךָ֔ [2] Zaqef
 
כִּ֥י עֵירֹ֖ם [2] Tip'cha
אָ֑תָּה [1] Etnachta
 
הֲמִן־הָעֵ֗ץ [3] Revi'i
אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ [3] Tevir
לְבִלְתִּ֥י אֲכׇל־מִמֶּ֖נּוּ [2] Tip'cha
אָכָֽלְתָּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 3 11 And he said, [2]
 
“Who [3]
told you [2]
 
that naked [2]
you were? [1]
 
From the tree [3]
that I commanded you [3]
not to eat from it, [2]
have you eaten?” [1]
12 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
הָֽאָדָ֑ם [1] Etnachta
 
הָֽאִשָּׁה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י [2] Zaqef
 
הִ֛וא [3] Tevir
נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ [2] Tip'cha
וָאֹכֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 12 And he said, [2]
the man; [1]
 
“The woman [3]
whom you put with me, [2]
 
she, [3]
she gave to me from the tree, [2]
and I ate.” [1]
13 וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
לָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית [1] Etnachta
 
וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
 
הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי [2] Tip'cha
וָאֹכֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 13 And the LORD God said [3]
to the woman, [2]
“What is this you have done?” [1]
 
And she said, [3 3]
the woman, [2]
 
“The serpent deceived me, [2]
and I ate.” [1]
14 וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ [3] Zarqa
כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ [2] Segol
 
אָר֤וּר אַתָּה֙ [3] Pashta
מִכׇּל־הַבְּהֵמָ֔ה [2] Zaqef
 
וּמִכֹּ֖ל [2] Tip'cha
חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta
 
עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ [2] Zaqef
וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל [2] Tip'cha
כׇּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 14 And the LORD God said to the serpent, [3]
“Because you have done this, [2]
 
you are cursed [3]
above all the livestock, [2]
 
and above all [2]
the animals of the field; [1]
 
on your belly you will go, [2]
and dust you will eat [2]
all the days of your life. [1]
15 וְאֵיבָ֣ה ׀ [4] Legarmeh
אָשִׁ֗ית [3] Revi'i
 
בֵּֽינְךָ֙ [3] Pashta
וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
 
וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha
וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ [1] Etnachta
 
ה֚וּא [3] Yetiv
יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ [2] Zaqef
 
וְאַתָּ֖ה [2] Tip'cha
תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 3 2 2 3 2 15 And hostility [4]
I will put [3]
 
between you [3]
and the woman, [2]
 
and between your offspring [2]
and her offspring. [1]
 
He, [3]
he will bruise your head, [2]
 
and you, [2]
you will bruise his heel.” [1]
§
16 אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר [3] Revi'i
הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ [3] Pashta
עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
בְּעֶ֖צֶב [2] Tip'cha
תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים [1] Etnachta
 
וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ [3] Pashta
תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְה֖וּא [2] Tip'cha
יִמְשׇׁל־בָּֽךְ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 3 2 16 To the woman he said, [3]
“I will greatly increase [3]
your pain in childbirth. [2]
 
In pain [2]
you will bear children. [1]
 
And to your husband will be [3]
your desire, [2]
 
and he, [2]
he will rule over you.” [1]
§
17 וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר [3] Revi'i
כִּֽי־שָׁמַ֘עְתָּ֮ [3 3] Zarqa
לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ [2 2] Segol
 
וַתֹּ֙אכַל֙ [3 3] Pashta
מִן־הָעֵ֔ץ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
לֹ֥א תֹאכַ֖ל [2] Tip'cha
מִמֶּ֑נּוּ [1] Etnachta
 
אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ [3] Pashta
בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
בְּעִצָּבוֹן֙ [3] Pashta
תֹּֽאכְלֶ֔נָּה [2] Zaqef
 
כֹּ֖ל [2] Tip'cha
יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 2 2 3 2 3 2 17 And to Adam he said, [3]
“Because you listened [3 3]
to your wife’s voice, [2 2]
 
and you ate [3 3]
from the tree [2]
 
of which I commanded you [3 3]
saying, [2]
 
‘You must not eat [2]
from it’ - [1]
 
the ground is cursed [3]
because of you. [2]
 
With much labor [3]
you will eat from it [2]
 
all [2]
the days of your life. [1]
18 וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר [2] Tip'cha
תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְאָכַלְתָּ֖ [2] Tip'cha
אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 18 Thorns and thistles [2]
it will produce for you; [1]
 
and you will eat [2]
the herbs of the field. [1]
19 בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם [2] Zaqef
 
עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ [3] Pashta
אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef
 
כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה [2] Tip'cha
לֻקָּ֑חְתָּ [1] Etnachta
 
כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה [2] Zaqef
וְאֶל־עָפָ֖ר [2] Tip'cha
תָּשֽׁוּב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 19 By the sweat of your face [3 3]
you will eat bread, [2]
 
until you return [3]
to the ground, [2]
 
for from it [2]
you were taken. [1]
 
For dust you are, [2]
and to dust [2]
you shall return.” [1]
20 וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם [3] Tevir
שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha
חַוָּ֑ה [1] Etnachta
 
כִּ֛י [3] Tevir
הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה [2] Tip'cha
אֵ֥ם כׇּל־חָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 20 And the man called [3]
the name of his wife [2]
Havah; [1]
 
because [3]
she, she was [2]
the mother of all the living. [1]
21 וַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh
לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ [3] Tevir
כׇּתְנ֥וֹת ע֖וֹר [2] Tip'cha
וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ [1] Silluq
פ
2 3 4 21 And the LORD God made [4]
for Adam and for his wife, [3]
garments of animal skin, [2]
and he clothed them. [1]
22 וַיֹּ֣אמֶר ׀ [4] Legarmeh
יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
 
הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ [3] Pashta
הָיָה֙ [3] Pashta
כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef
 
לָדַ֖עַת [2] Tip'cha
ט֣וֹב וָרָ֑ע [1] Etnachta
 
וְעַתָּ֣ה ׀ [4] Legarmeh
פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ [3] Revi'i
 
וְלָקַח֙ [3] Pashta
גַּ֚ם [3] Yetiv
מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים [2] Zaqef
 
וְאָכַ֖ל [2] Tip'cha
וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 2 3 4 3 3 2 22 And he said, [4]
the LORD God, [3]
 
“Behold, the man, [3]
he has become [3]
like one of us, [2]
 
knowing [2]
good and evil; [1]
 
so now [4]
if he should reach out his hand, [3]
 
he will take [3]
also [3]
from the tree of life, [2]
 
and he will eat, [2]
and he will live forever.” [1]
23 וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ [3] Tevir
יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
מִגַּן־עֵ֑דֶן [1] Etnachta
 
לַֽעֲבֹד֙ [3] Pashta
אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח [2] Tip'cha
מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 23 So he sent him out, [3]
the LORD God, [2]
from the garden of Eden; [1]
 
to till [3]
the ground, [2]
 
where he was taken [2]
from there. [1]
24 וַיְגָ֖רֶשׁ [2] Tip'cha
אֶת־הָֽאָדָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן [4] Geresh
אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים [3] Revi'i
 
וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ [3 3] Pashta
הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת [2] Zaqef
 
לִשְׁמֹ֕ר [2] ZaqefG
אֶת־דֶּ֖רֶךְ [2] Tip'cha
עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 3 4 3 2 2 24 And he drove out [2]
the man; [1]
 
and he stationed at the east of the garden of Eden [4]
the cherubim, [3]
 
and a flaming sword [3 3]
which turned every way, [2]
 
to guard [2]
the way [2]
to the tree of life. [1]
§
בראשית 4 Genesis 4
1 וְהָ֣אָדָ֔ם [2] Zaqef
יָדַ֖ע [2] Tip'cha
אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתַּ֙הַר֙ [3 3] Pashta
וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן [2] Zaqef
 
וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
אֶת־יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 2 1 And the man, [2]
he knew [2]
Havah his wife; [1]
 
and she conceived [3 3]
and she gave birth to Cain, [2]
 
and she said, [2]
“I have gotten a man [2]
with the LORD’s help.” [1]
2 וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת [2] Zaqef
אֶת־אָחִ֖יו [2] Tip'cha
אֶת־הָ֑בֶל [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ [3 3] Pashta
רֹ֣עֵה צֹ֔אן [2] Zaqef
 
וְקַ֕יִן [2] ZaqefG
הָיָ֖ה [2] Tip'cha
עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 2 2 And she again gave birth, [2]
to his brother, [2]
to Abel. [1]
 
Now Abel was [3 3]
a keeper of sheep, [2]
 
and Cain, [2]
he was [2]
a tiller of the ground. [1]
3 וַֽיְהִ֖י [2] Tip'cha
מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן [4] Geresh
מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה [3] Tevir
מִנְחָ֖ה [2] Tip'cha
לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 And [2]
after some days; [1]
 
Cain brought [4]
some of the fruit of the ground [3]
as an offering [2]
to the LORD. [1]
4 וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא [3] Tevir
מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ [2] Tip'cha
וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן [1] Etnachta
 
וַיִּ֣שַׁע יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
אֶל־הֶ֖בֶל [2] Tip'cha
וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 4 And Abel, he brought, he also [3]
some of the firstborn of his flock [2]
and their fat portions. [1]
 
The LORD looked with favor [2]
on Abel [2]
and on his offering, [1]
5 וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ [2] Tip'cha
לֹ֣א שָׁעָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ [3 3] Pashta
מְאֹ֔ד [2] Zaqef
 
וַֽיִּפְּל֖וּ [2] Tip'cha
פָּנָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 5 but on Cain and his offering [2]
he did not look with favor. [1]
 
Cain was angry [3 3]
exceedingly, [2]
 
and it was downcast, [2]
his face. [1]
6 וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־קָ֑יִן [1] Etnachta
 
לָ֚מָּה [3] Yetiv
חָ֣רָה לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְלָ֖מָּה [2] Tip'cha
נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 6 Then the LORD said [2]
to Cain, [1]
 
“Why [3]
are you angry? [2]
 
And why [2]
is your face downcast? [1]
7 הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ [3] Pashta
שְׂאֵ֔ת [2] Zaqef
 
וְאִם֙ [3] Pashta
לֹ֣א תֵיטִ֔יב [2] Zaqef
 
לַפֶּ֖תַח [2] Tip'cha
חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ [1] Etnachta
 
וְאֵלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ [2] Zaqef
 
וְאַתָּ֖ה [2] Tip'cha
תִּמְשׇׁל־בּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 7 If you do well, [3]
won’t it be lifted up? [2]
 
But if [3]
you don’t do well, [2]
 
at the door [2]
sin is crouching. [1]
 
To have you [3 3]
is its desire, [2]
 
but you are [2]
to rule over it.” [1]
8 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן [2] Tip'cha
אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
וַיָּ֥קׇם קַ֛יִן [3] Tevir
אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו [2] Tip'cha
וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 8 Now Cain spoke [2]
to Abel his brother; [1]
 
and it was [3]
while they were in the field, [2]
 
and Cain rose up [3]
against Abel his brother, [2]
and he killed him. [1]
9 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֶל־קַ֔יִן [2] Zaqef
 
אֵ֖י [2] Tip'cha
הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef
 
הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י [2] Tip'cha
אָנֹֽכִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 9 And the LORD said [3]
to Cain, [2]
 
“Where [2]
is Abel your brother?” [1]
 
And he said, [3 3]
“I don’t know. [2]
 
My brother’s keeper [2]
am I?” [1]
10 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ [1] Etnachta
 
ק֚וֹל [3] Yetiv
דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ [2] Zaqef
 
צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י [2] Tip'cha
מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 10 And he said, [2]
“What have you done? [1]
 
The voice [3]
of your brother’s blood [2]
 
is crying out to me [2]
from the ground. [1]
11 וְעַתָּ֖ה [2] Tip'cha
אָר֣וּר אָ֑תָּה [1] Etnachta
 
מִן־הָֽאֲדָמָה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ [2] Zaqef
 
לָקַ֛חַת [3] Tevir
אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha
מִיָּדֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 11 Now [2]
you are cursed; [1]
 
because of the ground [3]
which has opened its mouth, [2]
 
to receive [3]
your brother’s blood [2]
from your hand. [1]
12 כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ [3] Pashta
אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef
 
לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ [2] Tip'cha
לָ֑ךְ [1] Etnachta
 
נָ֥ע וָנָ֖ד [2] Tip'cha
תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 12 When you till [3]
the ground, [2]
 
it will no longer yield its strength [2]
to you. [1]
 
A fugitive and a wanderer [2]
you will be on the earth.” [1]
13 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן [2] Tip'cha
אֶל־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י [2] Tip'cha
מִנְּשֹֽׂא׃ [1] Silluq
1 2 2 13 And Cain said [2]
to the LORD; [1]
 
“My punishment is too great [2]
to bear. [1]
14 הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י [4] Geresh
הַיּ֗וֹם [3] Revi'i
 
מֵעַל֙ [3] Pashta
פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה [2] Zaqef
 
וּמִפָּנֶ֖יךָ [2] Tip'cha
אֶסָּתֵ֑ר [1] Etnachta
 
וְהָיִ֜יתִי [4] Geresh
נָ֤ע וָנָד֙ [3] Pashta
בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וְהָיָ֥ה כׇל־מֹצְאִ֖י [2] Tip'cha
יַֽהַרְגֵֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 4 2 14 Behold, you have driven me out [4]
this day [3]
 
from [3]
the surface of the ground, [2]
 
and from your presence [2]
I will be hidden; [1]
 
I will be [4]
a fugitive and a wanderer [3]
on the earth, [2]
 
and whoever finds me, [2]
he will kill me.” [1]
15 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i
לָכֵן֙ [3] Pashta
כׇּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן [2] Zaqef
 
שִׁבְעָתַ֖יִם [2] Tip'cha
יֻקָּ֑ם [1] Etnachta
 
וַיָּ֨שֶׂם יְהֹוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ [3 3] Pashta
א֔וֹת [2] Zaqef
 
לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
כׇּל־מֹצְאֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 15 And the LORD said to him, [3]
“Then [3]
whoever slays Cain, [2]
 
sevenfold [2]
he will be avenged.” [1]
 
And the LORD appointed for Cain [3 3]
a sign, [2]
 
to not strike him down, [2]
anyone who found him. [1]
16 וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן [2] Tip'cha
מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד [2] Tip'cha
קִדְמַת־עֵֽדֶן׃ [1] Silluq
1 2 2 16 And Cain went out [2]
from the LORD’s presence; [1]
 
and he lived in the land of Nod, [2]
east of Eden. [1]
17 וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ [3 3] Pashta
אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַתַּ֖הַר [2] Tip'cha
וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
בֹּ֣נֶה עִ֔יר [2] Zaqef
 
וַיִּקְרָא֙ [3] Pashta
שֵׁ֣ם הָעִ֔יר [2] Zaqef
 
כְּשֵׁ֖ם [2] Tip'cha
בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 2 17 And Cain knew [3 3]
his wife, [2]
 
and she conceived [2]
and she gave birth to Enoch. [1]
 
He was [3]
building a city, [2]
 
and called [3]
the name of the city [2]
 
after the name [2]
of his son Enoch. [1]
18 וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ [3] Pashta
אֶת־עִירָ֔ד [2] Zaqef
 
וְעִירָ֕ד [2] ZaqefG
יָלַ֖ד [2] Tip'cha
אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל [1] Etnachta
 
וּמְחִיָּיאֵ֗ל [3] Revi'i
יָלַד֙ [3] Pashta
אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל [2] Zaqef
 
וּמְתוּשָׁאֵ֖ל [2] Tip'cha
יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 3 2 18 And to Enoch was born [3]
Irad, [2]
 
and Irad, [2]
to him was born [2]
Mehujael; [1]
 
and Mehujael, [3]
to him was born [3]
Methushael, [2]
 
and Methushael, [2]
to him was born Lamech. [1]
19 וַיִּֽקַּֽח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ [2] Tip'cha
שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ [3] Pashta
עָדָ֔ה [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית [2] Tip'cha
צִלָּֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 19 And Lamech took for himself [2]
two wives; [1]
 
the name of the first one [3]
was Adah, [2]
 
and the name of the second [2]
was Zillah. [1]
20 וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־יָבָ֑ל [1] Etnachta
 
ה֣וּא הָיָ֔ה [2] Zaqef
אֲבִ֕י [2] ZaqefG
יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל [2] Tip'cha
וּמִקְנֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 20 And Adah gave birth to [2]
Jabal. [1]
 
He, he was [2]
the father [2]
of those who dwell in tents [2]
and raise livestock. [1]
21 וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו [2] Tip'cha
יוּבָ֑ל [1] Etnachta
 
ה֣וּא הָיָ֔ה [2] Zaqef
אֲבִ֕י [2] ZaqefG
כׇּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר [2] Tip'cha
וְעוּגָֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 21 And his brother’s name [2]
was Jubal. [1]
 
He, he was [2]
the father [2]
of all who play the harp [2]
and pipe. [1]
22 וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא [3] Revi'i
יָֽלְדָה֙ [3] Pashta
אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן [2] Zaqef
 
לֹטֵ֕שׁ [2] ZaqefG
כׇּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת [2] Tip'cha
וּבַרְזֶ֑ל [1] Etnachta
 
וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן [2] Tip'cha
נַֽעֲמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 22 And Zillah, she also, [3]
to her was born [3]
Tubal Cain, [2]
 
the forger [2]
of every cutting instrument of bronze [2]
and iron; [1]
 
and Tubal Cain’s sister was [2]
Naamah. [1]
23 וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ [4] Geresh
לְנָשָׁ֗יו [3] Revi'i
 
עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ [3] Pashta
שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י [2] Zaqef
 
נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ [2] Zaqef
הַאְזֵ֖נָּה [2] Tip'cha
אִמְרָתִ֑י [1] Etnachta
 
כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ [3 3] Pashta
לְפִצְעִ֔י [2] Zaqef
 
וְיֶ֖לֶד [2] Tip'cha
לְחַבֻּרָתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 2 23 And Lamech said [4]
to his wives, [3]
 
“Adah and Zillah, [3]
hear my voice; [2]
 
you wives of Lamech, [2]
listen to [2]
my speech; [1]
 
for I have slain a man [3 3]
for wounding me, [2]
 
and a young man [2]
for bruising me. [1]
24 כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם [2] Tip'cha
יֻקַּם־קָ֑יִן [1] Etnachta
 
וְלֶ֖מֶךְ [2] Tip'cha
שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 24 If seven times [2]
Cain will be avenged; [1]
 
then Lamech [2]
seventy and seven.” [1]
25 וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ [3] Pashta
אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן [2] Zaqef
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
שֵׁ֑ת [1] Etnachta
 
כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
זֶ֣רַע אַחֵ֔ר [2] Zaqef
 
תַּ֣חַת הֶ֔בֶל [2] Zaqef
כִּ֥י הֲרָג֖וֹ [2] Tip'cha
קָֽיִן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 2 25 And Adam again knew [3]
his wife, [2]
 
and she gave birth to a son, [2]
and she named him [2]
Seth; [1]
 
“for God has given me [3]
another child, [2]
 
in place of Abel, [2]
for he was killed by [2]
Cain.” [1]
26 וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ [3] Pashta
יֻלַּד־בֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
אֱנ֑וֹשׁ [1] Etnachta
 
אָ֣ז הוּחַ֔ל [2] Zaqef
לִקְרֹ֖א [2] Tip'cha
בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 2 26 And to Seth, to him also [3]
a son was born, [2]
 
and he named him [2]
Enosh. [1]
 
At that time men began [2]
to call [2]
on the name of the LORD. [1]
§
בראשית 5 Genesis 5
1 זֶ֣ה סֵ֔פֶר [2] Zaqef
תּוֹלְדֹ֖ת [2] Tip'cha
אָדָ֑ם [1] Etnachta
 
בְּי֗וֹם [3] Revi'i
בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אָדָ֔ם [2] Zaqef
 
בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 3 2 1 This is the account [2]
of the descendants [2]
of Adam. [1]
 
In the day [3]
that God created [3]
man, [2]
 
in God’s likeness [2]
he made him. [1]
2 זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה [2] Tip'cha
בְּרָאָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם [3] Revi'i
וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ [3] Pashta
אָדָ֔ם [2] Zaqef
 
בְּי֖וֹם [2] Tip'cha
הִבָּֽרְאָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 2 Male and female [2]
he created them; [1]
 
and he blessed them, [3]
and named them [3]
"adam" [2]
 
on the day [2]
they were created. [1]
§
3 וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם [3] Revi'i
שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ [2] Tip'cha
כְּצַלְמ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
שֵֽׁת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 And Adam lived [3]
thirty and one hundred [3]
years, [2]
 
then one was born to him in his own likeness, [2]
after his image; [1]
 
and he named him [2]
Seth. [1]
4 וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת [2] Zaqef
 
שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 4 And the days of Adam were, [3]
after [3]
he was born to him, Seth, [2]
 
eight hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
5 וַיִּֽהְי֞וּ [4] Gershayim
כׇּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁר־חַ֔י [2] Zaqef
 
תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 2 3 2 5 And they were, [4]
all the days of Adam [3]
which he lived, [2]
 
nine hundred [3]
years [2]
 
and thirty [2]
years; [1]
 
then he died. [1]
§
6 וַֽיְחִי־שֵׁ֕ת [2] ZaqefG
חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 6 And Seth lived [2]
five years [2]
and one hundred years; [1]
 
then was born to him [2]
Enosh. [1]
7 וַֽיְחִי־שֵׁ֗ת [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ [2] Zaqef
 
שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 7 And Seth lived [3]
after [3]
he was born to him, Enosh, [2]
 
seven years [2]
and eight hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
8 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta
כׇּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת [2] Zaqef
 
שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 2 8 And they were, [3]
all the days of Seth, [2]
 
two and ten [3]
years [2]
 
and nine hundred [2]
years; [1]
 
then he died. [1]
§
9 וַֽיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ [2] Tip'cha
תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־קֵינָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 9 And Enosh lived [2]
ninety years; [1]
 
then was born to him [2]
Kenan. [1]
10 וַֽיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן [2] Zaqef
 
חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 10 And Enosh lived [3]
after [3]
he was born to him, Kenan, [2]
 
five and ten [3]
years [2]
 
and eight hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
11 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta
כׇּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ [2] Zaqef
 
חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 11 And they were, [3]
all of the days of Enosh, [2]
 
five years [2]
and nine hundred [2]
years; [1]
 
then he died. [1]
§
12 וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן [2] Tip'cha
שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 12 And Kenan lived [2]
seventy years; [1]
 
then was born to him [2]
Mahalalel. [1]
13 וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן [3] Revi'i
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל [2] Zaqef
 
אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 13 And Kenan lived [3]
after [3]
he was born to him, Mahalalel, [2]
 
forty years [2]
and eight hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
14 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta
כׇּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן [2] Zaqef
 
עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 14 And they were, [3]
all the days of Kenan, [2]
 
ten years [2]
and nine hundred [2]
years; [1]
 
then he died. [1]
§
15 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל [2] Zaqef
חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־יָֽרֶד׃ [1] Silluq
1 2 2 2 15 And Mahalalel lived [2]
five years [2]
and sixty years; [1]
 
then was born to him [2]
Jared. [1]
16 וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד [2] Zaqef
 
שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 16 And Mahalalel lived [3]
after [3]
he was born to him, Jared, [2]
 
thirty years [2]
and eight hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
17 וַיִּהְיוּ֙ [3] Pashta
כׇּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל [2] Zaqef
 
חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 2 17 And they were, [3]
all the days of Mahalalel, [2]
 
five and ninety [3]
years [2]
 
and eight hundred [2]
years; [1]
 
then he died. [1]
§
18 וַֽיְחִי־יֶ֕רֶד [2] ZaqefG
 
שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים [3] Tevir
שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־חֲנֽוֹךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 18 And Jared lived [2]
 
two and sixty [3]
years [2]
and one hundred years; [1]
 
then was born to him [2]
Enoch. [1]
19 וַֽיְחִי־יֶ֗רֶד [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ [2] Zaqef
 
שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 19 And Jared lived [3]
after [3]
he was born to him, Enoch, [2]
 
eight hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
20 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta
כׇּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד [2] Zaqef
 
שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 2 20 And they were, [3]
all the days of Jared, [2]
 
two and sixty [3]
years [2]
 
and nine hundred [2]
years; [1]
 
then he died. [1]
§
21 וַֽיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ [2] Zaqef
חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃ [1] Silluq
1 2 2 2 21 And Enoch lived [2]
five and sixty [2]
years; [1]
 
then was born to him [2]
Methuselah. [1]
22 וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ [4] Geresh
אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
 
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח [2] Zaqef
 
שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 22 And Enoch walked [4]
with God [3]
 
after [3]
he was born to him, Methuselah, [2]
 
three hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
23 וַיְהִ֖י [2] Tip'cha
כׇּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ [1] Etnachta
 
חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 23 And they were, [2]
all the days of Enoch; [1]
 
five and sixty [3]
years [2]
 
and three hundred [2]
years. [1]
24 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ [2] Tip'cha
אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
וְאֵינֶ֕נּוּ [2] ZaqefG
כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 2 24 And Enoch walked [2]
with God; [1]
 
and he was not, [2]
for he took him, [2]
God. [1]
§
25 וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח [2] Zaqef
 
שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים [3] Tevir
שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־לָֽמֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 25 And Methuselah lived [2]
 
seven and eighty [3]
years [2]
and one hundred years; [1]
 
then was born to him [2]
Lamech. [1]
26 וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ [2] Zaqef
 
שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 26 And Methuselah lived [3]
after [3]
he was born to him, Lamech, [2]
 
two and eighty [3]
years [2]
 
and seven hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
27 וַיִּהְיוּ֙ [3] Pashta
כׇּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח [2] Zaqef
 
תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 2 27 And they were, [3]
all the days of Methuselah, [2]
 
nine and sixty [3]
years [2]
 
and nine hundred [2]
years; [1]
 
then he died. [1]
§
28 וַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ [2] ZaqefG
 
שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים [3] Tevir
שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
בֵּֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 28 And Lamech lived [2]
 
two and eighty [3]
years [2]
and one hundred years; [1]
 
then was born to him [2]
a son. [1]
29 וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ [3] Tevir
נֹ֖חַ [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
זֶ֞֠ה [4 4] TelishaG
יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2] Zaqef
אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ [2] Tip'cha
יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 2 29 And he named him [3]
Noah, [2]
saying; [1]
 
“This one, [4 4]
he will comfort us from our work [3 3]
and from the toil of our hands, [2]
 
caused by the ground [2]
which he has cursed, [2]
the LORD.” [1]
30 וַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ [2] Zaqef
 
חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 30 And Lamech lived [3]
after [3]
he was born to him, Noah, [2]
 
five and ninety [3]
years [2]
 
and five hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
31 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
כׇּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ [2] Zaqef
 
שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 2 31 And they were, [3]
all the days of Lamech, [2]
 
seven and seventy [3]
years [2]
 
and seven hundred [2]
years; [1]
 
then he died. [1]
§
32 וַֽיְהִי־נֹ֕חַ [2] ZaqefG
בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ [2] Zaqef
אֶת־שֵׁ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 32 And Noah was [2]
a son of five hundred [2]
years; [1]
 
and were born to Noah [2]
Shem, [2]
Ham and Japheth. [1]
בראשית 6 Genesis 6
1 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef
 
לָרֹ֖ב [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה [1] Etnachta
 
וּבָנ֖וֹת [2] Tip'cha
יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 1 When [3]
men began [2]
 
to multiply [2]
on the surface of the ground; [1]
 
and daughters [2]
were born to them, [1]
2 וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef
 
כִּ֥י טֹבֹ֖ת [2] Tip'cha
הֵ֑נָּה [1] Etnachta
 
וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ [3] Pashta
נָשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
מִכֹּ֖ל [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 The sons of God saw [3]
the daughters of men, [2]
 
that beautiful [2]
they were; [1]
 
and they took for themselves [3]
wives [2]
 
from any [2]
that they chose. [1]
3 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i
לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ [3] Pashta
לְעֹלָ֔ם [2] Zaqef
 
בְּשַׁגַּ֖ם [2] Tip'cha
ה֣וּא בָשָׂ֑ר [1] Etnachta
 
וְהָי֣וּ יָמָ֔יו [2] Zaqef
מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים [2] Tip'cha
שָׁנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 3 And the LORD said, [3]
“My Spirit will not strive with man [3]
forever, [2]
 
since also [2]
he is flesh; [1]
 
and his days will be [2]
one hundred and twenty [2]
years.” [1]
4 הַנְּפִלִ֞ים [4] Gershayim
הָי֣וּ בָאָ֘רֶץ֮ [3 3] Zarqa
בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ [2] Segol
 
וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ [4] Geresh
בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef
 
וְיָלְד֖וּ [2] Tip'cha
לָהֶ֑ם [1] Etnachta
 
הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם [2] Tip'cha
אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 4 2 3 3 4 2 2 3 4 The Nephilim, [4]
they were on the earth [3 3]
in those days, [2]
 
and also after that, [3]
 
when they went, [4]
the sons of God [3]
to the daughters of men, [2]
 
and they had children [2]
with them. [1]
 
Those were the mighty men [3]
who were of old, [2]
men of renown. [1]
5 וַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
כִּ֥י רַבָּ֛ה [3] Tevir
רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם [2] Tip'cha
בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וְכׇל־יֵ֙צֶר֙ [3 3] Pashta
מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ [2] Zaqef
 
רַ֥ק רַ֖ע [2] Tip'cha
כׇּל־הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 5 And the LORD saw [2]
 
that great was [3]
the wickedness of man [2]
on the earth; [1]
 
and every inclination [3 3]
of the thoughts of his heart [2]
 
was only evil [2]
each day. [1]
6 וַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha
בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיִּתְעַצֵּ֖ב [2] Tip'cha
אֶל־לִבּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 6 And the LORD was sorry [2]
that he had made man [2]
on the earth; [1]
 
and it grieved him [2]
in his heart. [1]
7 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i
אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ [3 3] Pashta
מֵעַל֙ [3] Pashta
פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה [2] Zaqef
 
מֵֽאָדָם֙ [3] Pashta
עַד־בְּהֵמָ֔ה [2] Zaqef
 
עַד־רֶ֖מֶשׂ [2] Tip'cha
וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta
 
כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי [2] Tip'cha
כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 3 2 2 7 And the LORD said, [3]
“I will destroy man whom I have created, [3 3]
from [3]
the surface of the ground, [2]
 
from man [3]
to animals, [2]
 
to creeping things [2]
and to the birds of the sky; [1]
 
for I am sorry [2]
that I have made them.” [1]
8 וְנֹ֕חַ [2] ZaqefG
מָ֥צָא חֵ֖ן [2] Tip'cha
בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
פ
2 2 8 But Noah, [2]
he found favor [2]
in the eyes of the LORD. [1]
9 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv
תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ [2] Zaqef
 
נֹ֗חַ [3] Revi'i
אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק [3] Tevir
תָּמִ֥ים הָיָ֖ה [2] Tip'cha
בְּדֹֽרֹתָ֑יו [1] Etnachta
 
אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 9 These are [3]
the accounts of Noah. [2]
 
Noah, [3]
a righteous man, [3]
he was blameless, [2]
in his generations. [1]
 
With God [2]
he walked, Noah. [1]
10 וַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ [2] Tip'cha
שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים [1] Etnachta
 
אֶת־שֵׁ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃ [1] Silluq
1 2 2 10 And to Noah were born [2]
three sons; [1]
 
Shem, [2]
Ham and Japheth. [1]
11 וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
חָמָֽס׃ [1] Silluq
1 2 2 11 And the earth was corrupt [2]
before God; [1]
 
and the earth was filled with [2]
violence. [1]
12 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֶת־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה [1] Etnachta
 
כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כׇּל־בָּשָׂ֛ר [3] Tevir
אֶת־דַּרְכּ֖וֹ [2] Tip'cha
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 12 And God saw [3]
the earth, [2]
and behold it was corrupt; [1]
 
for all flesh had corrupted [3]
its way [2]
on the earth. [1]
§
13 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh
לְנֹ֗חַ [3] Revi'i
 
קֵ֤ץ כׇּל־בָּשָׂר֙ [3] Pashta
בָּ֣א לְפָנַ֔י [2] Zaqef
 
כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ [3] Tevir
חָמָ֖ס [2] Tip'cha
מִפְּנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 13 And God said [4]
to Noah, [3]
 
“The end of all flesh [3]
is coming before me, [2]
 
for the earth is filled with [3]
violence [2]
because of them; [1]
 
and behold, I am about to destroy them, [2]
with the earth. [1]
14 עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ [3] Pashta
תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר [2] Zaqef
 
קִנִּ֖ים [2] Tip'cha
תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה [1] Etnachta
 
וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ [3] Tevir
מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ [2] Tip'cha
בַּכֹּֽפֶר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 14 Make for yourself [3]
an ark of gopher wood, [2]
 
rooms [2]
you shall make in the ark; [1]
 
and you shall cover it [3]
inside and outside [2]
with pitch. [1]
15 וְזֶ֕ה [2] ZaqefG
אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה [2] Tip'cha
אֹתָ֑הּ [1] Etnachta
 
שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה [3] Revi'i
אֹ֚רֶךְ [3] Yetiv
הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ [3] Pashta
רׇחְבָּ֔הּ [2] Zaqef
 
וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה [2] Tip'cha
קוֹמָתָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 3 2 3 2 15 And this [2]
is how you shall make [2]
it. [1]
 
Three hundred cubits shall be [3]
the length [3]
of the ark, [2]
 
fifty cubits [3]
its width, [2]
 
and thirty cubits [2]
its height. [1]
16 צֹ֣הַר ׀ [4] Legarmeh
תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה [3] Revi'i
 
וְאֶל־אַמָּה֙ [3] Pashta
תְּכַלֶּ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה [2] Zaqef
 
וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה [2] Tip'cha
בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים [1] Etnachta
 
תַּחְתִּיִּ֛ם [3] Tevir
שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים [2] Tip'cha
תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 16 A roof [4]
you shall make for the ark, [3]
 
and to a cubit [3]
from the top you shall finish it, [2]
 
and the door of the ark [2]
in its side you shall put; [1]
 
with lower [3]
second and third levels, [2]
you shall make it. [1]
17 וַאֲנִ֗י [3] Revi'i
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
לְשַׁחֵ֣ת כׇּל־בָּשָׂ֗ר [3] Revi'i
אֲשֶׁר־בּוֹ֙ [3] Pashta
ר֣וּחַ חַיִּ֔ים [2] Zaqef
 
מִתַּ֖חַת [2] Tip'cha
הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta
 
כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
יִגְוָֽע׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 17 And I, [3]
here I will bring the flood of waters [3 3]
on the earth, [2]
 
to destroy all flesh [3]
in which is [3]
the breath of life [2]
 
from under [2]
the sky. [1]
 
All that is on the earth, [2]
it will die. [1]
18 וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י [2] Tip'cha
אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
וּבָאתָ֙ [3] Pashta
אֶל־הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
אַתָּ֕ה [2] ZaqefG
 
וּבָנֶ֛יךָ [3] Tevir
וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha
אִתָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 18 But I will establish my covenant [2]
with you; [1]
 
and you shall go [3]
into the ark, [2]
 
you, [2]
 
and your sons [3]
and your wife and the wives of your sons, [2]
with you. [1]
19 וּמִכׇּל־הָ֠חַ֠י [4 4] TelishaG
מִֽכׇּל־בָּשָׂ֞ר [4] Gershayim
שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל [3] Tevir
תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה [2] Tip'cha
 
לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה [2] Tip'cha
יִֽהְיֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 19 And of every living thing, [4 4]
of all flesh [4]
two of every kind, [3]
you shall bring into the ark, [2]
 
to keep them alive with you; [1]
 
male and female [2]
they shall be. [1]
20 מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ [3] Revi'i
וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ [3] Pashta
לְמִינָ֔הּ [2] Zaqef
 
מִכֹּ֛ל [3] Tevir
רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha
לְמִינֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל [3] Tevir
יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha
לְהַֽחֲיֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 20 Of the birds after their kind, [3]
and of the livestock [3]
after their kind, [2]
 
of every [3]
creeping thing of the ground [2]
after its kind; [1]
 
two of every kind [3]
they will come to you, [2]
to keep them alive. [1]
21 וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ [3] Revi'i
מִכׇּל־מַֽאֲכָל֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל [2] Zaqef
 
וְאָסַפְתָּ֖ [2] Tip'cha
אֵלֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
וְהָיָ֥ה לְךָ֛ [3] Tevir
וְלָהֶ֖ם [2] Tip'cha
לְאׇכְלָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 21 And you, take for yourself [3]
some of all food [3]
which is eaten, [2]
 
and gather it [2]
to yourself; [1]
 
and it will be for you [3]
and for them [2]
for food.” [1]
22 וַיַּ֖עַשׂ [2] Tip'cha
נֹ֑חַ [1] Etnachta
 
כְּ֠כֹ֠ל [4 4] TelishaG
אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ [3] Tevir
אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 22 And thus he did, [2]
Noah; [1]
 
according to all [4 4]
that he commanded him, [3]
God, [2]
so he did. [1]
§
בראשית 7 Genesis 7
1 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta
לְנֹ֔חַ [2] Zaqef
 
בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכׇל־בֵּיתְךָ֖ [2] Tip'cha
אֶל־הַתֵּבָ֑ה [1] Etnachta
 
כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי [3] Tevir
צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י [2] Tip'cha
בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 1 And the LORD said [3]
to Noah, [2]
 
“Come with all of your household [2]
into the ark; [1]
 
for you I have seen [3]
righteous before me, [2]
in this generation. [1]
2 מִכֹּ֣ל ׀ [4] Legarmeh
הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה [3] Revi'i
 
תִּֽקַּח־לְךָ֛ [3] Tevir
שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה [2] Tip'cha
 
אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה [4] Pazer
אֲ֠שֶׁ֠ר [4 4] TelishaG
לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא [3] Tevir
שְׁנַ֖יִם [2] Tip'cha
 
אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 4 4 2 Of all [4]
the clean animals [3]
 
you shall take with you [3]
seven and seven, [2]
 
a male and its female; [1]
 
and of the animal [4]
which [4 4]
is not clean, [3]
two, [2]
 
a male and its female. [1]
3 גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם [3] Tevir
שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה [2] Tip'cha
זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה [1] Etnachta
 
לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 Also of the birds of the sky, [3]
seven and seven, [2]
male and female; [1]
 
to preserve offspring [2]
on the surface of all the earth. [1]
4 כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד [4] Geresh
שִׁבְעָ֗ה [3] Revi'i
 
אָֽנֹכִי֙ [3] Pashta
מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם [2] Zaqef
וְאַרְבָּעִ֖ים [2] Tip'cha
לָ֑יְלָה [1] Etnachta
 
וּמָחִ֗יתִי [3] Revi'i
אֶֽת־כׇּל־הַיְקוּם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי [2] Zaqef
 
מֵעַ֖ל [2] Tip'cha
פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 3 2 4 For in days from now [4]
seven, [3]
 
I [3]
will bring rain on the earth, [2]
 
forty days [2]
and forty [2]
nights; [1]
 
and I will destroy [3]
all that exists [3]
which I have made, [2]
 
from [2]
the surface of the earth.” [1]
5 וַיַּ֖עַשׂ [2] Tip'cha
נֹ֑חַ [1] Etnachta
 
כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ [2] Tip'cha
יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 5 And he did, [2]
Noah; [1]
 
everything that he commanded him, [2]
the LORD. [1]
6 וְנֹ֕חַ [2] ZaqefG
בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה [2] Zaqef
מַ֖יִם [2] Tip'cha
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 6 And Noah [2]
had lived six hundred [2]
years; [1]
 
when the flood came, [2]
of water [2]
on the earth. [1]
7 וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ [3] Revi'i
 
וּ֠בָנָ֠יו [4 4] TelishaG
וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו [3] Tevir
אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
 
אֶל־הַתֵּבָ֑ה [1] Etnachta
 
מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha
מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 7 And Noah went, [3]
 
and his sons [4 4]
and his wife and the wives of his sons [3]
with him, [2]
 
into the ark; [1]
 
because of [2]
the waters of the flood. [1]
8 מִן־הַבְּהֵמָה֙ [3] Pashta
הַטְּהוֹרָ֔ה [2] Zaqef
 
וּמִ֨ן־הַבְּהֵמָ֔ה [2] Zaqef
אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה [2] Tip'cha
טְהֹרָ֑ה [1] Etnachta
 
וּמִ֨ן־הָע֔וֹף [2] Zaqef
וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ [2] Tip'cha
עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 8 Of the animals [3]
the clean, [2]
 
and of the animals [2]
which were not [2]
clean; [1]
 
and of the birds [2]
and all creatures that move [2]
along the ground, [1]
9 שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם [4] Geresh
בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ [3] Tevir
אֶל־הַתֵּבָ֖ה [2] Tip'cha
זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה [1] Etnachta
 
כַּֽאֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־נֹֽחַ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 9 two and two [4]
they came to Noah [3]
into the ark, [2]
male and female; [1]
 
just as [3]
God had commanded [2]
Noah. [1]
10 וַֽיְהִ֖י [2] Tip'cha
לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים [1] Etnachta
 
וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל [2] Zaqef
הָי֖וּ [2] Tip'cha
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 10 And when it was [2]
seven days; [1]
 
the waters of the flood [2]
came [2]
on the earth. [1]
11 בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ [3] Pashta
לְחַיֵּי־נֹ֔חַ [2] Zaqef
 
בַּחֹ֙דֶשׁ֙ [3 3] Pashta
הַשֵּׁנִ֔י [2] Zaqef
 
בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם [2] Tip'cha
לַחֹ֑דֶשׁ [1] Etnachta
 
בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה [3] Revi'i
נִבְקְעוּ֙ [3] Pashta
כׇּֽל־מַעְיְנֹת֙ [3] Pashta
תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה [2] Zaqef
 
וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם [2] Tip'cha
נִפְתָּֽחוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 3 3 2 11 In the six hundredth year [3]
of Noah’s life, [2]
 
in month [3 3]
the second, [2]
 
on the seven and tenth day [2]
of the month; [1]
 
on that day [3]
they burst open [3]
all the fountains [3]
of the great deep, [2]
 
and the floodgates of the sky, [2]
they were opened. [1]
12 וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם [2] Tip'cha
עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם [2] Zaqef
וְאַרְבָּעִ֖ים [2] Tip'cha
לָֽיְלָה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 12 And rain fell [2]
on the earth; [1]
 
forty days [2]
and forty [2]
nights. [1]
13 בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ [3] Pashta
בָּ֣א נֹ֔חַ [2] Zaqef
 
וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת [2] Tip'cha
בְּנֵי־נֹ֑חַ [1] Etnachta
 
וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ [3] Revi'i
וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו [3] Tevir
אִתָּ֖ם [2] Tip'cha
אֶל־הַתֵּבָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 13 On that very day [3]
Noah went, [2]
 
and Shem and Ham and Japheth [2]
the sons of Noah; [1]
 
and the wife of Noah [3]
and the three wives of his sons [3]
with them, [2]
into the ark, [1]
14 הֵ֜מָּה [4] Geresh
וְכׇל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ [3] Revi'i
 
וְכׇל־הַבְּהֵמָה֙ [3] Pashta
לְמִינָ֔הּ [2] Zaqef
 
וְכׇל־הָרֶ֛מֶשׂ [3] Tevir
הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
לְמִינֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
וְכׇל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ [2] Zaqef
כֹּ֖ל [2] Tip'cha
צִפּ֥וֹר כׇּל־כָּנָֽף׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 14 they [4]
and every animal after its kind, [3]
 
and all the livestock [3]
after their kind, [2]
 
and every creature [3]
that moves along the ground [2]
after its kind; [1]
 
and every bird after its kind, [2]
every [2]
bird with wings. [1]
15 וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ [2] Tip'cha
אֶל־הַתֵּבָ֑ה [1] Etnachta
 
שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
מִכׇּל־הַבָּשָׂ֔ר [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־בּ֖וֹ [2] Tip'cha
ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 15 And they came to Noah [2]
into the ark; [1]
 
two and two [3 3]
of all flesh, [2]
 
in which was [2]
the breath of life. [1]
16 וְהַבָּאִ֗ים [3] Revi'i
זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכׇּל־בָּשָׂר֙ [3] Pashta
בָּ֔אוּ [2] Zaqef
 
כַּֽאֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּסְגֹּ֥ר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
בַּֽעֲדֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 16 And those which came, [3]
male and female of all flesh [3]
they came, [2]
 
just as [3]
he had commanded him, [2]
God; [1]
 
and the LORD closed [it] [2]
behind him. [1]
17 וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל [3] Tevir
אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם [2] Tip'cha
עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם [3] Revi'i
וַיִּשְׂאוּ֙ [3] Pashta
אֶת־הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
וַתָּ֖רׇם [2] Tip'cha
מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 17 And the flood came [3]
forty days [2]
on the earth; [1]
 
and as the waters increased, [3]
they lifted up [3]
the ark, [2]
 
and it rose [2]
from the earth. [1]
18 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם [3] Tevir
וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד [2] Tip'cha
עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 18 And the waters rose [3]
and they increased greatly [2]
on the earth; [1]
 
and the ark floated [2]
on the surface of the waters. [1]
19 וְהַמַּ֗יִם [3] Revi'i
גָּ֥בְר֛וּ [3] Tevir
מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד [2] Tip'cha
עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיְכֻסּ֗וּ [3] Revi'i
כׇּל־הֶֽהָרִים֙ [3] Pashta
הַגְּבֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־תַּ֖חַת [2] Tip'cha
כׇּל־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 19 And the waters [3]
they rose [3]
very greatly [2]
on the earth; [1]
 
and they were covered, [3]
all the mountains [3]
high, [2]
 
which were under [2]
the whole sky. [1]
20 חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ [3] Pashta
מִלְמַ֔עְלָה [2] Zaqef
 
גָּבְר֖וּ [2] Tip'cha
הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיְכֻסּ֖וּ [2] Tip'cha
הֶהָרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 20 Five and ten cubits [3]
over the top, [2]
 
they rose, [2]
the waters; [1]
 
and they were covered, [2]
the mountains. [1]
21 וַיִּגְוַ֞ע [4] Gershayim
כׇּל־בָּשָׂ֣ר ׀ [4] Legarmeh
הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ [3] Revi'i
 
בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ [3] Pashta
וּבַ֣חַיָּ֔ה [2] Zaqef
 
וּבְכׇל־הַשֶּׁ֖רֶץ [2] Tip'cha
הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וְכֹ֖ל [2] Tip'cha
הָאָדָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 21 And they died, [4]
all flesh [4]
which moved on the earth, [3]
 
of the birds and of the livestock [3]
and of the animals, [2]
 
and of every creeping thing [2]
that creeps on the earth; [1]
 
and all [2]
mankind. [1]
22 כֹּ֡ל [4] Pazer
אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים [4] Geresh
בְּאַפָּ֗יו [3] Revi'i
 
מִכֹּ֛ל [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה [2] Tip'cha
 
מֵֽתוּ׃ [1] Silluq
2 3 4 4 3 22 Everything [4]
that had the breath of the spirit of life [4]
in its nostrils, [3]
 
of all [3]
that was on dry land, [2]
 
they died. [1]
23 וַיִּ֜מַח [4] Geresh
אֶֽת־כׇּל־הַיְק֣וּם ׀ [4] Legarmeh
אֲשֶׁ֣ר ׀ [4] Legarmeh
עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה [3] Revi'i
 
מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ [3] Pashta
עַד־רֶ֙מֶשׂ֙ [3 3] Pashta
וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַיִּמָּח֖וּ [2] Tip'cha
מִן־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ [3] Tevir
וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
בַּתֵּבָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 4 3 3 2 2 3 23 And was destroyed, [4]
every living thing [4]
which was [4]
on the surface of the earth, [3]
 
from man to livestock, [3]
to creeping things [3 3]
and to the birds of the sky, [2]
 
and they were destroyed [2]
from the earth; [1]
 
and only Noah was left [3]
and those who were with him, [2]
in the ark. [1]
24 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha
עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת [2] Tip'cha
יֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 2 24 And the waters increased [2]
on the earth; [1]
 
fifty and one hundred [2]
days. [1]
בראשית 8 Genesis 8
1 וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶת־נֹ֔חַ [2] Zaqef
 
וְאֵ֤ת כׇּל־הַֽחַיָּה֙ [3] Pashta
וְאֶת־כׇּל־הַבְּהֵמָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
בַּתֵּבָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ [3 3] Pashta
עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וַיָּשֹׁ֖כּוּ [2] Tip'cha
הַמָּֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 1 And God remembered [3]
Noah, [2]
 
and all the animals [3]
and all the livestock [2]
 
that were with him [2]
in the ark; [1]
 
and God sent a wind [3 3]
over the earth, [2]
 
and they receded, [2]
the waters. [1]
2 וַיִּסָּֽכְרוּ֙ [3] Pashta
מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם [2] Zaqef
 
וַֽאֲרֻבֹּ֖ת [2] Tip'cha
הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם [2] Tip'cha
מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 And they were closed up, [3]
the fountains of the deep, [2]
 
and the floodgates [2]
of the sky; [1]
 
and the rain was restrained [2]
from the sky. [1]
3 וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם [3] Tevir
מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב [1] Etnachta
 
וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם [2] Zaqef
מִקְצֵ֕ה [2] ZaqefG
חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת [2] Tip'cha
יֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 And the waters returned [3]
from the earth, [2]
continuing to return; [1]
 
and the waters were receding [2]
at the end of [2]
fifty and one hundred [2]
days. [1]
4 וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ [3] Pashta
בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י [2] Zaqef
 
בְּשִׁבְעָה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם [2] Tip'cha
לַחֹ֑דֶשׁ [1] Etnachta
 
עַ֖ל [2] Tip'cha
הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 4 And the ark came to rest [3]
in the seventh month, [2]
 
on the seven and tenth day [2]
of the month; [1]
 
on [2]
the mountains of Ararat. [1]
5 וְהַמַּ֗יִם [3] Revi'i
הָיוּ֙ [3] Pashta
הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר [2] Zaqef
 
עַ֖ד [2] Tip'cha
הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י [1] Etnachta
 
בָּֽעֲשִׂירִי֙ [3] Pashta
בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ [2] Zaqef
 
נִרְא֖וּ [2] Tip'cha
רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 5 And the waters, [3]
they [3]
continued to recede [2]
 
until [2]
the tenth month. [1]
 
In the tenth [month] [3]
on the first of the month, [2]
 
they were visible, [2]
the tops of the mountains. [1]
6 וַֽיְהִ֕י [2] ZaqefG
מִקֵּ֖ץ [2] Tip'cha
אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם [1] Etnachta
 
וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ [2] Zaqef
אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 6 Then [2]
at the end of [2]
forty days; [1]
 
Noah opened [2]
the window of the ark [2]
which he had made, [1]
7 וַיְשַׁלַּ֖ח [2] Tip'cha
אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב [1] Etnachta
 
וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ [3] Pashta
וָשׁ֔וֹב [2] Zaqef
 
עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha
מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 7 and he sent out [2]
the raven; [1]
 
and it went out, going out [3]
and returning, [2]
 
until the waters were dried up [2]
from the earth. [1]
8 וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה [2] Tip'cha
מֵאִתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
לִרְאוֹת֙ [3] Pashta
הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם [2] Zaqef
 
מֵעַ֖ל [2] Tip'cha
פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 8 And he sent out the dove [2]
from him; [1]
 
to see [3]
if the water had receded [2]
 
from [2]
the surface of the ground. [1]
9 וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ [4] Geresh
לְכַף־רַגְלָ֗הּ [3] Revi'i
 
וַתָּ֤שׇׁב אֵלָיו֙ [3] Pashta
אֶל־הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
כִּי־מַ֖יִם [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ [3] Pashta
וַיִּקָּחֶ֔הָ [2] Zaqef
 
וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ [3] Tevir
אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
אֶל־הַתֵּבָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 3 9 But the dove found no resting place [4]
for her feet, [3]
 
and she returned to him [3]
into the ark, [2]
 
for the waters [2]
were on the surface of the whole earth; [1]
 
and he stretched out his hand [3]
and he took her, [2]
 
and he brought her [3]
to him, [2]
into the ark. [1]
10 וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד [2] Zaqef
שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים [2] Tip'cha
אֲחֵרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיֹּ֛סֶף [3] Tevir
שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה [2] Tip'cha
מִן־הַתֵּבָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 10 And he waited again, [2]
seven days [2]
more; [1]
 
and he again [3]
sent out the dove [2]
from the ark. [1]
11 וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ [3] Pashta
לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת [2] Tip'cha
טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ [1] Etnachta
 
וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ [2] Zaqef
כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha
מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 11 And the dove came back to him [3]
in the evening [2]
 
and behold, an olive leaf [2]
freshly plucked was in her mouth, [1]
 
so Noah knew [2]
that the waters had receded [2]
from the earth. [1]
12 וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד [2] Zaqef
שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים [2] Tip'cha
אֲחֵרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיְשַׁלַּח֙ [3] Pashta
אֶת־הַיּוֹנָ֔ה [2] Zaqef
 
וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
עֽוֹד׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 12 And he waited again, [2]
seven days [2]
more; [1]
 
and he sent out [3]
the dove, [2]
 
and she no longer returned to him [2]
again. [1]
13 וַֽ֠יְהִ֠י [4 4] TelishaG
בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵא֜וֹת [4] Geresh
שָׁנָ֗ה [3] Revi'i
 
בָּֽרִאשׁוֹן֙ [3] Pashta
בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ [2] Zaqef
 
חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha
מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיָּ֤סַר נֹ֙חַ֙ [3 3] Pashta
אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיַּ֕רְא [2] ZaqefG
וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ [2] Tip'cha
פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 3 2 2 13 And it was, [4 4]
in the one and six hundredth [4]
year, [3]
 
in the first [month] [3]
on the first [day] of the month, [2]
 
the waters were dried up [2]
from the earth; [1]
 
and Noah removed [3 3]
the covering of the ark, [2]
 
and he saw, [2]
and behold, it was dried up [2]
the surface of the ground. [1]
14 וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ [3 3] Pashta
הַשֵּׁנִ֔י [2] Zaqef
 
בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים [3] Tevir
י֖וֹם [2] Tip'cha
לַחֹ֑דֶשׁ [1] Etnachta
 
יָבְשָׁ֖ה [2] Tip'cha
הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 2 14 And in month [3 3]
two, [2]
 
on the seven and twenty [3]
day [2]
of the month; [1]
 
it was dry, [2]
the earth. [1]
§
15 וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
2 15 And God spoke [2]
to Noah saying, [1]
16 צֵ֖א [2] Tip'cha
מִן־הַתֵּבָ֑ה [1] Etnachta
 
אַתָּ֕ה [2] ZaqefG
 
וְאִשְׁתְּךָ֛ [3] Tevir
וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha
אִתָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 16 “Come out [2]
from the ark; [1]
 
you, [2]
 
and your wife [3]
and your sons and the wives of your sons, [2]
with you. [1]
17 כׇּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ [4] Geresh
מִכׇּל־בָּשָׂ֗ר [3] Revi'i
 
בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה [3] Tevir
וּבְכׇל־הָרֶ֛מֶשׂ [3] Tevir
הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
 
*הוצא **הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ [2] Tip'cha
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 2 17 Every living thing that is with you, [4]
some of all flesh, [3]
 
of the birds and of the livestock, [3]
and of all the creatures [3]
that move along the ground, [2]
 
bring out with you; [1]
 
and they will multiply on the earth, [2]
and they will be fruitful and they will increase in number [2]
on the earth.” [1]
18 וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ [2 1] Etnachta
 
וּבָנָ֛יו [3] Tevir
וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו [2] Tip'cha
אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 18 And Noah went out; [2 1]
 
and his sons [3]
and his wife and the wives of his sons, [2]
with him. [1]
19 כׇּל־הַֽחַיָּ֗ה [3] Revi'i
כׇּל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ [3 3] Pashta
וְכׇל־הָע֔וֹף [2] Zaqef
 
כֹּ֖ל [2] Tip'cha
רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם [2] Zaqef
יָצְא֖וּ [2] Tip'cha
מִן־הַתֵּבָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 19 All the animals, [3]
all the creeping things [3 3]
and all the birds, [2]
 
every [2]
creature that moves on the earth; [1]
 
according to their families, [2]
they came out [2]
of the ark. [1]
20 וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ [3] Tevir
מִזְבֵּ֖חַ [2] Tip'cha
לַֽיהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֞ח [4] Gershayim
מִכֹּ֣ל ׀ [4] Legarmeh
הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹרָ֗ה [3] Revi'i
 
וּמִכֹּל֙ [3] Pashta
הָע֣וֹף הַטָּה֔וֹר [2] Zaqef
 
וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת [2] Tip'cha
בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 4 3 2 20 Then Noah built [3]
an altar [2]
to the LORD; [1]
 
and he took [4]
some of all [4]
the clean animals, [3]
 
and some of every [3]
clean bird, [2]
 
and he offered burnt offerings [2]
on the altar. [1]
21 וַיָּ֣רַח יְהֹוָה֮ [3] Zarqa
אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹ֒חַ֒ [2 2] Segol
 
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה [4] Geresh
אֶל־לִבּ֗וֹ [3] Revi'i
 
לֹֽא־אֹ֠סִ֠ף [4 4] TelishaG
לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ [3] Pashta
בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef
 
כִּ֠י [4] TelishaG
יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם [3] Tevir
רַ֖ע [2] Tip'cha
מִנְּעֻרָ֑יו [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד [3] Tevir
לְהַכּ֥וֹת אֶת־כׇּל־חַ֖י [2] Tip'cha
כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 4 2 3 4 2 3 21 And the LORD smelled [3]
the pleasant aroma, [2 2]
 
and the LORD said [4]
in his heart, [3]
 
“Never again will I [4 4]
curse anymore the ground [3]
because of men, [2]
 
even though [4]
the inclination of his heart [3]
is evil [2]
from his youth; [1]
 
and never again will I [3]
destroy all living creatures [2]
as I have done. [1]
22 עֹ֖ד [2] Tip'cha
כׇּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
זֶ֡רַע [4] Pazer
וְ֠קָצִ֠יר [4 4] TelishaG
וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם [4] Geresh
וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף [3] Tevir
 
וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה [2] Tip'cha
 
לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 4 4 22 As long as (they) continue [2]
all the days of the earth, [1]
 
seed time [4]
and harvest, [4 4]
and cold and heat, [4]
and summer and winter, [3]
 
and day and night, [2]
 
they will not cease.” [1]
בראשית 9 Genesis 9
1 וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
אֶת־נֹ֖חַ [2] Tip'cha
וְאֶת־בָּנָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם [3] Tevir
פְּר֥וּ וּרְב֖וּ [2] Tip'cha
וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 1 And God blessed [2]
Noah [2]
and his sons; [1]
 
and he said to them, [3]
“Be fruitful and multiply, [2]
and fill the earth. [1]
2 וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ [3] Pashta
יִֽהְיֶ֔ה [2] Zaqef
 
עַ֚ל [3] Yetiv
כׇּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וְעַ֖ל [2] Tip'cha
כׇּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם [1] Etnachta
 
בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה [3] Tevir
וּֽבְכׇל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם [2] Tip'cha
בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 And the fear of you and the dread of you [3]
it will be, [2]
 
on [3]
every animal of the earth, [2]
 
and on [2]
every bird of the sky. [1]
 
Over all that moves along the ground [3]
and over all the fish of the sea, [2]
into your hand they are given. [1]
3 כׇּל־רֶ֙מֶשׂ֙ [3 3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י [2] Zaqef
 
לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה [2] Tip'cha
לְאׇכְלָ֑ה [1] Etnachta
 
כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב [2] Zaqef
נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־כֹּֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 Every moving thing [3 3]
that lives [2]
 
will be yours [2]
for food. [1]
 
As [I gave you] the green plants, [2]
I [now] give to you [2]
everything. [1]
4 אַךְ־בָּשָׂ֕ר [2] ZaqefG
בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ [2] Tip'cha
לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ [1] Silluq
2 2 4 But flesh [2]
with its life - its blood [2]
you must not eat. [1]
5 וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ [3] Pashta
אֶדְרֹ֔שׁ [2] Zaqef
 
מִיַּ֥ד כׇּל־חַיָּ֖ה [2] Tip'cha
אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ [1] Etnachta
 
וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם [3] Revi'i
מִיַּד֙ [3] Pashta
אִ֣ישׁ אָחִ֔יו [2] Zaqef
 
אֶדְרֹ֖שׁ [2] Tip'cha
אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 5 And surely accounting for your life’s blood [3]
I will require. [2]
 
At the hand of every animal [2]
I will require it; [1]
 
and at the hand of man, [3]
at the hand [3]
of each his brother, [2]
 
I will require [2]
the life of man. [1]
6 שֹׁפֵךְ֙ [3] Pashta
דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם [2] Zaqef
 
בָּֽאָדָ֖ם [2] Tip'cha
דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
כִּ֚י [3] Yetiv
בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
עָשָׂ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־הָאָדָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 6 Whoever sheds [3]
man’s blood, [2]
 
by man [2]
his blood will be shed; [1]
 
for [3]
in the image of God, [2]
 
he made [2]
man. [1]
7 וְאַתֶּ֖ם [2] Tip'cha
פְּר֣וּ וּרְב֑וּ [1] Etnachta
 
שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
וּרְבוּ־בָֽהּ׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 7 And you, [2]
be fruitful and multiply. [1]
 
Increase abundantly on the earth, [2]
and multiply on it.” [1]
§
8 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶל־נֹ֔חַ [2] Zaqef
 
וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
2 3 2 8 And God spoke [3]
to Noah, [2]
 
and to his sons with him [2]
saying, [1]
9 וַאֲנִ֕י [2] ZaqefG
 
הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים [3] Tevir
אֶת־בְּרִיתִ֖י [2] Tip'cha
אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם [2] Tip'cha
אַֽחֲרֵיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 9 “And I, [2]
 
behold I establish [3]
my covenant [2]
with you; [1]
 
and with your offspring [2]
after you, [1]
10 וְאֵ֨ת כׇּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם [2] Zaqef
 
בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה [3] Tevir
וּֽבְכׇל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
מִכֹּל֙ [3] Pashta
יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
לְכֹ֖ל [2] Tip'cha
חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 10 and with every living creature [3]
that is with you, [2]
 
the birds, the livestock [3]
and every animal of the earth [2]
with you; [1]
 
of all [3]
that came out of the ark, [2]
 
to every [2]
animal of the earth. [1]
11 וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ [3] Pashta
אִתְּכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כׇּל־בָּשָׂ֛ר [3] Tevir
ע֖וֹד [2] Tip'cha
מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד [3] Tevir
מַבּ֖וּל [2] Tip'cha
לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 11 And I will establish my covenant [3]
with you, [2]
 
and all flesh will not be cut off [3]
again [2]
by the waters of the flood; [1]
 
and there will never again be [3]
a flood [2]
to destroy the earth.” [1]
12 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ [3] Pashta
אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן [3] Revi'i
בֵּינִי֙ [3] Pashta
וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וּבֵ֛ין [3] Tevir
כׇּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
לְדֹרֹ֖ת [2] Tip'cha
עוֹלָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 3 2 3 2 12 And God said, [3]
“This is the sign of the covenant [3]
which I am making [3]
from me [3]
to you, [2]
 
and to [3]
every living creature [2]
that is with you; [1]
 
for [all] generations [2]
to come, [1]
13 אֶת־קַשְׁתִּ֕י [2] ZaqefG
נָתַ֖תִּי [2] Tip'cha
בֶּֽעָנָ֑ן [1] Etnachta
 
וְהָֽיְתָה֙ [3] Pashta
לְא֣וֹת בְּרִ֔ית [2] Zaqef
 
בֵּינִ֖י [2] Tip'cha
וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 13 My rainbow, [2]
I set [2]
in the cloud; [1]
 
and it will be [3]
a sign of a covenant [2]
 
between me [2]
and the earth. [1]
14 וְהָיָ֕ה [2] ZaqefG
בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן [2] Tip'cha
עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת [2] Tip'cha
בֶּעָנָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 14 And when [2]
I bring a cloud [2]
over the earth; [1]
 
the rainbow will be seen [2]
in the cloud, [1]
15 וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י [3] Revi'i
אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ [3] Pashta
וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וּבֵ֛ין [3] Tevir
כׇּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה [2] Tip'cha
בְּכׇל־בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ [3 3] Pashta
לְמַבּ֔וּל [2] Zaqef
 
לְשַׁחֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־בָּשָֽׂר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 2 15 and I will remember my covenant, [3]
which is between me [3]
and you, [2]
 
and [3]
every living creature [2]
of all flesh; [1]
 
and the waters will not again become [3 3]
a flood [2]
 
to destroy [2]
all flesh. [1]
16 וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת [2] Tip'cha
בֶּֽעָנָ֑ן [1] Etnachta
 
וּרְאִיתִ֗יהָ [3] Revi'i
לִזְכֹּר֙ [3] Pashta
בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם [2] Zaqef
 
בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
וּבֵין֙ [3] Pashta
כׇּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה [2] Zaqef
 
בְּכׇל־בָּשָׂ֖ר [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 2 3 2 16 And the rainbow will be [2]
in the cloud; [1]
 
and I will see it, [3]
that I may remember [3]
the everlasting covenant, [2]
 
between God, [2]
 
and [3]
every living creature [2]
 
of all flesh [2]
that is on the earth.” [1]
17 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶל־נֹ֑חַ [1] Etnachta
 
זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי [2] Zaqef
 
בֵּינִ֕י [2] ZaqefG
וּבֵ֥ין כׇּל־בָּשָׂ֖ר [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 3 2 2 17 And God said [2]
to Noah; [1]
 
“This is the sign of the covenant [3]
which I have established, [2]
 
between me [2]
and all flesh [2]
that is on the earth.” [1]
18 וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ [3] Revi'i
הַיֹּֽצְאִים֙ [3] Pashta
מִן־הַתֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
שֵׁ֖ם [2] Tip'cha
וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת [1] Etnachta
 
וְחָ֕ם [2] ZaqefG
ה֖וּא [2] Tip'cha
אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 18 And they were, the sons of Noah [3]
who came out [3]
from the ark, [2]
 
Shem [2]
and Ham and Japheth; [1]
 
and Ham, [2]
he [2]
was the father of Canaan. [1]
19 שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
בְּנֵי־נֹ֑חַ [1] Etnachta
 
וּמֵאֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
נָֽפְצָ֥ה כׇל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 19 These three [2]
were the sons of Noah; [1]
 
and from these [2]
the whole earth was populated. [1]
20 וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ [2] Tip'cha
אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּטַּ֖ע [2] Tip'cha
כָּֽרֶם׃ [1] Silluq
1 2 2 20 And Noah began [2]
to be a farmer; [1]
 
and he planted [2]
a vineyard. [1]
21 וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן [2] Tip'cha
וַיִּשְׁכָּ֑ר [1] Etnachta
 
וַיִּתְגַּ֖ל [2] Tip'cha
בְּת֥וֹךְ אׇהֳלֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 21 And he drank of the wine [2]
and he became drunk; [1]
 
and he was uncovered [2]
in the middle of his tent. [1]
22 וַיַּ֗רְא [3] Revi'i
חָ֚ם [3] Yetiv
אֲבִ֣י כְנַ֔עַן [2] Zaqef
 
אֵ֖ת [2] Tip'cha
עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
בַּחֽוּץ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 22 And he saw, [3]
Ham [3]
the father of Canaan, [2]
 
the [2]
nakedness of his father; [1]
 
and he told his two brothers [2]
outside. [1]
23 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת [4] Geresh
אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה [3] Revi'i
 
וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ [3 3] Pashta
עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיֵּֽלְכוּ֙ [3] Pashta
אֲחֹ֣רַנִּ֔ית [2] Zaqef
 
וַיְכַסּ֕וּ [2] ZaqefG
אֵ֖ת [2] Tip'cha
עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וּפְנֵיהֶם֙ [3] Pashta
אֲחֹ֣רַנִּ֔ית [2] Zaqef
 
וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם [2] Tip'cha
לֹ֥א רָאֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 2 3 2 23 And Shem and Japheth took [4]
the garment, [3]
 
and they laid it [3 3]
on both their shoulders, [2]
 
and they walked [3]
backwards, [2]
 
and they covered [2]
the [2]
nakedness of their father; [1]
 
and their faces [3]
were backwards, [2]
 
and their father’s nakedness [2]
they didn’t see. [1]
24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ [2] Tip'cha
מִיֵּינ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֵּ֕דַע [2] ZaqefG
 
אֵ֛ת [3] Tevir
אֲשֶׁר־עָֽשָׂה־ל֖וֹ [2] Tip'cha
בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 24 And Noah awoke [2]
from his wine; [1]
 
and he knew, [2]
 
that [3]
which he had done to him, [2]
his youngest son. [1]
25 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אָר֣וּר כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים [2] Tip'cha
יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 2 25 And he said, [2]
“Cursed be Canaan; [1]
 
a servant of servants [2]
he will be to his brothers.” [1]
26 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם [1] Etnachta
 
וִיהִ֥י כְנַ֖עַן [2] Tip'cha
עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 26 And he said, [2]
“Blessed be the LORD, [2]
the God of Shem; [1]
 
and let Canaan be [2]
his servant. [1]
27 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
לְיֶ֔פֶת [2] Zaqef
 
וְיִשְׁכֹּ֖ן [2] Tip'cha
בְּאׇֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם [1] Etnachta
 
וִיהִ֥י כְנַ֖עַן [2] Tip'cha
עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 27 May God make room [3]
for Japheth, [2]
 
and let him dwell [2]
in the tents of Shem; [1]
 
and let Canaan be [2]
his servant.” [1]
28 וַֽיְחִי־נֹ֖חַ [2] Tip'cha
אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל [1] Etnachta
 
שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וַֽחֲמִשִּׁ֖ים [2] Tip'cha
שָׁנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 28 And Noah lived [2]
after the flood; [1]
 
three hundred [3]
years [2]
 
and fifty [2]
years. [1]
29 וַיִּֽהְיוּ֙ [3] Pashta
כׇּל־יְמֵי־נֹ֔חַ [2] Zaqef
 
תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וַחֲמִשִּׁ֖ים [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 3 2 29 And they were, [3]
all the days of Noah, [2]
 
nine hundred [3]
years [2]
 
and fifty [2]
years; [1]
 
and he died. [1]
בראשית 10 Genesis 10
1 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ [2] Zaqef
 
שֵׁ֖ם [2] Tip'cha
חָ֣ם וָיָ֑פֶת [1] Etnachta
 
וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם [3] Tevir
בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 1 Now these [3 3]
are the accounts of the sons of Noah, [2]
 
Shem [2]
Ham and Japheth; [1]
 
and were born to them [3]
sons [2]
after the flood. [1]
2 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת [2] Zaqef
גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג [2] Zaqef
וּמָדַ֖י [2] Tip'cha
וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל [1] Etnachta
 
וּמֶ֖שֶׁךְ [2] Tip'cha
וְתִירָֽס׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 2 The sons of Japheth were, [2]
Gomer and Magog, [2]
and Madai [2]
and Javan and Tubal; [1]
 
and Meshech [2]
and Tiras. [1]
3 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha
גֹּ֑מֶר [1] Etnachta
 
אַשְׁכְּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת [2] Tip'cha
וְתֹגַרְמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 And the sons [2]
of Gomer were; [1]
 
Ashkenaz and Riphath [2]
and Togarmah. [1]
4 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן [2] Tip'cha
אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ [1] Etnachta
 
כִּתִּ֖ים [2] Tip'cha
וְדֹדָנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 4 And the sons of Javan were [2]
Elishah and Tarshish; [1]
 
Kittim [2]
and Dodanim. [1]
5 מֵ֠אֵ֠לֶּה [4 4] TelishaG
נִפְרְד֞וּ [4] Gershayim
אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ [3] Pashta
בְּאַרְצֹתָ֔ם [2] Zaqef
 
אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
לִלְשֹׁנ֑וֹ [1] Etnachta
 
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם [2] Tip'cha
בְּגוֹיֵהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 5 From these [4 4]
were divided [4]
the coastlands of the nations, [3]
in their own lands, [2]
 
each [2]
after its own language; [1]
 
after their families [2]
in their nations. [1]
6 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha
חָ֑ם [1] Etnachta
 
כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 2 6 And the sons [2]
of Ham were; [1]
 
Cush and Mizraim [2]
and Put and Canaan. [1]
7 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ [2] Zaqef
 
סְבָא֙ [3] Pashta
וַֽחֲוִילָ֔ה [2] Zaqef
 
וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה [2] Tip'cha
וְסַבְתְּכָ֑א [1] Etnachta
 
וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה [2] Tip'cha
שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 7 And the sons of Cush were, [2]
 
Seba [3]
and Havilah, [2]
 
and Sabtah and Raamah [2]
and Sabteca; [1]
 
and the sons of Raamah were [2]
Sheba and Dedan. [1]
8 וְכ֖וּשׁ [2] Tip'cha
יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד [1] Etnachta
 
ה֣וּא הֵחֵ֔ל [2] Zaqef
לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר [2] Tip'cha
בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 8 And Cush, [2]
to him was born Nimrod. [1]
 
He, he began [2]
to be a mighty one [2]
on the earth. [1]
9 הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד [2] Tip'cha
לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
עַל־כֵּן֙ [3] Pashta
יֵֽאָמַ֔ר [2] Zaqef
 
כְּנִמְרֹ֛ד [3] Tevir
גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 9 He, he was a mighty hunter [2]
before the LORD; [1]
 
therefore [3]
it is said, [2]
 
“like Nimrod [3]
a mighty hunter [2]
before the LORD”. [1]
10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ [3] Pashta
בָּבֶ֔ל [2] Zaqef
 
וְאֶ֖רֶךְ [2] Tip'cha
וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה [1] Etnachta
 
בְּאֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
שִׁנְעָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 10 And the beginning of his kingdom was [3]
Babel, [2]
 
and Erech [2]
and Accad and Calneh; [1]
 
in the land [2]
of Shinar. [1]
11 מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא [2] Tip'cha
יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר [1] Etnachta
 
וַיִּ֙בֶן֙ [3 3] Pashta
אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה [2] Zaqef
 
וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר [2] Tip'cha
וְאֶת־כָּֽלַח׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 11 Out of that land [2]
he went into Assyria; [1]
 
and he built [3 3]
Nineveh, [2]
 
and Rehoboth Ir [2]
and Calah, [1]
12 וְֽאֶת־רֶ֔סֶן [2] Zaqef
בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה [2] Tip'cha
וּבֵ֣ין כָּ֑לַח [1] Etnachta
 
הִ֖וא [2] Tip'cha
הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 12 and Resen, [2]
between Nineveh [2]
and Calah; [1]
 
that [2]
great city. [1]
13 וּמִצְרַ֡יִם [4] Pazer
יָלַ֞ד [4] Gershayim
אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים [3] Tevir
וְאֶת־לְהָבִ֖ים [2] Tip'cha
 
וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃ [1] Silluq
2 3 4 4 13 And Mizraim, [4]
to him was born [4]
the Ludim and the Anamim, [3]
and the Lehabim, [2]
 
and the Naphtuhim, [1]
14 וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים [4] Gershayim
וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם [3] Tevir
פְּלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha
 
וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ [1] Silluq
ס
2 3 4 3 14 and the Pathrusim [4]
and the Casluhim, [3]
 
from which descended [3]
the Philistines, [2]
 
and the Caphtorim. [1]
§
15 וּכְנַ֗עַן [3] Revi'i
יָלַ֛ד [3] Tevir
אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ [2] Tip'cha
וְאֶת־חֵֽת׃ [1] Silluq
2 3 3 15 And Canaan, [3]
to him was born [3]
Sidon his firstborn, [2]
and Heth, [1]
16 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ [3] Pashta
וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
הַגִּרְגָּשִֽׁי׃ [1] Silluq
2 3 2 16 and the Jebusites [3]
and the Amorites, [2]
 
and [2]
the Girgashites, [1]
17 וְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הַֽעַרְקִ֖י [2] Tip'cha
וְאֶת־הַסִּינִֽי׃ [1] Silluq
2 17 and the Hivites and the Arkites [2]
and the Sinites, [1]
18 וְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י [2] Tip'cha
וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י [1] Etnachta
 
וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ [2] Zaqef
מִשְׁפְּח֖וֹת [2] Tip'cha
הַֽכְּנַעֲנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 18 and the Arvadites and the Zemarites [2]
and the Hamathites; [1]
 
and afterward they were scattered, [2]
the families [2]
of the Canaanites. [1]
19 וַֽיְהִ֞י [4] Gershayim
גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ [3] Pashta
מִצִּידֹ֔ן [2] Zaqef
 
בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה [2] Tip'cha
עַד־עַזָּ֑ה [1] Etnachta
 
בֹּאֲכָ֞ה [4] Gershayim
סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה [3] Tevir
וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם [2] Tip'cha
עַד־לָֽשַׁע׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 4 19 And it was, [4]
the border of the Canaanites, [3]
from Sidon, [2]
 
as you go toward Gerar [2]
to Gaza; [1]
 
as you go [4]
toward Sodom and Gomorrah, [3]
and Admah and Zeboiim, [2]
to Lasha. [1]
20 אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם [2] Zaqef
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם [2] Tip'cha
לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
בְּאַרְצֹתָ֖ם [2] Tip'cha
בְּגוֹיֵהֶֽם׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 2 20 These were the sons of Ham, [2]
by their families, [2]
by their languages; [1]
 
in their lands, [2]
in their nations. [1]
§
21 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד [2] Tip'cha
גַּם־ה֑וּא [1] Etnachta
 
אֲבִי֙ [3] Pashta
כׇּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר [2] Zaqef
 
אֲחִ֖י [2] Tip'cha
יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 21 And to Shem children were born, [2]
he also; [1]
 
the father [3]
of all the sons of Eber, [2]
 
the brother [2]
of Japheth the elder. [1]
22 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם [2] Tip'cha
עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר [1] Etnachta
 
וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד [2] Tip'cha
וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 22 The sons of Shem were [2]
Elam and Asshur, [1]
 
and Arpachshad [2]
and Lud and Aram. [1]
23 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha
אֲרָ֑ם [1] Etnachta
 
ע֥וּץ וְח֖וּל [2] Tip'cha
וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 23 And the sons [2]
of Aram were; [1]
 
Uz and Hul [2]
and Gether and Mash. [1]
24 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד [2] Tip'cha
יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח [1] Etnachta
 
וְשֶׁ֖לַח [2] Tip'cha
יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃ [1] Silluq
1 2 2 24 And Arpachshad, [2]
to him was born Shelah; [1]
 
and Shelah, [2]
to him was born Eber. [1]
25 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד [2] Tip'cha
שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים [1] Etnachta
 
שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד [4] Gershayim
פֶּ֗לֶג [3] Revi'i
 
כִּ֤י בְיָמָיו֙ [3] Pashta
נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו [2] Tip'cha
יׇקְטָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 25 And to Eber were born [2]
two sons; [1]
 
the name of the one was [4]
Peleg, [3]
 
for in his days [3]
the earth was divided, [2]
 
and the name of his brother was [2]
Joktan. [1]
26 וְיׇקְטָ֣ן יָלַ֔ד [2] Zaqef
אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד [2] Tip'cha
וְאֶת־שָׁ֑לֶף [1] Etnachta
 
וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת [2] Tip'cha
וְאֶת־יָֽרַח׃ [1] Silluq
1 2 2 2 26 And to Joktan was born, [2]
Almodad [2]
and Sheleph; [1]
 
and Hazarmaveth [2]
and Jerah, [1]
27 וְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל [2] Tip'cha
וְאֶת־דִּקְלָֽה׃ [1] Silluq
2 27 and Hadoram and Uzal [2]
and Diklah, [1]
28 וְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל [2] Tip'cha
וְאֶת־שְׁבָֽא׃ [1] Silluq
2 28 and Obal and Abimael [2]
and Sheba, [1]
29 וְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה [2] Tip'cha
וְאֶת־יוֹבָ֑ב [1] Etnachta
 
כׇּל־אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
בְּנֵ֥י יׇקְטָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 29 and Ophir and Havilah [2]
and Jobab; [1]
 
all these [2]
were the sons of Joktan. [1]
30 וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם [2] Tip'cha
מִמֵּשָׁ֑א [1] Etnachta
 
בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה [2] Tip'cha
הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃ [1] Silluq
1 2 2 30 And their dwelling place was [2]
from Mesha; [1]
 
as you go toward Sephar, [2]
the hill country of the east. [1]
31 אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם [2] Zaqef
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם [2] Tip'cha
לִלְשֹׁנֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
בְּאַרְצֹתָ֖ם [2] Tip'cha
לְגוֹיֵהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 31 These are the sons of Shem, [2]
by their families, [2]
by their languages; [1]
 
in their lands, [2]
by their nations. [1]
32 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ [3] Tevir
לְתוֹלְדֹתָ֖ם [2] Tip'cha
בְּגוֹיֵהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וּמֵאֵ֜לֶּה [4] Geresh
נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם [3] Tevir
בָּאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 3 4 32 These are the families of the sons of Noah, [3]
by their descendants, [2]
in their nations; [1]
 
and from these [4]
the nations divided [3]
on the earth [2]
after the flood. [1]
בראשית 11 Genesis 11
1 וַֽיְהִ֥י כׇל־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת [1] Etnachta
 
וּדְבָרִ֖ים [2] Tip'cha
אֲחָדִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 1 And the whole earth was [2]
of one language; [1]
 
and of speech [2]
one. [1]
2 וַֽיְהִ֖י [2] Tip'cha
בְּנׇסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם [1] Etnachta
 
וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה [3] Tevir
בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר [2] Tip'cha
וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 And [2]
as they traveled from the east; [1]
 
they found a plain [3]
in the land of Shinar, [2]
and they lived there. [1]
3 וַיֹּאמְר֞וּ [4] Gershayim
אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ [3] Revi'i
 
הָ֚בָה [3] Yetiv
נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים [2] Zaqef
 
וְנִשְׂרְפָ֖ה [2] Tip'cha
לִשְׂרֵפָ֑ה [1] Etnachta
 
וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ [3] Pashta
לְאָ֔בֶן [2] Zaqef
 
וְהַ֣חֵמָ֔ר [2] Zaqef
הָיָ֥ה לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
לַחֹֽמֶר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 2 3 And they said [4]
to one another, [3]
 
“Come [3]
let’s make bricks, [2]
 
and burn them [2]
thoroughly.” [1]
 
They had brick [3]
for stone, [2]
 
and tar [2]
they used for [2]
mortar. [1]
4 וַיֹּאמְר֞וּ [4] Gershayim
הָ֣בָה ׀ [4] Legarmeh
נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר [3] Revi'i
 
וּמִגְדָּל֙ [3] Pashta
וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ [2] Tip'cha
שֵׁ֑ם [1] Etnachta
 
פֶּן־נָפ֖וּץ [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 4 And they said, [4]
“Come [4]
let’s build ourselves a city, [3]
 
and a tower [3]
whose top reaches to the sky, [2]
 
and let’s make for ourselves [2]
a name; [1]
 
lest we be scattered [2]
over the surface of the whole earth.” [1]
5 וַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר [2] Tip'cha
וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ [2] Tip'cha
בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 5 And the LORD came down, [2]
to see the city [2]
and the tower; [1]
 
which they had built, [2]
the children of men. [1]
6 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i
הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ [3] Pashta
וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ [3] Pashta
לְכֻלָּ֔ם [2] Zaqef
 
וְזֶ֖ה [2] Tip'cha
הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת [1] Etnachta
 
וְעַתָּה֙ [3] Pashta
לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם [2] Zaqef
 
כֹּ֛ל [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ [2] Tip'cha
לַֽעֲשֽׂוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 3 2 3 6 And the LORD said, [3]
“Behold, they are one people, [3]
and one language [3]
they all have, [2]
 
and this [2]
is what they begin to do; [1]
 
and now [3]
nothing will be withheld from them, [2]
 
of all [3]
that they plan [2]
to do. [1]
7 הָ֚בָה [3] Yetiv
נֵֽרְדָ֔ה [2] Zaqef
 
וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם [2] Tip'cha
שְׂפָתָ֑ם [1] Etnachta
 
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ [2] Zaqef
 
אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 7 Come [3]
let’s go down, [2]
 
and there let us confuse [2]
their language; [1]
 
that [3]
they may not understand [2]
 
each one [2]
the speech of another.” [1]
8 וַיָּ֨פֶץ יְהֹוָ֥ה אֹתָ֛ם [3] Tevir
מִשָּׁ֖ם [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַֽיַּחְדְּל֖וּ [2] Tip'cha
לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 8 So the LORD scattered them [3]
from there, [2]
over the surface of all the earth; [1]
 
and they stopped [2]
building the city. [1]
9 עַל־כֵּ֞ן [4] Gershayim
קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ [3] Pashta
בָּבֶ֔ל [2] Zaqef
 
כִּי־שָׁ֛ם [3] Tevir
בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
שְׂפַ֣ת כׇּל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וּמִשָּׁם֙ [3] Pashta
הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
עַל־פְּנֵ֖י [2] Tip'cha
כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 4 2 3 2 3 2 9 Therefore [4]
its name was called [3]
Babel, [2]
 
because there [3]
the LORD confused [2]
the language of all the earth; [1]
 
and from there [3]
the LORD scattered them [2]
 
over the surface [2]
of all the earth. [1]
10 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv
תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם [2] Zaqef
 
שֵׁ֚ם [3] Yetiv
בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד [1] Etnachta
 
שְׁנָתַ֖יִם [2] Tip'cha
אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 10 These are [3]
the accounts of Shem: [2]
 
Shem was [3]
one hundred years old [2]
 
when was born to him [2]
Arpachshad; [1]
 
two years [2]
after the flood. [1]
11 וַֽיְחִי־שֵׁ֗ם [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד [2] Zaqef
 
חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 11 And Shem lived, [3]
after [3]
he was born to him, Arpachshad, [2]
 
five hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
§
12 וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י [2] Zaqef
חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־שָֽׁלַח׃ [1] Silluq
1 2 2 2 12 And Arpachshad lived [2]
five and thirty [2]
years; [1]
 
and was born to him [2]
Shelah. [1]
13 וַֽיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח [2] Zaqef
 
שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 2 13 And Arpachshad lived [3]
after [3]
he was born to him, Shelah, [2]
 
three years [2]
and four hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
§
14 וְשֶׁ֥לַח חַ֖י [2] Tip'cha
שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־עֵֽבֶר׃ [1] Silluq
1 2 2 14 And Shelah lived [2]
thirty years; [1]
 
and was born to him [2]
Eber. [1]
15 וַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח [3] Revi'i
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר [2] Zaqef
 
שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 2 15 And Shelah lived [3]
after [3]
he was born to him, Eber, [2]
 
three years [2]
and four hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
§
16 וַֽיְחִי־עֵ֕בֶר [2] ZaqefG
אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־פָּֽלֶג׃ [1] Silluq
1 2 2 2 16 And Eber lived [2]
four and thirty [2]
years; [1]
 
and was born to him [2]
Peleg. [1]
17 וַֽיְחִי־עֵ֗בֶר [3] Revi'i
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג [2] Zaqef
 
שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 2 17 And Eber lived [3]
after [3]
he was born to him, Peleg, [2]
 
thirty years [2]
and four hundred [2]
years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
§
18 וַֽיְחִי־פֶ֖לֶג [2] Tip'cha
שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־רְעֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 18 And Peleg lived [2]
thirty years; [1]
 
and was born to him [2]
Reu. [1]
19 וַֽיְחִי־פֶ֗לֶג [3] Revi'i
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ [2] Zaqef
 
תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 19 And Peleg lived [3]
after [3]
he was born to him, Reu, [2]
 
nine years [2]
and two hundred years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
§
20 וַיְחִ֣י רְע֔וּ [2] Zaqef
שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־שְׂרֽוּג׃ [1] Silluq
1 2 2 2 20 And Reu lived [2]
two and thirty [2]
years; [1]
 
and was born to him [2]
Serug. [1]
21 וַיְחִ֣י רְע֗וּ [3] Revi'i
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג [2] Zaqef
 
שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 21 And Reu lived [3]
after [3]
he was born to him, Serug, [2]
 
seven years [2]
and two hundred years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
§
22 וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג [2] Tip'cha
שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־נָחֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 2 22 And Serug lived [2]
thirty years; [1]
 
and was born to him [2]
Nahor. [1]
23 וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג [3] Revi'i
אַחֲרֵ֛י [3] Tevir
הוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר [2] Tip'cha
מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 23 And Serug lived [3]
after [3]
he was born to him, Nahor, [2]
two hundred years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
§
24 וַיְחִ֣י נָח֔וֹר [2] Zaqef
תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֖וֹלֶד [2] Tip'cha
אֶת־תָּֽרַח׃ [1] Silluq
1 2 2 2 24 And Nahor lived [2]
nine and twenty [2]
years; [1]
 
and was born to him [2]
Terah. [1]
25 וַיְחִ֣י נָח֗וֹר [3] Revi'i
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח [2] Zaqef
 
תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
וּבָנֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 25 And Nahor lived [3]
after [3]
he was born to him, Terah, [2]
 
nine and ten years [2]
and one hundred years; [1]
 
and were born to him sons [2]
and daughters. [1]
§
26 וַֽיְחִי־תֶ֖רַח [2] Tip'cha
שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֙וֹלֶד֙ [3 3] Pashta
אֶת־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
 
אֶת־נָח֖וֹר [2] Tip'cha
וְאֶת־הָרָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 26 And Terah lived [2]
seventy years; [1]
 
and were born to him [3 3]
Abram, [2]
 
Nahor [2]
and Haran. [1]
27 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח [2] Zaqef
 
תֶּ֚רַח [3] Yetiv
הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
 
אֶת־נָח֖וֹר [2] Tip'cha
וְאֶת־הָרָ֑ן [1] Etnachta
 
וְהָרָ֖ן [2] Tip'cha
הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 27 Now these [3 3]
are the accounts of Terah. [2]
 
To Terah [3]
were born Abram, [2]
 
Nahor [2]
and Haran; [1]
 
and to Haran [2]
was born Lot. [1]
28 וַיָּ֣מׇת הָרָ֔ן [2] Zaqef
עַל־פְּנֵ֖י [2] Tip'cha
תֶּ֣רַח אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ [2] Tip'cha
בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 28 And Haran died [2]
in the presence of [2]
his father Terah; [1]
 
in the land of his birth, [2]
in Ur-Kasdim. [1]
29 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר [3] Tevir
לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
נָשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ [3] Pashta
שָׂרָ֔י [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ [3] Pashta
מִלְכָּ֔ה [2] Zaqef
 
בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה [2] Tip'cha
וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 29 And Abram and Nahor took [3]
for themselves [2]
wives. [1]
 
The name of the wife of Abram [3]
was Sarai, [2]
 
and the name of the wife of Nahor [3]
was Milcah, [2]
 
the daughter of Haran, the father of Milcah [2]
and the father of Iscah. [1]
30 וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י [2] Tip'cha
עֲקָרָ֑ה [1] Etnachta
 
אֵ֥ין לָ֖הּ [2] Tip'cha
וָלָֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 30 And Sarai was [2]
barren; [1]
 
she had no [2]
child. [1]
31 וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח [4] Geresh
אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ [3] Revi'i
 
וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ [3] Pashta
בֶּן־בְּנ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְאֵת֙ [3] Pashta
שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ [2] Zaqef
 
אֵ֖שֶׁת [2] Tip'cha
אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם [4] Geresh
מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים [3] Revi'i
 
לָלֶ֙כֶת֙ [3 3] Pashta
אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן [2] Tip'cha
וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 3 4 3 2 31 And Terah took [4]
Abram his son, [3]
 
and Lot the son of Haran, [3]
the son of his son, [2]
 
and [3]
Sarai his daughter-in-law, [2]
 
the wife [2]
of his son Abram; [1]
 
and they went with them [4]
from Ur-Kasdim, [3]
 
to go [3 3]
to the land of Canaan, [2]
 
and they came to Haran [2]
and lived there. [1]
32 וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח [2] Zaqef
חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּ֥מׇת תֶּ֖רַח [2] Tip'cha
בְּחָרָֽן׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 2 32 And they were, the days of Terah, [2]
five years [2]
and two hundred years; [1]
 
and Terah died [2]
in Haran. [1]
בראשית 12 Genesis 12
1 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֶל־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
 
לֶךְ־לְךָ֛ [3] Tevir
מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ [2] Tip'cha
וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ [1] Etnachta
 
אֶל־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 1 Now the LORD said [3]
to Abram, [2]
 
“Go you [3]
from your country and from your relatives, [2]
and from your father’s house; [1]
 
to the land [2]
that I will show you. [1]
2 וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ [3] Pashta
לְג֣וֹי גָּד֔וֹל [2] Zaqef
 
וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ [2] Zaqef
וַאֲגַדְּלָ֖ה [2] Tip'cha
שְׁמֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
וֶהְיֵ֖ה [2] Tip'cha
בְּרָכָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 And I will make you [3]
into a great nation, [2]
 
and I will bless you, [2]
and I will make great [2]
your name; [1]
 
and [you] will be [2]
a blessing. [1]
3 וַאֲבָֽרְכָה֙ [3] Pashta
מְבָ֣רְכֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וּמְקַלֶּלְךָ֖ [2] Tip'cha
אָאֹ֑ר [1] Etnachta
 
וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ [2] Zaqef
כֹּ֖ל [2] Tip'cha
מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 And I will bless [3]
[those who] bless you, [2]
 
and [one who] treats you with contempt [2]
I will curse; [1]
 
and they will be blessed by you, [2]
all [2]
the families of the earth.” [1]
4 וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם [3] Revi'i
כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ [3] Pashta
יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
ל֑וֹט [1] Etnachta
 
וְאַבְרָ֗ם [3] Revi'i
בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ [3] Pashta
וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
בְּצֵאת֖וֹ [2] Tip'cha
מֵחָרָֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 2 4 So Abram went, [3]
just as he had said to him, [3]
the LORD, [2]
 
and he went with him, [2]
Lot; [1]
 
and Abram [3]
was a son of five years [3]
and seventy years, [2]
 
when he departed [2]
from Haran. [1]
5 וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ [4] Geresh
וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־אָחִ֗יו [3] Revi'i
 
וְאֶת־כׇּל־רְכוּשָׁם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ [2] Zaqef
 
וְאֶת־הַנֶּ֖פֶשׁ [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָרָ֑ן [1] Etnachta
 
וַיֵּצְא֗וּ [3] Revi'i
לָלֶ֙כֶת֙ [3 3] Pashta
אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֖אוּ [2] Tip'cha
אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 3 2 5 And Abram took Sarai his wife [4]
and Lot the son of his brother, [3]
 
and all their possessions [3]
which they had accumulated, [2]
 
and the people [2]
whom they had acquired in Haran; [1]
 
and they went out [3]
to go [3 3]
to the land of Canaan, [2]
 
and they came [2]
to the land of Canaan. [1]
6 וַיַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ [3] Pashta
בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
עַ֚ד [3] Yetiv
מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef
 
עַ֖ד [2] Tip'cha
אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה [1] Etnachta
 
וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha
אָ֥ז בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 6 And Abram passed [3]
through the land, [2]
 
to [3]
the place of Shechem, [2]
 
to [2]
the great tree of Moreh; [1]
 
and the Canaanites [2]
then were in the land. [1]
7 וַיֵּרָ֤א יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֶל־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
לְזַ֨רְעֲךָ֔ [2] Zaqef
אֶתֵּ֖ן [2] Tip'cha
אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1] Etnachta
 
וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ [3] Pashta
מִזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef
 
לַיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 3 2 7 And the LORD appeared [3]
to Abram, [2]
 
and he said, [2]
“To your offspring [2]
I will give [2]
this land.” [1]
 
And he built there [3]
an altar, [2]
 
to the LORD [2]
who had appeared to him. [1]
8 וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם [4] Geresh
הָהָ֗רָה [3] Revi'i
 
מִקֶּ֛דֶם [3] Tevir
לְבֵֽית־אֵ֖ל [2] Tip'cha
 
וַיֵּ֣ט אׇהֳלֹ֑ה [1] Etnachta
 
בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ [3] Pashta
וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם [2] Zaqef
 
וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֙חַ֙ [3 3] Pashta
לַֽיהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיִּקְרָ֖א [2] Tip'cha
בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 3 2 8 And he moved on from there [4]
to the hill country [3]
 
east [3]
of Bethel, [2]
 
and he pitched his tent; [1]
 
with Bethel on the west [3]
and Ai on the east, [2]
 
and there he built an altar [3 3]
to the LORD, [2]
 
and he called [2]
on the name of the LORD. [1]
9 וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ [2] Tip'cha
הַנֶּֽגְבָּה׃ [1] Silluq
פ
2 2 9 And Abram traveled, [2]
continuing to travel [2]
to the South. [1]
10 וַיְהִ֥י רָעָ֖ב [2] Tip'cha
בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ [3 3] Pashta
לָג֣וּר שָׁ֔ם [2] Zaqef
 
כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 10 And there was a famine [2]
in the land; [1]
 
and Abram went down to Egypt [3 3]
to live as a foreigner there, [2]
 
for the famine was severe [2]
in the land. [1]
11 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב [2] Tip'cha
לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef
 
כִּ֛י [3] Tevir
אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה [2] Tip'cha
אָֽתְּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 2 3 11 And it was, [2]
when he had come near [2]
to enter Egypt; [1]
 
he said [3 3]
to Sarai his wife, [2]
 
“See now I know, [2]
 
that [3]
a woman beautiful to look at, [2]
you are. [1]
12 וְהָיָ֗ה [3] Revi'i
כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ [3] Pashta
הַמִּצְרִ֔ים [2] Zaqef
 
וְאָמְר֖וּ [2] Tip'cha
אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את [1] Etnachta
 
וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י [2] Tip'cha
וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 12 And it will be, [3]
that they will see you [3]
the Egyptians, [2]
 
and they will say, [2]
‘This is his wife,’ [1]
 
and they will kill me, [2]
and you they will let live. [1]
13 אִמְרִי־נָ֖א [2] Tip'cha
אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ [1] Etnachta
 
לְמַ֙עַן֙ [3 3] Pashta
יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י [2] Tip'cha
בִּגְלָלֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 13 Please say [2]
you are my sister; [1]
 
so that [3 3]
it may go well for me because of you, [2]
 
and my soul may live [2]
on account of you.” [1]
14 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta
 
וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ [3] Pashta
אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
 
כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא [2] Tip'cha
מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 14 And it was, [2]
when Abram entered [2]
Egypt; [1]
 
and the Egyptians saw [3]
the woman, [2]
 
that she was beautiful [2]
very, [1]
15 וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ [3] Pashta
שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha
אֶל־פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 15 and they saw her, [3]
the officials of Pharaoh, [2]
 
and they praised her [2]
to Pharaoh; [1]
 
and the woman was taken into [2]
the house of Pharaoh. [1]
16 וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב [2] Tip'cha
בַּעֲבוּרָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹאן־וּבָקָר֙ [3] Pashta
וַחֲמֹרִ֔ים [2] Zaqef
 
וַעֲבָדִים֙ [3] Pashta
וּשְׁפָחֹ֔ת [2] Zaqef
 
וַאֲתֹנֹ֖ת [2] Tip'cha
וּגְמַלִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 16 And with Abram he dealt well [2]
because of her; [1]
 
and he had sheep and cattle [3]
and male donkeys, [2]
 
and male servants [3]
and female servants, [2]
 
and female donkeys [2]
and camels. [1]
17 וַיְנַגַּ֨ע יְהֹוָ֧ה ׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir
נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים [2] Tip'cha
וְאֶת־בֵּית֑וֹ [1] Etnachta
 
עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י [2] Tip'cha
אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 17 And the LORD afflicted Pharaoh [3]
with great plagues, [2]
and his house; [1]
 
because of Sarai [2]
Abram’s wife. [1]
18 וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ [3] Pashta
לְאַבְרָ֔ם [2] Zaqef
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
מַה־זֹּ֖את [2] Tip'cha
עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י [1] Etnachta
 
לָ֚מָּה [3] Yetiv
לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ [2] Tip'cha
הִֽוא׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 18 And Pharaoh called [3]
Abram, [2]
 
and he said, [2]
“What is this [2]
you have done to me? [1]
 
Why [3]
didn’t you tell me [2]
 
that your wife [2]
she was? [1]
19 לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ [3 3] Pashta
אֲחֹ֣תִי הִ֔וא [2] Zaqef
 
וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ [3] Tevir
לִ֖י [2] Tip'cha
לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta
 
וְעַתָּ֕ה [2] ZaqefG
הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ [2] Tip'cha
קַ֥ח וָלֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 19 Why did you say, [3 3]
‘She is my sister,’ [2]
 
and I took her [3]
for myself [2]
as a wife? [1]
 
Now therefore, [2]
here is your wife, [2]
take her and go.” [1]
20 וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו [3] Tevir
פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
אֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ [3] Tevir
וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha
וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 20 And he commanded concerning him, [3]
Pharaoh, [2]
men; [1]
 
and they escorted him away [3]
and his wife, [2]
and all that he had. [1]
בראשית 13 Genesis 13
1 וַיַּ֩עַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם [4] Geresh
ה֠וּא [4] TelishaG
וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ [3] Tevir
וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha
 
הַנֶּֽגְבָּה׃ [1] Silluq
2 3 4 4 1 And Abram went up from Egypt, [4]
he [4]
and his wife and all that he had, [3]
and Lot with him, [2]
 
to the Negev. [1]
2 וְאַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
בַּמִּקְנֶ֕ה [2] ZaqefG
בַּכֶּ֖סֶף [2] Tip'cha
וּבַזָּהָֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 And Abram [2]
was very wealthy; [1]
 
in livestock, [2]
in silver [2]
and in gold. [1]
3 וַיֵּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta
לְמַסָּעָ֔יו [2] Zaqef
 
מִנֶּ֖גֶב [2] Tip'cha
וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta
 
עַד־הַמָּק֗וֹם [3] Revi'i
אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אׇֽהֳלֹה֙ [3] Pashta
בַּתְּחִלָּ֔ה [2] Zaqef
 
בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל [2] Tip'cha
וּבֵ֥ין הָעָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 3 And he went [3 3]
on his journey [2]
 
from the Negev [2]
up to Bethel; [1]
 
to the place [3]
where his tent had been [3]
at the beginning, [2]
 
between Bethel [2]
and Ai, [1]
4 אֶל־מְקוֹם֙ [3] Pashta
הַמִּזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם [2] Tip'cha
בָּרִאשֹׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם [3] Tevir
אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 to the place [3]
of the altar, [2]
 
which he had made there [2]
at the first; [1]
 
and he called there, [3]
Abram, [2]
on the name of LORD. [1]
5 וְגַ֨ם־לְל֔וֹט [2] Zaqef
הַהֹלֵ֖ךְ [2] Tip'cha
אֶת־אַבְרָ֑ם [1] Etnachta
 
הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר [2] Tip'cha
וְאֹהָלִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 5 And also Lot, [2]
who was traveling [2]
with Abram; [1]
 
had sheep and cattle [2]
and tents. [1]
6 וְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם [3] Tevir
הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו [1] Etnachta
 
כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ [3] Pashta
רָ֔ב [2] Zaqef
 
וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ [2] Tip'cha
לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 6 And it was not able to support them [3]
the land, [2]
to live together; [1]
 
for their possessions, they were [3]
great, [2]
 
and they weren’t able [2]
to live together. [1]
7 וַֽיְהִי־רִ֗יב [3] Revi'i
בֵּ֚ין [3] Yetiv
רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
 
וּבֵ֖ין [2] Tip'cha
רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט [1] Etnachta
 
וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ [3] Pashta
וְהַפְּרִזִּ֔י [2] Zaqef
 
אָ֖ז [2] Tip'cha
יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 7 And there was quarreling [3]
between [3]
the herdsmen of Abram’s livestock, [2]
 
and [2]
the herdsmen of Lot’s livestock; [1]
 
and the Canaanites [3]
and the Perizzites [2]
 
then [2]
were living in the land. [1]
8 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם [4] Geresh
אֶל־ל֗וֹט [3] Revi'i
 
אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ [3] Pashta
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וּבֵ֥ין רֹעַ֖י [2] Tip'cha
וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים [2] Tip'cha
אֲנָֽחְנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 8 And Abram said [4]
to Lot, [3]
 
“Please let there be no quarreling [3]
between me and you, [2]
 
and between my herdsmen [2]
and your herdsmen; [1]
 
for brothers are [2]
we. [1]
9 הֲלֹ֤א כׇל־הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
לְפָנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
הִפָּ֥רֶד נָ֖א [2] Tip'cha
מֵעָלָ֑י [1] Etnachta
 
אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה [2] Zaqef
וְאִם־הַיָּמִ֖ין [2] Tip'cha
וְאַשְׂמְאִֽילָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 9 Is not all the land [3 3]
before you? [2]
 
Please separate [2]
from me; [1]
 
if [you go to] the left then I will go to the right, [2]
and if [you go to] the right [2]
then I will go to the left.” [1]
10 וַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗יו [3] Revi'i
וַיַּרְא֙ [3] Pashta
אֶת־כׇּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן [2] Zaqef
 
כִּ֥י כֻלָּ֖הּ [2] Tip'cha
מַשְׁקֶ֑ה [1] Etnachta
 
לִפְנֵ֣י ׀ [4] Legarmeh
שַׁחֵ֣ת יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i
 
אֶת־סְדֹם֙ [3] Pashta
וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה [2] Zaqef
 
כְּגַן־יְהֹוָה֙ [3] Pashta
כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
בֹּאֲכָ֖ה [2] Tip'cha
צֹֽעַר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 3 2 3 2 10 And Lot lifted up his eyes, [3]
and he saw [3]
all the plain of the Jordan, [2]
 
that all of it [2]
was well-watered; [1]
 
before [4]
the LORD destroyed [3]
 
Sodom [3]
and Gomorrah, [2]
 
like the garden of the LORD, [3]
like the land of Egypt, [2]
 
as you go to [2]
Zoar. [1]
11 וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט [3] Revi'i
אֵ֚ת [3] Yetiv
כׇּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט [2] Tip'cha
מִקֶּ֑דֶם [1] Etnachta
 
וַיִּפָּ֣רְד֔וּ [2] Zaqef
אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 11 And Lot chose for himself [3]
the [3]
whole plain of the Jordan, [2]
 
and Lot set out [2]
toward the east; [1]
 
and they separated, [2]
each [2]
from his brother. [1]
12 אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וְל֗וֹט [3] Revi'i
יָשַׁב֙ [3] Pashta
בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר [2] Zaqef
 
וַיֶּאֱהַ֖ל [2] Tip'cha
עַד־סְדֹֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 12 Abram, [2]
he lived in the land of Canaan; [1]
 
and Lot, [3]
he lived [3]
in the cities of the plain, [2]
 
and he moved his tent [2]
to Sodom. [1]
13 וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם [2] Zaqef
רָעִ֖ים [2] Tip'cha
וְחַטָּאִ֑ים [1] Etnachta
 
לַיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 2 13 Now the people of Sodom [2]
were wicked [2]
and sinful; [1]
 
to the LORD, [2]
exceedingly. [1]
14 וַֽיהֹוָ֞ה [4] Gershayim
אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם [3] Revi'i
 
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
וּרְאֵ֔ה [2] Zaqef
 
מִן־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם [1] Etnachta
 
צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה [2] Tip'cha
וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 14 And the LORD, [4]
he said to Abram, [3]
 
after [3]
Lot separated from him, [2]
 
“Now lift up your eyes [3 3]
and look, [2]
 
from the place [2]
where you are; [1]
 
northward and southward [2]
and eastward and westward, [1]
15 כִּ֧י אֶת־כׇּל־הָאָ֛רֶץ [3] Tevir
אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה [2] Tip'cha
לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה [1] Etnachta
 
וּֽלְזַרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha
עַד־עוֹלָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 15 for all the land [3]
which you see, [2]
to you I will give it; [1]
 
and to your offspring [2]
forever. [1]
16 וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha
כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֣ר ׀ [4] Legarmeh
אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ [3] Revi'i
 
לִמְנוֹת֙ [3] Pashta
אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
גַּֽם־זַרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha
יִמָּנֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 16 And I will make your offspring [2]
like the dust of the earth; [1]
 
which [4]
if anyone is able [3]
 
to count [3]
the dust of the earth, [2]
 
then your offspring [2]
may be counted. [1]
17 ק֚וּם [3] Yetiv
הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
לְאׇרְכָּ֖הּ [2] Tip'cha
וּלְרׇחְבָּ֑הּ [1] Etnachta
 
כִּ֥י לְךָ֖ [2] Tip'cha
אֶתְּנֶֽנָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 17 Arise, [3]
walk through the land, [2]
 
to its length [2]
and to its breadth; [1]
 
for to you [2]
I will give it.” [1]
18 וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם [3] Revi'i
וַיָּבֹ֛א [3] Tevir
וַיֵּ֛שֶׁב [3] Tevir
בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א [2] Tip'cha
 
אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן [1] Etnachta
 
וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ [2] Tip'cha
לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 3 2 18 And Abram moved his tent, [3]
and he came [3]
and he lived [3]
by the great trees of Mamre, [2]
 
which are at Hebron; [1]
 
and he built there an altar [2]
to the LORD. [1]
בראשית 14 Genesis 14
1 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
בִּימֵי֙ [3] Pashta
אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר [2] Zaqef
 
אַרְי֖וֹךְ [2] Tip'cha
מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר [1] Etnachta
 
כְּדׇרְלָעֹ֙מֶר֙ [3 3] Pashta
מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם [2] Zaqef
 
וְתִדְעָ֖ל [2] Tip'cha
מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 1 And it was, [3]
in the days [3]
of Amraphel king of Shinar, [2]
 
Arioch [2]
king of Ellasar; [1]
 
Chedorlaomer [3 3]
king of Elam, [2]
 
and Tidal [2]
king of Goiim, [1]
2 עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה [3] Revi'i
אֶת־בֶּ֙רַע֙ [3 3] Pashta
מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם [2] Zaqef
 
וְאֶת־בִּרְשַׁ֖ע [2] Tip'cha
מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה [1] Etnachta
 
שִׁנְאָ֣ב ׀ [4] Legarmeh
מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה [3] Revi'i
 
וְשֶׁמְאֵ֙בֶר֙ [3 3] Pashta
מֶ֣לֶךְ *צביים **צְבוֹיִ֔ם [2] Zaqef
 
וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע [2] Tip'cha
הִיא־צֹֽעַר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 3 2 2 they made war [3]
with Bera [3 3]
king of Sodom, [2]
 
and with Birsha [2]
king of Gomorrah; [1]
 
Shinab [4]
king of Admah, [3]
 
and Shemeber [3 3]
king of Zeboiim, [2]
 
and the king of Bela, [2]
that is, Zoar. [1]
3 כׇּל־אֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
חָֽבְר֔וּ [2] Zaqef
 
אֶל־עֵ֖מֶק [2] Tip'cha
הַשִּׂדִּ֑ים [1] Etnachta
 
ה֖וּא [2] Tip'cha
יָ֥ם הַמֶּֽלַח׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 All these, [3 3]
they joined together [2]
 
in the valley [2]
of Siddim; [1]
 
that is, [2]
the Sea of Salt. [1]
4 שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ [3] Pashta
שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
עָבְד֖וּ [2] Tip'cha
אֶת־כְּדׇרְלָעֹ֑מֶר [1] Etnachta
 
וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
מָרָֽדוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 4 Two and ten [3]
years [2]
 
they had served [2]
Chedorlaomer; [1]
 
and in the three and tenth year [2]
they rebelled. [1]
5 וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה [4] Geresh
בָּ֣א כְדׇרְלָעֹ֗מֶר [3] Revi'i
 
וְהַמְּלָכִים֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיַּכּ֤וּ אֶת־רְפָאִים֙ [3] Pashta
בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם [2] Zaqef
 
וְאֶת־הַזּוּזִ֖ים [2] Tip'cha
בְּהָ֑ם [1] Etnachta
 
וְאֵת֙ [3] Pashta
הָֽאֵימִ֔ים [2] Zaqef
 
בְּשָׁוֵ֖ה [2] Tip'cha
קִרְיָתָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 3 2 5 And in the four and tenth year [4]
Chedorlaomer came, [3]
 
and the kings [3]
who were with him, [2]
 
and they defeated the Rephaim [3]
in Ashteroth Karnaim, [2]
 
and the Zuzim [2]
in Ham; [1]
 
and [3]
the Emim [2]
 
in Shaveh [2]
Kiriathaim, [1]
6 וְאֶת־הַחֹרִ֖י [2] Tip'cha
בְּהַרְרָ֣ם שֵׂעִ֑יר [1] Etnachta
 
עַ֚ד [3] Yetiv
אֵ֣יל פָּארָ֔ן [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
עַל־הַמִּדְבָּֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 6 and the Horites [2]
in their hill country of Seir; [1]
 
to [3]
El Paran, [2]
 
which is [2]
by the wilderness. [1]
7 וַ֠יָּשֻׁ֠בוּ [4 4] TelishaG
וַיָּבֹ֜אוּ [4] Geresh
אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ [3] Pashta
הִ֣וא קָדֵ֔שׁ [2] Zaqef
 
וַיַּכּ֕וּ [2] ZaqefG
אֶֽת־כׇּל־שְׂדֵ֖ה [2] Tip'cha
הָעֲמָלֵקִ֑י [1] Etnachta
 
וְגַם֙ [3] Pashta
אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י [2] Zaqef
 
הַיֹּשֵׁ֖ב [2] Tip'cha
בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 2 3 2 7 And they returned, [4 4]
and they came [4]
to En Mishpat, [3]
that is, Kadesh, [2]
 
and they defeated [2]
all the region [2]
of the Amalekites; [1]
 
and also [3]
the Amorites [2]
 
that lived [2]
in Hazazon Tamar. [1]
8 וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם [4] Geresh
וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה [3] Revi'i
 
וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ [3] Pashta
וּמֶ֣לֶךְ *צביים **צְבוֹיִ֔ם [2] Zaqef
 
וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע [2] Tip'cha
הִוא־צֹ֑עַר [1] Etnachta
 
וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ [3] Pashta
מִלְחָמָ֔ה [2] Zaqef
 
בְּעֵ֖מֶק [2] Tip'cha
הַשִּׂדִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 8 And the king of Sodom went out [4]
and the king of Gomorrah, [3]
 
and the king of Admah [3]
and the king of Zeboiim, [2]
 
and the king of Bela [2]
that is, Zoar; [1]
 
and they went against them [3]
in battle [2]
 
in the valley [2]
of Siddim, [1]
9 אֵ֣ת כְּדׇרְלָעֹ֜מֶר [4] Geresh
מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם [3] Revi'i
 
וְתִדְעָל֙ [3] Pashta
מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם [2] Zaqef
 
וְאַמְרָפֶל֙ [3] Pashta
מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר [2] Zaqef
 
וְאַרְי֖וֹךְ [2] Tip'cha
מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר [1] Etnachta
 
אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־הַחֲמִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 9 against Chedorlaomer [4]
king of Elam, [3]
 
and Tidal [3]
king of Goiim, [2]
 
and Amraphel [3]
king of Shinar, [2]
 
and Arioch [2]
king of Ellasar; [1]
 
four kings [2]
against the five. [1]
10 וְעֵ֣מֶק הַשִּׂדִּ֗ים [3] Revi'i
בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ [3] Pashta
חֵמָ֔ר [2] Zaqef
 
וַיָּנֻ֛סוּ [3] Tevir
מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה [2] Tip'cha
וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה [1] Etnachta
 
וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים [2] Tip'cha
הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 10 Now the valley of Siddim [3]
was full of pits [3]
of tar, [2]
 
and they fled, [3]
the kings of Sodom and Gomorrah, [2]
and some fell there; [1]
 
and those who remained, [2]
they fled to the hill country. [1]
11 וַ֠יִּקְח֠וּ [4 4] TelishaG
אֶת־כׇּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה [3] Tevir
וְאֶת־כׇּל־אׇכְלָ֖ם [2] Tip'cha
וַיֵּלֵֽכוּ׃ [1] Silluq
2 3 4 11 And they took [4 4]
all the goods of Sodom and Gomorrah, [3]
and all their food, [2]
and they departed. [1]
12 וַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ [3] Tevir
בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
וַיֵּלֵ֑כוּ [1] Etnachta
 
וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב [2] Tip'cha
בִּסְדֹֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 12 And they took Lot and his goods, [3]
the son of the brother of Abram, [2]
and they departed. [1]
 
He had been living [2]
in Sodom. [1]
13 וַיָּבֹא֙ [3] Pashta
הַפָּלִ֔יט [2] Zaqef
 
וַיַּגֵּ֖ד [2] Tip'cha
לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י [1] Etnachta
 
וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י [4] Geresh
מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י [3] Revi'i
 
אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ [3] Pashta
וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר [2] Zaqef
 
וְהֵ֖ם [2] Tip'cha
בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 3 2 13 And he came, [3]
one who had escaped, [2]
 
and he told [2]
Abram the Hebrew. [1]
 
He was living by the great trees [4]
of Mamre the Amorite, [3]
 
brother of Eshcol [3]
and brother of Aner, [2]
 
and they were [2]
allies of Abram. [1]
14 וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה [2] Tip'cha
אָחִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיָּ֨רֶק אֶת־חֲנִיכָ֜יו [4] Geresh
יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ [3] Revi'i
 
שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ [3] Pashta
וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת [2] Zaqef
 
וַיִּרְדֹּ֖ף [2] Tip'cha
עַד־דָּֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 3 2 14 When Abram heard [2]
that he had been taken captive, [2]
his relative; [1]
 
he led out his trained men [4]
born in his household, [3]
 
eight and ten [3]
and three hundred, [2]
 
and he pursued [2]
as far as Dan. [1]
15 וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה [3] Tevir
ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו [2] Tip'cha
וַיַּכֵּ֑ם [1] Etnachta
 
וַֽיִּרְדְּפֵם֙ [3] Pashta
עַד־חוֹבָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל [2] Tip'cha
לְדַמָּֽשֶׂק׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 15 And divided himself against them by night [3]
he and his servants, [2]
and he attacked them; [1]
 
and he pursued them [3]
to Hobah, [2]
 
which is north [2]
of Damascus. [1]
16 וַיָּ֕שֶׁב [2] ZaqefG
אֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־הָרְכֻ֑שׁ [1] Etnachta
 
וְגַם֩ אֶת־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ [3] Pashta
הֵשִׁ֔יב [2] Zaqef
 
וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים [2] Tip'cha
וְאֶת־הָעָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 16 And he brought back [2]
-- [2]
all the goods; [1]
 
and also Lot his relative and his goods [3]
he brought back, [2]
 
and also the women [2]
and the other people. [1]
17 וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮ [3] Zarqa
לִקְרָאתוֹ֒ [2] Segol
 
אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ [3] Revi'i
מֵֽהַכּוֹת֙ [3] Pashta
אֶת־כְּדׇרְלָעֹ֔מֶר [2] Zaqef
 
וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה [2] Zaqef
ה֖וּא [2] Tip'cha
עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 2 17 And the king of Sodom went out [3]
to meet him, [2]
 
after he returned [3]
from defeating [3]
Chedorlaomer [2]
 
and the kings [2]
who were with him; [1]
 
to the valley of Shaveh, [2]
that is [2]
the Valley of the King. [1]
18 וּמַלְכִּי־צֶ֙דֶק֙ [3 3] Pashta
מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם [2] Zaqef
 
הוֹצִ֖יא [2] Tip'cha
לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן [1] Etnachta
 
וְה֥וּא כֹהֵ֖ן [2] Tip'cha
לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 18 And Melchizedek [3 3]
king of Salem, [2]
 
he brought out [2]
bread and wine; [1]
 
and he was a priest [2]
of God Most High. [1]
19 וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ [2] Tip'cha
וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ [3] Pashta
לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן [2] Zaqef
 
קֹנֵ֖ה [2] Tip'cha
שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 19 And he blessed him [2]
and he said; [1]
 
“Blessed be Abram [3]
by God Most High, [2]
 
Creator [2]
of heaven and earth. [1]
20 וּבָרוּךְ֙ [3] Pashta
אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ [2] Tip'cha
בְּיָדֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־ל֥וֹ מַעֲשֵׂ֖ר [2] Tip'cha
מִכֹּֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 20 And blessed be [3]
God Most High, [2]
 
who has delivered your enemies [2]
into your hand.” [1]
 
And he (Abram) gave him a tenth [2]
of everything. [1]
21 וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם [2] Tip'cha
אֶל־אַבְרָ֑ם [1] Etnachta
 
תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ [2] Zaqef
וְהָרְכֻ֖שׁ [2] Tip'cha
קַֽח־לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 21 And the king of Sodom said [2]
to Abram; [1]
 
“Give me the people, [2]
and the goods [2]
take for yourself.” [1]
22 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם [1] Etnachta
 
הֲרִמֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן [2] Zaqef
 
קֹנֵ֖ה [2] Tip'cha
שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 22 And Abram said [2]
to the king of Sodom; [1]
 
“I have lifted up my hand to the LORD [3]
God Most High, [2]
 
Creator [2]
of heaven and earth, [1]
23 אִם־מִחוּט֙ [3] Pashta
וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל [2] Zaqef
 
וְאִם־אֶקַּ֖ח [2] Tip'cha
מִכׇּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר [2] Zaqef
אֲנִ֖י [2] Tip'cha
הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 23 that neither a thread [3]
nor a strap of a sandal [2]
 
will I take, [2]
nor anything that is yours; [1]
 
lest you should say, [2]
‘I, [2]
I have made Abram rich.’ [1]
24 בִּלְעָדַ֗י [3] Revi'i
רַ֚ק [3] Yetiv
אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים [2] Zaqef
 
וְחֵ֙לֶק֙ [3 3] Pashta
הָֽאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ [2] Tip'cha
אִתִּ֑י [1] Etnachta
 
עָנֵר֙ [3] Pashta
אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א [2] Zaqef
 
הֵ֖ם [2] Tip'cha
יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 3 2 2 3 2 24 I will accept nothing from you, [3]
except [3]
that which the young men have eaten, [2]
 
and the portion [3 3]
of the men [2]
 
who went [2]
with me; [1]
 
Aner, [3]
Eshcol and Mamre. [2]
 
As for them, [2]
let them take their portion.” [1]
§
בראשית 15 Genesis 15
1 אַחַ֣ר ׀ [4] Legarmeh
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה [3] Revi'i
 
הָיָ֤ה דְבַר־יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֶל־אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
 
בַּֽמַּחֲזֶ֖ה [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם [3] Revi'i
אָנֹכִי֙ [3] Pashta
מָגֵ֣ן לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
שְׂכָרְךָ֖ [2] Tip'cha
הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 3 2 1 After [4]
these things [3]
 
the word of the LORD came [3]
to Abram, [2]
 
in a vision [2]
saying; [1]
 
“Do not be afraid, Oh Abram. [3]
I [3]
am your shield, [2]
 
your reward [2]
exceedingly great.” [1]
2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם [3] Revi'i
אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ [3] Pashta
מַה־תִּתֶּן־לִ֔י [2] Zaqef
 
וְאָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י [1] Etnachta
 
וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י [2] Zaqef
ה֖וּא [2] Tip'cha
דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 And Abram said, [3]
“Oh Lord GOD, [3]
what will you give me, [2]
 
since I [2]
remain childless; [1]
 
and the son who will inherit my household, [2]
he [2]
is Eliezer of Damascus?” [1]
3 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
הֵ֣ן לִ֔י [2] Zaqef
לֹ֥א נָתַ֖תָּה [2] Tip'cha
זָ֑רַע [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י [2] Tip'cha
יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 And Abram said, [2]
“Behold, to me [2]
you have not given [2]
children; [1]
 
so behold, one born in my household [2]
will inherit me.” [1]
4 וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֤ה אֵלָיו֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ [2] Tip'cha
זֶ֑ה [1] Etnachta
 
כִּי־אִם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
ה֖וּא [2] Tip'cha
יִֽירָשֶֽׁךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 4 And behold, the word of the LORD came to him [3]
saying, [2]
 
“He will not be your heir, [2]
this one; [1]
 
but [3]
one who will come from your own body, [2]
 
he, [2]
he will be your heir.” [1]
5 וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ [4] Geresh
הַח֗וּצָה [3] Revi'i
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה [3] Revi'i
וּסְפֹר֙ [3] Pashta
הַכּ֣וֹכָבִ֔ים [2] Zaqef
 
אִם־תּוּכַ֖ל [2] Tip'cha
לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ [2] Zaqef
כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה [2] Tip'cha
זַרְעֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 3 2 2 2 5 And he took him [4]
outside, [3]
 
and he said, [3 3]
“Look at the heavens, [3]
and count [3]
the stars, [2]
 
if you are able [2]
to count them.” [1]
 
Then he said to him, [2]
“So shall be [2]
your offspring.” [1]
6 וְהֶאֱמִ֖ן [2] Tip'cha
בַּֽיהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ [2] Tip'cha
צְדָקָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 6 And he believed [2]
the LORD; [1]
 
and he credited it to him [2]
as righteousness. [1]
7 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אֵלָ֑יו [1] Etnachta
 
אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i
אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים [2] Zaqef
 
לָ֧תֶת לְךָ֛ [3] Tevir
אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את [2] Tip'cha
לְרִשְׁתָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 3 7 And he said [2]
to him; [1]
 
“I am the LORD [3]
who brought you out [3 3]
from Ur-Kasdim, [2]
 
to give you [3]
this land, [2]
to inherit it.” [1]
8 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה [2] Zaqef
בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע [2] Tip'cha
כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃ [1] Silluq
1 2 2 8 But he said; [1]
 
“Oh Lord GOD, [2]
how will I know [2]
that I will inherit it?” [1]
9 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו [3] Revi'i
קְחָ֥ה לִי֙ [3] Pashta
עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת [2] Zaqef
 
וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת [2] Tip'cha
וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ [1] Etnachta
 
וְתֹ֖ר [2] Tip'cha
וְגוֹזָֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 9 So he said to him, [3]
“Bring me [3]
a heifer three years old, [2]
 
and a female goat three years old [2]
and a ram three years old; [1]
 
and a turtledove [2]
and a young pigeon.” [1]
10 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כׇּל־אֵ֗לֶּה [3] Revi'i
וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ [3] Pashta
בַּתָּ֔וֶךְ [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ [2] Tip'cha
לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
וְאֶת־הַצִּפֹּ֖ר [2] Tip'cha
לֹ֥א בָתָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 10 And he brought him all these, [3]
and he cut them [3]
in the middle, [2]
 
and he set each piece [2]
opposite the other; [1]
 
but the birds [2]
he did not cut in half. [1]
11 וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט [2] Tip'cha
עַל־הַפְּגָרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם [2] Tip'cha
אַבְרָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 11 Then birds of prey came down [2]
on the carcasses; [1]
 
but he drove them away, [2]
Abram. [1]
12 וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ [3 3] Pashta
לָב֔וֹא [2] Zaqef
 
וְתַרְדֵּמָ֖ה [2] Tip'cha
נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה [3] Tevir
חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה [2] Tip'cha
נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 12 And when the sun [3 3]
was going down, [2]
 
a deep sleep [2]
fell on Abram; [1]
 
and behold, a dreadful [3]
great darkness [2]
came over him. [1]
13 וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם [3] Revi'i
 
יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע [4] Geresh
כִּי־גֵ֣ר ׀ [4] Legarmeh
יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ [3] Revi'i
 
בְּאֶ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א לָהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַעֲבָד֖וּם [2] Tip'cha
וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
שָׁנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 4 3 2 2 13 And he said to Abram, [3]
 
“Know for sure [4]
that foreigners [4]
your offspring will be, [3]
 
in a land [3 3]
which is not their own, [2]
 
and they will serve them [2]
and they will afflict them; [1]
 
four hundred [2]
years. [1]
14 וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ [2] Tip'cha
דָּ֣ן אָנֹ֑כִי [1] Etnachta
 
וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ [2] Tip'cha
בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 14 But also the nation [3]
which they serve, [2]
I will judge; [1]
 
and afterward they will come out [2]
with great wealth. [1]
15 וְאַתָּ֛ה [3] Tevir
תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ [2] Tip'cha
בְּשָׁל֑וֹם [1] Etnachta
 
תִּקָּבֵ֖ר [2] Tip'cha
בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 15 You however, [3]
you will go to your fathers [2]
in peace; [1]
 
you will be buried [2]
at a good old age. [1]
16 וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י [2] Tip'cha
יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה [1] Etnachta
 
כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם [3] Tevir
עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י [2] Tip'cha
עַד־הֵֽנָּה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 16 And the fourth generation, [2]
they will return here; [1]
 
for not yet complete [3]
is the sin of the Amorites, [2]
up to now.” [1]
17 וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ [3 3] Pashta
בָּ֔אָה [2] Zaqef
 
וַעֲלָטָ֖ה [2] Tip'cha
הָיָ֑ה [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ [3] Pashta
וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר [2] Zaqef
בֵּ֖ין [2] Tip'cha
הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 17 And when the sun [3 3]
had set, [2]
 
and darkness [2]
had fallen; [1]
 
behold, a smoking firepot [3]
and a blazing torch, [2]
 
which passed [2]
between [2]
the pieces. [1]
18 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא [3] Revi'i
כָּרַ֧ת יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
אֶת־אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
לְזַרְעֲךָ֗ [3] Revi'i
נָתַ֙תִּי֙ [3 3] Pashta
אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef
 
מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל [2] Tip'cha
נְהַר־פְּרָֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 18 On that day [3]
the LORD made [3]
with Abram, [2]
a covenant saying; [1]
 
“To your offspring [3]
I give [3 3]
this land, [2]
 
from the river of Egypt, [2]
to the great river [2]
the river Euphrates, [1]
19 אֶת־הַקֵּינִי֙ [3] Pashta
וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
הַקַּדְמֹנִֽי׃ [1] Silluq
2 3 2 19 [the land of] the Kenites [3]
and the Kenizzites, [2]
 
and [2]
the Kadmonites, [1]
20 וְאֶת־הַחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י [2] Tip'cha
וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃ [1] Silluq
2 20 and the Hittites and the Perizzites [2]
and the Rephaim, [1]
21 וְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ [3] Pashta
וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef
 
וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י [2] Tip'cha
וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ [1] Silluq
ס
2 3 2 21 and the Amorites [3]
and the Canaanites, [2]
 
and the Girgashites [2]
and the Jebusites.” [1]
§
בראשית 16 Genesis 16
1 וְשָׂרַי֙ [3] Pashta
אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
 
לֹ֥א יָלְדָ֖ה [2] Tip'cha
ל֑וֹ [1] Etnachta
 
וְלָ֛הּ [3] Tevir
שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית [2] Tip'cha
וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 1 Now Sarai [3]
Abram’s wife, [2]
 
she had borne no children [2]
to him; [1]
 
and she had [3]
a servant, an Egyptian, [2]
and her name was Hagar. [1]
2 וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י [4] Geresh
אֶל־אַבְרָ֗ם [3] Revi'i
 
הִנֵּה־נָ֞א [4] Gershayim
עֲצָרַ֤נִי יְהֹוָה֙ [3] Pashta
מִלֶּ֔דֶת [2] Zaqef
 
בֹּא־נָא֙ [3] Pashta
אֶל־שִׁפְחָתִ֔י [2] Zaqef
 
אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה [2] Tip'cha
מִמֶּ֑נָּה [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 2 2 2 And Sarai said [4]
to Abram, [3]
 
“See now [4]
the LORD has restrained me [3]
from bearing children. [2]
 
Please go to [3]
my servant. [2]
 
It may be that I will obtain children [2]
by her.” [1]
 
And Abram listened [2]
to the voice of Sarai. [1]
3 וַתִּקַּ֞ח [4] Gershayim
שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם [3] Revi'i
 
אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ [3] Pashta
שִׁפְחָתָ֔הּ [2] Zaqef
 
מִקֵּץ֙ [3] Pashta
עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
 
לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ [3] Tevir
לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ [2] Tip'cha
ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 3 3 And she took, [4]
Sarai the wife of Abram, [3]
 
Hagar the Egyptian [3]
her servant, [2]
 
at the end of [3]
ten years [2]
 
of Abram's living [2]
in the land of Canaan; [1]
 
and she gave her [3]
to Abram her husband, [2]
to be his wife. [1]
4 וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר [2] Tip'cha
וַתַּ֑הַר [1] Etnachta
 
וַתֵּ֙רֶא֙ [3 3] Pashta
כִּ֣י הָרָ֔תָה [2] Zaqef
 
וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ [2] Tip'cha
בְּעֵינֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 4 And he went to Hagar, [2]
and she conceived; [1]
 
and when she saw [3 3]
that she had conceived, [2]
 
her mistress was despised [2]
in her eyes. [1]
5 וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ [3] Zarqa
חֲמָסִ֣י עָלֶ֒יךָ֒ [2 2] Segol
 
אָנֹכִ֗י [3] Revi'i
נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ [3] Pashta
בְּחֵיקֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וַתֵּ֙רֶא֙ [3 3] Pashta
כִּ֣י הָרָ֔תָה [2] Zaqef
 
וָאֵקַ֖ל [2] Tip'cha
בְּעֵינֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
יִשְׁפֹּ֥ט יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 2 2 5 And Sarai said to Abram, [3]
“This wrong is your fault. [2 2]
 
I, [3]
I gave my servant [3]
into your bosom, [2]
 
and when she saw [3 3]
that she had conceived, [2]
 
I became despised [2]
in her eyes. [1]
 
May The LORD judge [2]
between me and you.” [1]
6 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם [4] Geresh
אֶל־שָׂרַ֗י [3] Revi'i
 
הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ [3] Pashta
בְּיָדֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
עֲשִׂי־לָ֖הּ [2] Tip'cha
הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ [1] Etnachta
 
וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י [2] Zaqef
וַתִּבְרַ֖ח [2] Tip'cha
מִפָּנֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 6 But Abram said [4]
to Sarai, [3]
 
“Behold, your maid [3]
is in your hand. [2]
 
Do to her [2]
whatever is good in your eyes.” [1]
 
And Sarai dealt harshly with her, [2]
and she fled [2]
from before her. [1]
7 וַֽיִּמְצָאָ֞הּ [4] Gershayim
מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha
בַּמִּדְבָּ֑ר [1] Etnachta
 
עַל־הָעַ֖יִן [2] Tip'cha
בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 7 And he found her, [4]
the angel of the LORD, [3]
at a spring of water [2]
in the wilderness; [1]
 
at the spring [2]
on the way to Shur. [1]
8 וַיֹּאמַ֗ר [3] Revi'i
 
הָגָ֞ר [4] Gershayim
שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י [3] Tevir
אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את [2] Tip'cha
 
וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי [1] Etnachta
 
וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
מִפְּנֵי֙ [3] Pashta
שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י [2] Zaqef
 
אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
בֹּרַֽחַת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 2 3 2 8 And he said, [3]
 
“Oh Hagar [4]
servant of Sarai, [3]
from where have you come? [2]
 
And where are you going?” [1]
 
And she said, [2]
 
“From before [3]
my mistress Sarai [2]
 
I [2]
am fleeing.” [1]
9 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3] Pashta
מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
שׁ֖וּבִי [2] Tip'cha
אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְהִתְעַנִּ֖י [2] Tip'cha
תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 9 And he said to her, [3]
the angel of the LORD, [2]
 
“Return [2]
to your mistress; [1]
 
and submit yourself [2]
under her hands.” [1]
10 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3] Pashta
מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־זַרְעֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר [2] Tip'cha
מֵרֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 10 And he said to her, [3]
the angel of the LORD, [2]
 
“Greatly I will multiply [2]
your offspring; [1]
 
and they will not be countable [2]
for multitude.” [1]
11 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3] Pashta
מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה [2] Tip'cha
וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן [1] Etnachta
 
וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ [3] Pashta
יִשְׁמָעֵ֔אל [2] Zaqef
 
כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־עׇנְיֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 11 And he said to her, [3]
the angel of the LORD, [2]
 
“Behold you are with child, [2]
and you will bear a son; [1]
 
and you shall call his name [3]
Ishmael, [2]
 
because the LORD has listened [2]
to your affliction. [1]
12 וְה֤וּא יִהְיֶה֙ [3] Pashta
פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם [2] Zaqef
 
יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל [2] Zaqef
וְיַ֥ד כֹּ֖ל [2] Tip'cha
בּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וְעַל־פְּנֵ֥י כׇל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
יִשְׁכֹּֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 12 And he will be [3]
a wild donkey of a man. [2]
 
His hand will be against every man, [2]
and every man’s hand [2]
against him; [1]
 
and opposed to all of his brothers [2]
he will live.” [1]
13 וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהֹוָה֙ [3] Pashta
הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
אַתָּ֖ה [2] Tip'cha
אֵ֣ל רֳאִ֑י [1] Etnachta
 
כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה [3] Revi'i
הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם [3] Tevir
רָאִ֖יתִי [2] Tip'cha
אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 13 And she called the name of the LORD [3]
who spoke to her, [2]
 
“You are [2]
the God who sees,” [1]
 
for she said, [3]
“Really here [3]
have I seen, [2]
a glimpse of the one who sees me?” [1]
14 עַל־כֵּן֙ [3] Pashta
קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר [2] Zaqef
 
בְּאֵ֥ר לַחַ֖י [2] Tip'cha
רֹאִ֑י [1] Etnachta
 
הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ [2] Tip'cha
וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 14 Therefore [3]
the well was called [2]
 
Beer Lahai [2]
Roi; [1]
 
behold, it is between Kadesh [2]
and Bered. [1]
15 וַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר [3] Tevir
לְאַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
בֵּ֑ן [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ [3] Tevir
אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר [2] Tip'cha
יִשְׁמָעֵֽאל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 15 And Hagar bore [3]
to Abram [2]
a son; [1]
 
and Abram called the name of his son [3]
whom Hagar bore, [2]
Ishmael. [1]
16 וְאַבְרָ֕ם [2] ZaqefG
בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים [1] Etnachta
 
בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל [2] Tip'cha
לְאַבְרָֽם׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 2 16 And Abram [2]
was a son of eighty years [2]
and six years; [1]
 
when Hagar bore Ishmael [2]
to Abram. [1]
§
בראשית 17 Genesis 17
1 וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם [2] Zaqef
בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיֵּרָ֨א יְהֹוָ֜ה [4] Geresh
אֶל־אַבְרָ֗ם [3] Revi'i
 
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta
אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י [2] Zaqef
 
הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י [2] Tip'cha
וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 3 2 1 And Abram was [2]
a son of ninety years [2]
and nine years; [1]
 
and the LORD appeared [4]
to Abram [3]
 
and he said to him, [3]
“I am God Almighty. [2]
 
Walk before me [2]
and be blameless, [1]
2 וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י [2] Tip'cha
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְאַרְבֶּ֥ה אוֹתְךָ֖ [2] Tip'cha
בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 2 so that I may make my covenant [2]
between me and you; [1]
 
and so that I may multiply you [2]
exceedingly.” [1]
3 וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם [2] Tip'cha
עַל־פָּנָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ [3] Tevir
אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 And Abram fell [2]
on his face; [1]
 
and he spoke with him, [3]
God, [2]
saying, [1]
4 אֲנִ֕י [2] ZaqefG
הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י [2] Tip'cha
אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְהָיִ֕יתָ [2] ZaqefG
לְאַ֖ב [2] Tip'cha
הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 4 “As for me, [2]
behold, my covenant [2]
is with you; [1]
 
and you will be [2]
the father [2]
of a multitude of nations. [1]
5 וְלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד [3] Tevir
אֶת־שִׁמְךָ֖ [2] Tip'cha
אַבְרָ֑ם [1] Etnachta
 
וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ [3] Pashta
אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
כִּ֛י [3] Tevir
אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם [2] Tip'cha
נְתַתִּֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 5 And it will no more be called, [3]
your name, [2]
Abram; [1]
 
but your name will be [3]
Abraham, [2]
 
for [3]
the father of a multitude of nations, [2]
I have made you. [1]
6 וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ [3] Pashta
בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד [2] Zaqef
 
וּנְתַתִּ֖יךָ [2] Tip'cha
לְגוֹיִ֑ם [1] Etnachta
 
וּמְלָכִ֖ים [2] Tip'cha
מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 6 And I will make fruitful you [3]
exceedingly, [2]
 
and I will make you [2]
into nations; [1]
 
and kings, [2]
from you they will come out. [1]
7 וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י [4] Geresh
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ [3] Revi'i
 
וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ [3] Tevir
לְדֹרֹתָ֖ם [2] Tip'cha
 
לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם [1] Etnachta
 
לִהְי֤וֹת לְךָ֙ [3] Pashta
לֵֽאלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
וּֽלְזַרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha
אַחֲרֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 7 And I will establish my covenant [4]
between me and you, [3]
 
and your offspring after you [3]
throughout their generations, [2]
 
for an everlasting covenant; [1]
 
to be to you [3]
God, [2]
 
and to your offspring [2]
after you. [1]
8 וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ֠ [4 4] TelishaG
וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ [4] Geresh
אֵ֣ת ׀ [4] Legarmeh
אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ [3] Revi'i
 
אֵ֚ת [3] Yetiv
כׇּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
לַאֲחֻזַּ֖ת [2] Tip'cha
עוֹלָ֑ם [1] Etnachta
 
וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
לֵאלֹהִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 4 3 2 2 8 And I will give to you, [4 4]
and to your offspring after you, [4]
the [4]
land where you are traveling, [3]
 
the [3]
whole land of Canaan, [2]
 
for a possession [2]
everlasting; [1]
 
and I will be to them [2]
God.” [1]
9 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶל־אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
וְאַתָּ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אַתָּ֛ה [3] Tevir
וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ [2] Tip'cha
לְדֹרֹתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 9 And God said [3]
to Abraham, [2]
 
“And you, [2]
my covenant you will keep; [1]
 
you [3]
and your offspring after you, [2]
throughout their generations. [1]
10 זֹ֣את בְּרִיתִ֞י [4] Gershayim
אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ [3] Revi'i
 
בֵּינִי֙ [3] Pashta
וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha
אַחֲרֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם [2] Tip'cha
כׇּל־זָכָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 10 This is my covenant [4]
which you shall keep, [3]
 
between me [3]
and you, [2]
 
and your offspring [2]
after you; [1]
 
they shall be circumcised among you, [2]
every male. [1]
11 וּנְמַלְתֶּ֕ם [2] ZaqefG
אֵ֖ת [2] Tip'cha
בְּשַׂ֣ר עׇרְלַתְכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְהָיָה֙ [3] Pashta
לְא֣וֹת בְּרִ֔ית [2] Zaqef
 
בֵּינִ֖י [2] Tip'cha
וּבֵינֵיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 11 And you shall circumcise [2]
the [2]
flesh of your foreskin; [1]
 
and it will be [3]
a sign of the covenant [2]
 
between me [2]
and you. [1]
12 וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים [3] Revi'i
יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם [3] Tevir
כׇּל־זָכָ֖ר [2] Tip'cha
לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
יְלִ֣יד בָּ֔יִת [2] Zaqef
 
וּמִקְנַת־כֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta
מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha
הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 3 12 And a son of eight days, [3]
he will be circumcised among you, [3]
every male, [2]
throughout your generations; [1]
 
he who is born in the household, [2]
 
or bought with money [3 3]
from any foreigner, [2]
 
who [3]
not of one your offspring [2]
is he. [1]
13 הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל [3] Tevir
יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ [2] Tip'cha
וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י [3] Tevir
בִּבְשַׂרְכֶ֖ם [2] Tip'cha
לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 13 He must be circumcised, [3]
the one born in your household, [2]
and the one bought with your money; [1]
 
and my covenant will be [3]
in your flesh, [2]
for an everlasting covenant. [1]
14 וְעָרֵ֣ל ׀ [4] Legarmeh
זָכָ֗ר [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ [3] Pashta
אֶת־בְּשַׂ֣ר עׇרְלָת֔וֹ [2] Zaqef
 
וְנִכְרְתָ֛ה [3] Tevir
הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא [2] Tip'cha
מֵעַמֶּ֑יהָ [1] Etnachta
 
אֶת־בְּרִיתִ֖י [2] Tip'cha
הֵפַֽר׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 3 2 3 2 14 And an uncircumcised [4]
male [3]
 
who is not circumcised, [3]
the flesh of his foreskin, [2]
 
it shall be cut off [3]
that person, [2]
from his people. [1]
 
My covenant [2]
he has broken.” [1]
§
15 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶל־אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ [2] Zaqef
לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ [2] Tip'cha
שָׂרָ֑י [1] Etnachta
 
כִּ֥י שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha
שְׁמָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 15 And God said [3]
to Abraham, [2]
 
“As for Sarai your wife, [2]
you shall not call her name [2]
Sarai; [1]
 
but Sarah [2]
will be her name. [1]
16 וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ [2] Zaqef
 
וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה [3] Tevir
לְךָ֖ [2] Tip'cha
בֵּ֑ן [1] Etnachta
 
וּבֵֽרַכְתִּ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם [2] Zaqef
 
מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים [2] Tip'cha
מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 16 And I will bless her, [2]
 
and also I will give by her [3]
to you, [2]
a son; [1]
 
and I will bless her, [3 3]
and she will become nations. [2]
 
Kings of peoples, [2]
from her they will be.” [1]
17 וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
עַל־פָּנָ֖יו [2] Tip'cha
וַיִּצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ [3] Revi'i
הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ [3] Pashta
יִוָּלֵ֔ד [2] Zaqef
 
וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה [2] Zaqef
הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
תֵּלֵֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 17 Then Abraham fell [3]
on his face, [2]
and he laughed; [1]
 
and he said in his heart, [3]
“To a son of one hundred years [3]
will he be born? [2]
 
And Sarah, [2]
a daughter of ninety years, [2]
will she bear a child?” [1]
18 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל [2] Tip'cha
יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 18 And Abraham said [2]
to God; [1]
 
“Oh that Ishmael [2]
might live before you!” [1]
19 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
אֲבָל֙ [3] Pashta
שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ [3] Revi'i
יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ [3] Pashta
בֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
יִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ [3] Tevir
לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם [2] Tip'cha
לְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 3 2 2 3 19 And God said, [3]
“But [3]
Sarah your wife [3]
is about to bear to you [3]
a son, [2]
 
and you shall call his name [2]
Isaac; [1]
 
and I will establish my covenant with him [3]
for an everlasting covenant, [2]
for his offspring after him. [1]
20 וּֽלְיִשְׁמָעֵאל֮ [3] Zarqa
שְׁמַעְתִּ֒יךָ֒ [2 2] Segol
 
הִנֵּ֣ה ׀ [4] Legarmeh
בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ [3] Revi'i
 
וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ [3] Tevir
וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
 
בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ [3] Pashta
יוֹלִ֔יד [2] Zaqef
 
וּנְתַתִּ֖יו [2] Tip'cha
לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 2 3 2 20 As for Ishmael [3]
I have heard you. [2 2]
 
Behold [4]
I will bless him, [3]
 
and I will make him fruitful [3]
and I will multiply him, [2]
 
exceedingly. [1]
 
Two and ten princes [3]
he will father, [2]
 
and I will make him [2]
into a great nation. [1]
21 וְאֶת־בְּרִיתִ֖י [2] Tip'cha
אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ [3] Pashta
לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
בַּשָּׁנָ֖ה [2] Tip'cha
הָאַחֶֽרֶת׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 21 But my covenant [2]
I will establish with Isaac; [1]
 
whom Sarah will bear to you [3]
at this time [2]
 
in the year [2]
coming.” [1]
22 וַיְכַ֖ל [2] Tip'cha
לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
מֵעַ֖ל [2] Tip'cha
אַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 22 And he finished [2]
speaking with him; [1]
 
and God went up [2]
from [2]
Abraham. [1]
23 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ [3] Revi'i
 
וְאֵ֨ת כׇּל־יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ [3] Pashta
וְאֵת֙ [3] Pashta
כׇּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ [2] Zaqef
 
כׇּל־זָכָ֕ר [2] ZaqefG
בְּאַנְשֵׁ֖י [2] Tip'cha
בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיָּ֜מׇל [4] Geresh
אֶת־בְּשַׂ֣ר עׇרְלָתָ֗ם [3] Revi'i
 
בְּעֶ֙צֶם֙ [3 3] Pashta
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 2 2 3 4 3 2 3 23 And Abraham took [4]
Ishmael his son, [3]
 
and all who were born in his household, [3]
and [3]
all who were bought with his money, [2]
 
every male, [2]
among the men [2]
of the household of Abraham; [1]
 
and he circumcised [4]
the flesh of their foreskin, [3]
 
on the same, [3 3]
this day, [2]
 
just as [3]
he had said to him, [2]
God. [1]
24 וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2] Zaqef
בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
בְּהִמֹּל֖וֹ [2] Tip'cha
בְּשַׂ֥ר עׇרְלָתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 24 And Abraham [2]
was a son of ninety and nine [2]
years; [1]
 
when he circumcised [2]
the flesh of his foreskin. [1]
25 וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ [2] Zaqef
בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
בְּהִ֨מֹּל֔וֹ [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
בְּשַׂ֥ר עׇרְלָתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 25 And Ishmael his son [2]
was a son of three and ten [2]
years; [1]
 
when he circumcised [2]
the [2]
flesh of his foreskin. [1]
26 בְּעֶ֙צֶם֙ [3 3] Pashta
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
נִמּ֖וֹל [2] Tip'cha
אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וְיִשְׁמָעֵ֖אל [2] Tip'cha
בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 26 On the same, [3 3]
this day, [2]
 
he was circumcised, [2]
Abraham; [1]
 
and Ishmael [2]
his son. [1]
27 וְכׇל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ [3] Pashta
יְלִ֣יד בָּ֔יִת [2] Zaqef
 
וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף [2] Tip'cha
מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר [1] Etnachta
 
נִמֹּ֖לוּ [2] Tip'cha
אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 27 And all the men of his household, [3]
those born in the household, [2]
 
and those bought with money [2]
from a foreigner; [1]
 
they were circumcised [2]
with him. [1]
בראשית 18 Genesis 18
1 וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ [3] Pashta
יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
בְּאֵלֹנֵ֖י [2] Tip'cha
מַמְרֵ֑א [1] Etnachta
 
וְה֛וּא [3] Tevir
יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל [2] Tip'cha
כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 1 And he appeared to him, [3]
the LORD, [2]
 
at the great trees [2]
of Mamre; [1]
 
as he [3]
sat at the door of the tent, [2]
in the heat of the day. [1]
2 וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ [3] Pashta
וַיַּ֔רְא [2] Zaqef
 
וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
נִצָּבִ֖ים [2] Tip'cha
עָלָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיַּ֗רְא [3] Revi'i
וַיָּ֤רׇץ לִקְרָאתָם֙ [3] Pashta
מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל [2] Zaqef
 
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ [2] Tip'cha
אָֽרְצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 3 2 2 And he lifted up his eyes [3]
and he saw, [2]
 
and behold [3]
three men, [2]
 
were standing [2]
near him; [1]
 
and when he saw, [3]
he ran to meet them [3]
from the door of the tent, [2]
 
and he bowed down [2]
to the ground, [1]
3 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
אֲדֹנָ֗י [3] Revi'i
אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ [3] Pashta
בְּעֵינֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר [2] Tip'cha
מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 and he said; [1]
 
“O lord, [3]
if now I have found favor [3]
in your sight, [2]
 
please don’t go away [2]
from your servant. [1]
4 יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם [2] Zaqef
וְרַחֲצ֖וּ [2] Tip'cha
רַגְלֵיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ [2] Tip'cha
תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 4 Please let a little water be brought, [2]
and wash [2]
your feet; [1]
 
and rest yourselves [2]
under the tree. [1]
5 וְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם [4] Geresh
וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ [3] Pashta
אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ [2] Zaqef
 
כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם [2] Tip'cha
עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה [2] Tip'cha
כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 2 5 And let me bring a piece of bread [4]
and refresh your heart, [3]
after that you may go your way, [2]
 
since you have come [2]
to your servant.” [1]
 
And they said, [2]
“Very well, you may do [2]
just as you have said.” [1]
6 וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
הָאֹ֖הֱלָה [2] Tip'cha
אֶל־שָׂרָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
 
מַהֲרִ֞י [4] Gershayim
שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ [3] Pashta
קֶ֣מַח סֹ֔לֶת [2] Zaqef
 
ל֖וּשִׁי [2] Tip'cha
וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 4 2 6 And Abraham hurried [3]
into the tent, [2]
to Sarah; [1]
 
and he said, [3]
 
“Quickly prepare [4]
three seahs [3]
of fine meal, [2]
 
knead it [2]
and make bread cakes.” [1]
7 וְאֶל־הַבָּקָ֖ר [2] Tip'cha
רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר [4] Geresh
רַ֤ךְ וָטוֹב֙ [3] Pashta
וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר [2] Zaqef
 
וַיְמַהֵ֖ר [2] Tip'cha
לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 2 7 And to the herd [2]
Abraham ran; [1]
 
and he took a calf [4]
tender and good, [3]
and he gave it to the servant, [2]
 
and he hurried [2]
to prepare it. [1]
8 וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה [4] Geresh
וְחָלָ֗ב [3] Revi'i
 
וּבֶן־הַבָּקָר֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֖ן [2] Tip'cha
לִפְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם [3] Tevir
תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ [2] Tip'cha
וַיֹּאכֵֽלוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 8 And he brought butter [4]
and milk, [3]
 
and the calf [3]
which he had prepared, [2]
 
and he set it [2]
before them; [1]
 
and he stood by them [3]
under the tree, [2]
and they ate. [1]
9 וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔יׄוׄ [2] Zaqef
אַיֵּ֖ה [2] Tip'cha
שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃ [1] Silluq
1 2 2 2 9 And they said to him, [2]
“Where [2]
is Sarah, your wife?” [1]
 
And he said, [2]
“There, in the tent.” [1]
10 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה [2] Zaqef
 
וְהִנֵּה־בֵ֖ן [2] Tip'cha
לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת [3] Tevir
פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל [2] Tip'cha
וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 10 And he said, [3]
“I will certainly return to you [3 3]
at about this time next year, [2]
 
and behold, a son [2]
will be to Sarah your wife.” [1]
 
And Sarah was listening [3]
from the opening of the tent, [2]
which was behind him. [1]
11 וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ [3] Pashta
זְקֵנִ֔ים [2] Zaqef
 
בָּאִ֖ים [2] Tip'cha
בַּיָּמִ֑ים [1] Etnachta
 
חָדַל֙ [3] Pashta
לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה [2] Zaqef
 
אֹ֖רַח [2] Tip'cha
כַּנָּשִֽׁים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 11 Now Abraham and Sarah [3]
were old, [2]
 
well advanced [2]
in days. [1]
 
It had ceased [3]
to be for Sarah, [2]
 
the way [2]
of childbearing. [1]
12 וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha
בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ [3] Pashta
הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה [2] Zaqef
 
וַֽאדֹנִ֖י [2] Tip'cha
זָקֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 12 And Sarah laughed [2]
within herself, saying; [1]
 
“After I am worn out [3]
will I have pleasure, [2]
 
and my lord, [2]
he also being old?” [1]
13 וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה [4] Geresh
לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i
 
הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם [3] Tevir
אֵלֵ֖ד [2] Tip'cha
 
וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 13 And the LORD said [2]
to Abraham; [1]
 
“Why did Sarah laugh [4]
saying, [3]
 
‘Really [3]
will I bear a child [2]
 
when I am old?’ [1]
14 הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
דָּבָ֑ר [1] Etnachta
 
לַמּוֹעֵ֞ד [4] Gershayim
אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ [3] Tevir
כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה [2] Tip'cha
וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 14 Is it too hard for the LORD, [2]
anything? [1]
 
At the set time [4]
I will return to you, [3]
when this season returns, [2]
and Sarah will have a son.” [1]
15 וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר [3] Tevir
לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי [2] Tip'cha
כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א [2] Tip'cha
כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 15 Then Sarah denied it saying, [3]
“I didn’t laugh,” [2]
for she was afraid; [1]
 
and he said, “No, [2]
but you did laugh.” [1]
16 וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ [3] Pashta
הָֽאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
וַיַּשְׁקִ֖פוּ [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם [1] Etnachta
 
וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2] Zaqef
הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם [2] Tip'cha
לְשַׁלְּחָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 16 And they rose up from there, [3]
the men, [2]
 
and they looked down [2]
toward Sodom; [1]
 
and Abraham [2]
walked with them [2]
to see them on their way. [1]
17 וַֽיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אָמָ֑ר [1] Etnachta
 
הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ [3] Pashta
מֵֽאַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 17 And the LORD [2]
he said; [1]
 
“Will I hide [3]
from Abraham [2]
 
what [2]
I am about to do, [1]
18 וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה [3] Tevir
לְג֥וֹי גָּד֖וֹל [2] Tip'cha
וְעָצ֑וּם [1] Etnachta
 
וְנִ֨בְרְכוּ־ב֔וֹ [2] Zaqef
כֹּ֖ל [2] Tip'cha
גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 18 since Abraham, [2]
 
he will surely become [3]
a nation great [2]
and mighty; [1]
 
and they will be blessed by him, [2]
all [2]
the nations of the earth? [1]
19 כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו [3] Revi'i
 
לְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה [4] Geresh
אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ [3] Pashta
אַחֲרָ֔יו [2] Zaqef
 
וְשָֽׁמְרוּ֙ [3] Pashta
דֶּ֣רֶךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה [2] Tip'cha
וּמִשְׁפָּ֑ט [1] Etnachta
 
לְמַ֗עַן [3] Revi'i
הָבִ֤יא יְהֹוָה֙ [3] Pashta
עַל־אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר [2] Tip'cha
עָלָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 3 2 2 3 3 2 19 For I have known him, [3]
 
to the end that he may command [4]
his children and his household [3]
after him, [2]
 
that they may keep [3]
the way of the LORD, [2]
 
to do righteousness [2]
and justice; [1]
 
to the end that [3]
the LORD may bring [3]
on Abraham [2]
 
that which he has spoken [2]
of him.” [1]
20 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
זַעֲקַ֛ת [3] Tevir
סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה [2] Tip'cha
כִּי־רָ֑בָּה [1] Etnachta
 
וְחַ֨טָּאתָ֔ם [2] Zaqef
כִּ֥י כָבְדָ֖ה [2] Tip'cha
מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 20 And the LORD said, [2]
 
“The outcry [3]
of Sodom and Gomorrah, [2]
because it is great; [1]
 
and their sin, [2]
because it is heavy [2]
very, [1]
21 אֵֽרְדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה [2] Zaqef
 
הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ [3] Tevir
הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י [2] Tip'cha
עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה [1] Etnachta
 
וְאִם־לֹ֖א [2] Tip'cha
אֵדָֽעָה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 21 I will go down now and I will see, [2]
 
according to the outcry [3]
which has come to me, [2]
have they done all this; [1]
 
and if not, [2]
I will know.” [1]
22 וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ [3] Pashta
הָֽאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
וַיֵּלְכ֖וּ [2] Tip'cha
סְדֹ֑מָה [1] Etnachta
 
וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2] Zaqef
עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 22 And they turned away from there [3]
the men, [2]
 
and they went [2]
toward Sodom; [1]
 
but Abraham, [2]
he still stood [2]
before the LORD. [1]
23 וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה [2] Zaqef
צַדִּ֖יק [2] Tip'cha
עִם־רָשָֽׁע׃ [1] Silluq
1 2 2 2 23 And Abraham came near [2]
and he said; [1]
 
“Will you also sweep away [2]
the righteous [2]
with the wicked? [1]
24 אוּלַ֥י יֵ֛שׁ [3] Tevir
חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם [2] Tip'cha
בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר [1] Etnachta
 
הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ [3] Pashta
וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם [2] Zaqef
 
לְמַ֛עַן [3] Tevir
חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 24 What if there are [3]
fifty righteous [2]
within the city? [1]
 
Will you still sweep away [3]
and not spare the place [2]
 
for the sake of [3]
the fifty righteous [2]
who are in it? [1]
25 חָלִ֨לָה לְּךָ֜ [4] Geresh
מֵעֲשֹׂ֣ת ׀ [4] Legarmeh
כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה [3] Revi'i
 
לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ [3] Pashta
עִם־רָשָׁ֔ע [2] Zaqef
 
וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק [2] Tip'cha
כָּרָשָׁ֑ע [1] Etnachta
 
חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ [2] Zaqef
 
הֲשֹׁפֵט֙ [3] Pashta
כׇּל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה [2] Tip'cha
מִשְׁפָּֽט׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 2 3 2 25 May it be far from you [4]
to do [4]
like this, [3]
 
to kill the righteous [3]
with the wicked, [2]
 
so that the righteous should be [2]
like the wicked. [1]
 
May it be far from you, [2]
 
the Judge [3]
of all the earth, [2]
 
will he not do [2]
right?” [1]
26 וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם [3] Tevir
חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם [2] Tip'cha
בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר [1] Etnachta
 
וְנָשָׂ֥אתִי לְכׇל־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
בַּעֲבוּרָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 26 And the LORD said, [2]
 
“If I find in Sodom [3]
fifty righteous [2]
within the city; [1]
 
then I will spare the whole place [2]
because of them.” [1]
27 וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ [3 3] Pashta
לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י [2] Zaqef
 
וְאָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 27 And Abraham answered [2]
and he said; [1]
 
“See now, I have ventured [3 3]
to speak to the Lord, [2]
 
though I [2]
am dust and ashes. [1]
28 א֠וּלַ֠י [4 4] TelishaG
יַחְסְר֞וּן [4] Gershayim
חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ [3] Pashta
חֲמִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
 
הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־כׇּל־הָעִ֑יר [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית [2] Zaqef
 
אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם [2] Zaqef
אַרְבָּעִ֖ים [2] Tip'cha
וַחֲמִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 3 2 2 28 What if [4 4]
they will lack [4]
the fifty righteous, [3]
five? [2]
 
Will you destroy for lack of five [2]
all the city?” [1]
 
And he said, [3 3]
“I will not destroy it, [2]
 
if I find there [2]
forty [2]
and five.” [1]
29 וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד [4] Geresh
לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ [3] Pashta
וַיֹּאמַ֔ר [2] Zaqef
 
אוּלַ֛י [3] Tevir
יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2] Tip'cha
אַרְבָּעִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה [2] Zaqef
 
בַּעֲב֖וּר [2] Tip'cha
הָאַרְבָּעִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 3 2 29 And he yet again [4]
spoke to him, [3]
and he said, [2]
 
“What if [3]
they are found there, [2]
forty?” [1]
 
And he said, [3 3]
“I will not do it [2]
 
because of [2]
the forty.” [1]
30 וַ֠יֹּ֠אמֶר [4 4] TelishaG
אַל־נָ֞א [4] Gershayim
יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ [3] Pashta
וַאֲדַבֵּ֔רָה [2] Zaqef
 
אוּלַ֛י [3] Tevir
יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2] Tip'cha
שְׁלֹשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה [2] Zaqef
 
אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם [2] Tip'cha
שְׁלֹשִֽׁים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 3 2 3 2 30 And he said, [4 4]
“Please don't [4]
let the Lord be angry, [3]
and let me speak. [2]
 
What if [3]
they are found there, [2]
thirty?” [1]
 
And he said, [3 3]
“I will not do it [2]
 
if I find there [2]
thirty.” [1]
31 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הִנֵּֽה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ [3 3] Pashta
לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י [2] Zaqef
 
אוּלַ֛י [3] Tevir
יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2] Tip'cha
עֶשְׂרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית [2] Zaqef
 
בַּעֲב֖וּר [2] Tip'cha
הָֽעֶשְׂרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 2 31 And he said, [3]
“See now, I have ventured [3 3]
to speak to the Lord. [2]
 
What if [3]
they are found there, [2]
twenty?” [1]
 
And he said, [3 3]
“I will not destroy it [2]
 
because of [2]
the twenty.” [1]
32 וַ֠יֹּ֠אמֶר [4 4] TelishaG
אַל־נָ֞א [4] Gershayim
יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ [3] Pashta
וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם [2] Zaqef
 
אוּלַ֛י [3] Tevir
יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2] Tip'cha
עֲשָׂרָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית [2] Zaqef
 
בַּעֲב֖וּר [2] Tip'cha
הָעֲשָׂרָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 3 2 3 2 32 And he said, [4 4]
“Please don’t [4]
let the Lord be angry, [3]
and let me speak just this one time more. [2]
 
What if [3]
they are found there, [2]
ten?” [1]
 
And he said, [3 3]
“I will not destroy it [2]
 
because of [2]
the ten.” [1]
33 וַיֵּ֣לֶךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה [2] Zaqef
לְדַבֵּ֖ר [2] Tip'cha
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וְאַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 33 And the LORD went his way, [2]
when he had finished [2]
speaking [2]
with Abraham; [1]
 
and Abraham, [2]
he returned to his place. [1]
בראשית 19 Genesis 19
1 וַ֠יָּבֹ֠אוּ [4 4] TelishaG
שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ [3 3] Pashta
בָּעֶ֔רֶב [2] Zaqef
 
וְל֖וֹט [2] Tip'cha
יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם [1] Etnachta
 
וַיַּרְא־לוֹט֙ [3] Pashta
וַיָּ֣קׇם לִקְרָאתָ֔ם [2] Zaqef
 
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם [2] Tip'cha
אָֽרְצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 2 1 And they came, [4 4]
the two angels to Sodom, [3 3]
in the evening, [2]
 
and Lot [2]
was sitting in the gate of Sodom; [1]
 
and Lot saw them [3]
and he rose up to meet them, [2]
 
and he bowed down his face [2]
to the ground, [1]
2 וַיֹּ֜אמֶר [4] Geresh
הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י [3] Revi'i
 
ס֣וּרוּ נָ֠א [4] TelishaG
אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם [2] Tip'cha
וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א [2] Zaqef
כִּ֥י בָרְח֖וֹב [2] Tip'cha
נָלִֽין׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 2 2 2 and he said, [4]
“See now, my lords, [3]
 
please come [4]
into the house of your servant and stay the night, [3 3]
and wash your feet, [2]
 
and you can rise up early [2]
and go on your way.” [1]
 
And they said, “No, [2]
but out in the open place [2]
we will stay the night.” [1]
3 וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד [2] Zaqef
וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו [2] Zaqef
וַיָּבֹ֖אוּ [2] Tip'cha
אֶל־בֵּית֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ [3] Pashta
מִשְׁתֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה [2] Tip'cha
וַיֹּאכֵֽלוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 2 3 And he urged them greatly, [2]
and they came in with him, [2]
and they entered [2]
into his house; [1]
 
and he prepared for them [3]
a feast, [2]
 
and unleavened bread he baked [2]
and they ate. [1]
4 טֶ֘רֶם֮ [3 3] Zarqa
יִשְׁכָּ֒בוּ֒ [2 2] Segol
 
וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר [4] Geresh
אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ [3] Pashta
נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת [2] Zaqef
 
מִנַּ֖עַר [2] Tip'cha
וְעַד־זָקֵ֑ן [1] Etnachta
 
כׇּל־הָעָ֖ם [2] Tip'cha
מִקָּצֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 2 4 Before [3 3]
they lay down, [2 2]
 
the men of the city [4]
the men of Sodom, [3]
they surrounded the house, [2]
 
both young men [2]
and old; [1]
 
all the people [2]
from every quarter. [1]
5 וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ [3] Pashta
וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ [2] Zaqef
 
אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים [3] Tevir
אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha
הַלָּ֑יְלָה [1] Etnachta
 
הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ [2] Zaqef
וְנֵדְעָ֖ה [2] Tip'cha
אֹתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 5 And they called to Lot [3]
and they said to him, [2]
 
“Where are the men [3]
who came to you [2]
this night? [1]
 
Bring them out to us, [2]
so that we may know [2]
them.” [1]
6 וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם [3] Tevir
ל֖וֹט [2] Tip'cha
הַפֶּ֑תְחָה [1] Etnachta
 
וְהַדֶּ֖לֶת [2] Tip'cha
סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 6 And he went out to them, [3]
Lot, [2]
through the door; [1]
 
and the door [2]
he closed behind him. [1]
7 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
אַל־נָ֥א אַחַ֖י [2] Tip'cha
תָּרֵֽעוּ׃ [1] Silluq
1 2 7 And he said, [1]
 
“Please my brothers, do not [2]
do evil. [1]
8 הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י [4] Geresh
שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ [3] Pashta
אִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ [3] Pashta
אֲלֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן [2] Zaqef
כַּטּ֖וֹב [2] Tip'cha
בְּעֵינֵיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
רַ֠ק [4] TelishaG
לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ [3] Pashta
אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר [2] Zaqef
 
כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ [2] Tip'cha
בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 2 3 4 2 8 See now I have [4]
two daughters [3]
 
who have not known [3]
a man. [2]
 
Please let me bring them out [3]
to you, [2]
 
and you may do to them [2]
what seems good [2]
in your eyes. [1]
 
Only [4]
to these men [3]
don’t do anything, [2]
 
because they have come [2]
under the shadow of my roof.” [1]
9 וַיֹּאמְר֣וּ ׀ [4] Legarmeh
גֶּשׁ־הָ֗לְאָה [3] Revi'i
 
וַיֹּֽאמְרוּ֙ [3] Pashta
הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ [3] Pashta
וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט [2] Zaqef
 
עַתָּ֕ה [2] ZaqefG
נָרַ֥ע לְךָ֖ [2] Tip'cha
מֵהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ [3] Pashta
מְאֹ֔ד [2] Zaqef
 
וַֽיִּגְּשׁ֖וּ [2] Tip'cha
לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 2 2 3 2 9 And they said, [4]
“Stand back!” [3]
 
Then they said, [3]
“This one came in to live as a foreigner, [3]
and he has appointed himself a judge. [2]
 
Now [2]
we will deal worse with you [2]
than with them!” [1]
 
And they pressed on the man Lot [3]
very hard, [2]
 
and they came near [2]
to break down the door. [1]
10 וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta
אֶת־יָדָ֔ם [2] Zaqef
 
וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט [3] Tevir
אֲלֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
הַבָּ֑יְתָה [1] Etnachta
 
וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת [2] Tip'cha
סָגָֽרוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 10 But the men reached out [3]
their hand, [2]
 
and they brought Lot [3]
to them, [2]
into the house; [1]
 
and the door [2]
they shut. [1]
11 וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים [4] Gershayim
אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת [3] Revi'i
 
הִכּוּ֙ [3] Pashta
בַּסַּנְוֵרִ֔ים [2] Zaqef
 
מִקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha
וְעַד־גָּד֑וֹל [1] Etnachta
 
וַיִּלְא֖וּ [2] Tip'cha
לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 11 And the men [4]
who were at the door of the house, [3]
 
they struck [3]
with blindness, [2]
 
both small [2]
and great; [1]
 
so they wore themselves out [2]
trying to find the door. [1]
12 וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים [4] Geresh
אֶל־ל֗וֹט [3] Revi'i
 
עֹ֚ד [3] Yetiv
מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה [2] Zaqef
 
חָתָן֙ [3] Pashta
וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ [2] Tip'cha
בָּעִ֑יר [1] Etnachta
 
הוֹצֵ֖א [2] Tip'cha
מִן־הַמָּקֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 12 And the men said [4]
to Lot, [3]
 
“Who else [3]
do you have here? [2]
 
A son-in-law [3]
and your sons and your daughters, [2]
 
and all who belong to you [2]
in the city; [1]
 
bring out [2]
of the place, [1]
13 כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ [2] Zaqef
אֶת־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
הַזֶּ֑ה [1] Etnachta
 
כִּֽי־גָדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ [3] Pashta
אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
לְשַׁחֲתָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 13 for we are about to destroy [2]
the place [2]
this; [1]
 
for great is the outcry against them [3]
before the LORD, [2]
 
and the LORD has sent us [2]
to destroy it.” [1]
14 וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט [4] Geresh
וַיְדַבֵּ֣ר ׀ [4] Legarmeh
אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ [4] Legarmeh
לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו [3] Revi'i
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ [3] Pashta
מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־הָעִ֑יר [1] Etnachta
 
וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק [2] Tip'cha
בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 4 3 3 2 2 14 And Lot went out, [4]
and he spoke [4]
to his sons-in-law [4]
who were pledged to marry his daughters, [3]
 
and he said, [3 3]
“Get up! Get out [3]
of this place, [2]
 
for the LORD is about to destroy [2]
the city!” [1]
 
But he seemed to be joking [2]
in the eyes of his sons-in-law. [1]
15 וּכְמוֹ֙ [3] Pashta
הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים [2] Tip'cha
בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ [4] Geresh
וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
הַנִּמְצָאֹ֔ת [2] Zaqef
 
פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה [2] Tip'cha
בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 2 15 And when [3]
the morning came, [2]
 
then the angels hurried [2]
Lot saying; [1]
 
“Get up! Take your wife [4]
and your two daughters [3 3]
who are here, [2]
 
lest you be swept away [2]
in the punishment of the city.” [1]
16 וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ [2] Shalshelet
 
וַיַּחֲזִ֨יקוּ הָאֲנָשִׁ֜ים [4] Geresh
בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ [3] Revi'i
 
וּבְיַד֙ [3] Pashta
שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו [2] Zaqef
 
בְּחֶמְלַ֥ת יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
עָלָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ [2] Tip'cha
מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 2 16 But he lingered, [2]
 
so the men grabbed [4]
onto his hand and onto his wife’s hand, [3]
 
and onto the hands [3]
of his two daughters, [2]
 
the LORD being merciful [2]
to him; [1]
 
and they took him out and they placed him [2]
outside of the city. [1]
17 וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם [4] Geresh
הַח֗וּצָה [3] Revi'i
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ [2] Zaqef
 
אַל־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ [2] Zaqef
וְאַֽל־תַּעֲמֹ֖ד [2] Tip'cha
בְּכׇל־הַכִּכָּ֑ר [1] Etnachta
 
הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט [2] Tip'cha
פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 17 And then when they had brought them out [4]
to the outside, [3]
 
he said, [3 3]
“Escape for your life! [2]
 
Don’t look behind you, [2]
and don’t stop [2]
anywhere in the plain. [1]
 
Escape to the hill country [2]
lest you be swept away!” [1]
18 וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט [2] Tip'cha
אֲלֵהֶ֑ם [1] Etnachta
 
אַל־נָ֖א [2] Tip'cha
אֲדֹנָֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 18 And Lot said [2]
to them; [1]
 
“No please [2]
O Lord. [1]
19 הִנֵּה־נָ֠א [4] TelishaG
מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ [3] Zarqa
בְּעֵינֶ֒יךָ֒ [2 2] Segol
 
וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ [3] Revi'i
אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ [3 3] Pashta
עִמָּדִ֔י [2] Zaqef
 
לְהַחֲי֖וֹת [2] Tip'cha
אֶת־נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta
 
וְאָנֹכִ֗י [3] Revi'i
לֹ֤א אוּכַל֙ [3] Pashta
לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה [2] Zaqef
 
פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה [2] Tip'cha
וָמַֽתִּי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 3 2 2 3 3 2 19 Behold now [4]
your servant has found favor [3]
in your sight, [2 2]
 
and you have made great your lovingkindness, [3]
which you have shown [3 3]
to me [2]
 
in saving [2]
my life; [1]
 
but I, [3]
I can’t [3]
escape to the hill country, [2]
 
lest the calamity overtake me [2]
and I die. [1]
20 הִנֵּה־נָ֠א [4] TelishaG
הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה [3] Tevir
לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה [2] Tip'cha
וְהִ֣וא מִצְעָ֑ר [1] Etnachta
 
אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א [4] Geresh
שָׁ֗מָּה [3] Revi'i
 
הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר [3] Tevir
הִ֖וא [2] Tip'cha
 
וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 3 20 Behold now, [4]
this city is near, [3]
to flee to there, [2]
and it is a small place. [1]
 
Please let me escape [4]
to there, [3]
 
a small place, isn't [3]
it? [2]
 
so that my soul may live.” [1]
21 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
 
הִנֵּה֙ [3] Pashta
נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
גַּ֖ם [2] Tip'cha
לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה [1] Etnachta
 
לְבִלְתִּ֛י [3] Tevir
הׇפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 21 And he said to him, [2]
 
“Behold [3]
I grant your request [2]
 
also [2]
in this matter; [1]
 
that not [3]
will I overthrow the city, [2]
of which you have spoken. [1]
22 מַהֵר֙ [3] Pashta
הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה [2] Zaqef
 
כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ [3] Pashta
לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר [2] Zaqef
 
עַד־בֹּאֲךָ֖ [2] Tip'cha
שָׁ֑מָּה [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֛ן [3] Tevir
קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר [2] Tip'cha
צֽוֹעַר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 22 Hurry [3]
escape to there, [2]
 
for I can’t [3]
do anything [2]
 
until you get [2]
there.” [1]
 
Therefore [3]
the name of the city was called, [2]
Zoar. [1]
23 הַשֶּׁ֖מֶשׁ [2] Tip'cha
יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וְל֖וֹט [2] Tip'cha
בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃ [1] Silluq
1 2 2 23 The sun [2]
had risen on the earth; [1]
 
when Lot [2]
came to Zoar. [1]
24 וַֽיהֹוָ֗ה [3] Revi'i
הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם [3] Tevir
וְעַל־עֲמֹרָ֖ה [2] Tip'cha
גׇּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ [1] Etnachta
 
מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 24 Then the LORD, [3]
he rained on Sodom [3]
and on Gomorrah, [2]
sulfur and fire; [1]
 
from the LORD [2]
out of the sky. [1]
25 וַֽיַּהֲפֹךְ֙ [3] Pashta
אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־הַכִּכָּ֑ר [1] Etnachta
 
וְאֵת֙ [3] Pashta
כׇּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים [2] Zaqef
 
וְצֶ֖מַח [2] Tip'cha
הָאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 25 And he overthrew [3]
these cities, [2]
 
and [2]
all the plain; [1]
 
and [3]
all the inhabitants of the cities, [2]
 
and that which grew [2]
on the ground. [1]
26 וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha
מֵאַחֲרָ֑יו [1] Etnachta
 
וַתְּהִ֖י [2] Tip'cha
נְצִ֥יב מֶֽלַח׃ [1] Silluq
1 2 2 26 But his (Lot’s) wife looked back [2]
from behind him; [1]
 
and she became [2]
a pillar of salt. [1]
27 וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
בַּבֹּ֑קֶר [1] Etnachta
 
אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם [2] Zaqef
אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 27 And Abraham went up early [2]
in the morning; [1]
 
to the place [2]
where he had stood there [2]
before the LORD. [1]
28 וַיַּשְׁקֵ֗ף [3] Revi'i
עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ [3] Pashta
וַעֲמֹרָ֔ה [2] Zaqef
 
וְעַֽל־כׇּל־פְּנֵ֖י [2] Tip'cha
אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר [1] Etnachta
 
וַיַּ֗רְא [3] Revi'i
וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ [3] Pashta
קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
כְּקִיטֹ֖ר [2] Tip'cha
הַכִּבְשָֽׁן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 2 28 And he looked down [3]
toward Sodom [3]
and Gomorrah, [2]
 
and toward all [2]
the land of the plain; [1]
 
and he saw, [3]
and behold it went up, [3]
the smoke of the land, [2]
 
like the smoke [2]
of a furnace. [1]
29 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר [2] Zaqef
 
וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ [3] Pashta
מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה [2] Zaqef
 
בַּהֲפֹךְ֙ [3] Pashta
אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן [2] Tip'cha
לֽוֹט׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 3 2 29 And so [3]
when God destroyed [3]
the cities of the plain, [2]
 
God remembered [2]
Abraham; [1]
 
and he sent Lot out [3]
of the middle of the overthrow, [2]
 
when he overthrew [3]
the cities [2]
 
in which he had lived, [2]
Lot. [1]
30 וַיַּ֩עַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר [4] Geresh
וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר [3] Revi'i
 
וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ [3] Pashta
עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
כִּ֥י יָרֵ֖א [2] Tip'cha
לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר [1] Etnachta
 
וַיֵּ֙שֶׁב֙ [3 3] Pashta
בַּמְּעָרָ֔ה [2] Zaqef
 
ה֖וּא [2] Tip'cha
וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 30 And Lot went up from Zoar [4]
and he lived in the hill country, [3]
 
and his two daughters [3]
with him, [2]
 
for he was afraid [2]
to live in Zoar; [1]
 
and he lived [3 3]
in a cave, [2]
 
he [2]
and his two daughters. [1]
31 וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה [3] Tevir
אֶל־הַצְּעִירָ֖ה [2] Tip'cha
אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן [1] Etnachta
 
וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
כְּדֶ֖רֶךְ [2] Tip'cha
כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 31 And the firstborn said [3]
to the younger, [2]
“Our father is old; [1]
 
and there is not a man in the land [3 3]
to come in to us [2]
 
according to the way [2]
of all the earth. [1]
32 לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ [3] Tevir
יַ֖יִן [2] Tip'cha
וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ [2] Tip'cha
זָֽרַע׃ [1] Silluq
1 2 3 2 32 Come, let’s make our father drink [3]
wine, [2]
and we will lie with him; [1]
 
that we may preserve from our father [2]
offspring.” [1]
33 וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן [3] Tevir
יַ֖יִן [2] Tip'cha
בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא [1] Etnachta
 
וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ [3] Pashta
וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ [2] Zaqef
 
וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ [2] Tip'cha
וּבְקוּׄמָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 33 And they made their father drink [3]
wine [2]
that night; [1]
 
and the firstborn went in [3]
and she lay with her father, [2]
 
and he didn’t know when she lay down [2]
nor when she arose. [1]
34 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
מִֽמׇּחֳרָ֔ת [2] Zaqef
 
וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ [3] Pashta
אֶל־הַצְּעִירָ֔ה [2] Zaqef
 
הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ [2] Tip'cha
אֶת־אָבִ֑י [1] Etnachta
 
נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן [4] Geresh
גַּם־הַלַּ֗יְלָה [3] Revi'i
 
וּבֹ֙אִי֙ [3 3] Pashta
שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ [2] Tip'cha
זָֽרַע׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 4 3 2 34 And it came to pass [3]
on the next day, [2]
 
that the firstborn said [3]
to the younger, [2]
 
“Behold, I lay last night with [2]
my father. [1]
 
Let’s make him drink wine [4]
again tonight, [3]
 
and (you) go [3 3]
lie with him, [2]
 
that we may preserve from our father [2]
offspring.” [1]
35 וַתַּשְׁקֶ֜יןָ [4] Geresh
גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא [3] Tevir
אֶת־אֲבִיהֶ֖ן [2] Tip'cha
יָ֑יִן [1] Etnachta
 
וַתָּ֤קׇם הַצְּעִירָה֙ [3] Pashta
וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ [2] Tip'cha
וּבְקֻמָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 35 And they made drink [4]
also that night [3]
their father, [2]
wine; [1]
 
and the younger went [3]
and she lay with him, [2]
 
and he didn’t know when she lay down [2]
nor when she got up. [1]
36 וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ [3] Tevir
שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט [2] Tip'cha
מֵאֲבִיהֶֽן׃ [1] Silluq
2 3 36 And they conceived, [3]
the two daughters of Lot, [2]
by their father. [1]
37 וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ [3] Pashta
בֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
מוֹאָ֑ב [1] Etnachta
 
ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב [2] Tip'cha
עַד־הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 37 And the firstborn bore [3]
a son, [2]
 
and she called his name [2]
Moab. [1]
 
He is the father of the Moabites [2]
to this day. [1]
38 וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ [3] Pashta
יָ֣לְדָה בֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
בֶּן־עַמִּ֑י [1] Etnachta
 
ה֛וּא [3] Tevir
אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן [2] Tip'cha
עַד־הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 3 38 And the younger also she, [3]
she bore a son, [2]
 
and she called his name [2]
Ben Ammi. [1]
 
He [3]
is the father of the children of Ammon [2]
to this day. [1]
§
בראשית 20 Genesis 20
1 וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב [2] Zaqef
 
וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ [2] Tip'cha
וּבֵ֣ין שׁ֑וּר [1] Etnachta
 
וַיָּ֖גׇר [2] Tip'cha
בִּגְרָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 1 And Abraham set out from there [3]
toward the land of the Negev, [2]
 
and he lived between Kadesh [2]
and Shur; [1]
 
and he lived as a foreigner [2]
in Gerar. [1]
2 וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha
אֲחֹ֣תִי הִ֑וא [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁלַ֗ח [3] Revi'i
אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta
מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֖ח [2] Tip'cha
אֶת־שָׂרָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 And Abraham said [3]
about Sarah his wife, [2]
“She is my sister.” [1]
 
And he sent, [3]
Abimelech [3 3]
king of Gerar, [2]
 
and he took [2]
Sarah. [1]
3 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha
בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ [3] Revi'i
הִנְּךָ֥ מֵת֙ [3] Pashta
עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ [2] Zaqef
 
וְהִ֖וא [2] Tip'cha
בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 But God came [3]
to Abimelech [2]
in a dream of the night; [1]
 
and he said to him, [3]
“Behold, you are a dead man [3]
because of the woman whom you have taken, [2]
 
for she [2]
is a man’s wife.” [1]
4 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ [2] ZaqefG
לֹ֥א קָרַ֖ב [2] Tip'cha
אֵלֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
וַיֹּאמַ֕ר [2] ZaqefG
אֲדֹנָ֕י [2] ZaqefG
הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק [2] Tip'cha
תַּהֲרֹֽג׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 2 4 Now Abimelech, [2]
he had not come near [2]
to her; [1]
 
and he said, [2]
“Lord, [2]
even a righteous nation [2]
will you kill? [1]
5 הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ [3] Pashta
אֲחֹ֣תִי הִ֔וא [2] Zaqef
 
וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה [2] Tip'cha
אָחִ֣י ה֑וּא [1] Etnachta
 
בְּתׇם־לְבָבִ֛י [3] Tevir
וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י [2] Tip'cha
עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 5 Didn’t he tell me, [3]
‘She is my sister’? [2]
 
And she, even she herself said, [2]
‘He is my brother.’ [1]
 
In the integrity of my heart [3]
and in the innocence of my hands [2]
I have done this.” [1]
6 וַיֹּ֩אמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים [4] Geresh
בַּחֲלֹ֗ם [3] Revi'i
 
גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ [3 3] Pashta
כִּ֤י בְתׇם־לְבָבְךָ֙ [3] Pashta
עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את [2] Zaqef
 
וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י [3] Tevir
אֽוֹתְךָ֖ [2] Tip'cha
מֵחֲטוֹ־לִ֑י [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ [2] Tip'cha
לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 3 2 6 And God said to him [4]
in the dream, [3]
 
“Yes I know, [3 3]
that in the integrity of your heart [3]
you did this, [2]
 
and I also withheld [3]
you [2]
from sinning against me; [1]
 
therefore I didn’t allow you [2]
to touch her. [1]
7 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ [3] Pashta
כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא [2] Zaqef
 
וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ [2] Tip'cha
וֶֽחְיֵ֑ה [1] Etnachta
 
וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֔יב [2] Zaqef
 
דַּ֚ע [3] Yetiv
כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת [2] Zaqef
 
אַתָּ֖ה [2] Tip'cha
וְכׇל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 3 2 7 Now therefore, [3]
restore the man’s wife [3]
for he is a prophet, [2]
 
and he will pray for you [2]
and (you will) live; [1]
 
but if you don’t restore her, [2]
 
know [3]
that you will surely die, [2]
 
you [2]
and all who are yours.” [1]
8 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh
בַּבֹּ֗קֶר [3] Revi'i
 
וַיִּקְרָא֙ [3] Pashta
לְכׇל־עֲבָדָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיְדַבֵּ֛ר [3] Tevir
אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 8 And Abimelech rose early [4]
in the morning, [3]
 
and he called [3]
all his servants, [2]
 
and he spoke [3]
all these words [2]
in their ears; [1]
 
and the men were afraid [2]
very. [1]
9 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh
לְאַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i
 
וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ [4] Geresh
מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י [3] Tevir
וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י [2] Tip'cha
חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה [1] Etnachta
 
מַעֲשִׂים֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ [2] Zaqef
 
עָשִׂ֖יתָ [2] Tip'cha
עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 2 3 2 9 Then Abimelech called [4]
Abraham, [3]
 
and he said to him, [4]
“What have you done to us? [3 3]
And how have I sinned against you, [2]
 
that you have brought on me [3]
and on my kingdom [2]
a great sin? [1]
 
Deeds [3]
that ought not to be done, [2]
 
you have done [2]
to me!” [1]
10 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
מָ֣ה רָאִ֔יתָ [2] Zaqef
כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ [2] Tip'cha
אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 10 And Abimelech said [2]
to Abraham; [1]
 
“What did you see, [2]
that you have done [2]
this thing?” [1]
11 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי [3] Revi'i
רַ֚ק [3] Yetiv
אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
בַּמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
הַזֶּ֑ה [1] Etnachta
 
וַהֲרָג֖וּנִי [2] Tip'cha
עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 11 And he said, [3 3]
Abraham, [2]
 
“Because I thought, [3]
‘Surely [3]
the fear of God is not [2]
 
in the place [2]
this; [1]
 
and they will kill me [2]
because of my wife.’ [1]
12 וְגַם־אׇמְנָ֗ה [3] Revi'i
אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ [3] Pashta
הִ֔וא [2] Zaqef
 
אַ֖ךְ [2] Tip'cha
לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י [1] Etnachta
 
וַתְּהִי־לִ֖י [2] Tip'cha
לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 12 And also indeed, [3]
my sister the daughter of my father [3]
she is, [2]
 
only [2]
not the daughter of my mother; [1]
 
and she became to me [2]
(my) wife. [1]
13 וַיְהִ֞י [4] Gershayim
כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י [3] Revi'i
 
אֱלֹהִים֮ [3] Zarqa
מִבֵּ֣ית אָבִי֒ [2] Segol
 
וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ [2] Zaqef
זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ [2] Zaqef
אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י [2] Tip'cha
עִמָּדִ֑י [1] Etnachta
 
אֶ֤ל כׇּל־הַמָּקוֹם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה [2] Zaqef
 
אִמְרִי־לִ֖י [2] Tip'cha
אָחִ֥י הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 2 3 2 13 And then [4]
when he caused me to wander, [3]
 
God [3]
from the house of my father, [2]
 
I said to her, [2]
‘This is your kindness [2]
which you shall show [2]
to me. [1]
 
Everywhere [3]
that we go, [2]
 
say of me, [2]
“He is my brother.” ’ ” [1]
14 וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh
צֹ֣אן וּבָקָ֗ר [3] Revi'i
 
וַעֲבָדִים֙ [3] Pashta
וּשְׁפָחֹ֔ת [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֖ן [2] Tip'cha
לְאַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 14 And Abimelech took [4]
sheep and cattle, [3]
 
and male servants [3]
and female servants, [2]
 
and he gave them [2]
to Abraham; [1]
 
and he restored to him [2]
-- [2]
Sarah his wife. [1]
15 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef
הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י [2] Tip'cha
לְפָנֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ [2] Tip'cha
שֵֽׁב׃ [1] Silluq
1 2 2 2 15 And Abimelech said, [2]
“Behold, my land [2]
is before you. [1]
 
Wherever is good in your eyes [2]
(you may) dwell.” [1]
16 וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר [3] Revi'i
 
הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי [4] Geresh
אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta
לְאָחִ֔יךְ [2] Zaqef
 
הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ [3] Pashta
כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם [2] Zaqef
 
לְכֹ֖ל [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְאֵ֥ת כֹּ֖ל [2] Tip'cha
וְנֹכָֽחַת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 3 2 2 16 And to Sarah he said, [3]
 
“Behold I give [4]
a thousand pieces of silver [3 3]
to your brother. [2]
 
Behold it is for you [3]
a covering of the eyes [2]
 
to all [2]
who are with you; [1]
 
and before everyone [2]
you are vindicated.” [1]
17 וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh
אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ [3] Tevir
וְאַמְהֹתָ֖יו [2] Tip'cha
וַיֵּלֵֽדוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 17 And Abraham prayed [2]
to God; [1]
 
and God healed [4]
Abimelech and his wife, [3]
and his female servants, [2]
and they bore children. [1]
18 כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ [3] Pashta
יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
בְּעַ֥ד כׇּל־רֶ֖חֶם [2] Tip'cha
לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta
 
עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha
אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 18 For he had completely closed up, [3]
the LORD, [2]
 
all the wombs [2]
of the house of Abimelech; [1]
 
because of Sarah [2]
the wife of Abraham. [1]
§
בראשית 21 Genesis 21
1 וַֽיהֹוָ֛ה [3] Tevir
פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha
כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר [1] Etnachta
 
וַיַּ֧עַשׂ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
לְשָׂרָ֖ה [2] Tip'cha
כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 1 And the LORD, [3]
he visited Sarah, [2]
just as he had said; [1]
 
and the LORD did [3]
to Sarah [2]
just as he had spoken. [1]
2 וַתַּ֩הַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
בֵּ֖ן [2] Tip'cha
לִזְקֻנָ֑יו [1] Etnachta
 
לַמּוֹעֵ֕ד [2] ZaqefG
אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 And she conceived and Sarah bore to Abraham [3]
a son [2]
in his old age; [1]
 
at the set time, [2]
of which he had spoken to him, [2]
God. [1]
3 וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
אֶֽת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ [3] Tevir
אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha
יִצְחָֽק׃ [1] Silluq
2 3 4 3 And Abraham called [4]
the name of his son who was born to him, [3]
whom Sarah had borne to him, [2]
Isaac. [1]
4 וַיָּ֤מׇל אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ [2] Zaqef
 
בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת [2] Tip'cha
יָמִ֑ים [1] Etnachta
 
כַּאֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 And Abraham circumcised [3]
Isaac his son, [2]
 
a son of eight [2]
days; [1]
 
just as [3]
he had commanded him, [2]
God. [1]
5 וְאַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 5 And Abraham [2]
was a son of one hundred years; [1]
 
when was born to him [2]
-- [2]
Isaac his son. [1]
6 וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה [2] Zaqef
צְחֹ֕ק [2] ZaqefG
עָ֥שָׂה לִ֖י [2] Tip'cha
אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
כׇּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ [2] Tip'cha
יִֽצְחַק־לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 6 And Sarah said, [2]
“Laughter, [2]
he has made for me, [2]
God; [1]
 
everyone who hears, [2]
he will laugh with me.” [1]
7 וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
מִ֤י מִלֵּל֙ [3] Pashta
לְאַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים [2] Tip'cha
שָׂרָ֑ה [1] Etnachta
 
כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן [2] Tip'cha
לִזְקֻנָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 7 And she said, [3]
“Who would have said [3]
to Abraham [2]
 
that she would nurse children, [2]
Sarah? [1]
 
For I have borne him a son [2]
in his old age.” [1]
8 וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד [2] Tip'cha
וַיִּגָּמַ֑ל [1] Etnachta
 
וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל [2] Zaqef
 
בְּי֖וֹם [2] Tip'cha
הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 8 And the child grew [2]
and he was weaned; [1]
 
and Abraham prepared [3]
a great feast [2]
 
on the day [2]
that Isaac was weaned. [1]
9 וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה [4] Geresh
אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית [3] Tevir
אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
מְצַחֵֽק׃ [1] Silluq
2 3 4 9 And Sarah saw [4]
the son of Hagar the Egyptian, [3]
whom she had borne to Abraham, [2]
mocking. [1]
10 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לְאַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
גָּרֵ֛שׁ [3] Tevir
הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את [2] Tip'cha
וְאֶת־בְּנָ֑הּ [1] Etnachta
 
כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ [3] Pashta
בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את [2] Zaqef
 
עִם־בְּנִ֖י [2] Tip'cha
עִם־יִצְחָֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 10 So she said [3 3]
to Abraham, [2]
 
“Cast out [3]
this servant [2]
and her son! [1]
 
For he will not be heir, [3]
the son of this servant, [2]
 
with my son, [2]
with Isaac.” [1]
11 וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר [3] Tevir
מְאֹ֖ד [2] Tip'cha
בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
עַ֖ל [2] Tip'cha
אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 11 And the matter was grievous [3]
very, [2]
in Abraham’s sight; [1]
 
on [2]
account of his son. [1]
12 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh
אֶל־אַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i
 
אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ [3] Tevir
שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha
שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ [1] Etnachta
 
כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק [2] Zaqef
יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ [2] Tip'cha
זָֽרַע׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 12 And God said [4]
to Abraham, [3]
 
“Don’t let it be grievous in your sight [3 3]
because of the boy and because of your servant. [2]
 
In all that she says to you, [3]
Sarah, [2]
listen to her voice; [1]
 
for through Isaac, [2]
they will be named for you, [2]
offspring. [1]
13 וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה [2] Tip'cha
לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ [1] Etnachta
 
כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ [2] Tip'cha
הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 2 13 Also the son of the servant, [2]
I will make him into a nation; [1]
 
for your offspring [2]
he is.” [1]
14 וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר [4] Pazer
וַיִּֽקַּֽח־לֶ֩חֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם [4] Geresh
וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָ֠ר [4 4] TelishaG
שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ [3] Tevir
 
וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד [2] Tip'cha
 
וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ [1] Etnachta
 
וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע [2] Zaqef
בְּמִדְבַּ֖ר [2] Tip'cha
בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 4 2 2 14 And Abraham rose up early in the morning, [4]
and he took bread and a skin of water, [4]
and he gave them to Hagar, [4 4]
putting it on her shoulder, [3]
 
and (gave her) the boy, [2]
 
and he sent her away; [1]
 
and she departed and she wandered, [2]
in the wilderness [2]
of Beersheba. [1]
15 וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha
מִן־הַחֵ֑מֶת [1] Etnachta
 
וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד [2] Zaqef
תַּ֖חַת [2] Tip'cha
אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 15 And the water was finished [2]
from the skin; [1]
 
and she put the boy [2]
under [2]
one of the bushes. [1]
16 וַתֵּ֩לֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ [4] Geresh
מִנֶּ֗גֶד [3] Revi'i
 
הַרְחֵק֙ [3] Pashta
כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת [2] Zaqef
 
כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה [2] Zaqef
אַל־אֶרְאֶ֖ה [2] Tip'cha
בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד [1] Etnachta
 
וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד [2] Zaqef
וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ [2] Tip'cha
וַתֵּֽבְךְּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 2 16 And she went and she sat herself [4]
opposite him, [3]
 
at a distance [3]
about a bow shot away, [2]
 
for she said, [2]
“Don’t let me see [2]
the death of the boy.” [1]
 
And she sat opposite him, [2]
and she lifted up her voice [2]
and she wept. [1]
17 וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ [3] Zarqa
אֶת־ק֣וֹל הַנַּ֒עַר֒ [2 2] Segol
 
וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־הָגָר֙ [3] Pashta
מִן־הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ [2] Tip'cha
מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר [1] Etnachta
 
אַל־תִּ֣ירְאִ֔י [2] Zaqef
 
כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha
בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 3 17 And God heard [3]
the voice of the boy, [2 2]
 
and the angel of God called to Hagar [3]
out of the sky [2]
 
and he said to her, [2]
“What troubles you, Hagar? [1]
 
Don’t be afraid; [2]
 
for God has heard [3]
the voice of the boy [2]
where he is. [1]
18 ק֚וּמִי [3] Yetiv
שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר [2] Zaqef
 
וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ [2] Tip'cha
בּ֑וֹ [1] Etnachta
 
כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל [2] Tip'cha
אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 18 Get up, [3]
lift up the boy, [2]
 
and take hold with your hand [2]
on him; [1]
 
for into a great nation [2]
I will make him.” [1]
19 וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶת־עֵינֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
וַתֵּ֖רֶא [2] Tip'cha
בְּאֵ֣ר מָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַתֵּ֜לֶךְ [4] Geresh
וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ [3 3] Pashta
מַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַתַּ֖שְׁקְ [2] Tip'cha
אֶת־הַנָּֽעַר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 2 19 And God opened [3]
her eyes, [2]
 
and she saw [2]
a well of water; [1]
 
and she went [4]
and she filled the skin [3 3]
with water, [2]
 
and she gave a drink to [2]
the boy. [1]
20 וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֶת־הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha
וַיִּגְדָּ֑ל [1] Etnachta
 
וַיֵּ֙שֶׁב֙ [3 3] Pashta
בַּמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef
 
וַיְהִ֖י [2] Tip'cha
רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 20 And God was [3]
with the boy, [2]
and he grew; [1]
 
and he lived [3 3]
in the wilderness, [2]
 
and he became [2]
an archer. [1]
21 וַיֵּ֖שֶׁב [2] Tip'cha
בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן [1] Etnachta
 
וַתִּֽקַּֽח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ [3] Tevir
אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 3 21 And he lived [2]
in the wilderness of Paran; [1]
 
and his mother got for him [3]
a wife [2]
from the land of Egypt. [1]
22 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא [2] Zaqef
 
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ [3] Revi'i
וּפִיכֹל֙ [3] Pashta
שַׂר־צְבָא֔וֹ [2] Zaqef
 
אֶל־אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ [2] Zaqef
בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה [2] Tip'cha
עֹשֶֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 2 22 And [3]
at that time, [2]
 
Abimelech said, [3]
and Phicol [3]
the captain of his army, [2]
 
to Abraham [2]
saying; [1]
 
“God is with you [2]
in all that you [2]
do. [1]
23 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ [3] Pashta
הֵ֔נָּה [2] Zaqef
 
אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י [2] Zaqef
וּלְנִינִ֖י [2] Tip'cha
וּלְנֶכְדִּ֑י [1] Etnachta
 
כַּחֶ֜סֶד [4] Geresh
אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ [3] Pashta
תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י [2] Zaqef
 
וְעִם־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 3 4 2 23 Now therefore, [3]
swear to me by God [3]
here, [2]
 
that you will not deal falsely with me, [2]
nor with my son [2]
nor with my son’s son; [1]
 
but according to the kindness [4]
that I have done to you, [3]
you shall do to me, [2]
 
and to the land [2]
in which you have lived as a foreigner.” [1]
24 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
אִשָּׁבֵֽעַ׃ [1] Silluq
2 3 2 24 And he said, [3 3]
Abraham, [2]
 
“I, [2]
I will swear.” [1]
25 וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta
 
עַל־אֹדוֹת֙ [3] Pashta
בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ [2] Tip'cha
עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 25 And Abraham complained [2]
to Abimelech; [1]
 
about [3]
a well of water [2]
 
which they had seized, [2]
the servants of Abimelech. [1]
26 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef
מִ֥י עָשָׂ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה [1] Etnachta
 
וְגַם־אַתָּ֞ה [4] Gershayim
לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י [3] Revi'i
 
וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י [3] Tevir
לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי [2] Tip'cha
 
בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 4 3 26 And Abimelech said, [2]
“I don’t know [2]
who has done [2]
this thing; [1]
 
and you, [4]
you didn’t tell me, [3]
 
and I, [3]
I didn’t hear of it, [2]
 
until today.” [1]
27 וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
צֹ֣אן וּבָקָ֔ר [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֖ן [2] Tip'cha
לַאֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta
 
וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
בְּרִֽית׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 27 And Abraham took [3]
sheep and cattle, [2]
 
and he gave them [2]
to Abimelech; [1]
 
and they made, the two of them, [2]
a covenant. [1]
28 וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i
אֶת־שֶׁ֛בַע [3] Tevir
כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
לְבַדְּהֶֽן׃ [1] Silluq
2 3 3 28 And Abraham set [3]
seven [3]
ewe lambs of the flock [2]
by themselves. [1]
29 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
מָ֣ה הֵ֗נָּה [3] Revi'i
שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ [3] Pashta
הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ [2] Tip'cha
לְבַדָּֽנָה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 29 And Abimelech said [2]
to Abraham; [1]
 
“What do they mean, [3]
seven ewe lambs [3]
these, [2]
 
which you have set [2]
by themselves?” [1]
30 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
כִּ֚י [3] Yetiv
אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת [2] Zaqef
 
תִּקַּ֖ח [2] Tip'cha
מִיָּדִ֑י [1] Etnachta
 
בַּעֲבוּר֙ [3] Pashta
תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה [2] Zaqef
 
כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי [2] Tip'cha
אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 2 30 And he said, [2]
 
“These [3]
seven ewe lambs [2]
 
you shall take [2]
from my hand; [1]
 
that [3]
it may be a witness for me, [2]
 
that I dug [2]
this well.” [1]
31 עַל־כֵּ֗ן [3] Revi'i
קָרָ֛א [3] Tevir
לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha
בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta
 
כִּ֛י [3] Tevir
שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ [2] Tip'cha
שְׁנֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 31 Therefore [3]
he called [3]
that place [2]
Beersheba; [1]
 
because [3]
there they swore an oath, [2]
the two of them. [1]
32 וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית [2] Tip'cha
בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta
 
וַיָּ֣קׇם אֲבִימֶ֗לֶךְ [3] Revi'i
וּפִיכֹל֙ [3] Pashta
שַׂר־צְבָא֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּשֻׁ֖בוּ [2] Tip'cha
אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 32 And they made a covenant [2]
at Beersheba; [1]
 
and Abimelech rose up, [3]
with Phicol, [3]
the captain of his army, [2]
 
and they returned [2]
to the land of the Philistines. [1]
33 וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל [2] Tip'cha
בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta
 
וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם [2] Zaqef
בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אֵ֥ל עוֹלָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 33 And he planted a tamarisk tree [2]
in Beersheba; [1]
 
and called there, [2]
on the name of the LORD [2]
the Everlasting God. [1]
34 וַיָּ֧גׇר אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha
יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ [1] Silluq
פ
2 3 34 And Abraham lived as a foreigner [3]
in the land of the Philistines [2]
many days. [1]
בראשית 22 Genesis 22
1 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
אַחַר֙ [3] Pashta
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef
 
וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
נִסָּ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 1 And [3]
after [3]
these things, [2]
 
God, [2]
he tested [2]
Abraham; [1]
 
and he said to him, [2]
“Abraham!” [2]
And he said, “Here I am.” [1]
2 וַיֹּ֡אמֶר [4] Pazer
קַח־נָ֠א [4] TelishaG
אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ [3 3] Pashta
אֶת־יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
וְלֶ֨ךְ־לְךָ֔ [2] Zaqef
אֶל־אֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
הַמֹּרִיָּ֑ה [1] Etnachta
 
וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ [3] Pashta
לְעֹלָ֔ה [2] Zaqef
 
עַ֚ל [3] Yetiv
אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 2 3 2 3 2 2 And he said, [4]
“Now take [4]
your son, your only son whom you love, [3 3]
Isaac, [2]
 
and go [2]
into the land [2]
of Moriah; [1]
 
and offer him there [3]
as a burnt offering, [2]
 
on [3]
one of the mountains [2]
 
of which [2]
I will tell you.” [1]
3 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
בַּבֹּ֗קֶר [3] Revi'i
 
וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ [3] Pashta
אֶת־חֲמֹר֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֞ח [4] Gershayim
אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ [3] Pashta
אִתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיְבַקַּע֙ [3] Pashta
עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיָּ֣קׇם וַיֵּ֔לֶךְ [2] Zaqef
אֶל־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָאֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 4 2 2 3 2 2 3 So Abraham rose early [4]
in the morning, [3]
 
and he saddled [3]
his donkey, [2]
 
and he took [4]
two of his servants [3]
with him, [2]
 
and [2]
Isaac his son; [1]
 
and he cut [3]
wood for the burnt offering, [2]
 
and he rose up and he went, [2]
to the place [2]
of which God had told him. [1]
4 בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י [3] Revi'i
וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו [3] Tevir
וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
מֵרָחֹֽק׃ [1] Silluq
2 3 3 4 On the third day [3]
Abraham lifted up his eyes [3]
and he saw the place, [2]
far off. [1]
5 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
אֶל־נְעָרָ֗יו [3] Revi'i
 
שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ [3] Pashta
עִֽם־הַחֲמ֔וֹר [2] Zaqef
 
וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר [2] Zaqef
נֵלְכָ֖ה [2] Tip'cha
עַד־כֹּ֑ה [1] Etnachta
 
וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה [2] Tip'cha
וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 5 And Abraham said [4]
to his servants, [3]
 
“You stay here [3]
with the donkey, [2]
 
and I and the boy, [2]
we will go [2]
over there; [1]
 
and we will worship, [2]
then we will return to you.” [1]
6 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה [3] Revi'i
 
וַיָּ֙שֶׂם֙ [3 3] Pashta
עַל־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ [2] Zaqef
אֶת־הָאֵ֖שׁ [2] Tip'cha
וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת [1] Etnachta
 
וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
יַחְדָּֽו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 6 And Abraham took [4]
the wood of the burnt offering, [3]
 
and he laid it [3 3]
on Isaac his son, [2]
 
and he took in his hand [2]
the fire [2]
and the knife; [1]
 
and they went, the two of them [2]
together. [1]
7 וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק [4] Geresh
אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ [3] Pashta
וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י [2] Zaqef
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ [3] Pashta
וְהָ֣עֵצִ֔ים [2] Zaqef
 
וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה [2] Tip'cha
לְעֹלָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 3 2 7 And Isaac spoke [4]
to Abraham his father, [3]
and he said, “My father?” [2]
 
And he said, [2]
“Here I am, my son.” [1]
 
And he said, [3]
“Here is the fire [3]
and the wood, [2]
 
but where is the lamb [2]
for a burnt offering?” [1]
8 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אֱלֹהִ֞ים [4] Gershayim
יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה [3] Tevir
לְעֹלָ֖ה [2] Tip'cha
בְּנִ֑י [1] Etnachta
 
וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
יַחְדָּֽו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 8 And he said, [3 3]
Abraham, [2]
 
“God, [4]
he will provide himself the lamb [3]
for a burnt offering, [2]
my son.” [1]
 
So they went, the two of them [2]
together. [1]
9 וַיָּבֹ֗אוּ [3] Revi'i
אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ [3] Zarqa
אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֒ [2] Segol
 
וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef
 
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ [2] Tip'cha
אֶת־הָעֵצִ֑ים [1] Etnachta
 
וַֽיַּעֲקֹד֙ [3] Pashta
אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ [3] Pashta
עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef
 
מִמַּ֖עַל [2] Tip'cha
לָעֵצִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 3 2 3 2 9 And they came, [3]
to the place [3]
which God had told him of, [2]
 
and Abraham built there [3]
the altar, [2]
 
and he laid in order [2]
the wood; [1]
 
and he bound [3]
Isaac his son, [2]
 
and he put him [3]
on the altar, [2]
 
onto [2]
the wood. [1]
10 וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
אֶת־יָד֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֖ח [2] Tip'cha
אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת [1] Etnachta
 
לִשְׁחֹ֖ט [2] Tip'cha
אֶת־בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 10 And Abraham stretched out [3]
his hand [2]
 
and he took [2]
the knife; [1]
 
to kill [2]
his son. [1]
11 וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו [4] Geresh
מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ [3] Pashta
מִן־הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 11 And he called to him, [4]
the angel of the LORD [3]
out of the sky, [2]
 
and he said, [2]
“Abraham, Abraham!” [1]
 
And he said, [2]
“Here I am.” [1]
12 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ [3] Pashta
אֶל־הַנַּ֔עַר [2] Zaqef
 
וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ [2] Tip'cha
מְא֑וּמָה [1] Etnachta
 
כִּ֣י ׀ [4] Legarmeh
עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי [3] Revi'i
 
כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אַ֔תָּה [2] Zaqef
 
וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ [3] Tevir
אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ [2] Tip'cha
מִמֶּֽנִּי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 3 2 3 12 And he said, [3]
“Don’t lay your hand [3]
on the boy, [2]
 
and don't do to him [2]
anything; [1]
 
for [4]
now I know [3]
 
that fearing of God [3]
are you, [2]
 
and you have not withheld [3]
your son, your only son, [2]
from me.” [1]
13 וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
אֶת־עֵינָ֗יו [3] Revi'i
 
וַיַּרְא֙ [3] Pashta
וְהִנֵּה־אַ֔יִל [2] Zaqef
 
אַחַ֕ר [2] ZaqefG
נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ [2] Tip'cha
בְּקַרְנָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל [2] Zaqef
 
וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה [2] Tip'cha
תַּ֥חַת בְּנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 2 13 And Abraham lifted up [4]
his eyes, [3]
 
and he looked [3]
and behold, a ram, [2]
 
behind (him), [2]
it was caught in the thicket [2]
by its horns; [1]
 
and Abraham went [3]
and he took the ram, [2]
 
and he offered it up for a burnt offering [2]
in place of his son. [1]
14 וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha
יְהֹוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה [1] Etnachta
 
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם [2] Zaqef
 
בְּהַ֥ר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
יֵרָאֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 14 And Abraham called [3]
the name of that place, [2]
“the LORD he will provide,” [1]
 
as [3]
it is said to this day, [2]
 
“On the mountain of the LORD [2]
it will be provided.” [1]
15 וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir
מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
שֵׁנִ֖ית [2] Tip'cha
מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 15 And he called, [3]
the angel of the LORD [2]
to Abraham; [1]
 
a second time [2]
out of the sky, [1]
16 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי [2] Tip'cha
נְאֻם־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
כִּ֗י [3] Revi'i
יַ֚עַן [3] Yetiv
אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ [3 3] Pashta
אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ [2] Tip'cha
אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 3 3 2 16 and he said, [2]
“ ‘I swear by myself,’ [2]
says the LORD; [1]
 
‘that [3]
because [3]
you have done [3 3]
this thing, [2]
 
and have not withheld [2]
your son, your only son, [1]
17 כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ [3] Revi'i
וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ [3] Pashta
כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וְכַח֕וֹל [2] ZaqefG
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם [1] Etnachta
 
וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 17 that surely I will bless you, [3]
and greatly I will multiply your offspring [3]
like the stars of the heavens, [2]
 
and like the sand [2]
which [2]
is on the shore of the sea; [1]
 
and your offspring will take possession of [2]
the [2]
gate of his enemies. [1]
18 וְהִתְבָּרְכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ [2] Zaqef
כֹּ֖ל [2] Tip'cha
גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
עֵ֕קֶב [2] ZaqefG
אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ [2] Tip'cha
בְּקֹלִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 18 And they will be blessed by your offspring, [2]
all [2]
the nations of the earth; [1]
 
because [2]
you have obeyed [2]
my voice.’ ” [1]
19 וַיָּ֤שׇׁב אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
אֶל־נְעָרָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיָּקֻ֛מוּ [3] Tevir
וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו [2] Tip'cha
אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta
 
וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 3 2 19 And Abraham returned [3]
to his servants, [2]
 
and they rose up [3]
and they went together [2]
to Beersheba; [1]
 
and Abraham lived [2]
in Beersheba. [1]
20 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef
 
וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
הִ֠נֵּ֠ה [4 4] TelishaG
יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא [3] Tevir
בָּנִ֖ים [2] Tip'cha
לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 20 And [3]
after [3]
these things, [2]
 
it was told to Abraham [2]
saying; [1]
 
“Behold [4 4]
Milcah, she also has borne [3]
children, [2]
to Nahor your brother. [1]
21 אֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ [2] Tip'cha
וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו [1] Etnachta
 
וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל [2] Tip'cha
אֲבִ֥י אֲרָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 21 Uz his firstborn [2]
and Buz his brother; [1]
 
and Kemuel [2]
the father of Aram, [1]
22 וְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ [2] Zaqef
וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ [2] Tip'cha
וְאֶת־יִדְלָ֑ף [1] Etnachta
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
בְּתוּאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 2 22 and Chesed and Hazo, [2]
and Pildash [2]
and Jidlaph; [1]
 
and [2]
Bethuel.” [1]
23 וּבְתוּאֵ֖ל [2] Tip'cha
יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה [1] Etnachta
 
שְׁמֹנָ֥ה אֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה [2] Zaqef
 
לְנָח֖וֹר [2] Tip'cha
אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 23 And Bethuel, [2]
to him was born Rebekah. [1]
 
These eight [3 3]
Milcah bore, [2]
 
to Nahor [2]
the brother of Abraham. [1]
24 וּפִֽילַגְשׁ֖וֹ [2] Tip'cha
וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה [1] Etnachta
 
וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ [3] Pashta
אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם [2] Zaqef
 
וְאֶת־תַּ֖חַשׁ [2] Tip'cha
וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 3 2 24 And his concubine [2]
whose name was Reumah; [1]
 
she also bore [3]
Tebah and Gaham, [2]
 
and Tahash [2]
and Maacah. [1]
בראשית 23 Genesis 23
1 וַיִּהְיוּ֙ [3] Pashta
חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה [2] Zaqef
 
מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה [3] Tevir
וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta
 
שְׁנֵ֖י [2] Tip'cha
חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 1 And it was, [3]
the life of Sarah, [2]
 
one hundred years [3]
and twenty years [2]
and seven years; [1]
 
the years [2]
of the life of Sarah. [1]
2 וַתָּ֣מׇת שָׂרָ֗ה [3] Revi'i
בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע [3] Tevir
הִ֥וא חֶבְר֖וֹן [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וַיָּבֹא֙ [3] Pashta
אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה [2] Tip'cha
וְלִבְכֹּתָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 And Sarah died [3]
at Kiriath Arba, [3]
that is Hebron, [2]
in the land of Canaan; [1]
 
and he went, [3]
Abraham, [2]
 
to mourn for Sarah [2]
and to weep for her. [1]
3 וַיָּ֙קׇם֙ [3 3] Pashta
אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
מֵעַ֖ל [2] Tip'cha
פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת [2] Tip'cha
לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 And he rose up, [3 3]
Abraham, [2]
 
from [2]
before his dead; [1]
 
and he spoke to the children of Heth [2]
saying, [1]
4 גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
עִמָּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ [3 3] Pashta
עִמָּכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י [2] Tip'cha
מִלְּפָנָֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 4 “I am a stranger and a foreigner living [2]
with you. [1]
 
Give me a possession of a burying-place [3 3]
with you, [2]
 
that I may bury my dead [2]
from before me.” [1]
5 וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת [3] Tevir
אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ [1] Silluq
2 3 5 And the children of Heth answered [3]
Abraham, [2]
saying to him, [1]
6 שְׁמָעֵ֣נוּ ׀ [4] Legarmeh
אֲדֹנִ֗י [3] Revi'i
 
נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ [3] Pashta
בְּתוֹכֵ֔נוּ [2] Zaqef
 
בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ [2] Zaqef
קְבֹ֖ר [2] Tip'cha
אֶת־מֵתֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef
 
אֶת־קִבְר֛וֹ [3] Tevir
לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ [2] Tip'cha
מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 2 3 6 “Hear us [4]
my lord, [3]
 
you are a prince of God [3]
among us. [2]
 
In the best of our burial sites, [2]
bury [2]
your dead. [1]
 
Anyone of us, [2]
 
his burial site [3]
he will not withhold from you, [2]
for burying your dead.” [1]
7 וַיָּ֧קׇם אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
לִבְנֵי־חֵֽת׃ [1] Silluq
2 3 7 And Abraham rose up [3]
and he bowed down to the people of the land, [2]
to the children of Heth, [1]
8 וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם [3] Revi'i
לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ [3] Pashta
מִלְּפָנַ֔י [2] Zaqef
 
שְׁמָע֕וּנִי [2] ZaqefG
וּפִגְעוּ־לִ֖י [2] Tip'cha
בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 2 8 and he spoke to them [2]
saying; [1]
 
“If your desire is with me in [3]
burying my dead [3]
from before me, [2]
 
hear me, [2]
and entreat for me [2]
to Ephron the son of Zohar, [1]
9 וְיִתֶּן־לִ֗י [3] Revi'i
אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א [4] Geresh
יִתְּנֶ֥נָּה לִּ֛י [3] Tevir
בְּתוֹכְכֶ֖ם [2] Tip'cha
לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 9 that he may give me, [3]
the cave of Machpelah [3]
which he has, [2]
 
which [2]
is at the end of his field. [1]
 
For the full price [4]
let him give it to me [3]
among you, [2]
as a possession for a burial place.” [1]
10 וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב [2] Tip'cha
בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת [1] Etnachta
 
וַיַּ֩עַן֩ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
בְּאׇזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת [2] Zaqef
 
לְכֹ֛ל [3] Tevir
בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖וֹ [2] Tip'cha
לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 10 Now Ephron was sitting [2]
among the children of Heth; [1]
 
and Ephron the Hittite answered Abraham [3]
in the hearing of the children of Heth, [2]
 
of all [3]
who were entering the gate of his city, [2]
saying, [1]
11 לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי [2] Zaqef
 
הַשָּׂדֶה֙ [3] Pashta
נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ [2] Tip'cha
לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ [1] Etnachta
 
לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י [3] Tevir
נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ [2] Tip'cha
קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 11 “No my lord, hear me. [2]
 
The field [3]
I give to you, [2]
 
and the cave which is in it, [2]
to you I give it. [1]
 
In the sight of the children of my people [3]
I give it to you. [2]
Bury your dead.” [1]
12 וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ [3 3] Pashta
אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
לִפְנֵ֖י [2] Tip'cha
עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
2 3 2 12 And he bowed down, [3 3]
Abraham, [2]
 
before [2]
the people of the land, [1]
13 וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן [4] Geresh
בְּאׇזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
אַ֛ךְ [3] Tevir
אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ [2] Tip'cha
שְׁמָעֵ֑נִי [1] Etnachta
 
נָתַ֜תִּי [4] Geresh
כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ [3] Pashta
קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי [2] Zaqef
 
וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י [2] Tip'cha
שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 3 4 2 13 and he spoke to Ephron [4]
in the hearing of the people of the land, [3 3]
saying, [2]
 
“But [3]
if you will please, [2]
hear me. [1]
 
I will give [4]
the price of the field. [3]
Take it from me, [2]
 
and I will bury my dead [2]
there.” [1]
14 וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן [3] Tevir
אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ [1] Silluq
2 3 14 And Ephron answered [3]
Abraham, [2]
saying to him, [1]
15 אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי [2] Zaqef
 
אֶ֩רֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף [3] Tevir
בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ [2] Tip'cha
מַה־הִ֑וא [1] Etnachta
 
וְאֶת־מֵתְךָ֖ [2] Tip'cha
קְבֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 15 “My lord, listen to me. [2]
 
Land worth four hundred shekels of silver [3]
between me and you, [2]
what is it? [1]
 
Therefore your dead, [2]
bury.” [1]
16 וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ [3] Zarqa
אֶל־עֶפְרוֹן֒ [2] Segol
 
וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ [3] Pashta
לְעֶפְרֹ֔ן [2] Zaqef
 
אֶת־הַכֶּ֕סֶף [2] ZaqefG
אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר [2] Tip'cha
בְּאׇזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת [1] Etnachta
 
אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ [3] Pashta
שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף [2] Zaqef
 
עֹבֵ֖ר [2] Tip'cha
לַסֹּחֵֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 3 2 16 And Abraham listened [3]
to Ephron, [2]
 
and Abraham weighed [3]
for Ephron [2]
 
the silver [2]
of which he had spoken, [2]
in the hearing of the children of Heth; [1]
 
four hundred [3]
shekels of silver, [2]
 
according to [2]
the current merchants’ standard. [1]
17 וַיָּ֣קׇם ׀ [4] Legarmeh
שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן [3] Revi'i
 
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
בַּמַּכְפֵּלָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א [1] Etnachta
 
הַשָּׂדֶה֙ [3] Pashta
וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְכׇל־הָעֵץ֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר בְּכׇל־גְּבֻל֖וֹ [2] Tip'cha
סָבִֽיב׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 3 2 17 So it was deeded, [4]
the field of Ephron, [3]
 
which [3]
was in Machpelah, [2]
 
which [2]
was before Mamre; [1]
 
the field [3]
and the cave which was in it, [2]
 
and every tree [3]
which was in the field, [2]
 
which was within its borders [2]
all around, [1]
18 לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה [2] Tip'cha
לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת [1] Etnachta
 
בְּכֹ֖ל [2] Tip'cha
בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 18 to Abraham as a possession [2]
in the sight of the children of Heth; [1]
 
before all [2]
who were entering the gate of his city. [1]
19 וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ [3] Revi'i
 
אֶל־מְעָרַ֞ת [4] Gershayim
שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה [3] Tevir
עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א [2] Tip'cha
 
הִ֣וא חֶבְר֑וֹן [1] Etnachta
 
בְּאֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 19 And after this Abraham buried [4]
Sarah his wife, [3]
 
in the cave [4]
of the field of Machpelah, [3]
facing Mamre, [2]
 
that is, Hebron; [1]
 
in the land [2]
of Canaan. [1]
20 וַיָּ֨קׇם הַשָּׂדֶ֜ה [4] Geresh
וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ [3] Tevir
לְאַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר [1] Etnachta
 
מֵאֵ֖ת [2] Tip'cha
בְּנֵי־חֵֽת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 2 20 And the field was deeded [4]
and the cave which is in it, [3]
to Abraham, [2]
as a possession for a burial place; [1]
 
from [2]
the children of Heth. [1]
§
בראשית 24 Genesis 24
1 וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן [2] Zaqef
בָּ֖א [2] Tip'cha
בַּיָּמִ֑ים [1] Etnachta
 
וַֽיהֹוָ֛ה [3] Tevir
בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
בַּכֹּֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 1 Now Abraham, he was old, [2]
he was well advanced [2]
in days; [1]
 
and the LORD, [3]
he had blessed Abraham, [2]
in all things. [1]
2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i
אֶל־עַבְדּוֹ֙ [3] Pashta
זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ [2] Zaqef
 
הַמֹּשֵׁ֖ל [2] Tip'cha
בְּכׇל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ [1] Etnachta
 
שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ [2] Tip'cha
תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 And Abraham said, [3]
to his servant, [3]
the elder of his house, [2]
 
who ruled [2]
over all that he had; [1]
 
“Please put your hand [2]
under my thigh, [1]
3 וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ [2] Zaqef
 
בַּֽיהֹוָה֙ [3] Pashta
אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וֵֽאלֹהֵ֖י [2] Tip'cha
הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ [3] Pashta
לִבְנִ֔י [2] Zaqef
 
מִבְּנוֹת֙ [3] Pashta
הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 2 3 2 3 so that I may make you swear, [2]
 
by the LORD [3]
the God of the heavens, [2]
 
and the God [2]
of the earth; [1]
 
that you will not take a wife [3]
for my son, [2]
 
from the daughters [3]
of the Canaanites, [2]
 
whom I [2]
am dwelling among. [1]
4 כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י [3] Tevir
וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י [2] Tip'cha
תֵּלֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 2 4 But to my country [3]
and to my relatives [2]
you will go; [1]
 
and you will take a wife [2]
for my son Isaac.” [1]
5 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta
הָעֶ֔בֶד [2] Zaqef
 
אוּלַי֙ [3] Pashta
לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
 
לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י [2] Tip'cha
אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1] Etnachta
 
הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ [3] Pashta
אֶת־בִּנְךָ֔ [2] Zaqef
 
אֶל־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 5 And he said to him, [3]
the servant, [2]
 
“What if [3]
the woman isn’t willing [2]
 
to follow me [2]
to this land? [1]
 
Must I take back [3]
your son [2]
 
to the land [2]
where you came from?” [1]
6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ [2] Zaqef
פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י [2] Tip'cha
שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 6 And he said to him, [2]
Abraham; [1]
 
“Beware [2]
that you don’t take my son back [2]
to there. [1]
7 יְהֹוָ֣ה ׀ [4] Legarmeh
אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי [4] Geresh
מִבֵּ֣ית אָבִי֮ [3] Zarqa
וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ [2] Segol
 
וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י [4] Geresh
וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
לְזַ֨רְעֲךָ֔ [2] Zaqef
אֶתֵּ֖ן [2] Tip'cha
אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1] Etnachta
 
ה֗וּא [3] Revi'i
יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ [3] Pashta
לְפָנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה [3] Tevir
לִבְנִ֖י [2] Tip'cha
מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 4 2 2 2 3 3 2 3 7 The LORD [4]
the God of the heavens, [3]
 
who took me [4]
from the household of my father [3]
and from the land of my relatives, [2]
 
and who spoke to me [4]
and who swore to me [3]
saying, [2]
 
‘to your offspring [2]
I will give [2]
this land; [1]
 
he, [3]
he will send his angel [3]
before you, [2]
 
and you shall take a wife [3]
for my son [2]
from there. [1]
8 וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ [3] Pashta
לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְנִקִּ֕יתָ [2] ZaqefG
מִשְּׁבֻעָתִ֖י [2] Tip'cha
זֹ֑את [1] Etnachta
 
רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י [2] Zaqef
לֹ֥א תָשֵׁ֖ב [2] Tip'cha
שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 8 And if the woman isn’t willing [3]
to follow you, [2]
 
then you shall be clear [2]
from my oath, [2]
this. [1]
 
Only my son, [2]
you must not take back [2]
to there.” [1]
9 וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ [3 3] Pashta
אֶת־יָד֔וֹ [2] Zaqef
 
תַּ֛חַת [3] Tevir
יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אֲדֹנָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ [2] Zaqef
עַל־הַדָּבָ֖ר [2] Tip'cha
הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 9 And the servant put [3 3]
his hand [2]
 
under [3]
the thigh of Abraham [2]
his master; [1]
 
and he swore to him [2]
concerning the matter [2]
this. [1]
10 וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד [4 4] TelishaG
עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים [4] Geresh
מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ [3] Pashta
וַיֵּ֔לֶךְ [2] Zaqef
 
וְכׇל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו [2] Tip'cha
בְּיָד֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיָּ֗קׇם [3] Revi'i
וַיֵּ֛לֶךְ [3] Tevir
אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם [2] Tip'cha
אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 3 3 10 And the servant took [4 4]
ten camels [4]
from the camels of his master, [3]
and he departed, [2]
 
with every good thing of his master [2]
in his hand; [1]
 
and he arose, [3]
and he went [3]
to Mesopotamia, [2]
to the city of Nahor. [1]
11 וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים [3] Tevir
מִח֥וּץ לָעִ֖יר [2] Tip'cha
אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב [2] Zaqef
לְעֵ֖ת [2] Tip'cha
צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 11 And he made the camels kneel down [3]
outside the city, [2]
by the well of water; [1]
 
at the time of evening, [2]
the time [2]
that women go out to draw water. [1]
12 וַיֹּאמַ֓ר ׀ [2] Shalshelet
 
יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י [2] Tip'cha
הַיּ֑וֹם [1] Etnachta
 
וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד [2] ZaqefG
עִ֖ם [2] Tip'cha
אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 2 2 12 And he said, [2]
 
“Oh LORD, [3]
God [3]
of my master Abraham, [2]
 
please work this out for me [2]
today; [1]
 
and show kindness, [2]
to [2]
my master Abraham. [1]
13 הִנֵּ֛ה [3] Tevir
אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב [2] Tip'cha
עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
וּבְנוֹת֙ [3] Pashta
אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר [2] Zaqef
 
יֹצְאֹ֖ת [2] Tip'cha
לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 13 Behold [3]
I am standing [2]
at the spring of water; [1]
 
and the daughters [3]
of the people of the city [2]
 
are coming out [2]
to draw water. [1]
14 וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ [3] Revi'i
אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ [3] Pashta
וְאֶשְׁתֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה [2] Zaqef
וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ [2] Tip'cha
אַשְׁקֶ֑ה [1] Etnachta
 
אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ [3 3] Pashta
לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע [2] Zaqef
כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד [2] Tip'cha
עִם־אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 2 3 2 2 14 Let it happen that the young woman [3]
to whom I will say, [3 3]
‘Please let down your pitcher [3]
that I may drink,’ [2]
 
then she says, ‘Drink, [2]
and also your camels [2]
I will give a drink,’ [1]
 
let her be the one you have appointed [3 3]
for your servant, for Isaac, [2]
 
and by this I will know, [2]
that you have shown kindness [2]
to my master.” [1]
15 וַֽיְהִי־ה֗וּא [3] Revi'i
טֶ֘רֶם֮ [3 3] Zarqa
כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ [2] Segol
 
וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את [3] Revi'i
אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ [3] Pashta
לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה [2] Zaqef
 
אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר [2] Tip'cha
אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וְכַדָּ֖הּ [2] Tip'cha
עַל־שִׁכְמָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 15 And when [3]
not yet [3 3]
had he finished speaking, [2]
 
behold Rebekah came out, [3]
who had been born [3]
to Bethuel son of Milcah, [2]
 
the wife of Nahor [2]
the brother of Abraham; [1]
 
with her pitcher [2]
on her shoulder. [1]
16 וְהַֽנַּעֲרָ֗ [3] Revi'i
טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ [3] Pashta
מְאֹ֔ד [2] Zaqef
 
בְּתוּלָ֕ה [2] ZaqefG
וְאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
לֹ֣א יְדָעָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה [2] Zaqef
וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ [2] Tip'cha
וַתָּֽעַל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 16 And the young woman [3]
had a good apearance [3]
very, [2]
 
a virgin, [2]
and a man [2]
had not known her; [1]
 
and she went down to the spring, [2]
and she filled her pitcher [2]
and she came up. [1]
17 וַיָּ֥רׇץ הָעֶ֖בֶד [2] Tip'cha
לִקְרָאתָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א [3] Tevir
מְעַט־מַ֖יִם [2] Tip'cha
מִכַּדֵּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 17 And the servant ran [2]
to meet her; [1]
 
and he said, [2]
 
“Give me to drink please [3]
a little water [2]
from your pitcher.” [1]
18 וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
וַתְּמַהֵ֗ר [3] Revi'i
וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ [3] Tevir
עַל־יָדָ֖הּ [2] Tip'cha
וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 18 And she said, [2]
“Drink, my lord.” [1]
 
And she hurried, [3]
and she let down her pitcher [3]
on her hand, [2]
and she gave him a drink. [1]
19 וַתְּכַ֖ל [2] Tip'cha
לְהַשְׁקֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
אֶשְׁאָ֔ב [2] Zaqef
 
עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ [2] Tip'cha
לִשְׁתֹּֽת׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 19 When she had finished [2]
giving him a drink; [1]
 
she said, [3]
“also for your camels [3 3]
I will draw water, [2]
 
until they have finished [2]
drinking.” [1]
20 וַתְּמַהֵ֗ר [3] Revi'i
וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ [3] Pashta
אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת [2] Zaqef
 
וַתָּ֥רׇץ ע֛וֹד [3] Tevir
אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר [2] Tip'cha
לִשְׁאֹ֑ב [1] Etnachta
 
וַתִּשְׁאַ֖ב [2] Tip'cha
לְכׇל־גְּמַלָּֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 20 And she hurried, [3]
and she emptied her pitcher [3]
into the trough, [2]
 
and she ran again [3]
to the well [2]
to draw water; [1]
 
and she drew water [2]
for all his camels. [1]
21 וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה [2] Tip'cha
לָ֑הּ [1] Etnachta
 
מַחֲרִ֕ישׁ [2] ZaqefG
 
לָדַ֗עַת [3] Revi'i
הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
דַּרְכּ֖וֹ [2] Tip'cha
אִם־לֹֽא׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 3 21 And the man looked steadfastly [2]
at her; [1]
 
remaining silent, [2]
 
to know [3]
whether the LORD had made successful [3]
his journey, [2]
or not. [1]
22 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ [3] Pashta
לִשְׁתּ֔וֹת [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ [3] Pashta
נֶ֣זֶם זָהָ֔ב [2] Zaqef
 
בֶּ֖קַע [2] Tip'cha
מִשְׁקָל֑וֹ [1] Etnachta
 
וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ [3] Pashta
עַל־יָדֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב [2] Tip'cha
מִשְׁקָלָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 3 2 22 And then, [3]
when the camels had finished [3]
drinking, [2]
 
the man took [3]
a ring of gold [2]
 
of half a shekel [2]
weight; [1]
 
and two bracelets [3]
for her hands, [2]
 
ten shekels of gold [2]
their weight, [1]
23 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ [2] Zaqef
 
הַגִּ֥ידִי נָ֖א [2] Tip'cha
לִ֑י [1] Etnachta
 
הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ [3] Tevir
מָק֥וֹם לָ֖נוּ [2] Tip'cha
לָלִֽין׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 23 and he said, [3 3]
“Whose daughter are you? [2]
 
Please tell [2]
me. [1]
 
Is there in the house of your father [3]
room for us, [2]
to stay the night?” [1]
24 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
בַּת־בְּתוּאֵ֖ל [2] Tip'cha
אָנֹ֑כִי [1] Etnachta
 
בֶּן־מִלְכָּ֕ה [2] ZaqefG
אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה [2] Tip'cha
לְנָחֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 24 And she said to him, [2]
“The daughter of Bethuel [2]
am I; [1]
 
the son of Milcah, [2]
whom she bore [2]
to Nahor.” [1]
25 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא [2] Tip'cha
רַ֣ב עִמָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
גַּם־מָק֖וֹם [2] Tip'cha
לָלֽוּן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 25 And she said to him, [2]
“Both straw and feed [2]
enough we have; [1]
 
also room [2]
to stay the night.” [1]
26 וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ [2] Tip'cha
לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq
2 2 26 And the man bowed low, [2]
and he bowed down [2]
to the LORD. [1]
27 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אֲ֠שֶׁ֠ר [4 4] TelishaG
לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ [3] Tevir
וַאֲמִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
אָנֹכִ֗י [3] Revi'i
בַּדֶּ֙רֶךְ֙ [3 3] Pashta
נָחַ֣נִי יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
בֵּ֖ית [2] Tip'cha
אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 3 4 2 3 3 2 27 And he said, [3]
“Blessed be the LORD, [3]
the God [3]
of my master Abraham, [2]
 
who [4 4]
has not forsaken his lovingkindness [3]
and his faithfulness [2]
toward my master; [1]
 
for I, [3]
on the journey [3 3]
the LORD has led me [2]
 
to the house [2]
of the relatives of my master.” [1]
28 וַתָּ֙רׇץ֙ [3 3] Pashta
הַֽנַּעֲרָ֔ [2] Zaqef
 
וַתַּגֵּ֖ד [2] Tip'cha
לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ [1] Etnachta
 
כַּדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha
הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 28 And she ran, [3 3]
the young woman, [2]
 
and she told [2]
her mother’s household; [1]
 
about the things [2]
these. [1]
29 וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח [2] Tip'cha
וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן [1] Etnachta
 
וַיָּ֨רׇץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ [3] Tevir
הַח֖וּצָה [2] Tip'cha
אֶל־הָעָֽיִן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 29 And Rebekah had a brother [2]
and his name was Laban; [1]
 
and Laban ran out to the man [3]
to the outside, [2]
to the spring. [1]
30 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh
כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם [3] Revi'i
 
וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ [3] Zarqa
עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ [2] Segol
 
וּכְשׇׁמְע֗וֹ [3] Revi'i
 
אֶת־דִּבְרֵ֞י [4] Gershayim
רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י [2] Tip'cha
הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta
 
וַיָּבֹא֙ [3] Pashta
אֶל־הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֛ה [3] Tevir
עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
עַל־הָעָֽיִן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 3 4 2 2 3 2 3 30 For when [4]
he saw the ring [3]
 
and the bracelets [3]
on his sister’s hands, [2]
 
and when he heard [3]
 
the words [4]
of Rebekah his sister [3]
saying, [2]
 
“This is what he said to me [2]
the man,” [1]
 
he went [3]
to the man, [2]
 
and there [3]
he was standing with the camels, [2]
at the spring. [1]
31 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
בּ֖וֹא [2] Tip'cha
בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ [3] Pashta
בַּח֔וּץ [2] Zaqef
 
וְאָנֹכִי֙ [3] Pashta
פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת [2] Zaqef
 
וּמָק֖וֹם [2] Tip'cha
לַגְּמַלִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 2 31 And he said, [2]
“Come in [2]
O blessed one of the LORD. [1]
 
Why do you stand [3]
outside? [2]
 
For I [3]
I have prepared the house [2]
 
and a place [2]
for the camels.” [1]
32 וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ [3] Pashta
הַבַּ֔יְתָה [2] Zaqef
 
וַיְפַתַּ֖ח [2] Tip'cha
הַגְּמַלִּ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ [3] Pashta
לַגְּמַלִּ֔ים [2] Zaqef
 
וּמַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו [2] Zaqef
 
וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 2 32 And the man went [3]
to the house, [2]
 
and he unharnessed [2]
the camels; [1]
 
and he gave straw and fodder [3]
to the camels, [2]
 
and water [3 3]
to wash his feet, [2]
 
and the feet of the men [2]
who were with him. [1]
33 *ויישם **וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ [3] Pashta
לֶאֱכֹ֔ל [2] Zaqef
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א אֹכַ֔ל [2] Zaqef
 
עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי [2] Tip'cha
דְּבָרָ֑י [1] Etnachta
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
דַּבֵּֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 33 And it was set before him [3]
to eat, [2]
 
but he said, [3 3]
“I will not eat [2]
 
until I have spoken [2]
my message.” [1]
 
And he (Laban) said, [2]
“Speak.” [1]
34 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אָנֹֽכִי׃ [1] Silluq
1 2 34 And he said; [1]
 
“The servant of Abraham [2]
I am. [1]
35 וַיהֹוָ֞ה [4] Gershayim
בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י [3] Tevir
מְאֹ֖ד [2] Tip'cha
וַיִּגְדָּ֑ל [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־ל֞וֹ [4] Gershayim
צֹ֤אן וּבָקָר֙ [3] Pashta
וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב [2] Zaqef
 
וַעֲבָדִם֙ [3] Pashta
וּשְׁפָחֹ֔ת [2] Zaqef
 
וּגְמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
וַחֲמֹרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 2 3 2 35 And the LORD, [4]
he has blessed my master [3]
greatly, [2]
and he has become great, [1]
 
and he has given him [4]
flocks and herds, [3]
and silver and gold, [2]
 
and male servants [3]
and female servants, [2]
 
and camels [2]
and donkeys. [1]
36 וַתֵּ֡לֶד [4] Pazer
שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ [3] Pashta
לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
אַחֲרֵ֖י [2] Tip'cha
זִקְנָתָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־ל֖וֹ [2] Tip'cha
אֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 36 And she bore, [4]
Sarah the wife of my master, a son [3]
to my master, [2]
 
after [2]
her old age; [1]
 
and he has given to him [2]
all that he has. [1]
37 וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ [3] Pashta
לִבְנִ֔י [2] Zaqef
 
מִבְּנוֹת֙ [3] Pashta
הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 37 And my master made me swear [2]
saying; [1]
 
‘You must not take a wife [3]
for my son, [2]
 
from the daughters [3]
of the Canaanites [2]
 
whom I [2]
am dwelling in their land, [1]
38 אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י [3] Tevir
תֵּלֵ֖ךְ [2] Tip'cha
וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י [1] Etnachta
 
וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
לִבְנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 38 but to the house of my father [3]
you shall go, [2]
and to my relatives; [1]
 
and you shall take a wife [2]
for my son.’ [1]
39 וָאֹמַ֖ר [2] Tip'cha
אֶל־אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
אֻלַ֛י [3] Tevir
לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
אַחֲרָֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 39 And I said [2]
to my master; [1]
 
‘What if [3]
the woman will not [2]
follow me?’ [1]
40 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
יְהֹוָ֞ה [4] Gershayim
אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו [3] Revi'i
 
יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ [3] Pashta
וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ [2] Zaqef
 
וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ [3] Pashta
לִבְנִ֔י [2] Zaqef
 
מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י [2] Tip'cha
וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 3 2 40 And he said [2]
to me; [1]
 
‘The LORD [4]
before whom I walk, [3]
 
he will send his angel with you [3]
and he will make your journey successful, [2]
 
and you shall take a wife [3]
for my son, [2]
 
from my relatives [2]
and from the house of my father. [1]
41 אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ [3] Pashta
מֵאָ֣לָתִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י תָב֖וֹא [2] Tip'cha
אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י [1] Etnachta
 
וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ [3] Pashta
לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י [2] Tip'cha
מֵאָלָתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 41 Then you will be free [3]
from my oath [2]
 
when you come [2]
to my relatives; [1]
 
for if they don’t give her [3]
to you, [2]
 
you shall be free [2]
from my oath.’ [1]
42 וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם [2] Tip'cha
אֶל־הָעָ֑יִן [1] Etnachta
 
וָאֹמַ֗ר [3] Revi'i
יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ [3] Pashta
מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 3 2 3 2 42 So I came today [2]
to the spring; [1]
 
and I said, [3]
‘O LORD, [3]
God [3]
of my master Abraham, [2]
 
if you would please [3]
make successful my journey [2]
 
which I [2]
am going on, [1]
43 הִנֵּ֛ה [3] Tevir
אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב [2] Tip'cha
עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ [3] Pashta
הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב [2] Zaqef
 
וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ [2] Zaqef
הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם [2] Tip'cha
מִכַּדֵּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 43 behold [3]
I am standing, [2]
at this spring of water; [1]
 
and let it happen that the young woman [3]
who comes out to draw water, [2]
 
to whom I will say, [2]
“Please give me a little water to drink [2]
from your pitcher,” [1]
44 וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ [3] Pashta
גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה [2] Zaqef
 
וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ [2] Tip'cha
אֶשְׁאָ֑ב [1] Etnachta
 
הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 44 then she tells me, [3]
“Drink, [2]
 
and also for your camels [2]
I will draw water,” [1]
 
let her be the woman [2]
whom the LORD has appointed [2]
for the son of my master.’ [1]
45 אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה [4] Geresh
לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י [3] Revi'i
 
וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ [3] Pashta
וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ [2] Zaqef
 
וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה [2] Tip'cha
וַתִּשְׁאָ֑ב [1] Etnachta
 
וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 45 When I hadn't yet finished [4]
speaking in my heart, [3]
 
behold Rebekah came out [3]
with her pitcher on her shoulder, [2]
 
and she went down to the spring [2]
and she drew water; [1]
 
and I said to her, [2]
‘Please give me a drink.’ [1]
46 וַתְּמַהֵ֗ר [3] Revi'i
וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ [3] Pashta
מֵֽעָלֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה [2] Zaqef
וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ [2] Tip'cha
אַשְׁקֶ֑ה [1] Etnachta
 
וָאֵ֕שְׁתְּ [2] ZaqefG
וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
הִשְׁקָֽתָה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 46 And she hurried [3]
and she put down her pitcher [3]
from on her, [2]
 
and she said, ‘Drink, [2]
and also your camels [2]
I will give a drink.’ [1]
 
So I drank, [2]
and also the camels [2]
she gave a drink. [1]
47 וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ [3] Revi'i
וָאֹמַר֮ [3] Zarqa
בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ [2] Segol
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
בַּת־בְּתוּאֵל֙ [3] Pashta
בֶּן־נָח֔וֹר [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ [2] Tip'cha
מִלְכָּ֑ה [1] Etnachta
 
וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ [3 3] Pashta
עַל־אַפָּ֔הּ [2] Zaqef
 
וְהַצְּמִידִ֖ים [2] Tip'cha
עַל־יָדֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 3 2 47 And I asked her, [3]
and I said, [3]
‘Whose daughter are you?’ [2]
 
And she said, [3]
‘The daughter of Bethuel [3]
son of Nahor, [2]
 
whom she bore to him, [2]
Milcah.’ [1]
 
And I put the ring [3 3]
on her nose, [2]
 
and the bracelets [2]
on her hands. [1]
48 וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה [2] Tip'cha
לַיהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
וָאֲבָרֵ֗ךְ [3] Revi'i
אֶת־יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ [3 3] Pashta
בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת [2] Zaqef
 
לָקַ֛חַת [3] Tevir
אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha
לִבְנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 3 2 3 2 3 48 And I bowed low and I bowed down [2]
to the LORD; [1]
 
and I blessed [3]
the LORD, [3]
the God [3]
of my master Abraham, [2]
 
who had led me [3 3]
in the right way [2]
 
to take [3]
the daughter of the brother of my master [2]
for his son. [1]
49 וְ֠עַתָּ֠ה [4 4] TelishaG
אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים [4] Geresh
חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת [3] Tevir
אֶת־אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha
 
הַגִּ֣ידוּ לִ֑י [1] Etnachta
 
וְאִם־לֹ֕א [2] ZaqefG
הַגִּ֣ידוּ לִ֔י [2] Zaqef
וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין [2] Tip'cha
א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 2 49 And now [4 4]
if you will deal [4]
kindly and faithfully [3]
with my master, [2]
 
tell me; [1]
 
and if not, [2]
tell me, [2]
that I may turn to the right [2]
or to the left.” [1]
50 וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ [3] Pashta
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
 
מֵיְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר [1] Etnachta
 
לֹ֥א נוּכַ֛ל [3] Tevir
דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha
רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 50 Then Laban and Bethuel answered [3]
and they said, [2]
 
“From the LORD [2]
the matter has come; [1]
 
we can’t [3]
speak to you [2]
bad or good. [1]
51 הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha
קַ֣ח וָלֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ [3] Pashta
לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 51 Behold, Rebekah is before you, [2]
take her and go; [1]
 
and let her be the wife [3]
of the son of your master, [2]
 
just as [2]
the LORD has spoken.” [1]
52 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
 
כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע [3] Tevir
עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה [2] Tip'cha
לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 52 And so, [2]
 
when he heard, [3]
the servant of Abraham, [2]
their words; [1]
 
he bowed down to the ground [2]
to the LORD. [1]
53 וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד [4] Geresh
כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ [3] Pashta
וּבְגָדִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֖ן [2] Tip'cha
לְרִבְקָ֑ה [1] Etnachta
 
וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת [2] Zaqef
נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ [2] Tip'cha
וּלְאִמָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 2 53 And the servant brought out [4]
jewels of silver and jewels of gold, [3]
and clothing, [2]
 
and he gave them [2]
to Rebekah; [1]
 
and precious gifts, [2]
he gave to her brother [2]
and to her mother. [1]
54 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ [3] Revi'i
ה֛וּא [3] Tevir
וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha
וַיָּלִ֑ינוּ [1] Etnachta
 
וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 54 And they ate and they drank, [3]
he [3]
and the men who were with him, [2]
and they stayed the night; [1]
 
and they rose up in the morning, [2]
and he said, [2]
“Send me away to my master.” [1]
55 וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
וְאִמָּ֔הּ [2] Zaqef
 
תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ [3] Tevir
יָמִ֖ים [2] Tip'cha
א֣וֹ עָשׂ֑וֹר [1] Etnachta
 
אַחַ֖ר [2] Tip'cha
תֵּלֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 55 And her brother said, [3 3]
and her mother, [2]
 
“Let the young woman remain with us [3]
a few days, [2]
perhaps ten; [1]
 
after that [2]
she will go.” [1]
56 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta
אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י [2] Zaqef
 
וַֽיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י [1] Etnachta
 
שַׁלְּח֕וּנִי [2] ZaqefG
וְאֵלְכָ֖ה [2] Tip'cha
לַֽאדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 56 And he said to them, [3]
“Don’t delay me, [2]
 
since the LORD, [2]
he has made successful my journey. [1]
 
Send me away [2]
that I may go [2]
to my master.” [1]
57 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ [1] Etnachta
 
וְנִשְׁאֲלָ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־פִּֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 57 And they said, [2]
“Let us call the young woman; [1]
 
and let us ask [2]
her.” [1]
58 וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ [3] Pashta
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
הֲתֵלְכִ֖י [2] Tip'cha
עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה [1] Etnachta
 
וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אֵלֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 58 And they called Rebekah [3]
and they said to her, [2]
 
“Will you go [2]
with this man?” [1]
 
And she said, [2]
“I will go.” [1]
59 וַֽיְשַׁלְּח֛וּ [3] Tevir
אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ [1] Etnachta
 
וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 59 So they sent away [3]
Rebekah their sister, [2]
and her nurse; [1]
 
and the servant of Abraham [2]
and his men. [1]
60 וַיְבָרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ [3] Pashta
וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ [2] Zaqef
 
אֲחֹתֵ֕נוּ [2] ZaqefG
אַ֥תְּ הֲיִ֖י [2] Tip'cha
לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה [1] Etnachta
 
וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 60 And they blessed Rebekah [3]
and they said to her, [2]
 
“Our sister, [2]
may you become [2]
thousands of ten thousands; [1]
 
and may your offspring take possession of [2]
the [2]
gate of those who hate them.” [1]
61 וַתָּ֨קׇם רִבְקָ֜ה [4] Geresh
וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ [3] Revi'i
 
וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ [3 3] Pashta
עַל־הַגְּמַלִּ֔ים [2] Zaqef
 
וַתֵּלַ֖כְנָה [2] Tip'cha
אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד [3] Tevir
אֶת־רִבְקָ֖ה [2] Tip'cha
וַיֵּלַֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 61 And Rebekah arose [4]
with her maids, [3]
 
and they rode [3 3]
on the camels, [2]
 
and they went [2]
after the man; [1]
 
and the servant took [3]
Rebekah, [2]
and he went his way. [1]
62 וְיִצְחָק֙ [3] Pashta
בָּ֣א מִבּ֔וֹא [2] Zaqef
 
בְּאֵ֥ר לַחַ֖י [2] Tip'cha
רֹאִ֑י [1] Etnachta
 
וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 62 And Isaac, [3]
he came from the way of [2]
 
Beer Lahai [2]
Roi; [1]
 
for he lived [2]
in the land of the Negev. [1]
63 וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק [3] Tevir
לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha
לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ [3] Pashta
וַיַּ֔רְא [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
בָּאִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 63 And Isaac went out [3]
to meditate in the field [2]
as it was turning to evening; [1]
 
and he lifted up his eyes [3]
and he saw, [2]
 
and behold camels [2]
were coming. [1]
64 וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ [3] Pashta
אֶת־עֵינֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
וַתֵּ֖רֶא [2] Tip'cha
אֶת־יִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
וַתִּפֹּ֖ל [2] Tip'cha
מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 64 And Rebekah lifted up [3]
her eyes, [2]
 
and when she saw [2]
Isaac; [1]
 
she got down [2]
off the camel. [1]
65 וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד [3] Revi'i
מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ [3] Pashta
הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ [3] Pashta
לִקְרָאתֵ֔נוּ [2] Zaqef
 
וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד [2] Tip'cha
ה֣וּא אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף [2] Tip'cha
וַתִּתְכָּֽס׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 65 And she said to the servant, [3]
“Who is this man [3]
who is walking in the field [3]
to meet us?” [2]
 
And the servant said, [2]
“It is my master.” [1]
 
And she took the veil [2]
and she covered herself. [1]
66 וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד [2] Tip'cha
לְיִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 2 66 And the servant recounted [2]
to Isaac; [1]
 
all the things [2]
which he had done. [1]
67 וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק [3] Revi'i
הָאֹ֙הֱלָה֙ [3 3] Pashta
שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה [3] Tevir
וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ [1] Etnachta
 
וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק [2] Tip'cha
אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 2 3 2 67 And Isaac brought her [3]
to the tent [3 3]
of Sarah his mother, [2]
 
and he took Rebekah [3]
and she became his wife, [2]
and he loved her; [1]
 
so Isaac was comforted [2]
after his mother. [1]
בראשית 25 Genesis 25
1 וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃ [1] Silluq
2 3 1 And Abraham again, [3]
he took a wife, [2]
and her name was Keturah. [1]
2 וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ [3] Revi'i
אֶת־זִמְרָן֙ [3] Pashta
וְאֶת־יׇקְשָׁ֔ן [2] Zaqef
 
וְאֶת־מְדָ֖ן [2] Tip'cha
וְאֶת־מִדְיָ֑ן [1] Etnachta
 
וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ק [2] Tip'cha
וְאֶת־שֽׁוּחַ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 And she bore to him [3]
Zimran [3]
and Jokshan, [2]
 
and Medan [2]
and Midian; [1]
 
and Ishbak [2]
and Shuah. [1]
3 וְיׇקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד [2] Zaqef
אֶת־שְׁבָ֖א [2] Tip'cha
וְאֶת־דְּדָ֑ן [1] Etnachta
 
וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן [2] Zaqef
 
הָי֛וּ [3] Tevir
אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ם [2] Tip'cha
וּלְאֻמִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 3 And to Jokshan was born, [2]
Sheba [2]
and Dedan; [1]
 
and the sons of Dedan, [2]
 
they were [3]
Asshurim and Letushim, [2]
and Leummim. [1]
4 וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן [3] Revi'i
עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ [3 3] Pashta
וַחֲנֹ֔ךְ [2] Zaqef
 
וַאֲבִידָ֖ע [2] Tip'cha
וְאֶלְדָּעָ֑ה [1] Etnachta
 
כׇּל־אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 4 And the sons of Midian, [3]
were Efah and Epher [3 3]
and Hanoch, [2]
 
and Abida [2]
and Eldaah; [1]
 
all these [2]
were the sons of Keturah. [1]
5 וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
אֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ [2] Tip'cha
לְיִצְחָֽק׃ [1] Silluq
2 3 5 And Abraham gave [3]
all that he had, [2]
to Isaac, [1]
6 וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
מַתָּנֹ֑ת [1] Etnachta
 
וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם [4] Gershayim
מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ [3] Pashta
בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י [2] Zaqef
 
קֵ֖דְמָה [2] Tip'cha
אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 2 6 but to the sons of the concubines [3]
who belonged to Abraham, [2]
 
Abraham gave [2]
gifts; [1]
 
and he sent them away [4]
from Isaac his son [3]
while he still lived, [2]
 
eastward [2]
to the land of the east. [1]
7 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i
יְמֵ֛י [3] Tevir
שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־חָ֑י [1] Etnachta
 
מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה [3] Tevir
וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 7 And these [3]
are the days [3]
of the years of Abraham’s life [2]
which he lived: [1]
 
one hundred years [3]
and seventy years [2]
and five years. [1]
8 וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מׇת אַבְרָהָ֛ם [3] Tevir
בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה [2] Tip'cha
זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ [1] Etnachta
 
וַיֵּאָ֖סֶף [2] Tip'cha
אֶל־עַמָּֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 8 And Abraham gave up his spirit and he died [3]
at a good old age, [2]
old and satisfied; [1]
 
and he was gathered [2]
to his people. [1]
9 וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ [4] Geresh
יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ [3] Pashta
בָּנָ֔יו [2] Zaqef
 
אֶל־מְעָרַ֖ת [2] Tip'cha
הַמַּכְפֵּלָ֑ה [1] Etnachta
 
אֶל־שְׂדֵ֞ה [4] Gershayim
עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֙חַר֙ [3 3] Pashta
הַֽחִתִּ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 4 2 9 And they buried him, [4]
Isaac and Ishmael [3]
his sons, [2]
 
in the cave [2]
of Machpelah; [1]
 
in the field [4]
of Ephron the son of Zohar [3 3]
the Hittite, [2]
 
which [2]
is near Mamre, [1]
10 הַשָּׂדֶ֛ה [3] Tevir
אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת [1] Etnachta
 
שָׁ֛מָּה [3] Tevir
קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 10 the field [3]
which Abraham had purchased [2]
from the sons of Heth. [1]
 
There [3]
Abraham was buried [2]
with Sarah his wife. [1]
11 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י [2] Tip'cha
רֹאִֽי׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 2 2 2 11 And [3]
after [3]
the death of Abraham, [2]
 
God blessed [2]
Isaac his son; [1]
 
and Isaac lived [2]
near Beer Lahai [2]
Roi. [1]
12 וְאֵ֛לֶּה [3] Tevir
תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל [2] Tip'cha
בֶּן־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה [4] Geresh
הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית [3] Tevir
שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה [2] Tip'cha
לְאַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 12 Now these [3]
are the accounts of Ishmael, [2]
son of Abraham; [1]
 
whom she bore, [4]
Hagar the Egyptian, [3]
the maidservant of Sarah, [2]
to Abraham. [1]
13 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i
שְׁמוֹת֙ [3] Pashta
בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל [2] Zaqef
 
בִּשְׁמֹתָ֖ם [2] Tip'cha
לְתוֹלְדֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ [3] Pashta
נְבָיֹ֔ת [2] Zaqef
 
וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל [2] Tip'cha
וּמִבְשָֽׂם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 13 And these [3]
are the names [3]
of the sons of Ishmael, [2]
 
by their names, [2]
to their descendants: [1]
 
the firstborn of Ishmael [3]
Nebaioth, [2]
 
then Kedar and Adbeel [2]
and Mibsam, [1]
14 וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה [2] Tip'cha
וּמַשָּֽׂא׃ [1] Silluq
2 14 and Mishma and Dumah [2]
and Massa, [1]
15 חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א [2] Zaqef
יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ [2] Tip'cha
וָקֵֽדְמָה׃ [1] Silluq
2 2 15 Hadad and Tema, [2]
Jetur, Naphish, [2]
and Kedemah. [1]
16 אֵ֣לֶּה הֵ֞ם [4] Gershayim
בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ [3] Pashta
וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם [2] Zaqef
 
בְּחַצְרֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
וּבְטִֽירֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם [2] Tip'cha
לְאֻמֹּתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 16 These are [4]
the sons of Ishmael, [3]
and these are their names, [2]
 
by their villages [2]
and by their encampments; [1]
 
two and ten princes, [2]
according to their tribes. [1]
17 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i
שְׁנֵי֙ [3] Pashta
חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל [2] Zaqef
 
מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה [3] Tevir
וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מׇת [2] Zaqef
וַיֵּאָ֖סֶף [2] Tip'cha
אֶל־עַמָּֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 17 And these [3]
are the years [3]
of the life of Ishmael: [2]
 
one hundred years [3]
and thirty years [2]
and seven years; [1]
 
and he gave up his spirit and he died, [2]
and he was gathered [2]
to his people. [1]
18 וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה [4] Geresh
עַד־שׁ֗וּר [3] Revi'i
 
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
בֹּאֲכָ֖ה [2] Tip'cha
אַשּׁ֑וּרָה [1] Etnachta
 
עַל־פְּנֵ֥י כׇל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
נָפָֽל׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 4 3 2 2 18 And they lived from Havilah [4]
to Shur [3]
 
which [3]
is before Egypt, [2]
 
as you go [2]
toward Assyria. [1]
 
Over against all his relatives [2]
he fell. [1]
19 וְאֵ֛לֶּה [3] Tevir
תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק [2] Tip'cha
בֶּן־אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 2 19 And these [3]
are the accounts of Isaac, [2]
son of Abraham. [1]
 
Abraham, [2]
to him was born Isaac. [1]
20 וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ [3] Pashta
בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה [3] Revi'i
בַּת־בְּתוּאֵל֙ [3] Pashta
הָֽאֲרַמִּ֔י [2] Zaqef
 
מִפַּדַּ֖ן [2] Tip'cha
אֲרָ֑ם [1] Etnachta
 
אֲח֛וֹת [3] Tevir
לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י [2] Tip'cha
ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 3 20 And Isaac was [3]
a son of forty years, [2]
 
when he took Rebekah [3]
the daughter of Bethuel [3]
the Syrian [2]
 
of Paddan [2]
Aram; [1]
 
the sister [3]
of Laban the Syrian, [2]
to be his wife. [1]
21 וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהֹוָה֙ [3] Pashta
לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
כִּ֥י עֲקָרָ֖ה [2] Tip'cha
הִ֑וא [1] Etnachta
 
וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ [3] Pashta
יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
וַתַּ֖הַר [2] Tip'cha
רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 21 And Isaac entreated the LORD [3]
for his wife, [2]
 
because barren [2]
was she; [1]
 
and he was entreated by him, [3]
the LORD, [2]
 
and she conceived, [2]
Rebekah his wife. [1]
22 וַיִּתְרֹֽצְצ֤וּ הַבָּנִים֙ [3] Pashta
בְּקִרְבָּ֔הּ [2] Zaqef
 
וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן [2] Zaqef
לָ֥מָּה זֶּ֖ה [2] Tip'cha
אָנֹ֑כִי [1] Etnachta
 
וַתֵּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 22 And the children struggled together [3]
within her, [2]
 
and she said, “If it is like this, [2]
why is this happening [2]
to me?” [1]
 
And she went [2]
to inquire of the LORD. [1]
23 וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה [4] Geresh
לָ֗הּ [3] Revi'i
 
שְׁנֵ֤י *גיים **גוֹיִם֙ [3] Pashta
בְּבִטְנֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים [2] Zaqef
מִמֵּעַ֖יִךְ [2] Tip'cha
יִפָּרֵ֑דוּ [1] Etnachta
 
וּלְאֹם֙ [3] Pashta
מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ [2] Zaqef
 
וְרַ֖ב [2] Tip'cha
יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 2 23 And the LORD said [4]
to her, [3]
 
“Two nations [3]
are in your womb, [2]
 
and two peoples [2]
from within you [2]
will be separated; [1]
 
and one people [3]
will be stronger than the other people, [2]
 
and the elder [2]
will serve the younger.” [1]
24 וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ [2] Tip'cha
לָלֶ֑דֶת [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם [2] Tip'cha
בְּבִטְנָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 24 And when her days were completed [2]
to give birth; [1]
 
behold, there were twins [2]
in her womb. [1]
25 וַיֵּצֵ֤א הָרִאשׁוֹן֙ [3] Pashta
אַדְמוֹנִ֔י [2] Zaqef
 
כֻּלּ֖וֹ [2] Tip'cha
כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר [1] Etnachta
 
וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 25 And the first came out [3]
red [2]
 
all over [2]
like a hairy garment; [1]
 
and they called his name [2]
Esau. [1]
26 וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן [4] Gershayim
יָצָ֣א אָחִ֗יו [3] Revi'i
 
וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ [3 3] Pashta
בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וְיִצְחָ֛ק [3] Tevir
בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 26 And after that [4]
his brother came out, [3]
 
and his hand was holding [3 3]
onto the heel of Esau, [2]
 
and they called his name [2]
Jacob; [1]
 
and Isaac [3]
was a son of sixty years [2]
when they were born. [1]
27 וַֽיִּגְדְּלוּ֙ [3] Pashta
הַנְּעָרִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו [3] Revi'i
אִ֛ישׁ [3] Tevir
יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד [2] Tip'cha
אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה [1] Etnachta
 
וְיַעֲקֹב֙ [3] Pashta
אִ֣ישׁ תָּ֔ם [2] Zaqef
 
יֹשֵׁ֖ב [2] Tip'cha
אֹהָלִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 2 27 And they grew up, [3]
the boys, [2]
 
and Esau was [3]
a man [3]
who knew hunting, [2]
a man of the field; [1]
 
and Jacob [3]
was a quiet man, [2]
 
living [2]
in tents. [1]
28 וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק [3] Tevir
אֶת־עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו [1] Etnachta
 
וְרִבְקָ֖ה [2] Tip'cha
אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 28 Now Isaac loved [3]
Esau, [2]
because he ate his wild game; [1]
 
and Rebekah [2]
loved Jacob. [1]
29 וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
נָזִ֑יד [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו [3] Tevir
מִן־הַשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha
וְה֥וּא עָיֵֽף׃ [1] Silluq
1 2 2 3 29 Now Jacob had cooked [2]
boiled stew; [1]
 
and Esau came in [3]
from the field, [2]
and he was famished. [1]
30 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו [4] Geresh
אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
 
הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ [3] Pashta
מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ [3] Pashta
הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
כִּ֥י עָיֵ֖ף [2] Tip'cha
אָנֹ֑כִי [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 2 30 And Esau said [4]
to Jacob, [3]
 
“Please let me eat [3]
some of the red stew [3]
this, [2]
 
for famished [2]
am I.” [1]
 
Because of this his name was called [2]
Edom. [1]
31 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם [3] Tevir
אֶת־בְּכֹרָֽתְךָ֖ [2] Tip'cha
לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 31 And he said, [2]
Jacob; [1]
 
“First sell [3]
your birthright [2]
to me.” [1]
32 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
הִנֵּ֛ה [3] Tevir
אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ [2] Tip'cha
לָמ֑וּת [1] Etnachta
 
וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י [2] Tip'cha
בְּכֹרָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 32 And Esau said, [2]
 
“Behold [3]
I am about [2]
to die. [1]
 
What good to me [2]
is a birthright?” [1]
33 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ [3] Pashta
כַּיּ֔וֹם [2] Zaqef
 
וַיִּשָּׁבַ֖ע [2] Tip'cha
ל֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 33 And Jacob said, [3]
“Swear to me [3]
first.” [2]
 
And he swore [2]
to him; [1]
 
and he sold his birthright [2]
to Jacob. [1]
34 וְיַעֲקֹ֞ב [4] Gershayim
נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו [3] Revi'i
 
לֶ֚חֶם [3] Yetiv
וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ [2] Zaqef
וַיָּ֖קׇם [2] Tip'cha
וַיֵּלַ֑ךְ [1] Etnachta
 
וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 4 3 2 2 2 34 And Jacob, [4]
he gave to Esau [3]
 
bread [3]
and lentil stew, [2]
 
and he ate and he drank, [2]
and he rose up [2]
and he went his way; [1]
 
so Esau despised [2]
the birthright. [1]
בראשית 26 Genesis 26
1 וַיְהִ֤י רָעָב֙ [3] Pashta
בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
מִלְּבַד֙ [3] Pashta
הָרָעָ֣ב הָרִאשׁ֔וֹן [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה [2] Tip'cha
בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק [3] Tevir
אֶל־אֲבִימֶ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha
גְּרָֽרָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 1 Now there was a famine [3]
in the land, [2]
 
in addition to [3]
the first famine [2]
 
that was [2]
in the days of Abraham; [1]
 
and Isaac went [3]
to Abimelech king of the Philistines, [2]
to Gerar. [1]
2 וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ [3] Pashta
יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta
 
שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 And he appeared to him, [3]
the LORD, [2]
 
and he said, [2]
“Don’t go down into Egypt. [1]
 
Live in the land [2]
which [2]
I will tell you about. [1]
3 גּ֚וּר [3] Yetiv
בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef
 
וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ [2] Tip'cha
וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ [1] Etnachta
 
כִּֽי־לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ [3] Revi'i
אֶתֵּן֙ [3] Pashta
אֶת־כׇּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
וַהֲקִֽמֹתִי֙ [3] Pashta
אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי [2] Tip'cha
לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 3 2 3 Sojourn [3]
in this land, [2]
 
and I will be with you [2]
and I will bless you; [1]
 
for to you and to your offspring [3]
I will give [3]
all these lands, [2]
 
and I will establish [3]
the oath [2]
 
which I swore [2]
to Abraham your father. [1]
4 וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ [3] Pashta
כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ [2] Zaqef
אֵ֥ת כׇּל־הָאֲרָצֹ֖ת [2] Tip'cha
הָאֵ֑ל [1] Etnachta
 
וְהִתְבָּרְכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ [2] Zaqef
כֹּ֖ל [2] Tip'cha
גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 4 And I will multiply your offspring [3]
like the stars of the sky, [2]
 
and I will give to your offspring [2]
all the lands [2]
these; [1]
 
and they will be blessed by your offspring, [2]
all [2]
the nations of the earth, [1]
5 עֵ֕קֶב [2] ZaqefG
אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
בְּקֹלִ֑י [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁמֹר֙ [3] Pashta
מִשְׁמַרְתִּ֔י [2] Zaqef
 
מִצְוֺתַ֖י [2] Tip'cha
חֻקּוֹתַ֥י וְתוֹרֹתָֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 5 because [2]
that Abraham listened [2]
to my voice; [1]
 
and he kept [3]
my requirements, [2]
 
my commandments, [2]
my statutes and my laws.” [1]
6 וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק [2] Tip'cha
בִּגְרָֽר׃ [1] Silluq
2 6 And Isaac stayed [2]
in Gerar. [1]
7 וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ [4] Gershayim
אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ [3] Pashta
לְאִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אֲחֹ֣תִי הִ֑וא [1] Etnachta
 
כִּ֤י יָרֵא֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י [2] Zaqef
 
פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי [4] Geresh
אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ [3] Pashta
עַל־רִבְקָ֔ה [2] Zaqef
 
כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה [2] Tip'cha
הִֽוא׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 2 3 4 2 7 And they asked, [4]
the men of the place, [3]
about his wife, [2]
 
and he said, [2]
“She is my sister,” [1]
 
for he was afraid [3]
to say, “My wife”, [2]
 
lest, he thought, “they should kill me [4]
the men of the place, [3]
for Rebekah, [2]
 
because beautiful to look at [2]
is she.” [1]
8 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ [3] Pashta
הַיָּמִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיַּשְׁקֵ֗ף [3] Revi'i
אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta
מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים [2] Zaqef
 
בְּעַ֖ד [2] Tip'cha
הַֽחַלּ֑וֹן [1] Etnachta
 
וַיַּ֗רְא [3] Revi'i
וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ [3] Pashta
מְצַחֵ֔ק [2] Zaqef
 
אֵ֖ת [2] Tip'cha
רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 3 3 2 8 And it happened, [3]
when long he had been there [3]
the days, [2]
 
he looked down, [3]
Abimelech [3 3]
king of the Philistines, [2]
 
through [2]
the window; [1]
 
and he saw, [3]
and behold, Isaac [3]
was caressing [2]
 
-- [2]
Rebekah his wife. [1]
9 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh
לְיִצְחָ֗ק [3] Revi'i
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ [3] Pashta
הִ֔וא [2] Zaqef
 
וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ [2] Tip'cha
אֲחֹ֣תִי הִ֑וא [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta
יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי [2] Zaqef
פֶּן־אָמ֖וּת [2] Tip'cha
עָלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 2 3 2 2 9 And Abimelech called [4]
Isaac, [3]
 
and he said, [3 3]
“Behold, surely your wife [3]
she is. [2]
 
Why did you say, [2]
‘She is my sister?’ ” [1]
 
And he said to him, [3]
Isaac, [2]
 
“Because I thought, [2]
‘Lest I should die [2]
because of her.’ ” [1]
10 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef
מַה־זֹּ֖את [2] Tip'cha
עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
כִּ֠מְעַ֠ט [4 4] TelishaG
שָׁכַ֞ב [4] Gershayim
אַחַ֤ד הָעָם֙ [3] Pashta
אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ [2] Zaqef
 
וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ [2] Tip'cha
אָשָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 4 2 10 And Abimelech said, [2]
“What is this [2]
you have done to us? [1]
 
Easily [4 4]
he might have lain, [4]
one of the people, [3]
with your wife, [2]
 
and you would have brought on us [2]
guilt!” [1]
11 וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef
אֶת־כׇּל־הָעָ֖ם [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
הַנֹּגֵ֜עַ [4] Geresh
בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה [3] Tevir
וּבְאִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha
מ֥וֹת יוּמָֽת׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 11 And Abimelech commanded [2]
all the people, [2]
saying; [1]
 
“He who touches [4]
this man [3]
or his wife [2]
will surely be put to death.” [1]
12 וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ [3] Pashta
בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא [2] Zaqef
 
וַיִּמְצָ֛א [3] Tevir
בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא [2] Tip'cha
מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ [2] Tip'cha
יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 12 And Isaac sowed [3]
in that land, [2]
 
and he reaped [3]
in that year [2]
one hundred times as much; [1]
 
and he blessed him, [2]
the LORD. [1]
13 וַיִּגְדַּ֖ל [2] Tip'cha
הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta
 
וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ [3] Pashta
וְגָדֵ֔ל [2] Zaqef
 
עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל [2] Tip'cha
מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 13 And he grew great, [2]
the man; [1]
 
and he grew more [3]
and more great, [2]
 
until he became great [2]
very. [1]
14 וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ [3] Pashta
וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר [2] Zaqef
 
וַעֲבֻדָּ֖ה [2] Tip'cha
רַבָּ֑ה [1] Etnachta
 
וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
פְּלִשְׁתִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 14 And he had flocks of sheep [3]
and herds of cattle, [2]
 
and servants [2]
many; [1]
 
and they envied him, [2]
the Philistines. [1]
15 וְכׇל־הַבְּאֵרֹ֗ת [3] Revi'i
אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ [3] Pashta
עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו [2] Zaqef
 
בִּימֵ֖י [2] Tip'cha
אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים [2] Zaqef
וַיְמַלְא֖וּם [2] Tip'cha
עָפָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 15 Now all the wells [3]
which they had dug, [3]
the servants of his father, [2]
 
in the days [2]
of Abraham his father; [1]
 
the Philistines had stopped them up, [2]
and they filled them [2]
with earth. [1]
16 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha
אֶל־יִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
לֵ֚ךְ [3] Yetiv
מֵֽעִמָּ֔נוּ [2] Zaqef
 
כִּֽי־עָצַ֥מְתָּ מִמֶּ֖נּוּ [2] Tip'cha
מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 16 And Abimelech said [2]
to Isaac; [1]
 
“Go [3]
away from us, [2]
 
for you have become too powerful for us, [2]
much.” [1]
17 וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם [2] Tip'cha
יִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר [2] Tip'cha
וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 2 17 And he departed from there, [2]
Isaac; [1]
 
and he encamped in the valley of Gerar [2]
and he lived there. [1]
18 וַיָּ֨שׇׁב יִצְחָ֜ק [4] Geresh
וַיַּחְפֹּ֣ר ׀ [4] Legarmeh
אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ [3] Pashta
בִּימֵי֙ [3] Pashta
אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו [2] Zaqef
 
וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים [2] Zaqef
אַחֲרֵ֖י [2] Tip'cha
מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ [3] Pashta
שֵׁמ֔וֹת [2] Zaqef
 
כַּשֵּׁמֹ֕ת [2] ZaqefG
אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן [2] Tip'cha
אָבִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 3 2 2 2 3 2 2 18 And Isaac, again [4]
he dug [4]
the wells of water [3]
 
which they had dug [3]
in the days [3]
of Abraham his father, [2]
 
and the Philistines had stopped them up [2]
after [2]
the death of Abraham; [1]
 
and he called them [3]
names, [2]
 
like the names [2]
which he had called them, [2]
his father. [1]
19 וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק [2] Tip'cha
בַּנָּ֑חַל [1] Etnachta
 
וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם [2] Zaqef
בְּאֵ֖ר [2] Tip'cha
מַ֥יִם חַיִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 19 And the servants of Isaac dug [2]
in the valley; [1]
 
and they found there [2]
a well [2]
of flowing water. [1]
20 וַיָּרִ֜יבוּ [4] Geresh
רֹעֵ֣י גְרָ֗ר [3] Revi'i
 
עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק [3] Tevir
לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha
 
לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ [3] Pashta
עֵ֔שֶׂק [2] Zaqef
 
כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ [2] Tip'cha
עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 20 And they argued, [4]
the herdsmen of Gerar, [3]
 
with the herdsmen of Isaac [3]
saying, [2]
 
“The water is ours.” [1]
 
And he called the name of the well [3]
Esek, [2]
 
because they contended [2]
with him. [1]
21 וַֽיַּחְפְּרוּ֙ [3] Pashta
בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת [2] Zaqef
 
וַיָּרִ֖יבוּ [2] Tip'cha
גַּם־עָלֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ [2] Tip'cha
שִׂטְנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 21 And they dug [3]
another well, [2]
 
and they argued [2]
also over that; [1]
 
and he called its name [2]
Sitnah. [1]
22 וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם [3] Revi'i
וַיַּחְפֹּר֙ [3] Pashta
בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת [2] Zaqef
 
וְלֹ֥א רָב֖וּ [2] Tip'cha
עָלֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ [3] Pashta
רְחֹב֔וֹת [2] Zaqef
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
 
כִּֽי־עַתָּ֞ה [4] Gershayim
הִרְחִ֧יב יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
לָ֖נוּ [2] Tip'cha
 
וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 3 3 4 22 And he left that place, [3]
and he dug [3]
another well, [2]
 
and they didn’t argue [2]
over that one; [1]
 
and he called its name [3]
Rehoboth, [2]
 
and he said, [3]
 
“For now [4]
the LORD has made room [3]
for us, [2]
 
and we will be fruitful in the land.” [1]
23 וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם [2] Tip'cha
בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ [1] Silluq
2 23 And he went up from there to [2]
Beersheba. [1]
24 וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהֹוָה֙ [3] Pashta
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא [2] Zaqef
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
אָנֹכִ֕י [2] ZaqefG
אֱלֹהֵ֖י [2] Tip'cha
אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ [1] Etnachta
 
אַל־תִּירָא֙ [3] Pashta
כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי [2] Zaqef
 
וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ [2] Zaqef
 
בַּעֲב֖וּר [2] Tip'cha
אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 3 2 3 2 24 And the LORD appeared to him [3]
the same night, [2]
 
and he said, [2]
“I [2]
am the God [2]
of Abraham your father. [1]
 
Don’t be afraid [3]
for I am with you, [2]
 
and I will bless you [3 3]
and I will multiply your offspring, [2]
 
because of [2]
Abraham my servant.” [1]
25 וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ [3] Revi'i
וַיִּקְרָא֙ [3] Pashta
בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיֶּט־שָׁ֖ם [2] Tip'cha
אׇהֳל֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק [2] Tip'cha
בְּאֵֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 25 And he built an altar there, [3]
and he called [3]
on the name of the LORD, [2]
 
and there he pitched [2]
his tent; [1]
 
and there the servants of Isaac dug [2]
a well. [1]
26 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ [2] ZaqefG
הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
מִגְּרָ֑ר [1] Etnachta
 
וַאֲחֻזַּת֙ [3] Pashta
מֵֽרֵעֵ֔הוּ [2] Zaqef
 
וּפִיכֹ֖ל [2] Tip'cha
שַׂר־צְבָאֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 26 Then Abimelech, [2]
he came to him [2]
from Gerar; [1]
 
and Ahuzzath [3]
his close friend, [2]
 
and Phicol [2]
the captain of his army. [1]
27 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta
יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
מַדּ֖וּעַ [2] Tip'cha
בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
וְאַתֶּם֙ [3] Pashta
שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י [2] Zaqef
 
וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי [2] Tip'cha
מֵאִתְּכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 27 And he said to them, [3]
Isaac, [2]
 
“Why [2]
have you come to me; [1]
 
since you [3]
you hate me, [2]
 
and have sent me away [2]
from you?” [1]
28 וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i
רָא֣וֹ רָאִ֘ינוּ֮ [3 3] Zarqa
כִּֽי־הָיָ֣ה יְהֹוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ [2] Segol
 
וַנֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה [3] Tevir
בֵּינוֹתֵ֖ינוּ [2] Tip'cha
בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית [2] Tip'cha
עִמָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 28 And they said, [3]
“We have seen clearly [3 3]
that the LORD has been with you, [2]
 
and we said, [3]
‘Let there now be an oath [3]
between us, [2]
between us and you; [1]
 
and let us make a covenant [2]
with you, [1]
29 אִם־תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ [4] Geresh
רָעָ֗ה [3] Revi'i
 
כַּאֲשֶׁר֙ [3] Pashta
לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ [2] Zaqef
 
וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ [3] Pashta
רַק־ט֔וֹב [2] Zaqef
 
וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ [2] Tip'cha
בְּשָׁל֑וֹם [1] Etnachta
 
אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה [2] Tip'cha
בְּר֥וּךְ יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 29 that you will do us no [4]
harm, [3]
 
just as [3]
we have not touched you, [2]
 
and just as we have done to you [3]
only good, [2]
 
and we sent you away [2]
in peace.’ [1]
 
You now are [2]
blessed of the LORD.” [1]
30 וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ [3] Pashta
מִשְׁתֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וַיֹּאכְל֖וּ [2] Tip'cha
וַיִּשְׁתּֽוּ׃ [1] Silluq
2 3 2 30 And he made for them [3]
a feast, [2]
 
and they ate [2]
and they drank. [1]
31 וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef
וַיִּשָּׁבְע֖וּ [2] Tip'cha
אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
בְּשָׁלֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 31 And they rose up early in the morning, [2]
and they swore an oath [2]
to one another; [1]
 
and Isaac sent them away, [2]
and they departed from him [2]
in peace. [1]
32 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא [3] Revi'i
 
וַיָּבֹ֙אוּ֙ [3 3] Pashta
עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ [2] Zaqef
עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ [2] Tip'cha
מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 32 And it happened [4]
on that day, [3]
 
they came, [3 3]
the servants of Isaac, [2]
 
and they told him [2]
about the well [2]
which they had dug; [1]
 
and they said to him, [2]
“We have found water.” [1]
33 וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha
שִׁבְעָ֑ה [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֤ן שֵׁם־הָעִיר֙ [3] Pashta
בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע [2] Zaqef
 
עַ֖ד [2] Tip'cha
הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 3 2 33 And he called it [2]
“Shibah,” [1]
 
therefore the name of the city [3]
is “Beersheba” [2]
 
to [2]
this day. [1]
§
34 וַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ [3] Pashta
בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ [3] Pashta
אֶת־יְהוּדִ֔ית [2] Zaqef
 
בַּת־בְּאֵרִ֖י [2] Tip'cha
הַֽחִתִּ֑י [1] Etnachta
 
וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔ת [2] Zaqef
בַּת־אֵילֹ֖ן [2] Tip'cha
הַֽחִתִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 34 When Esau was [3]
a son of forty years, [2]
 
he took as wife [3]
Judith, [2]
 
the daughter of Beeri [2]
the Hittite; [1]
 
and Basemath, [2]
the daughter of Elon [2]
the Hittite. [1]
35 וַתִּהְיֶ֖יןָ [2] Tip'cha
מֹ֣רַת ר֑וּחַ [1] Etnachta
 
לְיִצְחָ֖ק [2] Tip'cha
וּלְרִבְקָֽה׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 35 And they were [2]
a bitterness of spirit; [1]
 
to Isaac [2]
and to Rebekah. [1]
§
בראשית 27 Genesis 27
1 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו [2] Tip'cha
מֵרְאֹ֑ת [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֞א [4] Gershayim
אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ [4] Legarmeh
בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל [3] Revi'i
 
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta
בְּנִ֔י [2] Zaqef
 
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 4 3 2 1 When [3]
Isaac was old, [2]
 
and his eyes were too dim [2]
for seeing; [1]
 
he called [4]
Esau [4]
his elder son, [3]
 
and he said to him, [3]
“My son?” [2]
 
And he said to him, [2]
“Here I am.” [1]
2 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
הִנֵּה־נָ֖א [2] Tip'cha
זָקַ֑נְתִּי [1] Etnachta
 
לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי [2] Tip'cha
י֥וֹם מוֹתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 And he said, [2]
“See now, [2]
I am old. [1]
 
I don’t know [2]
the day of my death. [1]
3 וְעַתָּה֙ [3] Pashta
שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
תֶּלְיְךָ֖ [2] Tip'cha
וְקַשְׁתֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְצֵא֙ [3] Pashta
הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
וְצ֥וּדָה לִּ֖י [2] Tip'cha
*צידה **צָֽיִד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 Now therefore [3]
please take your weapons, [2]
 
your quiver [2]
and your bow; [1]
 
and go out [3]
to the field, [2]
 
and hunt for me [2]
wild game. [1]
4 וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים [4] Geresh
כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי [3] Tevir
וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י [2] Tip'cha
וְאֹכֵ֑לָה [1] Etnachta
 
בַּעֲב֛וּר [3] Tevir
תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י [2] Tip'cha
בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 And prepare for me savory food [4]
such as I love, [3]
and bring it to me, [2]
that I may eat; [1]
 
so that [3]
my soul may bless you [2]
before I die.” [1]
5 וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת [2] Zaqef
בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
אֶל־עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
בְּנ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ [3] Pashta
הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
לָצ֥וּד צַ֖יִד [2] Tip'cha
לְהָבִֽיא׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 2 5 And Rebekah was listening [2]
when Isaac spoke [2]
to Esau [2]
his son; [1]
 
and Esau went [3]
to the field, [2]
 
to hunt wild game, [2]
to bring it. [1]
6 וְרִבְקָה֙ [3] Pashta
אָֽמְרָ֔ה [2] Zaqef
 
אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ [3 3] Pashta
אֶת־אָבִ֔יךָ [2] Zaqef
 
מְדַבֵּ֛ר [3] Tevir
אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha
לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 6 And Rebekah, [3]
she spoke [2]
 
to Jacob her son, [2]
saying; [1]
 
“Behold, I heard [3 3]
your father [2]
 
speaking [3]
to Esau your brother, [2]
saying, [1]
7 הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד [3] Tevir
וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים [2] Tip'cha
וְאֹכֵ֑לָה [1] Etnachta
 
וַאֲבָרֶכְכָ֛ה [3] Tevir
לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 7 ‘Bring me wild game [3]
and prepare for me savory food, [2]
that I may eat; [1]
 
and so that I may bless you [3]
before the LORD [2]
before my death.’ [1]
8 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י [2] Tip'cha
שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י [1] Etnachta
 
לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י [2] Tip'cha
מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 8 Now therefore my son, [2]
listen to my voice; [1]
 
according to that which I [2]
am commanding you. [1]
9 לֶךְ־נָא֙ [3] Pashta
אֶל־הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם [3] Revi'i
שְׁנֵ֛י [3] Tevir
גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים [2] Tip'cha
טֹבִ֑ים [1] Etnachta
 
וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים [3] Tevir
לְאָבִ֖יךָ [2] Tip'cha
כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 9 Go now [3]
to the flock [2]
 
and get me from there [3]
two [3]
young goats, [2]
good; [1]
 
so that I may make them savory food [3]
for your father [2]
such as he loves. [1]
10 וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ [2] Tip'cha
וְאָכָ֑ל [1] Etnachta
 
בַּעֲבֻ֛ר [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 10 And you shall bring it to your father [2]
that he may eat; [1]
 
so that [3]
he may bless you [2]
before his death.” [1]
11 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
אֶל־רִבְקָ֖ה [2] Tip'cha
אִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ [3] Pashta
אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר [2] Zaqef
 
וְאָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
אִ֥ישׁ חָלָֽק׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 11 And Jacob said [2]
to Rebekah [2]
his mother; [1]
 
“Behold, Esau my brother [3]
is a hairy man, [2]
 
and I [2]
am a smooth man. [1]
12 אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ [3 3] Pashta
אָבִ֔י [2] Zaqef
 
וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו [2] Tip'cha
כִּמְתַעְתֵּ֑עַ [1] Etnachta
 
וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י [3] Tevir
קְלָלָ֖ה [2] Tip'cha
וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 12 What if he feels me, [3 3]
my father, [2]
 
and I will be in his eyes [2]
as a deceiver; [1]
 
and I will bring on myself [3]
a curse, [2]
and not a blessing?” [1]
13 וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta
אִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ [2] Tip'cha
בְּנִ֑י [1] Etnachta
 
אַ֛ךְ [3] Tevir
שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י [2] Tip'cha
וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 13 And she said to him, [3]
his mother, [2]
 
“Let your curse be on me, [2]
my son; [1]
 
only [3]
listen to my voice, [2]
and go get them for me.” [1]
14 וַיֵּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta
וַיִּקַּ֔ח [2] Zaqef
 
וַיָּבֵ֖א [2] Tip'cha
לְאִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ [3] Pashta
מַטְעַמִּ֔ים [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 14 And he went [3 3]
and he got them, [2]
 
and he brought them [2]
to his mother; [1]
 
and his mother prepared [3]
savory food [2]
 
such as [2]
his father loved. [1]
15 וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה [4 4] TelishaG
אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו [4] Geresh
בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ [3] Pashta
הַחֲמֻדֹ֔ת [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ [2] Tip'cha
בַּבָּ֑יִת [1] Etnachta
 
וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 15 And Rebekah took [4 4]
the clothes of Esau [4]
her elder son, [3]
the good ones, [2]
 
which were with her [2]
in the house; [1]
 
and she clothed Jacob [2]
her younger son. [1]
16 וְאֵ֗ת [3] Revi'i
עֹרֹת֙ [3] Pashta
גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים [2] Zaqef
 
הִלְבִּ֖ישָׁה [2] Tip'cha
עַל־יָדָ֑יו [1] Etnachta
 
וְעַ֖ל [2] Tip'cha
חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 16 And [3]
the skins [3]
of the young goats, [2]
 
she put [2]
on his hands; [1]
 
and on [2]
the smooth of his neck. [1]
17 וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים [3] Tevir
וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה [1] Etnachta
 
בְּיַ֖ד [2] Tip'cha
יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 17 And she put the savory food [3]
and the bread [2]
which she had prepared; [1]
 
in the hand [2]
of her son Jacob. [1]
18 וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו [2] Tip'cha
וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי [2] Zaqef
מִ֥י אַתָּ֖ה [2] Tip'cha
בְּנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 18 And he went to his father [2]
and he said, “My father?” [1]
 
And he said, “Here I am. [2]
Who are you, [2]
my son?” [1]
19 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
אֶל־אָבִ֗יו [3] Revi'i
 
אָנֹכִי֙ [3] Pashta
עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
עָשִׂ֕יתִי [2] ZaqefG
כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ [2] Tip'cha
אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה [3] Revi'i
וְאׇכְלָה֙ [3] Pashta
מִצֵּידִ֔י [2] Zaqef
 
בַּעֲב֖וּר [2] Tip'cha
תְּבָרְכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 3 2 19 And Jacob said [4]
to his father, [3]
 
“I [3]
am Esau your firstborn. [2]
 
I have done [2]
just as you said [2]
to me. [1]
 
Please arise, sit, [3]
and eat [3]
of my wild game, [2]
 
that [2]
your soul may bless me.” [1]
20 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ [3] Pashta
אֶל־בְּנ֔וֹ [2] Zaqef
 
מַה־זֶּ֛ה [3] Tevir
מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א [2] Tip'cha
בְּנִ֑י [1] Etnachta
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
כִּ֥י הִקְרָ֛ה [3] Tevir
יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ [2] Tip'cha
לְפָנָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 20 And Isaac said [3]
to his son, [2]
 
“How is this [3]
that you have found it so quickly, [2]
my son?” [1]
 
And he said, [2]
 
“Because he made it happen, [3]
the LORD your God, [2]
for me.” [1]
21 וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ [3] Pashta
אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ [2] Tip'cha
בְּנִ֑י [1] Etnachta
 
הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה [3] Tevir
בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
אִם־לֹֽא׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 21 And Isaac said [3]
to Jacob, [2]
 
“Please come near that I may feel you [2]
my son; [1]
 
whether you are really [3]
my son Esau [2]
or not.” [1]
22 וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir
אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו [2] Tip'cha
וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הַקֹּל֙ [3] Pashta
ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
וְהַיָּדַ֖יִם [2] Tip'cha
יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 22 And Jacob came near [3]
to Isaac his father, [2]
and he felt him; [1]
 
and he said, [3]
“The voice [3]
is the voice of Jacob, [2]
 
but the hands [2]
are the hands of Esau.” [1]
23 וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ [2] Zaqef
 
כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו [3] Revi'i
כִּידֵ֛י [3] Tevir
עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו [2] Tip'cha
שְׂעִרֹ֑ת [1] Etnachta
 
וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 23 And he didn’t recognize him, [2]
 
because his hands, [3]
like the hands [3]
of Esau his brother, [2]
were hairy; [1]
 
so he blessed him. [1]
24 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
אַתָּ֥ה זֶ֖ה [2] Tip'cha
בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 24 And he said, [2]
“Are you really [2]
my son Esau?” [1]
 
And he said, [2]
“I am.” [1]
25 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ [3] Pashta
וְאֹֽכְלָה֙ [3] Pashta
מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י [2] Zaqef
 
לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ [2] Tip'cha
נַפְשִׁ֑י [1] Etnachta
 
וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ [3] Pashta
וַיֹּאכַ֔ל [2] Zaqef
 
וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן [2] Tip'cha
וַיֵּֽשְׁתְּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 3 2 25 And he said, [3]
“Bring it near to me, [3]
so I can eat [3]
of my son’s wild game, [2]
 
that it may bless you [2]
my soul.” [1]
 
And he brought it near to him [3]
and he ate, [2]
 
and he brought wine to him [2]
and he drank. [1]
26 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י [2] Tip'cha
בְּנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 26 And he said to him, [2]
his father Isaac; [1]
 
“Come near now and kiss me [2]
my son.” [1]
27 וַיִּגַּשׁ֙ [3] Pashta
וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּ֛רַח [3] Tevir
אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו [2] Tip'cha
וַֽיְבָרְכֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
רְאֵה֙ [3] Pashta
רֵ֣יחַ בְּנִ֔י [2] Zaqef
 
כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה [2] Zaqef
אֲשֶׁ֥ר בֵּרְכ֖וֹ [2] Tip'cha
יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 3 2 2 27 And he came near [3]
and he kissed him, [2]
 
and he smelled [3]
the smell of his clothing, [2]
and he blessed him; [1]
 
and he said, [3]
“Behold [3]
the smell of my son [2]
 
is like the smell of a field [2]
which he has blessed, [2]
the LORD. [1]
28 וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ [3] Pashta
הָאֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
מִטַּל֙ [3] Pashta
הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וּמִשְׁמַנֵּ֖י [2] Tip'cha
הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן [2] Tip'cha
וְתִירֹֽשׁ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 28 And may he give you, [3]
God, [2]
 
of the dew [3]
of the heavens, [2]
 
and of the fatness [2]
of the earth; [1]
 
and plenty of grain [2]
and new wine. [1]
29 יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים [3] Revi'i
*וישתחו **וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְךָ֙ [3] Pashta
לְאֻמִּ֔ים [2] Zaqef
 
הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ [3] Pashta
לְאַחֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְיִשְׁתַּחֲו֥וּ לְךָ֖ [2] Tip'cha
בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר [2] Zaqef
וּֽמְבָרְכֶ֖יךָ [2] Tip'cha
בָּרֽוּךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 2 29 May peoples serve you, [3]
and may they bow down to you, [3]
nations. [2]
 
Be lord [3]
over your brothers, [2]
 
and may they bow down to you, [2]
the sons of your mother. [1]
 
Those who curse you be cursed, [2]
and those who bless you [2]
be blessed.” [1]
30 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ [3] Zarqa
לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ [2] Segol
 
וַיְהִ֗י [3] Revi'i
אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ [3] Pashta
יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י [2] Tip'cha
יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו [2] Zaqef
בָּ֖א [2] Tip'cha
מִצֵּידֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 2 30 And it happened, [3]
when Isaac had finished [3]
blessing Jacob, [2]
 
and [3]
he had just gone out, [3]
Jacob [2]
 
from the presence of [2]
Isaac his father; [1]
 
Esau his brother, [2]
he came in [2]
from his hunting. [1]
31 וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ [3] Pashta
מַטְעַמִּ֔ים [2] Zaqef
 
וַיָּבֵ֖א [2] Tip'cha
לְאָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו [3] Revi'i
יָקֻ֤ם אָבִי֙ [3] Pashta
וְיֹאכַל֙ [3] Pashta
מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ [2] Zaqef
 
בַּעֲבֻ֖ר [2] Tip'cha
תְּבָרְכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 3 2 31 And he also prepared [3]
savory food, [2]
 
and he brought it [2]
to his father; [1]
 
and he said to his father, [3]
“Let my father arise, [3]
and let him eat [3]
of his son’s wild game, [2]
 
so that [2]
your soul may bless me.” [1]
32 וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ [3] Tevir
יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו [2] Tip'cha
מִי־אָ֑תָּה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
אֲנִ֛י [3] Tevir
בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ [2] Tip'cha
עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 32 And he said to him, [3]
Isaac his father, [2]
“Who are you?” [1]
 
and he said, [2]
 
“I [3]
am your son, your firstborn, [2]
Esau.” [1]
33 וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ [3] Zarqa
גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ [2] Segol
 
וַיֹּ֡אמֶר [4] Pazer
מִֽי־אֵפ֡וֹא [4] Pazer
ה֣וּא הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י [4] Geresh
וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל [3] Tevir
 
בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא [2] Tip'cha
 
וָאֲבָרְכֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
גַּם־בָּר֖וּךְ [2] Tip'cha
יִהְיֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 4 4 2 33 And Isaac trembled [3]
very greatly, [2]
 
and he said, [4]
“Who then, [4]
is he who hunted wild game and he brought it to me [4]
and I ate of it all, [3]
 
before you came, [2]
 
and I blessed him? [1]
 
And blessed [2]
he will be.” [1]
34 כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ [3] Pashta
אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו [2] Zaqef
 
וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה [2] Zaqef
גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה [2] Tip'cha
עַד־מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו [2] Zaqef
בָּרְכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [2] Tip'cha
אָבִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 34 When Esau heard [3]
the words of his father, [2]
 
he cried with a cry [2]
great and bitter [2]
exceedingly; [1]
 
and he said to his father, [2]
“Bless me, even me also [2]
my father.” [1]
35 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
בָּ֥א אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha
בְּמִרְמָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֖ח [2] Tip'cha
בִּרְכָתֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 35 And he said, [2]
“Your brother came [2]
with deceit; [1]
 
and he has taken away [2]
your blessing.” [1]
36 וַיֹּ֡אמֶר [4] Pazer
הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ [4] Geresh
יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
 
וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ [3 3] Pashta
זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם [2] Zaqef
 
אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח [2] Zaqef
וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה [2] Tip'cha
לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י [1] Etnachta
 
וַיֹּאמַ֕ר [2] ZaqefG
הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י [2] Tip'cha
בְּרָכָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 2 2 36 And he said, [4]
“Isn’t he rightly named [4]
Jacob? [3]
 
For he has supplanted me [3 3]
these two times. [2]
 
My birthright he took, [2]
and see now [2]
he has taken my blessing.” [1]
 
And he said, [2]
“Haven’t you reserved for me [2]
a blessing?” [1]
37 וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק [4] Geresh
וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו [3] Revi'i
 
הֵ֣ן גְּבִ֞יר [4] Gershayim
שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ [3] Pashta
 
וְאֶת־כׇּל־אֶחָ֗יו [3] Revi'i
נָתַ֤תִּי לוֹ֙ [3] Pashta
לַעֲבָדִ֔ים [2] Zaqef
 
וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ [2] Tip'cha
סְמַכְתִּ֑יו [1] Etnachta
 
וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא [2] Zaqef
מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה [2] Tip'cha
בְּנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 3 3 2 2 2 37 And Isaac answered [4]
and he said to Esau, [3]
 
“Behold, lord [4]
I have made him over you, [3]
 
and all his brothers [3]
I have given to him [3]
for servants, [2]
 
and with grain and new wine [2]
I have sustained him; [1]
 
and for you then, [2]
what will I do [2]
my son?” [1]
38 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו [4] Geresh
אֶל־אָבִ֗יו [3] Revi'i
 
הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ [3] Pashta
אָבִ֔י [2] Zaqef
 
בָּרְכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [2] Tip'cha
אָבִ֑י [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו [3] Tevir
קֹל֖וֹ [2] Tip'cha
וַיֵּֽבְךְּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 38 And Esau said [4]
to his father, [3]
 
“Do you have just one blessing [3]
my father? [2]
 
Bless me, even me also, [2]
my father.” [1]
 
And Esau lifted up [3]
his voice, [2]
and he wept. [1]
39 וַיַּ֛עַן [3] Tevir
יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו [2] Tip'cha
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו [1] Etnachta
 
הִנֵּ֞ה [4] Gershayim
מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם [2] Tip'cha
מֵעָֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 39 And he answered, [3]
Isaac his father, [2]
and he said to him; [1]
 
“Behold [4]
away from the fatness of the earth, [3 3]
will be your dwelling, [2]
 
and away from the dew of the heavens [2]
from above. [1]
40 וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה [2] Zaqef
וְאֶת־אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha
תַּעֲבֹ֑ד [1] Etnachta
 
וְהָיָה֙ [3] Pashta
כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד [2] Zaqef
 
וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ [2] Tip'cha
מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 40 And by your sword you will live, [2]
and your brother [2]
you will serve; [1]
 
and it will happen [3]
when you are restless, [2]
 
you will shake off his yoke [2]
from your neck.” [1]
41 וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ [3] Pashta
אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
עַ֨ל־הַבְּרָכָ֔ה [2] Zaqef
אֲשֶׁ֥ר בֵּרְכ֖וֹ [2] Tip'cha
אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו [4] Geresh
בְּלִבּ֗וֹ [3] Revi'i
 
יִקְרְבוּ֙ [3] Pashta
יְמֵי֙ [3] Pashta
אֵ֣בֶל אָבִ֔י [2] Zaqef
 
וְאַֽהַרְגָ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 4 3 3 2 41 And Esau hated [3]
Jacob [2]
 
because of the blessing [2]
with which he had blessed him, [2]
his father; [1]
 
and Esau said [4]
in his heart, [3]
 
“They are drawing near, [3]
the days [3]
of mourning for my father, [2]
 
then I will kill [2]
Jacob my brother.” [1]
42 וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה [2] Zaqef
אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל [1] Etnachta
 
וַתִּשְׁלַ֞ח [4] Gershayim
וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ [3] Pashta
בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן [2] Zaqef
 
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
 
הִנֵּה֙ [3] Pashta
עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ [2] Zaqef
 
מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ [2] Tip'cha
לְהׇרְגֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 2 2 3 2 42 And it was told to Rebekah, [2]
the words of Esau [2]
her elder son; [1]
 
and she sent [4]
and she called Jacob [3]
her younger son, [2]
 
and she said to him, [2]
 
“Behold [3]
your brother Esau [2]
 
comforts himself about you [2]
by planning to kill you. [1]
43 וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י [2] Tip'cha
שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י [1] Etnachta
 
וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ [3] Tevir
אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י [2] Tip'cha
חָרָֽנָה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 43 Now therefore my son, [2]
listen to my voice; [1]
 
and arise, flee [3]
to Laban my brother, [2]
to Haran. [1]
44 וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha
יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים [1] Etnachta
 
עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב [2] Tip'cha
חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 44 And you will stay with him [2]
a few days; [1]
 
until it turns away, [2]
the fury of your brother, [1]
45 עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ [4] Geresh
מִמְּךָ֗ [3] Revi'i
 
וְשָׁכַח֙ [3] Pashta
אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְשָׁלַחְתִּ֖י [2] Tip'cha
וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם [1] Etnachta
 
לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל [3] Tevir
גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם [2] Tip'cha
י֥וֹם אֶחָֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 45 until the anger of your brother turns away [4]
from you, [3]
 
and he forgets [3]
what you have done to him. [2]
 
Then I will send [2]
and I will get you from there. [1]
 
Why should I be bereaved [3]
of you both [2]
in one day?” [1]
46 וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ [3] Pashta
אֶל־יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י [2] Zaqef
מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha
בְּנ֣וֹת חֵ֑ת [1] Etnachta
 
אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹ֠ב [4 4] TelishaG
אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
לָ֥מָּה לִּ֖י [2] Tip'cha
חַיִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 4 2 46 And Rebekah said [3]
to Isaac, [2]
 
“I am weary of my life [2]
because of [2]
the daughters of Heth. [1]
 
If Jacob takes [4 4]
a wife of the daughters of Heth such as these, [3 3]
of the daughters of the land, [2]
 
what good to me [2]
is my life?” [1]
בראשית 28 Genesis 28
1 וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק [3] Tevir
אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ [2] Zaqef
 
לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 1 And Isaac called [3]
Jacob, [2]
and he blessed him; [1]
 
and he commanded him [3 3]
and he said to him, [2]
 
“You must not take a wife [2]
from the daughters of Canaan. [1]
2 ק֥וּם לֵךְ֙ [3] Pashta
פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם [2] Zaqef
 
בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל [2] Tip'cha
אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ [3] Pashta
אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
 
מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן [2] Tip'cha
אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 Arise, go [3]
to Paddan Aram, [2]
 
to the house of Bethuel [2]
the father of your mother; [1]
 
and take for yourself from there [3]
a wife [2]
 
of the daughters of Laban [2]
the brother of your mother. [1]
3 וְאֵ֤ל שַׁדַּי֙ [3] Pashta
יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ [2] Zaqef
 
וְיַפְרְךָ֖ [2] Tip'cha
וְיַרְבֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְהָיִ֖יתָ [2] Tip'cha
לִקְהַ֥ל עַמִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 And God Almighty [3]
may he bless you, [2]
 
and may he make you fruitful [2]
and may he multiply you; [1]
 
that you may become [2]
a company of peoples, [1]
4 וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ [3] Pashta
אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
לְךָ֖ [2] Tip'cha
וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
לְרִשְׁתְּךָ֙ [3] Pashta
אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
לְאַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 4 and may he give to you [3]
the blessing of Abraham, [2]
 
to you [2]
and to your offspring with you; [1]
 
that you may inherit [3]
the land where you travel, [2]
 
which God gave [2]
to Abraham.” [1]
5 וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ [3] Pashta
אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
וַיֵּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם [1] Etnachta
 
אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ [3] Pashta
הָֽאֲרַמִּ֔י [2] Zaqef
 
אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה [2] Zaqef
אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
וְעֵשָֽׂו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 5 And Isaac sent off [3]
Jacob, [2]
 
and he went [2]
to Paddan Aram; [1]
 
to Laban son of Bethuel [3]
the Syrian, [2]
 
the brother of Rebekah [2]
the mother of Jacob [2]
and Esau. [1]
6 וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו [3] Revi'i
כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ [3] Zarqa
אֶֽת־יַעֲקֹב֒ [2] Segol
 
וְשִׁלַּ֤ח אֹתוֹ֙ [3] Pashta
פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם [2] Zaqef
 
לָקַֽחַת־ל֥וֹ מִשָּׁ֖ם [2] Tip'cha
אִשָּׁ֑ה [1] Etnachta
 
בְּבָרְכ֣וֹ אֹת֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 2 3 2 6 Now Esau saw [3]
that Isaac had blessed [3]
Jacob, [2]
 
and he had sent him off [3]
to Paddan Aram [2]
 
to take for himself from there [2]
a wife; [1]
 
and when he blessed him, [2]
 
he gave him a command [3]
saying, [2]
 
“You must not take a wife [2]
from the daughters of Canaan,” [1]
7 וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
אֶל־אָבִ֖יו [2] Tip'cha
וְאֶל־אִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֵּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 7 and Jacob had listened [2]
to his father [2]
and to his mother; [1]
 
and he had gone [2]
to Paddan Aram. [1]
8 וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
כִּ֥י רָע֖וֹת [2] Tip'cha
בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
בְּעֵינֵ֖י [2] Tip'cha
יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 2 2 8 And Esau saw [2]
that displeasing were [2]
the daughters of Canaan; [1]
 
in the eyes [2]
of Isaac his father. [1]
9 וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֡ח [4] Pazer
אֶֽת־מָחֲלַ֣ת ׀ [4] Legarmeh
בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת [3] Tevir
 
עַל־נָשָׁ֖יו [2] Tip'cha
 
ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 3 4 4 4 9 And Esau went [2]
to Ishmael; [1]
 
and he took [4]
Mahalath [4]
the daughter of Ishmael the son of Abraham, [4]
the sister of Nebaioth, [3]
 
in addition to the wives that he had, [2]
 
to be his wife. [1]
§
10 וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta
 
וַיֵּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
חָרָֽנָה׃ [1] Silluq
1 2 2 10 And Jacob went out [2]
from Beersheba; [1]
 
and he went [2]
toward Haran. [1]
11 וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם [4] Geresh
וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ [3] Pashta
כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ [2] Zaqef
 
וַיִּקַּח֙ [3] Pashta
מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם [2] Zaqef
 
וַיָּ֖שֶׂם [2] Tip'cha
מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁכַּ֖ב [2] Tip'cha
בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 11 And he came to a certain place [4]
and he stayed all night there, [3]
because the sun had set, [2]
 
and he took [3]
one of the stones of the place, [2]
 
and he put it [2]
in the place of his head; [1]
 
and he lay down [2]
in that place. [1]
12 וַֽיַּחֲלֹ֗ם [3] Revi'i
וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ [3] Pashta
מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה [2] Zaqef
 
וְרֹאשׁ֖וֹ [2] Tip'cha
מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה [1] Etnachta
 
וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים [2] Tip'cha
בּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 12 And he dreamed, [3]
and saw a stairway [3]
set upon the earth, [2]
 
and its top [2]
reaching to the heavens; [1]
 
and behold [3]
the angels of God [2]
 
were ascending and descending [2]
on it. [1]
13 וְהִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה [4] Geresh
נִצָּ֣ב עָלָיו֮ [3] Zarqa
וַיֹּאמַר֒ [2] Segol
 
אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ [2] Zaqef
 
וֵאלֹהֵ֖י [2] Tip'cha
יִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
הָאָ֗רֶץ [3] Revi'i
אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ [3] Pashta
שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה [2] Tip'cha
וּלְזַרְעֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 3 2 2 3 3 2 13 And behold, the LORD [4]
was standing on it, [3]
and he said, [2]
 
“I am the LORD, [3]
the God [3]
of Abraham your father, [2]
 
and the God [2]
of Isaac. [1]
 
The land [3]
which you [3]
are lying on, [2]
 
to you I will give it, [2]
and to your offspring. [1]
14 וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ [3] Pashta
כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
וּפָרַצְתָּ֛ [3] Tevir
יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה [2] Tip'cha
וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה [1] Etnachta
 
וְנִבְרְכ֥וּ בְךָ֛ [3] Tevir
כׇּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha
וּבְזַרְעֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 14 And your offspring will be [3]
like the dust of the earth, [2]
 
and you will spread abroad [3]
to the west and to the east, [2]
and to the north and to the south; [1]
 
and they will be blessed by you, [3]
all the families of the earth, [2]
and by your offspring. [1]
15 וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י [4] Geresh
עִמָּ֗ךְ [3] Revi'i
 
וּשְׁמַרְתִּ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ [2] Zaqef
אֶל־הָאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha
הַזֹּ֑את [1] Etnachta
 
כִּ֚י [3] Yetiv
לֹ֣א אֶֽעֱזׇבְךָ֔ [2] Zaqef
 
עַ֚ד [3] Yetiv
אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי [2] Zaqef
 
אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי [2] Tip'cha
לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 2 3 2 15 Behold I [4]
am with you, [3]
 
and I will keep you [3 3]
wherever you go, [2]
 
and I will bring you back [2]
to the land, [2]
this; [1]
 
for [3]
I will not leave you, [2]
 
until [3]
I have done [2]
 
that which I have spoken of [2]
to you.” [1]
16 וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ [3] Zarqa
מִשְּׁנָתוֹ֒ [2] Segol
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
אָכֵן֙ [3] Pashta
יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
בַּמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
הַזֶּ֑ה [1] Etnachta
 
וְאָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 16 And Jacob awoke [3]
from his sleep, [2]
 
and he said, [2]
 
“Surely [3]
the LORD is [2]
 
in the place [2]
this; [1]
 
and I, [2]
I didn’t know it.” [1]
17 וַיִּירָא֙ [3] Pashta
וַיֹּאמַ֔ר [2] Zaqef
 
מַה־נּוֹרָ֖א [2] Tip'cha
הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה [1] Etnachta
 
אֵ֣ין זֶ֗ה [3] Revi'i
כִּ֚י [3] Yetiv
אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
וְזֶ֖ה [2] Tip'cha
שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 17 And he was afraid [3]
and he said, [2]
 
“How awesome [2]
is this place! [1]
 
Is not this [3]
but [3]
the house of God, [2]
 
and this [2]
is the gate of heaven?” [1]
18 וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
בַּבֹּ֗קֶר [3] Revi'i
 
וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ [3 3] Pashta
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha
מַצֵּבָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן [2] Tip'cha
עַל־רֹאשָֽׁהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 18 And Jacob rose up early [4]
in the morning, [3]
 
and he took the stone [3 3]
that he had put in the place of his head, [2]
 
and he set it up [2]
as a pillar; [1]
 
and he poured oil [2]
on its top. [1]
19 וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir
אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha
בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta
 
וְאוּלָ֛ם [3] Tevir
ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר [2] Tip'cha
לָרִאשֹׁנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 19 And he called [3]
the name of that place [2]
Bethel; [1]
 
but [3]
Luz had been the name of the city [2]
at the first. [1]
20 וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh
עִמָּדִ֗י [3] Revi'i
 
וּשְׁמָרַ֙נִי֙ [3 3] Pashta
בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם [3] Tevir
לֶאֱכֹ֖ל [2] Tip'cha
וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 3 2 3 20 And Jacob vowed [2]
a vow saying; [1]
 
“If God will be [4]
with me, [3]
 
and he will protect me [3 3]
in this way [3]
which I am going, [2]
 
and he will give me bread [3]
to eat, [2]
and clothing to wear, [1]
21 וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם [2] Tip'cha
אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י [1] Etnachta
 
וְהָיָ֧ה יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
לִ֖י [2] Tip'cha
לֵאלֹהִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 21 and I will return in peace [2]
to the house of my father; [1]
 
then he will become, the LORD [3]
to me, [2]
God, [1]
22 וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את [3] Revi'i
אֲשֶׁר־שַׂ֙מְתִּי֙ [3 3] Pashta
מַצֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
יִהְיֶ֖ה [2] Tip'cha
בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
וְכֹל֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י [2] Zaqef
 
עַשֵּׂ֖ר [2] Tip'cha
אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 22 and this stone, [3]
which I have set up [3 3]
as a pillar, [2]
 
it will be [2]
the house of God; [1]
 
and all [3]
that you give to me, [2]
 
surely [2]
I will give a tenth to you.” [1]
בראשית 29 Genesis 29
1 וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
רַגְלָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֵּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃ [1] Silluq
1 2 2 1 Then Jacob lifted up [2]
his feet; [1]
 
and he went [2]
to the land of the children of the east. [1]
2 וַיַּ֞רְא [4] Gershayim
וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה [3] Revi'i
 
וְהִנֵּה־שָׁ֞ם [4] Gershayim
שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ [3] Pashta
רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
כִּ֚י [3] Yetiv
מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא [2] Zaqef
 
יַשְׁק֖וּ [2] Tip'cha
הָעֲדָרִ֑ים [1] Etnachta
 
וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה [2] Tip'cha
עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 2 2 2 And he looked [4]
and behold, a well in the field, [3]
 
and behold there [4]
three flocks of sheep, [3]
lying down at it, [2]
 
for [3]
out of that well [2]
 
they watered [2]
the flocks; [1]
 
and the stone was large [2]
over the mouth of the well. [1]
3 וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כׇל־הָעֲדָרִ֗ים [3] Revi'i
וְגָלְל֤וּ אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ [3 3] Pashta
מֵעַל֙ [3] Pashta
פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר [2] Zaqef
 
וְהִשְׁק֖וּ [2] Tip'cha
אֶת־הַצֹּ֑אן [1] Etnachta
 
וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן [3] Tevir
עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר [2] Tip'cha
לִמְקֹמָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 3 3 And all the flocks were gathered there, [3]
and they rolled the stone [3 3]
from over [3]
the mouth of the well, [2]
 
and they watered [2]
the sheep; [1]
 
then they put back the stone [3]
over the mouth of the well, [2]
to its place. [1]
4 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta
יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
אַחַ֖י [2] Tip'cha
מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
מֵחָרָ֖ן [2] Tip'cha
אֲנָֽחְנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 4 And he said to them, [3]
Jacob, [2]
 
“My brothers, [2]
where are you from?” [1]
 
And they said, [2]
“from Haran [2]
are we.” [1]
5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם [2] Zaqef
הַיְדַעְתֶּ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר [1] Etnachta
 
וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
יָדָֽעְנוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 5 And he said to them, [2]
“Do you know [2]
Laban the son of Nahor?” [1]
 
and they said, [2]
“We know him.” [1]
6 וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם [2] Zaqef
 
וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
בָּאָ֖ה [2] Tip'cha
עִם־הַצֹּֽאן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 6 And he said to them, [2]
“Is it well with him?” [1]
 
And they said, “It is well, [2]
 
and behold [3]
Rachel his daughter [2]
 
is coming [2]
with the sheep.” [1]
7 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הֵ֥ן עוֹד֙ [3] Pashta
הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל [2] Zaqef
 
לֹא־עֵ֖ת [2] Tip'cha
הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה [1] Etnachta
 
הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 7 And he said, [3]
“Behold it is still [3]
the middle of the day, [2]
 
not the time [2]
to gather together the livestock. [1]
 
Water the sheep [2]
and go pasture them.” [1]
8 וַיֹּאמְרוּ֮ [3] Zarqa
לֹ֣א נוּכַל֒ [2] Segol
 
עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ [3] Pashta
כׇּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים [2] Zaqef
 
וְגָֽלְלוּ֙ [3] Pashta
אֶת־הָאֶ֔בֶן [2] Zaqef
 
מֵעַ֖ל [2] Tip'cha
פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר [1] Etnachta
 
וְהִשְׁקִ֖ינוּ [2] Tip'cha
הַצֹּֽאן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 2 8 And they said, [3]
“We can’t, [2]
 
until they are gathered together [3]
all the flocks, [2]
 
and they roll [3]
the stone [2]
 
from over [2]
the mouth of the well; [1]
 
then we will water [2]
the sheep.” [1]
9 עוֹדֶ֖נּוּ [2] Tip'cha
מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם [1] Etnachta
 
וְרָחֵ֣ל ׀ [4] Legarmeh
בָּ֗אָה [3] Revi'i
 
עִם־הַצֹּאן֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ [2] Zaqef
 
כִּ֥י רֹעָ֖ה [2] Tip'cha
הִֽוא׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 9 While he was yet [2]
speaking with them; [1]
 
Rachel [4]
she came [3]
 
with the sheep [3]
which belonged to her father, [2]
 
for a shepherdess [2]
she was. [1]
10 וַיְהִ֡י [4] Pazer
כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
אֶת־רָחֵ֗ל [3] Revi'i
 
בַּת־לָבָן֙ [3] Pashta
אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן [2] Tip'cha
אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ [3 3] Pashta
מֵעַל֙ [3] Pashta
פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר [2] Zaqef
 
וַיַּ֕שְׁקְ [2] ZaqefG
אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן [2] Tip'cha
אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 3 3 3 2 2 10 And [4]
when Jacob saw [4]
Rachel, [3]
 
the daughter of Laban [3]
the brother of his mother, [2]
 
and the sheep of Laban [2]
the brother of his mother; [1]
 
Jacob went near, [3]
and he rolled the stone [3 3]
from over [3]
the mouth of the well, [2]
 
and he watered [2]
the flock of Laban [2]
the brother of his mother. [1]
11 וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
לְרָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ [2] Tip'cha
וַיֵּֽבְךְּ׃ [1] Silluq
1 2 2 11 And Jacob kissed [2]
Rachel; [1]
 
and he lifted up his voice [2]
and he wept. [1]
12 וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
לְרָחֵ֗ל [3] Revi'i
 
כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
ה֔וּא [2] Zaqef
 
וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה [2] Tip'cha
ה֑וּא [1] Etnachta
 
וַתָּ֖רׇץ [2] Tip'cha
וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 12 And Jacob told [4]
Rachel [3]
 
that the relative of her father [3 3]
he was, [2]
 
and that the son of Rebekah [2]
he was; [1]
 
and she ran [2]
and she told her father. [1]
13 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן [4] Geresh
אֶת־שֵׁ֣מַע ׀ [4] Legarmeh
יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ [3] Revi'i
 
וַיָּ֤רׇץ לִקְרָאתוֹ֙ [3] Pashta
וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ [3] Pashta
וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיְבִיאֵ֖הוּ [2] Tip'cha
אֶל־בֵּית֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן [2] Zaqef
אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha
הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 3 2 2 2 13 And when Laban heard [4]
the news [4]
of Jacob the son of his sister, [3]
 
he ran to meet him, [3]
and he embraced him [3]
and he kissed him, [2]
 
and he brought him [2]
to his house; [1]
 
and he recounted to Laban [2]
all the things, [2]
these. [1]
14 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta
לָבָ֔ן [2] Zaqef
 
אַ֛ךְ [3] Tevir
עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י [2] Tip'cha
אָ֑תָּה [1] Etnachta
 
וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha
חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 14 And he said to him, [3]
Laban, [2]
 
“Surely [3]
my bone and my flesh [2]
you are.” [1]
 
And he stayed with him [2]
for a full month. [1]
15 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ [3] Pashta
לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה [2] Zaqef
וַעֲבַדְתַּ֖נִי [2] Tip'cha
חִנָּ֑ם [1] Etnachta
 
הַגִּ֥ידָה לִּ֖י [2] Tip'cha
מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 15 And Laban said [3]
to Jacob, [2]
 
“Because you are my relative, [2]
should you therefore serve me [2]
for nothing? [1]
 
Tell me, [2]
what will be your wages?” [1]
16 וּלְלָבָ֖ן [2] Tip'cha
שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת [1] Etnachta
 
שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ [3] Pashta
לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה [2] Tip'cha
רָחֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 16 And Laban had [2]
two daughters; [1]
 
the name of the elder [3]
was Leah, [2]
 
and the name of the younger [2]
was Rachel. [1]
17 וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה [2] Tip'cha
רַכּ֑וֹת [1] Etnachta
 
וְרָחֵל֙ [3] Pashta
הָֽיְתָ֔ה [2] Zaqef
 
יְפַת־תֹּ֖אַר [2] Tip'cha
וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 17 And the eyes of Leah [2]
were weak; [1]
 
but Rachel, [3]
she was [2]
 
beautiful of form [2]
and attractive. [1]
18 וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־רָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
אֶֽעֱבׇדְךָ֙ [3] Pashta
שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
 
בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ [2] Tip'cha
הַקְּטַנָּֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 18 And Jacob loved [2]
Rachel; [1]
 
and he said, [3]
“I will serve you [3]
seven years [2]
 
for Rachel your daughter [2]
the younger.” [1]
19 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן [3] Revi'i
ט֚וֹב [3] Yetiv
תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha
לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר [1] Etnachta
 
שְׁבָ֖ה [2] Tip'cha
עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 19 And Laban said, [3]
“It is better [3]
that I give her to you, [2]
 
than that I should give her [2]
to another man. [1]
 
Stay [2]
with me.” [1]
20 וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir
בְּרָחֵ֖ל [2] Tip'cha
שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ [3] Pashta
כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים [2] Zaqef
 
בְּאַהֲבָת֖וֹ [2] Tip'cha
אֹתָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 20 And Jacob served [3]
for Rachel [2]
seven years; [1]
 
and they were in his eyes [3]
just a few days, [2]
 
in his love [2]
for her. [1]
21 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ [3] Pashta
הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י מָלְא֖וּ [2] Tip'cha
יָמָ֑י [1] Etnachta
 
וְאָב֖וֹאָה [2] Tip'cha
אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 21 And Jacob said to Laban, [3]
“Give me my wife, [2]
 
for they have been completed [2]
my days; [1]
 
that I may go in [2]
to her.” [1]
22 וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן [3] Tevir
אֶת־כׇּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃ [1] Silluq
2 3 22 And Laban gathered together [3]
all the people of the place, [2]
and he prepared a feast. [1]
23 וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב [2] Zaqef
 
וַיִּקַּח֙ [3] Pashta
אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha
אֵלָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֖א [2] Tip'cha
אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 23 And in the evening, [2]
 
he took [3]
Leah his daughter, [2]
 
and he brought her [2]
to him; [1]
 
and he went in [2]
to her. [1]
24 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ [3] Pashta
לָ֔הּ [2] Zaqef
 
אֶת־זִלְפָּ֖ה [2] Tip'cha
שִׁפְחָת֑וֹ [1] Etnachta
 
לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
שִׁפְחָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 24 And Laban had given [3]
to her [2]
 
Zilpah [2]
his servant; [1]
 
to Leah his daughter, [2]
a servant. [1]
25 וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef
וְהִנֵּה־הִ֖וא [2] Tip'cha
לֵאָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן [3] Revi'i
מַה־זֹּאת֙ [3] Pashta
עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י [2] Zaqef
 
הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ [3] Pashta
עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְלָ֖מָּה [2] Tip'cha
רִמִּיתָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 3 2 3 2 25 And in the morning, [2]
behold, she was [2]
Leah! [1]
 
And he said to Laban, [3]
“What is this [3]
you have done to me? [2]
 
Is it not for Rachel [3]
I have served with you? [2]
 
Why then [2]
have you deceived me?” [1]
26 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן [2] Zaqef
לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן [2] Tip'cha
בִּמְקוֹמֵ֑נוּ [1] Etnachta
 
לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 26 And Laban said, [2]
“It is not done so [2]
in our place; [1]
 
to give the younger [2]
before the firstborn. [1]
27 מַלֵּ֖א [2] Tip'cha
שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את [1] Etnachta
 
וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ [4] Geresh
גַּם־אֶת־זֹ֗את [3] Revi'i
 
בַּעֲבֹדָה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י [2] Zaqef
 
ע֖וֹד [2] Tip'cha
שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 27 Complete [2]
the week of this one; [1]
 
and we will give to you [4]
the other also [3]
 
for the service [3]
which you will serve with me, [2]
 
again [2]
another seven years.” [1]
28 וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
כֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַיְמַלֵּ֖א [2] Tip'cha
שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־ל֛וֹ [3] Tevir
אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ [2] Tip'cha
ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 28 And Jacob did [3]
so, [2]
 
and he completed [2]
the week of this one; [1]
 
and he gave to him [3]
Rachel his daughter [2]
as his wife. [1]
29 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ [3] Pashta
לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֶת־בִּלְהָ֖ה [2] Tip'cha
שִׁפְחָת֑וֹ [1] Etnachta
 
לָ֖הּ [2] Tip'cha
לְשִׁפְחָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 29 And Laban gave [3]
to Rachel his daughter, [2]
 
Bilhah [2]
his servant; [1]
 
to her [2]
(her) servant to be. [1]
30 וַיָּבֹא֙ [3] Pashta
גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל [2] Zaqef
 
וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
מִלֵּאָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
ע֖וֹד [2] Tip'cha
שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 30 And he went in [3]
also to Rachel, [2]
 
and he loved also Rachel [2]
more than Leah; [1]
 
and he served with him [2]
again [2]
seven more years. [1]
31 וַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ [3] Pashta
כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיִּפְתַּ֖ח [2] Tip'cha
אֶת־רַחְמָ֑הּ [1] Etnachta
 
וְרָחֵ֖ל [2] Tip'cha
עֲקָרָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 31 And the LORD saw [3]
that Leah was hated, [2]
 
and he opened [2]
her womb; [1]
 
but Rachel [2]
was barren. [1]
32 וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ [3] Pashta
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
רְאוּבֵ֑ן [1] Etnachta
 
כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה [3] Revi'i
כִּֽי־רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ [3] Pashta
בְּעׇנְיִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י עַתָּ֖ה [2] Tip'cha
יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 32 And Leah conceived [3]
and she bore a son, [2]
 
and she called his name [2]
Reuben; [1]
 
for she said, [3]
“Because the LORD has looked [3]
on my affliction, [2]
 
for now [2]
my husband will love me.” [1]
33 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ [3] Zarqa
וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ [2] Segol
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ [3] Pashta
כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי [2] Zaqef
 
וַיִּתֶּן־לִ֖י [2] Tip'cha
גַּם־אֶת־זֶ֑ה [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
שִׁמְעֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 33 And she conceived again [3]
and she bore a son, [2]
 
and she said, [3]
“Because the LORD has heard [3]
that I am hated, [2]
 
he has given me [2]
this son also.” [1]
 
And she called his name [2]
Simeon. [1]
34 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ [3] Zarqa
וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ [2] Segol
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ [3 3] Pashta
יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ [3] Pashta
אֵלַ֔י [2] Zaqef
 
כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ [2] Tip'cha
שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
לֵוִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 3 2 2 34 And she conceived again [3]
and she bore a son, [2]
 
and she said, [3]
“Now this time [3 3]
my husband will join himself [3]
to me, [2]
 
because I have borne to him [2]
three sons.” [1]
 
Therefore he called his name [2]
Levi. [1]
35 וַתַּ֨הַר ע֜וֹד [4] Geresh
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן [3] Revi'i
 
וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
הַפַּ֙עַם֙ [3 3] Pashta
אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
עַל־כֵּ֛ן [3] Tevir
קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta
 
וַֽתַּעֲמֹ֖ד [2] Tip'cha
מִלֶּֽדֶת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 3 2 35 And she conceived again [4]
and she bore a son, [3]
 
and she said, [3 3]
“This time [3 3]
I will praise the LORD.” [2]
 
Therefore [3]
she called his name [2]
Judah. [1]
 
Then she stopped [2]
from bearing children. [1]
בראשית 30 Genesis 30
1 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל [3] Revi'i
כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ [3] Pashta
לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
בַּאֲחֹתָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים [2] Zaqef
 
וְאִם־אַ֖יִן [2] Tip'cha
מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 1 When Rachel saw [3]
that she had borne no children [3]
to Jacob, [2]
 
Rachel was jealous [2]
of her sister; [1]
 
and she said to Jacob, [3]
“Give me children, [2]
 
or else [2]
I will die.” [1]
2 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
בְּרָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אָנֹ֔כִי [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ [2] Tip'cha
פְּרִי־בָֽטֶן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 2 And the anger of Jacob burned [2]
against Rachel; [1]
 
and he said, [3]
“In God’s place [3]
am I, [2]
 
who has withheld from you [2]
the fruit of the womb?” [1]
3 וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
הִנֵּ֛ה [3] Tevir
אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה [2] Tip'cha
בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
וְתֵלֵד֙ [3] Pashta
עַל־בִּרְכַּ֔י [2] Zaqef
 
וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
מִמֶּֽנָּה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 3 And she said, [2]
 
“Behold [3]
my maid Bilhah, [2]
go in to her; [1]
 
that she may bear children [3]
on my knees, [2]
 
and that I may be built up, also I, [2]
by her.” [1]
4 וַתִּתֶּן־ל֛וֹ [3] Tevir
אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ [2] Tip'cha
לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 4 And she gave to him [3]
Bilhah her servant [2]
as wife; [1]
 
and he went in to her, [2]
Jacob. [1]
5 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה [2] Zaqef
וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
בֵּֽן׃ [1] Silluq
2 2 5 And Bilhah conceived, [2]
and she bore to Jacob [2]
a son. [1]
6 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ [3] Pashta
דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
וְגַם֙ [3] Pashta
שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י [2] Zaqef
 
וַיִּתֶּן־לִ֖י [2] Tip'cha
בֵּ֑ן [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֛ן [3] Tevir
קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
דָּֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 6 And Rachel said, [3]
“God has vindicated me, [2]
 
and also [3]
he has listened to my voice, [2]
 
and he has given to me [2]
a son.” [1]
 
Therefore [3]
she called his name [2]
Dan. [1]
7 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד [2] Zaqef
וַתֵּ֕לֶד [2] ZaqefG
בִּלְהָ֖ה [2] Tip'cha
שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 7 And she conceived again [2]
and she bore, [2]
Bilhah [2]
the servant of Rachel; [1]
 
a second son [2]
to Jacob. [1]
8 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל [3] Revi'i
נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי [3] Tevir
עִם־אֲחֹתִ֖י [2] Tip'cha
גַּם־יָכֹ֑לְתִּי [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
נַפְתָּלִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 8 And Rachel said, [3]
“Wrestlings of God I have wrestled [3]
with my sister, [2]
and I have prevailed.” [1]
 
And she called his name [2]
Naphtali. [1]
9 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה [2] Zaqef
כִּ֥י עָמְדָ֖ה [2] Tip'cha
מִלֶּ֑דֶת [1] Etnachta
 
וַתִּקַּח֙ [3] Pashta
אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ [2] Zaqef
 
וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ [3] Tevir
לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 9 When Leah saw [2]
that she had stopped [2]
from bearing children; [1]
 
she took [3]
Zilpah her servant, [2]
 
and she gave her [3]
to Jacob [2]
as a wife. [1]
10 וַתֵּ֗לֶד [3] Revi'i
זִלְפָּ֛ה [3] Tevir
שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ [1] Silluq
2 3 3 10 And she bore, [3]
Zilpah [3]
the servant of Leah, [2]
to Jacob a son. [1]
11 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה [2] Tip'cha
*בגד **בָּ֣א **גָ֑ד [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
גָּֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 11 And Leah said, [2]
“Good fortune has come!” [1]
 
And she called his name [2]
Gad. [1]
12 וַתֵּ֗לֶד [3] Revi'i
זִלְפָּה֙ [3] Pashta
שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
2 3 3 2 12 And she bore, [3]
Zilpah [3]
the servant of Leah, [2]
 
a second son [2]
to Jacob. [1]
13 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה [2] Zaqef
בְּאׇשְׁרִ֕י [2] ZaqefG
כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי [2] Tip'cha
בָּנ֑וֹת [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
אָשֵֽׁר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 13 And Leah said, [2]
“Happy am I, [2]
for they will call me happy, [2]
the daughters.” [1]
 
And she called his name [2]
Asher. [1]
14 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן [4] Geresh
בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים [3] Revi'i
 
וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ [3] Pashta
בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם [2] Zaqef
אֶל־לֵאָ֖ה [2] Tip'cha
אִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ [3] Pashta
אֶל־לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
תְּנִי־נָ֣א לִ֔י [2] Zaqef
מִדּוּדָאֵ֖י [2] Tip'cha
בְּנֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 2 2 14 And Reuben went [4]
in the days of the harvest of wheat, [3]
 
and he found mandrakes [3]
in the field, [2]
 
and he brought them [2]
to Leah [2]
his mother; [1]
 
and Rachel said [3]
to Leah, [2]
 
“Please give me [2]
some of the mandrakes [2]
of your son.” [1]
15 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ [3] Revi'i
הַמְעַט֙ [3] Pashta
קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י [2] Zaqef
 
וְלָקַ֕חַת [2] ZaqefG
גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י [2] Tip'cha
בְּנִ֑י [1] Etnachta
 
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל [3] Revi'i
לָכֵן֙ [3] Pashta
יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ [3] Pashta
הַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef
 
תַּ֖חַת [2] Tip'cha
דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 3 3 3 2 15 And she said to her, [3]
“A small matter [3]
your taking my husband, [2]
 
and now taking [2]
also the mandrakes [2]
of my son?” [1]
 
And Rachel said, [3]
“Therefore [3]
he will lie with you [3]
tonight, [2]
 
for [2]
the mandrakes of your son.” [1]
16 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ [3] Zarqa
בָּעֶ֒רֶב֒ [2 2] Segol
 
וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה [4] Geresh
לִקְרָאת֗וֹ [3] Revi'i
 
וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֵלַ֣י תָּב֔וֹא [2] Zaqef
 
כִּ֚י [3] Yetiv
שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ [2] Zaqef
 
בְּדוּדָאֵ֖י [2] Tip'cha
בְּנִ֑י [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ [2] Tip'cha
בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 2 3 2 2 16 And Jacob came from the field [3]
in the evening, [2 2]
 
and Leah went out [4]
to meet him, [3]
 
and she said, [3 3]
“You must come in to me, [2]
 
for [3]
I have surely hired you [2]
 
with the mandrakes [2]
of my son.” [1]
 
And he lay with her [2]
that night. [1]
17 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶל־לֵאָ֑ה [1] Etnachta
 
וַתַּ֛הַר [3] Tevir
וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 17 And God listened [2]
to Leah; [1]
 
and she conceived [3]
and she bore to Jacob, [2]
a fifth son. [1]
18 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה [3] Revi'i
נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
שְׂכָרִ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י [2] Tip'cha
לְאִישִׁ֑י [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
יִשָּׂשכָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 18 And Leah said, [3]
“God has given [3]
my reward, [2]
 
because I gave my servant [2]
to my husband.” [1]
 
And she called his name [2]
Issachar. [1]
19 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ [3] Pashta
לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וַתֵּ֥לֶד בֵּן־שִׁשִּׁ֖י [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
2 3 2 19 And she conceived again, [3]
Leah, [2]
 
and she bore a sixth son [2]
to Jacob. [1]
20 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה [3] Revi'i
זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ [3] Zarqa
זֵ֣בֶד טוֹב֒ [2] Segol
 
הַפַּ֙עַם֙ [3 3] Pashta
יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י [2] Zaqef
 
כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ [2] Tip'cha
שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
זְבֻלֽוּן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 20 And Leah said, [3]
“God has endowed me [3]
with a good dowry. [2]
 
This time [3 3]
my husband will honor me, [2]
 
because I have borne to him [2]
six sons.” [1]
 
And she called his name [2]
Zebulun. [1]
21 וְאַחַ֖ר [2] Tip'cha
יָ֣לְדָה בַּ֑ת [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ [2] Tip'cha
דִּינָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 21 Afterwards [2]
she bore a daughter; [1]
 
and she called her name [2]
Dinah. [1]
22 וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־רָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיִּפְתַּ֖ח [2] Tip'cha
אֶת־רַחְמָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 22 And God remembered [2]
Rachel; [1]
 
and he listened to her, [3 3]
God, [2]
 
and he opened [2]
her womb. [1]
23 וַתַּ֖הַר [2] Tip'cha
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן [1] Etnachta
 
וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 23 And she conceived [2]
and she bore a son; [1]
 
and she said, [2]
“God has taken away [2]
my reproach.” [1]
24 וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ [3] Tevir
יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
יֹסֵ֧ף יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
לִ֖י [2] Tip'cha
בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 24 And she called his name [3]
Joseph, [2]
saying; [1]
 
“May the LORD add [3]
to me [2]
another son.” [1]
25 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
 
כַּאֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
אֶת־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
אֶל־לָבָ֔ן [2] Zaqef
 
שַׁלְּחֵ֙נִי֙ [3 3] Pashta
וְאֵ֣לְכָ֔ה [2] Zaqef
 
אֶל־מְקוֹמִ֖י [2] Tip'cha
וּלְאַרְצִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 3 2 25 And then, [2]
 
when [3]
Rachel had borne [2]
Joseph; [1]
 
Jacob said [3]
to Laban, [2]
 
“Send me off [3 3]
that I may go [2]
 
to my place [2]
and to my country. [1]
26 תְּנָ֞ה [4] Gershayim
אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ [3] Tevir
בָּהֵ֖ן [2] Tip'cha
 
וְאֵלֵ֑כָה [1] Etnachta
 
כִּ֚י [3] Yetiv
אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ [2] Zaqef
 
אֶת־עֲבֹדָתִ֖י [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 26 Give [4]
my wives and my children, [3]
 
whom I have served you [3]
for them, [2]
 
that I may go; [1]
 
for [3]
you, you know [2]
 
my service [2]
which I have served you.” [1]
27 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta
לָבָ֔ן [2] Zaqef
 
אִם־נָ֛א [3] Tevir
מָצָ֥אתִי חֵ֖ן [2] Tip'cha
בְּעֵינֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
נִחַ֕שְׁתִּי [2] ZaqefG
וַיְבָרְכֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
בִּגְלָלֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 27 But he said to him, [3]
Laban, [2]
 
“If now [3]
I have found favor [2]
in your eyes [please stay.] [1]
 
I have learned by divination [2]
that the LORD has blessed me [2]
for your sake.” [1]
28 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
נׇקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ [3] Tevir
עָלַ֖י [2] Tip'cha
וְאֶתֵּֽנָה׃ [1] Silluq
1 2 3 28 And he said; [1]
 
“Designate your wages [3]
from me, [2]
and I will give it.” [1]
29 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ [1] Etnachta
 
וְאֵ֛ת [3] Tevir
אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ [2] Tip'cha
אִתִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 29 And he said to him, [2]
“You, you know [2]
-- [2]
how I have served you; [1]
 
and [3]
how your livestock have fared [2]
with me. [1]
30 כִּ֡י [4] Pazer
מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ [3] Pashta
וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב [2] Zaqef
 
וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
אֹתְךָ֖ [2] Tip'cha
לְרַגְלִ֑י [1] Etnachta
 
וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
מָתַ֛י [3] Tevir
אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
לְבֵיתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 3 3 30 For [4]
it was little which you had before I came, [3]
and it has increased to abundance, [2]
 
and the LORD has blessed [3]
you [2]
wherever I set my foot; [1]
 
and now [3]
when [3]
will I also provide [2]
for my own household?” [1]
31 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה [2] Zaqef
 
אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ [3] Pashta
הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
אָשׁ֛וּבָה [3] Tevir
אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ [2] Tip'cha
אֶשְׁמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 3 31 And he said, [2]
“What shall I give to you?” [1]
 
And Jacob said, [3]
“You shall not give me anything. [2]
 
If you will do for me [3]
this thing, [2]
 
I will return [3]
I will tend your flock, [2]
I will protect it. [1]
32 אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכׇל־צֹֽאנְךָ֜ [4] Geresh
הַיּ֗וֹם [3] Revi'i
 
הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם [4] Geresh
כׇּל־שֶׂ֣ה ׀ [4] Legarmeh
נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא [3] Revi'i
 
וְכׇל־שֶׂה־חוּם֙ [3] Pashta
בַּכְּשָׂבִ֔ים [2] Zaqef
 
וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד [2] Tip'cha
בָּעִזִּ֑ים [1] Etnachta
 
וְהָיָ֖ה [2] Tip'cha
שְׂכָרִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 4 3 2 2 32 Let me pass through all your flock [4]
today. [3]
 
I will remove from there [4]
every sheep [4]
speckled and spotted, [3]
 
and every dark sheep [3]
among the lambs, [2]
 
and the spotted and speckled [2]
among the goats; [1]
 
and it will be [2]
my wages. [1]
33 וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ [3] Pashta
בְּי֣וֹם מָחָ֔ר [2] Zaqef
 
כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י [2] Tip'cha
לְפָנֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶ֩נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא [4] Geresh
בָּֽעִזִּ֗ים [3] Revi'i
 
וְחוּם֙ [3] Pashta
בַּכְּשָׂבִ֔ים [2] Zaqef
 
גָּנ֥וּב ה֖וּא [2] Tip'cha
אִתִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 3 2 33 So my righteousness will testify for me [3]
in future days [2]
 
when you come concerning my wages [2]
before you. [1]
 
Every one that is not speckled and spotted [4]
among the goats, [3]
 
or dark [3]
among the sheep, [2]
 
it will be considered stolen [2]
with me.” [1]
34 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן [2] Tip'cha
הֵ֑ן [1] Etnachta
 
ל֖וּ [2] Tip'cha
יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 34 And Laban said, [2]
“Behold; [1]
 
please [2]
let it be according to your word.” [1]
35 וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים [4] Geresh
הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים [3] Revi'i
 
וְאֵ֤ת כׇּל־הָֽעִזִּים֙ [3] Pashta
הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת [2] Zaqef
 
כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ [3] Pashta
בּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְכׇל־ח֖וּם [2] Tip'cha
בַּכְּשָׂבִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּתֵּ֖ן [2] Tip'cha
בְּיַד־בָּנָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 35 And he removed on that day the male goats [4]
striped and spotted, [3]
 
and all the female goats [3]
speckled and spotted, [2]
 
all that had white [3]
on it, [2]
 
and every dark one [2]
among the lambs; [1]
 
and he gave them [2]
into the hand of his sons. [1]
36 וַיָּ֗שֶׂם [3] Revi'i
דֶּ֚רֶךְ [3] Yetiv
שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים [2] Zaqef
 
בֵּינ֖וֹ [2] Tip'cha
וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וְיַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
רֹעֶ֛ה [3] Tevir
אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן [2] Tip'cha
הַנּוֹתָרֹֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 36 And he put [3]
a journey [3]
of three days [2]
 
between himself [2]
and Jacob; [1]
 
and Jacob [3]
pastured [3]
the flock of Laban [2]
which remained. [1]
37 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה [3] Tevir
לַ֖ח [2] Tip'cha
וְל֣וּז וְעַרְמ֑וֹן [1] Etnachta
 
וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ [3] Pashta
פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת [2] Zaqef
 
מַחְשֹׂף֙ [3] Pashta
הַלָּבָ֔ן [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 2 37 Then Jacob took [3]
branches of poplar [3]
freshly cut, [2]
and almond and plane tree; [1]
 
and he stripped on them [3]
white stripes, [2]
 
by exposing [3]
the white wood [2]
 
which [2]
was in the branches. [1]
38 וַיַּצֵּ֗ג [3] Revi'i
אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל [2] Zaqef
 
בָּרְהָטִ֖ים [2] Tip'cha
בְּשִֽׁקְת֣וֹת הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ [3] Pashta
לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
וַיֵּחַ֖מְנָה [2] Tip'cha
בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 38 And he placed [3]
the branches [3]
which he had stripped [2]
 
in the drinking troughs, [2]
in the watering channels of the water; [1]
 
which the flock came to drink [3]
at the front of the flock, [2]
 
and they mated [2]
when they came to drink. [1]
39 וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
אֶל־הַמַּקְל֑וֹת [1] Etnachta
 
וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים [2] Tip'cha
וּטְלֻאִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 39 And the flock mated [2]
before the branches; [1]
 
and the flock produced [2]
striped, speckled, [2]
and spotted. [1]
40 וְהַכְּשָׂבִים֮ [3] Zarqa
הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ [2] Segol
 
וַ֠יִּתֵּ֠ן [4 4] TelishaG
פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד [3] Tevir
וְכׇל־ח֖וּם [2] Tip'cha
בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן [1] Etnachta
 
וַיָּֽשֶׁת־ל֤וֹ עֲדָרִים֙ [3] Pashta
לְבַדּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם [2] Tip'cha
עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 3 2 40 And the lambs [3]
Jacob separated, [2]
 
and he set [4 4]
the faces of the flock toward the striped, [3]
and every dark one, [2]
among the flock of Laban; [1]
 
and he made for himself flocks [3]
set apart for himself, [2]
 
and didn’t put them [2]
with the flock of Laban. [1]
41 וְהָיָ֗ה [3] Revi'i
בְּכׇל־יַחֵם֮ [3] Zarqa
הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ [2] Segol
 
וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת [3] Tevir
לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
בָּרְהָטִ֑ים [1] Etnachta
 
לְיַחְמֵ֖נָּה [2] Tip'cha
בַּמַּקְלֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 41 And [3]
whenever were mating [3]
the stronger of the sheep, [2]
 
Jacob put out the branches [3]
before the eyes of the sheep [2]
in the drinking troughs; [1]
 
that they might mate [2]
at the branches, [1]
42 וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
לֹ֣א יָשִׂ֑ים [1] Etnachta
 
וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ [3] Pashta
לְלָבָ֔ן [2] Zaqef
 
וְהַקְּשֻׁרִ֖ים [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 42 but when the sheep were feeble [2]
he didn’t put them out; [1]
 
so the feebler ones [3]
were Laban’s, [2]
 
and the stronger ones [2]
Jacob’s. [1]
43 וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־לוֹ֙ [3] Pashta
צֹ֣אן רַבּ֔וֹת [2] Zaqef
 
וּשְׁפָחוֹת֙ [3] Pashta
וַעֲבָדִ֔ים [2] Zaqef
 
וּגְמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
וַחֲמֹרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 43 And the man increased [2]
exceedingly; [1]
 
and it belonged to him [3]
many sheep, [2]
 
and female servants [3]
and male servants, [2]
 
and camels [2]
and donkeys. [1]
בראשית 31 Genesis 31
1 וַיִּשְׁמַ֗ע [3] Revi'i
אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ [1] Etnachta
 
וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ [2] Zaqef
עָשָׂ֕ה [2] ZaqefG
אֵ֥ת כׇּל־הַכָּבֹ֖ד [2] Tip'cha
הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 2 1 And he heard [3]
the words of the sons of Laban [3]
saying, [2]
 
“Jacob has taken [2]
-- [2]
all that belonged to our father; [1]
 
and from that which belonged to our father, [2]
he has acquired [2]
all the abundance [2]
this.” [1]
2 וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ [3] Tevir
עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha
כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 And Jacob saw [2]
the countenance of Laban; [1]
 
and behold, it was not [3]
with him [2]
as formerly. [1]
3 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
שׁ֛וּב [3] Tevir
אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ [2] Tip'cha
וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְאֶֽהְיֶ֖ה [2] Tip'cha
עִמָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 And the LORD said [3]
to Jacob, [2]
 
“Return [3]
to the land of your fathers, [2]
and to your relatives; [1]
 
and I will be [2]
with you.” [1]
4 וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
וַיִּקְרָ֖א [2] Tip'cha
לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה [1] Etnachta
 
הַשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־צֹאנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 4 And Jacob sent, [2]
and he called [2]
Rachel and Leah; [1]
 
to the field, [2]
to his flock, [1]
5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן [3] Revi'i
רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ [3] Pashta
אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן [2] Zaqef
 
כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י [2] Tip'cha
כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם [1] Etnachta
 
וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י [2] Zaqef
הָיָ֖ה [2] Tip'cha
עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 5 and he said to them, [3]
“I see [3]
the countenance of your father, [2]
 
that it is not toward me [2]
as formerly; [1]
 
but the God of my father, [2]
he has been [2]
with me. [1]
6 וְאַתֵּ֖נָה [2] Tip'cha
יְדַעְתֶּ֑ן [1] Etnachta
 
כִּ֚י [3] Yetiv
בְּכׇל־כֹּחִ֔י [2] Zaqef
 
עָבַ֖דְתִּי [2] Tip'cha
אֶת־אֲבִיכֶֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 6 And you, [2]
you know; [1]
 
that [3]
with all my strength [2]
 
I have served [2]
your father. [1]
7 וַאֲבִיכֶן֙ [3] Pashta
הֵ֣תֶל בִּ֔י [2] Zaqef
 
וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י [2] Tip'cha
עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
לְהָרַ֖ע [2] Tip'cha
עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 7 And your father, [3]
he has deceived me [2]
 
and he has changed my wages [2]
ten times; [1]
 
but God hasn't allowed him [2]
to do harm [2]
to me. [1]
8 אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר [3] Revi'i
נְקֻדִּים֙ [3] Pashta
יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וְיָלְד֥וּ כׇל־הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
נְקֻדִּ֑ים [1] Etnachta
 
וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר [3] Revi'i
עֲקֻדִּים֙ [3] Pashta
יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וְיָלְד֥וּ כׇל־הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
עֲקֻדִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 2 8 If he said, [3]
‘The speckled [3]
will be your wages,’ [2]
 
then all the flock bore [2]
speckled; [1]
 
and if he said, [3]
‘The striped [3]
will be your wages,’ [2]
 
then all the flock bore [2]
striped. [1]
9 וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם [2] Tip'cha
וַיִּתֶּן־לִֽי׃ [1] Silluq
2 3 9 Thus God has taken away [3]
the livestock of your father, [2]
and he has given (them) to me. [1]
10 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
בְּעֵת֙ [3] Pashta
יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י [3] Tevir
וָאֵ֖רֶא [2] Tip'cha
בַּחֲל֑וֹם [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ [3] Pashta
הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים [2] Tip'cha
וּבְרֻדִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 2 10 It happened, [3]
at the time [3]
the flock was mating, [2]
 
I lifted up my eyes [3]
and I saw [2]
in a dream; [1]
 
and behold, the male goats [3]
which leaped on the flock [2]
 
were striped, speckled, [2]
and mottled. [1]
11 וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י [4] Geresh
מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
בַּחֲל֖וֹם [2] Tip'cha
יַֽעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וָאֹמַ֖ר [2] Tip'cha
הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 11 And he said to me [4]
the angel of God [3]
in the dream, [2]
‘Jacob,’ [1]
 
and I said, [2]
‘Here I am.’ [1]
12 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ [3] Pashta
כׇּל־הָֽעַתֻּדִים֙ [3] Pashta
הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים [2] Tip'cha
וּבְרֻדִּ֑ים [1] Etnachta
 
כִּ֣י רָאִ֔יתִי [2] Zaqef
 
אֵ֛ת [3] Tevir
כׇּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן [2] Tip'cha
עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 2 3 12 And he said, [3]
‘Now lift up your eyes and see, [3]
all the male goats [3]
which leap on the flock [2]
 
are striped, speckled, [2]
and mottled; [1]
 
for I have seen [2]
 
-- [3]
all that Laban [2]
has done to you. [1]
13 אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ [3] Pashta
בֵּֽית־אֵ֔ל [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ [3] Pashta
מַצֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י [3] Tevir
שָׁ֖ם [2] Tip'cha
נֶ֑דֶר [1] Etnachta
 
עַתָּ֗ה [3] Revi'i
ק֥וּם צֵא֙ [3] Pashta
מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef
 
וְשׁ֖וּב [2] Tip'cha
אֶל־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 3 3 2 13 I am the God [3]
of Bethel, [2]
 
where you anointed there [3]
a pillar, [2]
 
where you vowed to me [3]
there [2]
a vow; [1]
 
now [3]
arise, go out [3]
from this land, [2]
 
and return [2]
to the land of your kindred.’ ” [1]
14 וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ [3] Pashta
וְלֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וַתֹּאמַ֖רְנָה [2] Tip'cha
ל֑וֹ [1] Etnachta
 
הַע֥וֹד לָ֛נוּ [3] Tevir
חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה [2] Tip'cha
בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 14 And she answered, Rachel [3]
and Leah, [2]
 
and they said [2]
to him; [1]
 
“Is there yet for us [3]
any portion or inheritance [2]
in the household of our father? [1]
15 הֲל֧וֹא נׇכְרִיּ֛וֹת [3] Tevir
נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ [2] Tip'cha
כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל [2] Tip'cha
אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 15 Isn't it as foreigners [3]
that we're accounted by him? [2]
For he has sold us; [1]
 
and he has also used up [2]
our money. [1]
16 כִּ֣י כׇל־הָעֹ֗שֶׁר [3] Revi'i
אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
מֵֽאָבִ֔ינוּ [2] Zaqef
 
לָ֥נוּ ה֖וּא [2] Tip'cha
וּלְבָנֵ֑ינוּ [1] Etnachta
 
וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha
עֲשֵֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 16 For all the wealth [3]
which God has taken away [3]
from our father, [2]
 
it belongs to us [2]
and to our children; [1]
 
now then, [3]
all that God has said [3]
to you, [2]
do.” [1]
17 וַיָּ֖קׇם [2] Tip'cha
יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׂ֛א [3] Tevir
אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו [2] Tip'cha
עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 17 Then he rose up, [2]
Jacob; [1]
 
and he lifted up [3]
his children and his wives [2]
onto the camels, [1]
18 וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כׇּל־מִקְנֵ֗הוּ [3] Revi'i
וְאֶת־כׇּל־רְכֻשׁוֹ֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ [2] Zaqef
 
מִקְנֵה֙ [3] Pashta
קִנְיָנ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ [2] Tip'cha
בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם [1] Etnachta
 
לָב֛וֹא [3] Tevir
אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו [2] Tip'cha
אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 3 18 and he carried away all his livestock, [3]
and all his possessions [3]
which he had accumulated, [2]
 
the livestock [3]
of his earnings [2]
 
which he had accumulated [2]
in Paddan Aram; [1]
 
to go [3]
to Isaac his father, [2]
to the land of Canaan. [1]
19 וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ [2] Zaqef
לִגְזֹ֖ז [2] Tip'cha
אֶת־צֹאנ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל [2] Zaqef
אֶת־הַתְּרָפִ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 19 Now Laban had gone [2]
to shear [2]
his sheep; [1]
 
and Rachel stole [2]
the teraphim [2]
which belonged to her father. [1]
20 וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן [2] Tip'cha
הָאֲרַמִּ֑י [1] Etnachta
 
עַל־בְּלִי֙ [3] Pashta
הִגִּ֣יד ל֔וֹ [2] Zaqef
 
כִּ֥י בֹרֵ֖חַ [2] Tip'cha
הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 20 And Jacob deceived [2]
the heart of Laban [2]
the Syrian; [1]
 
in not [3]
his telling him [2]
 
that running away [2]
was he. [1]
21 וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ [3] Pashta
וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּ֖קׇם [2] Tip'cha
וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר [1] Etnachta
 
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו [2] Tip'cha
הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 21 So he fled, he, [3]
with all that he had, [2]
 
and he rose up [2]
and he passed over the River; [1]
 
and he set his face toward [2]
the hill country of Gilead. [1]
22 וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן [2] Tip'cha
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י [1] Etnachta
 
כִּ֥י בָרַ֖ח [2] Tip'cha
יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 22 And Laban was told [2]
on the third day; [1]
 
that he had fled, [2]
Jacob. [1]
23 וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ [3] Pashta
עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו [2] Zaqef
דֶּ֖רֶךְ [2] Tip'cha
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 23 And he took his relatives [3]
with him, [2]
 
and he pursued him [2]
a journey [2]
of seven days; [1]
 
and he overtook him [2]
in the hill country of Gilead. [1]
24 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י [2] Tip'cha
בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ [3] Revi'i
הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ [3] Tevir
פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 24 And God came [3]
to Laban the Syrian [2]
in a dream of the night; [1]
 
and he said to him, [3]
“Be careful [3]
that you don’t speak to Jacob [2]
either good or bad.” [1]
25 וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן [2] Tip'cha
אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וְיַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
תָּקַ֤ע אֶֽת־אׇהֳלוֹ֙ [3] Pashta
בָּהָ֔ר [2] Zaqef
 
וְלָבָ֛ן [3] Tevir
תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 3 25 And Laban caught up with [2]
Jacob; [1]
 
now Jacob, [3]
he had pitched his tent [3]
in the hill country, [2]
 
and Laban, [3]
he pitched tent with his relatives [2]
in the hill country of Gilead. [1]
26 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ [3] Pashta
לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ [2] Zaqef
וַתִּגְנֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־לְבָבִ֑י [1] Etnachta
 
וַתְּנַהֵג֙ [3] Pashta
אֶת־בְּנֹתַ֔י [2] Zaqef
 
כִּשְׁבֻי֖וֹת [2] Tip'cha
חָֽרֶב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 26 And Laban said [3]
to Jacob, [2]
 
“What have you done, [2]
that you have deceived [2]
my heart; [1]
 
and you have carried away [3]
my daughters [2]
 
like captives [2]
of the sword? [1]
27 לָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ [3 3] Pashta
לִבְרֹ֔חַ [2] Zaqef
 
וַתִּגְנֹ֖ב [2] Tip'cha
אֹתִ֑י [1] Etnachta
 
וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י [2] Zaqef
 
וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ [3] Tevir
בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים [2] Tip'cha
בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 27 Why did you secretly [3 3]
flee [2]
 
and deceive [2]
me, [1]
 
and didn’t tell me; [2]
 
that I might have sent you away [3]
with gladness and with songs, [2]
with tambourine and with harp, [1]
28 וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי [2] Zaqef
לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י [2] Tip'cha
וְלִבְנֹתָ֑י [1] Etnachta
 
עַתָּ֖ה [2] Tip'cha
הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 28 and you didn’t allow me [2]
to kiss my sons [2]
and my daughters? [1]
 
Now [2]
you have done foolishly. [1]
29 יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י [2] Zaqef
לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם [2] Tip'cha
רָ֑ע [1] Etnachta
 
וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם [4] Geresh
אֶ֣מֶשׁ ׀ [4] Legarmeh
אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i
 
הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ [3] Tevir
מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
 
מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 4 3 29 It is in the power of my hand [2]
to do to you [2]
harm; [1]
 
but the God of your father, [4]
last night [4]
he spoke to me saying, [3]
 
‘Be careful that you don’t [3]
speak to Jacob [2]
 
either good or bad.’ [1]
30 וְעַתָּה֙ [3] Pashta
הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ [2] Zaqef
 
כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה [2] Tip'cha
לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ [1] Etnachta
 
לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ [2] Tip'cha
אֶת־אֱלֹהָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 30 And now [3]
you have surely gone, [2]
 
because you greatly longed [2]
for the household of your father; [1]
 
but why have you stolen [2]
my gods?” [1]
31 וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן [1] Etnachta
 
כִּ֣י יָרֵ֔אתִי [2] Zaqef
כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי [2] Zaqef
פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ [2] Tip'cha
מֵעִמִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 31 And Jacob answered [2]
and he said to Laban; [1]
 
“Because I was afraid, [2]
for I said, [2]
‘Lest you should tear away your daughters [2]
from me.’ [1]
32 עִ֠ם [4] TelishaG
אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶ֘יךָ֮ [3 3] Zarqa
לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ [2] Segol
 
נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ [3] Tevir
מָ֥ה עִמָּדִ֖י [2] Tip'cha
וְקַֽח־לָ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
כִּ֥י רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
גְּנָבָֽתַם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 32 With [4]
whomever you will find your gods, [3 3]
he shall not live. [2]
 
Before our relatives investigate for yourself [3]
what is with me, [2]
and take it for yourself.” [1]
 
For Jacob didn’t know [2]
that Rachel, [2]
she had stolen them. [1]
33 וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן [4] Geresh
בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ [4] Legarmeh
וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה [3] Revi'i
 
וּבְאֹ֛הֶל [3] Tevir
שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת [2] Tip'cha
 
וְלֹ֣א מָצָ֑א [1] Etnachta
 
וַיֵּצֵא֙ [3] Pashta
מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֖א [2] Tip'cha
בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 3 2 33 And Laban went [4]
into the tent of Jacob [4]
and into the tent of Leah, [3]
 
and into the tent [3]
of the two female servants, [2]
 
but he didn’t find them; [1]
 
and he came out [3]
of the tent of Leah, [2]
 
and he went [2]
into the tent of Rachel. [1]
34 וְרָחֵ֞ל [4] Gershayim
לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים [3] Revi'i
 
וַתְּשִׂמֵ֛ם [3] Tevir
בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל [2] Tip'cha
 
וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן [3] Tevir
אֶת־כׇּל־הָאֹ֖הֶל [2] Tip'cha
וְלֹ֥א מָצָֽא׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 34 Now Rachel, [4]
she had taken the teraphim, [3]
 
and she had put them [3]
in the saddlebag of the camel, [2]
 
and she sat on them; [1]
 
and Laban searched [3]
all the tent, [2]
but he didn’t find them. [1]
35 וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ [3] Revi'i
אַל־יִ֙חַר֙ [3 3] Pashta
בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ [3] Pashta
לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
לִ֑י [1] Etnachta
 
וַיְחַפֵּ֕שׂ [2] ZaqefG
וְלֹ֥א מָצָ֖א [2] Tip'cha
אֶת־הַתְּרָפִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 2 35 And she said to her father, [3]
“Let there not be anger [3 3]
in the eyes of my lord, [2]
 
that I'm not able to [3]
rise up before you, [2]
 
for the way of women [2]
I’m having.” [1]
 
And he searched, [2]
but didn’t find [2]
the teraphim. [1]
36 וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן [1] Etnachta
 
וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן [2] Zaqef
 
מַה־פִּשְׁעִי֙ [3] Pashta
מַ֣ה חַטָּאתִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ [2] Tip'cha
אַחֲרָֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 36 And Jacob was angry [2]
and he argued with Laban; [1]
 
and Jacob answered [3]
and he said to Laban, [2]
 
“What is my trespass? [3]
What is my sin, [2]
 
that you have hotly chased [2]
after me? [1]
37 כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כׇּל־כֵּלַ֗י [3] Revi'i
מַה־מָּצָ֙אתָ֙ [3 3] Pashta
מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
שִׂ֣ים כֹּ֔ה [2] Zaqef
נֶ֥גֶד אַחַ֖י [2] Tip'cha
וְאַחֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
וְיוֹכִ֖יחוּ [2] Tip'cha
בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 37 Now that you have searched all my things, [3]
what have you found [3 3]
of all the things of your household? [2]
 
Set it here [2]
before my relatives [2]
and your relatives; [1]
 
that they may judge [2]
between the two of us. [1]
38 זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ [3] Pashta
עִמָּ֔ךְ [2] Zaqef
 
רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ [2] Tip'cha
לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ [1] Etnachta
 
וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ [2] Tip'cha
לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 38 “These twenty years I [3]
have been with you, [2]
 
your ewes and your female goats, [2]
they have not miscarried; [1]
 
and the rams of your flock [2]
I have not eaten. [1]
39 טְרֵפָה֙ [3] Pashta
לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה [2] Zaqef
מִיָּדִ֖י [2] Tip'cha
תְּבַקְשֶׁ֑נָּה [1] Etnachta
 
גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם [2] Zaqef
וּגְנֻֽבְתִ֖י [2] Tip'cha
לָֽיְלָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 39 A torn animal [3]
I didn’t bring to you. [2]
 
I bore the loss of it. [2]
Of my hand [2]
you required it; [1]
 
whether stolen by day, [2]
or stolen [2]
by night. [1]
40 הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם [3] Tevir
אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב [2] Tip'cha
וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה [1] Etnachta
 
וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י [2] Tip'cha
מֵֽעֵינָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 40 It was for me that in the day [3]
heat consumed me, [2]
and frost in the night; [1]
 
and my sleep fled [2]
from my eyes. [1]
41 זֶה־לִּ֞י [4] Gershayim
עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ [3] Zarqa
בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ [2 2] Segol
 
עֲבַדְתִּ֜יךָ [4] Geresh
אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ [3] Pashta
בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
בְּצֹאנֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י [2] Tip'cha
עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 2 2 41 I have had these [4]
twenty years [3]
in your household. [2 2]
 
I served you [4]
four and ten years [3]
for your two daughters, [2]
 
and six years [2]
for your flock; [1]
 
and you changed my wages [2]
ten times. [1]
42 לוּלֵ֡י [4] Pazer
אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ [3] Pashta
הָ֣יָה לִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י עַתָּ֖ה [2] Tip'cha
רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי [1] Etnachta
 
אֶת־עׇנְיִ֞י [4] Gershayim
וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י [3] Tevir
רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 3 4 42 Unless [4]
the God of my father, the God of Abraham [4]
and the fear of Isaac, [3]
had been with me, [2]
 
surely now [2]
you would have sent me away empty. [1]
 
My affliction [4]
and the labor of my hands, [3]
God has seen, [2]
and he rebuked you last night.” [1]
43 וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן [4] Geresh
וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
 
הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י [4] Geresh
וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ [3] Pashta
וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י [2] Zaqef
 
וְכֹ֛ל [3] Tevir
אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה [2] Tip'cha
לִי־ה֑וּא [1] Etnachta
 
וְלִבְנֹתַ֞י [4] Gershayim
מָֽה־אֶעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
הַיּ֔וֹם [2] Zaqef
 
א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 2 3 4 2 43 And Laban answered [4]
and he said to Jacob, [3]
 
“The daughters are my daughters [4]
and the children are my children, [3]
and the flock is my flock, [2]
 
and all [3]
that you see [2]
belongs to me! [1]
 
But to my daughters [4]
what can I do to these [3 3]
today, [2]
 
or to their children [2]
whom they have borne? [1]
44 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
לְכָ֛ה [3] Tevir
נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית [2] Tip'cha
אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה [1] Etnachta
 
וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד [2] Tip'cha
בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 44 Now, [3]
come [3]
let’s make a covenant, [2]
I and you; [1]
 
and it will be a witness [2]
between me and you.” [1]
45 וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אָ֑בֶן [1] Etnachta
 
וַיְרִימֶ֖הָ [2] Tip'cha
מַצֵּבָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 45 So Jacob took [2]
a stone; [1]
 
and he set it up [2]
for a pillar. [1]
46 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ [3] Pashta
לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים [2] Tip'cha
וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל [1] Etnachta
 
וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם [2] Tip'cha
עַל־הַגָּֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 46 And Jacob said to his relatives, [3]
“Gather stones.” [2]
 
And they took stones [2]
and they made a heap; [1]
 
and they ate there [2]
at the heap. [1]
47 וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן [2] Zaqef
יְגַ֖ר [2] Tip'cha
שָׂהֲדוּתָ֑א [1] Etnachta
 
וְיַֽעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
קָ֥רָא ל֖וֹ [2] Tip'cha
גַּלְעֵֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 47 And Laban called it, [2]
Jegar [2]
Sahadutha, [1]
 
but Jacob, [2]
he called it [2]
Galeed. [1]
48 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן [2] Zaqef
 
הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד [3] Tevir
בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ [2] Tip'cha
הַיּ֑וֹם [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
גַּלְעֵֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 48 And Laban said, [2]
 
“This heap is a witness [3]
between me and you [2]
today.” [1]
 
Therefore its name was called [2]
Galeed, [1]
49 וְהַמִּצְפָּה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר [2] Zaqef
 
יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר [2] Tip'cha
אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 49 and Mizpah [3]
for he said, [2]
 
“May the LORD watch [2]
between me and you; [1]
 
when we are absent [2]
one from another. [1]
50 אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י [3] Revi'i
וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ [3] Pashta
עַל־בְּנֹתַ֔י [2] Zaqef
 
אֵ֥ין אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
עִמָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
רְאֵ֕ה [2] ZaqefG
אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד [2] Tip'cha
בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 50 If you mistreat my daughters, [3]
or if you take wives [3]
in addition to my daughters, [2]
 
(even if) no one is [2]
with us; [1]
 
behold, [2]
God is witness [2]
between me and you.” [1]
51 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
הִנֵּ֣ה ׀ [4] Legarmeh
הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה [3] Revi'i
 
וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
הַמַּצֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי [2] Tip'cha
בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 51 And Laban said [2]
to Jacob; [1]
 
“See [4]
this heap, [3]
 
and see [3]
the pillar, [2]
 
which I have set [2]
between me and you. [1]
52 עֵ֚ד [3] Yetiv
הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וְעֵדָ֖ה [2] Tip'cha
הַמַּצֵּבָ֑ה [1] Etnachta
 
אִם־אָ֗נִי [3] Revi'i
לֹֽא־אֶעֱבֹ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וְאִם־אַ֠תָּ֠ה [4 4] TelishaG
לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י [4] Geresh
אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה [3] Tevir
וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את [2] Tip'cha
 
לְרָעָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 3 4 4 52 May it be a witness [3]
this heap, [2]
 
and be a witness [2]
the pillar; [1]
 
that I, [3]
I will not cross over it to you, [3 3]
this heap, [2]
 
and that you, [4 4]
you will not cross over it to me, [4]
this heap, [3]
and this pillar, [2]
 
for harm. [1]
53 אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ [3] Pashta
יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
אֱלֹהֵ֖י [2] Tip'cha
אֲבִיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
בְּפַ֖חַד [2] Tip'cha
אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 2 53 The God of Abraham [4]
and the God of Nahor, [3]
may he judge between us, [2]
 
the God [2]
of their father.” [1]
 
Then Jacob swore [2]
by the fear [2]
of his father Isaac. [1]
54 וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ [3 3] Pashta
בָּהָ֔ר [2] Zaqef
 
וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו [2] Tip'cha
לֶאֱכׇל־לָ֑חֶם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם [2] Zaqef
וַיָּלִ֖ינוּ [2] Tip'cha
בָּהָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 54 And Jacob offered a sacrifice [3 3]
in the hill country, [2]
 
and he invited his relatives [2]
to eat bread; [1]
 
and they ate bread, [2]
and they spent the night [2]
in the hill country. [1]
בראשית 32 Genesis 32
1 וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן [4] Geresh
בַּבֹּ֗קֶר [3] Revi'i
 
וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו [3] Tevir
וְלִבְנוֹתָ֖יו [2] Tip'cha
 
וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֵּ֛לֶךְ [3] Tevir
וַיָּ֥שׇׁב לָבָ֖ן [2] Tip'cha
לִמְקֹמֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 55 And Laban rose up early [4]
in the morning, [3]
 
and he kissed his sons [3]
and his daughters, [2]
 
and he blessed them; [1]
 
and he departed [3]
and he returned, Laban [2]
to his place. [1]
2 וְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ [2] Tip'cha
מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 1 And Jacob, [2]
he went on his way; [1]
 
and they met him, [2]
the angels of God. [1]
3 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם [2] Zaqef
 
מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
זֶ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir
שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha
מַֽחֲנָֽיִם׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 3 2 And Jacob said [3]
when he saw them, [2]
 
“The camp of God [2]
this is.” [1]
 
And he called [3]
the name of that place [2]
Mahanaim. [1]
4 וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ [3] Pashta
לְפָנָ֔יו [2] Zaqef
 
אֶל־עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
אָחִ֑יו [1] Etnachta
 
אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר [2] Tip'cha
שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 And Jacob sent messengers [3]
before him [2]
 
to Esau [2]
his brother; [1]
 
to the land of Seir, [2]
the field of Edom. [1]
5 וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן [2] Zaqef
לַֽאדֹנִ֖י [2] Tip'cha
לְעֵשָׂ֑ו [1] Etnachta
 
כֹּ֤ה אָמַר֙ [3] Pashta
עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי [2] Zaqef
וָאֵחַ֖ר [2] Tip'cha
עַד־עָֽתָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 2 4 And he commanded them [3]
saying, [2]
 
“This is what you shall say, [2]
to my lord, [2]
to Esau; [1]
 
‘This is what he says, [3]
your servant Jacob. [2]
 
With Laban I have sojourned, [2]
and I have stayed [2]
until now. [1]
6 וַֽיְהִי־לִי֙ [3] Pashta
שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר [2] Zaqef
 
צֹ֖אן [2] Tip'cha
וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה [1] Etnachta
 
וָֽאֶשְׁלְחָה֙ [3] Pashta
לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
לִמְצֹא־חֵ֖ן [2] Tip'cha
בְּעֵינֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 5 And I have [3]
oxen and donkeys, [2]
 
flocks [2]
and male servants and female servants; [1]
 
and I have sent [3]
to tell my lord, [2]
 
that I may find favor [2]
in your sight.’ ” [1]
7 וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ [3 3] Pashta
הַמַּלְאָכִ֔ים [2] Zaqef
 
אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
אֶל־עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
וְגַם֙ [3] Pashta
הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ [2] Zaqef
 
וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 2 6 And they returned, [3 3]
the messengers [2]
 
to Jacob [2]
saying; [1]
 
“We went to your brother, [3 3]
to Esau, [2]
 
and also [3]
he is coming to meet you, [2]
 
and four hundred men [2]
are with him.” [1]
8 וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir
מְאֹ֖ד [2] Tip'cha
וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיַּ֜חַץ [4] Geresh
אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ [3] Revi'i
 
וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר [3] Tevir
וְהַגְּמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
 
לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 7 And Jacob was afraid [3]
greatly, [2]
and he was distressed; [1]
 
and he divided [4]
the people who were with him, [3]
 
and the flocks and the herds [3]
and the camels, [2]
 
into two companies, [1]
9 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו [3] Tevir
אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת [2] Tip'cha
וְהִכָּ֑הוּ [1] Etnachta
 
וְהָיָ֛ה [3] Tevir
הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר [2] Tip'cha
לִפְלֵיטָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 8 and he said, [2]
 
“If Esau comes [3]
to the one company [2]
and he attacks it; [1]
 
then it will be that [3]
the remaining company [2]
will escape.” [1]
10 וַיֹּ֘אמֶר֮ [3 3] Zarqa
יַעֲקֹב֒ [2] Segol
 
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
וֵאלֹהֵ֖י [2] Tip'cha
אָבִ֣י יִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
יְהֹוָ֞ה [4] Gershayim
הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י [3] Revi'i
 
שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ [3] Tevir
וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ [2] Tip'cha
 
וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 4 3 9 And he said, [3 3]
Jacob, [2]
 
“God [3]
of my father Abraham, [2]
 
and God [2]
of my father Isaac; [1]
 
Oh LORD, [4]
who said to me, [3]
 
‘Return to your country [3]
and to your relatives, [2]
 
and I will do good to you,’ [1]
11 קָטֹ֜נְתִּי [4] Geresh
מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ [3] Pashta
וּמִכׇּל־הָ֣אֱמֶ֔ת [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ [2] Tip'cha
אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
כִּ֣י בְמַקְלִ֗י [3] Revi'i
עָבַ֙רְתִּי֙ [3 3] Pashta
אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי [2] Tip'cha
לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 3 2 10 I am not worthy [4]
of all the lovingkindness [3]
and of all the faithfulness [2]
 
which you have shown [2]
to your servant; [1]
 
for with just my staff [3]
I crossed over [3 3]
this Jordan, [2]
 
and now I have become [2]
two companies. [1]
12 הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א [3] Tevir
מִיַּ֥ד אָחִ֖י [2] Tip'cha
מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta
 
כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ [3] Pashta
אֹת֔וֹ [2] Zaqef
 
פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי [2] Zaqef
אֵ֖ם [2] Tip'cha
עַל־בָּנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 11 Please deliver me [3]
from the hand of my brother, [2]
from the hand of Esau; [1]
 
for I fear [3]
him, [2]
 
lest he come and attack me, [2]
mother [2]
with children. [1]
13 וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ [2] Zaqef
הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב [2] Tip'cha
עִמָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ [3] Pashta
כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר [2] Tip'cha
מֵרֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 12 You said, [2]
‘I will surely do good [2]
to you; [1]
 
and I will make your offspring [3]
like the sand of the sea, [2]
 
which can’t be counted [2]
for multitude.’ ” [1]
14 וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם [2] Tip'cha
בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֞ח [4] Gershayim
מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ [3] Tevir
מִנְחָ֖ה [2] Tip'cha
לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 13 And he stayed there [2]
that night; [1]
 
and he took [4]
from that which he had with him [3]
a gift, [2]
for Esau his brother, [1]
15 עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם [2] Zaqef
וּתְיָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
עֶשְׂרִ֑ים [1] Etnachta
 
רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם [2] Tip'cha
וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 14 female goats two hundred, [2]
and male goats [2]
twenty; [1]
 
ewes two hundred [2]
and rams twenty, [1]
16 גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת [3] Tevir
וּבְנֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
שְׁלֹשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ [3] Pashta
וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים [2] Zaqef
וַעְיָרִ֖ם [2] Tip'cha
עֲשָׂרָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 15 milk camels [3]
and their young, [2]
thirty; [1]
 
cows forty [3]
and bulls ten, [2]
 
female donkeys twenty, [2]
and male donkeys [2]
ten. [1]
17 וַיִּתֵּן֙ [3] Pashta
בְּיַד־עֲבָדָ֔יו [2] Zaqef
 
עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר [2] Tip'cha
לְבַדּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ [3] Pashta
עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י [2] Zaqef
 
וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ [2] Zaqef
בֵּ֥ין עֵ֖דֶר [2] Tip'cha
וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 16 And he put them [3]
in the hands of his servants, [2]
 
herd by herd [2]
each by itself; [1]
 
and he said to his servants, [3]
“Pass over before me, [2]
 
and put a space [2]
between herd [2]
and herd.” [1]
18 וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
כִּ֣י יִֽפְגׇשְׁךָ֞ [4] Gershayim
עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י [3] Revi'i
 
וּשְׁאֵֽלְךָ֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
לְמִי־אַ֙תָּה֙ [3 3] Pashta
וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
וּלְמִ֖י [2] Tip'cha
אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 3 2 17 And he commanded the first [2]
saying; [1]
 
“When he meets you, [4]
Esau my brother, [3]
 
and he asks you [3]
saying, [2]
 
‘To whom do you belong? [3 3]
And where are you going? [2]
 
And to whom belong [2]
these before you?’ [1]
19 וְאָֽמַרְתָּ֙ [3] Pashta
לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
מִנְחָ֥ה הִוא֙ [3] Pashta
שְׁלוּחָ֔ה [2] Zaqef
 
לַֽאדֹנִ֖י [2] Tip'cha
לְעֵשָׂ֑ו [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא [2] Tip'cha
אַחֲרֵֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 18 Then you shall say, [3]
‘To your servant, to Jacob, [2]
 
it is a gift [3]
sent [2]
 
to my lord, [2]
to Esau; [1]
 
and behold he also [2]
is behind us.’ ” [1]
20 וַיְצַ֞ו [4] Gershayim
גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י [3] Revi'i
 
גַּ֚ם [3] Yetiv
אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י [2] Zaqef
 
גַּ֚ם [3] Yetiv
אֶת־כׇּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים [2] Zaqef
 
אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ [3] Pashta
תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
בְּמֹצַאֲכֶ֖ם [2] Tip'cha
אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 3 2 19 And he commanded [4]
also the second, [3]
 
and [3]
the third, [2]
 
and [3]
all that followed [2]
 
behind the herds [2]
saying; [1]
 
“Like this [3]
you shall speak to Esau [2]
 
when you find [2]
him, [1]
21 וַאֲמַרְתֶּ֕ם [2] ZaqefG
 
גַּ֗ם [3] Revi'i
הִנֵּ֛ה [3] Tevir
עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אַחֲרֵ֑ינוּ [1] Etnachta
 
כִּֽי־אָמַ֞ר [4] Gershayim
אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו [3] Revi'i
 
בַּמִּנְחָה֙ [3] Pashta
הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י [2] Zaqef
 
וְאַחֲרֵי־כֵן֙ [3] Pashta
אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו [2] Zaqef
 
אוּלַ֖י [2] Tip'cha
יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 3 4 3 2 3 2 20 and you shall say, [2]
 
‘Also [3]
behold [3]
your servant Jacob [2]
is behind us.’ ” [1]
 
For he said, [4]
“I will appease him [3]
 
with the gift [3]
that goes before me, [2]
 
and afterward [3]
I will see his face, [2]
 
perhaps [2]
he will accept me.” [1]
22 וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה [2] Tip'cha
עַל־פָּנָ֑יו [1] Etnachta
 
וְה֛וּא [3] Tevir
לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא [2] Tip'cha
בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 21 So the gift passed on [2]
before him; [1]
 
and he, [3]
he stayed that night [2]
in the camp. [1]
23 וַיָּ֣קׇם ׀ [4] Legarmeh
בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא [3] Revi'i
 
וַיִּקַּ֞ח [4] Gershayim
אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ [3] Pashta
וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו [2] Zaqef
 
וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר [2] Tip'cha
יְלָדָ֑יו [1] Etnachta
 
וַֽיַּעֲבֹ֔ר [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 2 2 22 And he rose up [4]
that night, [3]
 
and he took [4]
his two wives, [3]
and his two servants, [2]
 
and one and ten [2]
his sons; [1]
 
and he crossed over [2]
the [2]
ford of Jabbok. [1]
24 וַיִּ֨קָּחֵ֔ם [2] Zaqef
וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־הַנָּ֑חַל [1] Etnachta
 
וַֽיַּעֲבֵ֖ר [2] Tip'cha
אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 23 And he took them, [2]
and he sent them over [2]
the stream; [1]
 
and he sent over [2]
that which he had. [1]
25 וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
לְבַדּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ [3] Pashta
עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
עַ֖ד [2] Tip'cha
עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 24 And Jacob remained, [2]
he alone; [1]
 
and a man wrestled [3]
with him [2]
 
until [2]
the breaking of the day. [1]
26 וַיַּ֗רְא [3] Revi'i
כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ [3] Pashta
ל֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּגַּ֖ע [2] Tip'cha
בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתֵּ֙קַע֙ [3 3] Pashta
כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
בְּהֵאָֽבְק֖וֹ [2] Tip'cha
עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 25 And when he saw [3]
that he didn’t prevail [3]
against him, [2]
 
he touched [2]
the hollow of his thigh; [1]
 
and it was strained, [3 3]
the hollow of Jacob’s thigh [2]
 
as he wrestled [2]
with him. [1]
27 וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי [2] Zaqef
כִּ֥י עָלָ֖ה [2] Tip'cha
הַשָּׁ֑חַר [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ [2] Zaqef
 
כִּ֖י [2] Tip'cha
אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 26 And he said, “Let me go, [2]
for it is breaking, [2]
the dawn.” [1]
 
And Jacob said, [3 3]
“I won’t let you go [2]
 
unless [2]
you bless me.” [1]
28 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
מַה־שְּׁמֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 27 And he said to him, [2]
“What is your name?” [1]
 
And he said, [2]
“Jacob”. [1]
29 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
לֹ֤א יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ [3] Pashta
שִׁמְךָ֔ [2] Zaqef
 
כִּ֖י [2] Tip'cha
אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta
 
כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
וַתּוּכָֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 3 28 And he said, [3]
“Not Jacob [3]
anymore will be [3]
your name, [2]
 
but [2]
Israel; [1]
 
for you have struggled with God [3]
and with men, [2]
and you have prevailed.” [1]
30 וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
לָ֥מָּה זֶּ֖ה [2] Tip'cha
תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י [1] Etnachta
 
וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
שָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 29 And Jacob asked, [3]
and he said, [3 3]
“Please tell me your name.” [2]
 
And he said, [2]
“Why is it that [2]
you ask my name?” [1]
 
And he blessed him [2]
there. [1]
31 וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir
שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
פְּנִיאֵ֑ל [1] Etnachta
 
כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים [2] Zaqef
 
וַתִּנָּצֵ֖ל [2] Tip'cha
נַפְשִֽׁי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 30 And Jacob called [3]
the name of the place [2]
Peniel; [1]
 
“for I have seen God [3]
face to face, [2]
 
and it is preserved, [2]
my life.” [1]
32 וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ [2] Zaqef
כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר [2] Tip'cha
אֶת־פְּנוּאֵ֑ל [1] Etnachta
 
וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ [2] Tip'cha
עַל־יְרֵכֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 31 And the sun rose on him [2]
as he passed over [2]
Peniel; [1]
 
and he was limping [2]
on his thigh. [1]
33 עַל־כֵּ֡ן [4] Pazer
לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל [4] Geresh
אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה [3] Revi'i
 
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ [2] Zaqef
 
עַ֖ד [2] Tip'cha
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה [1] Etnachta
 
כִּ֤י נָגַע֙ [3] Pashta
בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
בְּגִ֖יד [2] Tip'cha
הַנָּשֶֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 3 2 32 Therefore [4]
the children of Israel don’t eat [4]
the sinew of the hip [3]
 
which [3]
is on the hollow of the thigh [2]
 
until [2]
this day; [1]
 
for he touched [3]
the hollow of Jacob’s thigh [2]
 
in the sinew [2]
of the hip. [1]
בראשית 33 Genesis 33
1 וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
עֵינָ֗יו [3] Revi'i
 
וַיַּרְא֙ [3] Pashta
וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א [2] Zaqef
 
וְעִמּ֕וֹ [2] ZaqefG
אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2] Tip'cha
אִ֑ישׁ [1] Etnachta
 
וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים [3] Revi'i
עַל־לֵאָה֙ [3] Pashta
וְעַל־רָחֵ֔ל [2] Zaqef
 
וְעַ֖ל [2] Tip'cha
שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 3 2 1 And Jacob lifted up [4]
his eyes, [3]
 
and he looked [3]
and behold, Esau was coming, [2]
 
and with him [2]
four hundred [2]
men; [1]
 
and he divided the children [3]
between Leah [3]
and Rachel, [2]
 
and [2]
the two servants. [1]
2 וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת [3] Tevir
וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן [2] Tip'cha
רִֽאשֹׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
אַחֲרֹנִ֔ים [2] Zaqef
 
וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
אַחֲרֹנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 And he put the servants [3]
and their children [2]
first; [1]
 
and Leah and her children [3 3]
behind, [2]
 
and Rachel and Joseph [2]
behind. [1]
3 וְה֖וּא [2] Tip'cha
עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ [3 3] Pashta
שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים [2] Zaqef
 
עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha
עַד־אָחִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 And he, [2]
he passed over in front of them; [1]
 
and he bowed down to the ground [3 3]
seven times, [2]
 
until he came near [2]
to his brother. [1]
4 וַיָּ֨רׇץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ [3] Pashta
וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ [2] Zaqef
 
וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו [2] Tip'cha
וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ [1] Etnachta
 
וַיִּבְכּֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 4 And Esau ran to meet him [3]
and he embraced him, [2]
 
and he fell on his neck [2]
and he kissed him; [1]
 
and they wept. [1]
5 וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו [3] Revi'i
וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ [3] Pashta
וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
וַיֹּאמַ֕ר [2] ZaqefG
הַיְלָדִ֕ים [2] ZaqefG
אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 5 And he lifted up his eyes [3]
and he saw the women [3]
and the children, [2]
 
and he said, [2]
“Who are these with you?” [1]
 
And he said, [2]
“The children [2]
whom God has graciously given to [2]
your servant.” [1]
6 וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת [3] Tevir
הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן [2] Tip'cha
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ [1] Silluq
2 3 6 Then the servants came near, [3]
they and their children, [2]
and they bowed down. [1]
7 וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה [3] Tevir
וִילָדֶ֖יהָ [2] Tip'cha
וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ [1] Etnachta
 
וְאַחַ֗ר [3] Revi'i
נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
וְרָחֵ֖ל [2] Tip'cha
וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 7 And Leah also came near, [3]
and her children, [2]
and they bowed down; [1]
 
and then [3]
Joseph came near [3]
and Rachel, [2]
and they bowed down. [1]
8 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
מִ֥י לְךָ֛ [3] Tevir
כׇּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי [1] Etnachta
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
לִמְצֹא־חֵ֖ן [2] Tip'cha
בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 8 And he said, [2]
 
“What do you mean by [3]
all this company [2]
which I have met?” [1]
 
And he said, [2]
“To find favor [2]
in the sight of my lord.” [1]
9 וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב [1] Etnachta
 
אָחִ֕י [2] ZaqefG
יְהִ֥י לְךָ֖ [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 9 And Esau said, [2]
“I have enough; [1]
 
my brother, [2]
let it be yours [2]
that which is yours.” [1]
10 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
אַל־נָא֙ [3] Pashta
אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ [3] Pashta
בְּעֵינֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י [2] Tip'cha
מִיָּדִ֑י [1] Etnachta
 
כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן [4] Gershayim
רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ [3] Revi'i
 
כִּרְאֹ֛ת [3] Tevir
פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
 
וַתִּרְצֵֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 3 4 3 10 And Jacob said, [3]
“No, please, [3]
if I have now found favor [3]
in your sight, [2]
 
then accept my gift [2]
from my hand; [1]
 
because [4]
I have seen your face, [3]
 
like seeing [3]
the face of God, [2]
 
and you have accepted me favorably. [1]
11 קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל [1] Etnachta
 
וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ [2] Tip'cha
וַיִּקָּֽח׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 11 Please take my blessing [3]
which was brought to you, [2]
 
because God has been gracious to me [2]
and I have enough.” [1]
 
And he urged him, [2]
and he took it. [1]
12 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה [1] Etnachta
 
וְאֵלְכָ֖ה [2] Tip'cha
לְנֶגְדֶּֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 12 And he said, [2]
“Let’s set out and be on our way; [1]
 
and I will go [2]
before you.” [1]
13 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו [3] Revi'i
אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֙עַ֙ [3 3] Pashta
כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים [2] Zaqef
 
וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר [2] Tip'cha
עָל֣וֹת עָלָ֑י [1] Etnachta
 
וּדְפָקוּם֙ [3] Pashta
י֣וֹם אֶחָ֔ד [2] Zaqef
 
וָמֵ֖תוּ [2] Tip'cha
כׇּל־הַצֹּֽאן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 13 And he said to him, [3]
“My lord knows [3 3]
that the children are tender, [2]
 
and that the sheep and the cattle [2]
with me have their young; [1]
 
and if they are overdriven [3]
one day, [2]
 
they will die, [2]
all the flock. [1]
14 יַעֲבׇר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha
לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַאֲנִ֞י [4] Gershayim
אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י [3] Revi'i
 
לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ [3] Pashta
וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים [2] Zaqef
 
עַ֛ד [3] Tevir
אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha
שֵׂעִֽירָה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 3 14 Please let my lord pass over [2]
before his servant; [1]
 
and I, [4]
I will lead on gently, [3]
 
at the pace of the livestock which are before me [3]
and at the pace of the children, [2]
 
until [3]
I come to my lord [2]
to Seir.” [1]
15 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ [2] Zaqef
מִן־הָעָ֖ם [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לָ֣מָּה זֶּ֔ה [2] Zaqef
 
אֶמְצָא־חֵ֖ן [2] Tip'cha
בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 2 15 And Esau said, [2]
“Let me now leave with you [2]
some of the people [2]
who are with me.” [1]
 
And he said, [3 3]
“Why this? [2]
 
Let me find favor [2]
in the sight of my lord.” [1]
16 וַיָּ֩שׇׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו [3] Tevir
לְדַרְכּ֖וֹ [2] Tip'cha
שֵׂעִֽירָה׃ [1] Silluq
2 3 16 So Esau returned that day [3]
on his way [2]
to Seir. [1]
17 וְיַעֲקֹב֙ [3] Pashta
נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה [2] Zaqef
 
וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ [2] Tip'cha
בָּ֑יִת [1] Etnachta
 
וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת [2] Zaqef
 
עַל־כֵּ֛ן [3] Tevir
קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
סֻכּֽוֹת׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 3 2 3 17 And Jacob, [3]
he set out toward Succoth, [2]
 
and he built for himself [2]
a house; [1]
 
and for his livestock [3 3]
he made shelters, [2]
 
therefore [3]
he called the name of the place, [2]
Succoth. [1]
§
18 וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם [4] Geresh
עִ֣יר שְׁכֶ֗ם [3] Revi'i
 
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
בְּבֹא֖וֹ [2] Tip'cha
מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּ֖חַן [2] Tip'cha
אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 18 And Jacob came in peace [4]
to the city of Shechem, [3]
 
which [3]
is in the land of Canaan, [2]
 
when he came [2]
from Paddan Aram; [1]
 
and he camped [2]
before the city. [1]
19 וַיִּ֜קֶן [4] Geresh
אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ [3] Pashta
אׇהֳל֔וֹ [2] Zaqef
 
מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר [2] Tip'cha
אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם [1] Etnachta
 
בְּמֵאָ֖ה [2] Tip'cha
קְשִׂיטָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 19 And he bought [4]
the portion of the field [3]
 
where he had pitched there [3]
his tent, [2]
 
from the hand of the sons of Hamor, [2]
the father of Shechem; [1]
 
for a hundred [2]
pieces of money. [1]
20 וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם [2] Tip'cha
מִזְבֵּ֑חַ [1] Etnachta
 
וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ [2] Zaqef
אֵ֖ל [2] Tip'cha
אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 2 20 And he set up there [2]
an altar; [1]
 
and he called it [2]
El [2]
Elohe Israel. [1]
§
בראשית 34 Genesis 34
1 וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ [3] Pashta
בַּת־לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
לִרְא֖וֹת [2] Tip'cha
בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 1 And she went out, Dinah [3]
the daughter of Leah, [2]
 
whom she had borne [2]
to Jacob; [1]
 
to see [2]
the daughters of the land. [1]
2 וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ [4] Geresh
שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר [3] Tevir
הַֽחִוִּ֖י [2] Tip'cha
נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ [3] Tevir
וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha
וַיְעַנֶּֽהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 And he saw her, [4]
Shechem the son of Hamor [3]
the Hivite, [2]
the chief of the land; [1]
 
and he took her [3]
and he lay with her, [2]
and he humiliated her. [1]
3 וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ [2] Zaqef
בְּדִינָ֖ה [2] Tip'cha
בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וַיֶּֽאֱהַב֙ [3] Pashta
אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ [2] Zaqef
 
וַיְדַבֵּ֖ר [2] Tip'cha
עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 And his soul joined [2]
to Dinah [2]
the daughter of Jacob; [1]
 
and he loved [3]
the girl, [2]
 
and he spoke [2]
kindly to the girl. [1]
4 וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef
אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
קַֽח־לִ֛י [3] Tevir
אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את [2] Tip'cha
לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 And Shechem spoke [2]
to Hamor his father [2]
saying; [1]
 
“Get for me [3]
this girl [2]
as a wife.” [1]
5 וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע [3] Revi'i
כִּ֤י טִמֵּא֙ [3] Pashta
אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וּבָנָ֛יו [3] Tevir
הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ [2] Tip'cha
בַּשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta
 
וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
עַד־בֹּאָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 5 Now Jacob heard [3]
that he had defiled [3]
Dinah his daughter, [2]
 
and his sons, [3]
they were with his livestock [2]
in the field; [1]
 
and Jacob kept silent [2]
until they came. [1]
6 וַיֵּצֵ֛א [3] Tevir
חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם [2] Tip'cha
אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
לְדַבֵּ֖ר [2] Tip'cha
אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 6 And he went out, [3]
Hamor the father of Shechem, [2]
to Jacob; [1]
 
to talk [2]
with him. [1]
7 וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ [3] Pashta
כְּשׇׁמְעָ֔ם [2] Zaqef
 
וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ [3] Pashta
הָֽאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
כִּֽי־נְבָלָ֞ה [4] Gershayim
עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i
 
לִשְׁכַּב֙ [3] Pashta
אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
וְכֵ֖ן [2] Tip'cha
לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 3 4 3 2 7 And the sons of Jacob, [4]
they came in from the field [3]
when they heard it, [2]
 
and they were offended, [3]
the men, [2]
 
and they were angry [2]
exceedingly; [1]
 
because a disgraceful deed [4]
he had committed against Israel [3]
 
by lying with [3]
the daughter of Jacob, [2]
 
and such a thing [2]
is not done. [1]
8 וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר [2] Tip'cha
אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י [3] Revi'i
חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ [3] Pashta
בְּבִתְּכֶ֔ם [2] Zaqef
 
תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ [3] Tevir
ל֖וֹ [2] Tip'cha
לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 3 8 And Hamor spoke [2]
with them saying; [1]
 
“Shechem my son, [3]
his soul longs for [3]
your daughter. [2]
 
Please give her [3]
to him [2]
as a wife, [1]
9 וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ [2] Tip'cha
אֹתָ֑נוּ [1] Etnachta
 
בְּנֹֽתֵיכֶם֙ [3] Pashta
תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ [2] Zaqef
 
וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ [2] Tip'cha
תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 9 and intermarry with [2]
us. [1]
 
Your daughters [3]
you will give to us, [2]
 
and our daughters [2]
you will take for yourselves, [1]
10 וְאִתָּ֖נוּ [2] Tip'cha
תֵּשֵׁ֑בוּ [1] Etnachta
 
וְהָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
שְׁבוּ֙ [3] Pashta
וּסְחָר֔וּהָ [2] Zaqef
 
וְהֵֽאָחֲז֖וּ [2] Tip'cha
בָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 10 and with us [2]
you will dwell; [1]
 
and the land, [3 3]
it will be before you. [2]
 
Live [3]
and trade in it, [2]
 
and get possessions [2]
in it.” [1]
11 וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ [3] Pashta
אֶל־אָבִ֣יהָ וְאֶל־אַחֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
אֶמְצָא־חֵ֖ן [2] Tip'cha
בְּעֵינֵיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ [3] Tevir
אֵלַ֖י [2] Tip'cha
אֶתֵּֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 11 And Shechem said [3]
to her father and to her brothers, [2]
 
“Let me find favor [2]
in your eyes; [1]
 
and whatever you say [3]
to me, [2]
I will give. [1]
12 הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ [3] Pashta
מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן [2] Zaqef
 
וְאֶ֨תְּנָ֔ה [2] Zaqef
כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ [2] Tip'cha
לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 12 Ask me a great amount [3]
for a bride price and a gift, [2]
 
and I will give [2]
whatever you say [2]
to me; [1]
 
but give me the girl [2]
as a wife.” [1]
13 וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו [3] Tevir
בְּמִרְמָ֖ה [2] Tip'cha
וַיְדַבֵּ֑רוּ [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 13 And the sons of Jacob answered [4]
Shechem and Hamor his father [3]
with deceit [2]
when they spoke; [1]
 
because he had defiled [2]
-- [2]
Dinah their sister, [1]
14 וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם [3] Revi'i
לֹ֤א נוּכַל֙ [3] Pashta
לַעֲשׂוֹת֙ [3] Pashta
הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
לָתֵת֙ [3] Pashta
אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ [2] Zaqef
 
לְאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־ל֣וֹ עׇרְלָ֑ה [1] Etnachta
 
כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא [2] Tip'cha
לָֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 3 2 2 14 and they said to them, [3]
“We aren't able [3]
to do [3]
this thing, [2]
 
to give [3]
our sister [2]
 
to a man [2]
who is uncircumcised; [1]
 
for that is a reproach [2]
to us. [1]
15 אַךְ־בְּזֹ֖את [2] Tip'cha
נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם [1] Etnachta
 
אִ֚ם [3] Yetiv
תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ [2] Zaqef
 
לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם [2] Tip'cha
כׇּל־זָכָֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 15 Only on this condition [2]
will we agree to you. [1]
 
If [3]
you will be like us, [2]
 
by your being circumcised, [2]
every male, [1]
16 וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
לָכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם [2] Tip'cha
נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ [1] Etnachta
 
וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם [2] Zaqef
וְהָיִ֖ינוּ [2] Tip'cha
לְעַ֥ם אֶחָֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 16 then will we give our daughters [3 3]
to you, [2]
 
and your daughters [2]
we will take for ourselves; [1]
 
and we will dwell with you, [2]
and we will become [2]
one people. [1]
17 וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ [3] Tevir
אֵלֵ֖ינוּ [2] Tip'cha
לְהִמּ֑וֹל [1] Etnachta
 
וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ [2] Tip'cha
וְהָלָֽכְנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 17 But if you will not listen [3]
to us [2]
by being circumcised; [1]
 
then we will take our daughter [2]
and we will go.” [1]
18 וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר [1] Etnachta
 
וּבְעֵינֵ֖י [2] Tip'cha
שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 2 18 And their words were good [2]
in the eyes of Hamor; [1]
 
and in the eyes [2]
of Shechem son of Hamor. [1]
19 וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ [3 3] Pashta
לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר [2] Zaqef
 
כִּ֥י חָפֵ֖ץ [2] Tip'cha
בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד [2] Zaqef
מִכֹּ֖ל [2] Tip'cha
בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 19 The young man didn’t wait [3 3]
to do this thing, [2]
 
because he delighted [2]
in the daughter of Jacob; [1]
 
and he was honored [2]
above all [2]
the household of his father. [1]
20 וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר [3] Tevir
וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ [2] Tip'cha
אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם [1] Etnachta
 
וַֽיְדַבְּר֛וּ [3] Tevir
אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם [2] Tip'cha
לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 20 And Hamor went [3]
and Shechem his son, [2]
to the gate of their city; [1]
 
and they spoke [3]
to the men of their city, [2]
saying, [1]
21 הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה [4] Geresh
שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ [3] Revi'i
 
וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ [2] Zaqef
 
וְהָאָ֛רֶץ [3] Tevir
הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם [2] Tip'cha
לִפְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
אֶת־בְּנֹתָם֙ [3] Pashta
נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ [2] Tip'cha
נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 3 2 21 “These men, [4]
they are at peace with us, [3]
 
therefore let them live in the land [3 3]
and let them trade in it, [2]
 
for the land [3]
behold, it is large enough [2]
for them; [1]
 
their daughters [3]
we will take for ourselves as wives, [2]
 
and our daughters [2]
we will give to them. [1]
22 אַךְ־בְּ֠זֹ֠את [4 4] TelishaG
יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta
לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ [2] Zaqef
 
לִהְי֖וֹת [2] Tip'cha
לְעַ֣ם אֶחָ֑ד [1] Etnachta
 
בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
כׇּל־זָכָ֔ר [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 2 22 Only on this condition [4 4]
will the men agree to us [3]
to live with us, [2]
 
to become [2]
one people; [1]
 
when have been circumcised to us [3 3]
every male, [2]
 
just as [2]
they are circumcised. [1]
23 מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ [3] Pashta
וְכׇל־בְּהֶמְתָּ֔ם [2] Zaqef
 
הֲל֥וֹא לָ֖נוּ [2] Tip'cha
הֵ֑ם [1] Etnachta
 
אַ֚ךְ [3] Yetiv
נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְיֵשְׁב֖וּ [2] Tip'cha
אִתָּֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 23 Their livestock and their possessions [3]
and all their animals, [2]
 
won't (they) be ours, [2]
they? [1]
 
Only [3]
let us agree to them, [2]
 
and they will dwell [2]
with us.” [1]
24 וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ [3] Pashta
וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ [2] Zaqef
 
כׇּל־יֹצְאֵ֖י [2] Tip'cha
שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּמֹּ֙לוּ֙ [3 3] Pashta
כׇּל־זָכָ֔ר [2] Zaqef
 
כׇּל־יֹצְאֵ֖י [2] Tip'cha
שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 24 And they listened to Hamor [3]
and to Shechem his son, [2]
 
all who went out [2]
of the gate of his city; [1]
 
and they were circumcised, [3 3]
every male, [2]
 
all who went out [2]
of the gate of his city. [1]
25 וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י [4] Geresh
בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים [3] Revi'i
 
וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵי־יַ֠עֲקֹ֠ב [4 4] TelishaG
שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י [4] Geresh
אֲחֵ֤י דִינָה֙ [3] Pashta
אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר [2] Tip'cha
בֶּ֑טַח [1] Etnachta
 
וַיַּֽהַרְג֖וּ [2] Tip'cha
כׇּל־זָכָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 4 2 2 25 And on the third day [4]
when they were sore, [3]
 
they took, two of the sons of Jacob, [4 4]
Simeon and Levi [4]
the brothers of Dinah, [3]
each his sword, [2]
 
and they came upon the city [2]
unsuspecting; [1]
 
and they killed [2]
every male. [1]
26 וְאֶת־חֲמוֹר֙ [3] Pashta
וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ [2] Zaqef
 
הָרְג֖וּ [2] Tip'cha
לְפִי־חָ֑רֶב [1] Etnachta
 
וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה [3] Tevir
מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם [2] Tip'cha
וַיֵּצֵֽאוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 26 And Hamor [3]
and Shechem his son [2]
 
they killed [2]
with the edge of the sword; [1]
 
and they took Dinah [3]
from the house of Shechem, [2]
and they went out. [1]
27 בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
בָּ֚אוּ [3] Yetiv
עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֖זּוּ [2] Tip'cha
הָעִ֑יר [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ [2] Tip'cha
אֲחוֹתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 27 The sons of Jacob, [3]
they came [3]
upon the dead [2]
 
and they plundered [2]
the city; [1]
 
because they had defiled [2]
their sister. [1]
28 אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר [3] Tevir
וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha
לָקָֽחוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 28 Their flocks and their herds [2]
and their donkeys; [1]
 
and that which was in the city [3]
and that which was in the field, [2]
they took. [1]
29 וְאֶת־כׇּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כׇּל־טַפָּם֙ [3] Pashta
וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
שָׁב֖וּ [2] Tip'cha
וַיָּבֹ֑זּוּ [1] Etnachta
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 29 And all their wealth and all their little ones [3]
and their wives, [2]
 
they took captive [2]
and they plundered; [1]
 
and [2]
all that was in the house. [1]
30 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֮ [3] Zarqa
עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ [2] Segol
 
לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ [3 3] Pashta
בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
בַּֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha
וּבַפְּרִזִּ֑י [1] Etnachta
 
וַאֲנִי֙ [3] Pashta
מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר [2] Zaqef
 
וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ [3] Pashta
וְהִכּ֔וּנִי [2] Zaqef
 
וְנִשְׁמַדְתִּ֖י [2] Tip'cha
אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 3 2 3 2 30 And Jacob said [4]
to Simeon and to Levi, [3]
“You have troubled me, [2]
 
by making me odious [3 3]
among the inhabitants of the land, [2]
 
among the Canaanites [2]
and among the Perizzites; [1]
 
and I am [3]
few in number, [2]
 
and they will gather together against me [3]
and they will attack me, [2]
 
and I will be destroyed, [2]
I and my household.” [1]
31 וַיֹּאמְר֑וּ [1] Etnachta
 
הַכְזוֹנָ֕ה [2] ZaqefG
יַעֲשֶׂ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 31 And they said; [1]
 
“Like a prostitute [2]
should he use [2]
our sister?” [1]
בראשית 35 Genesis 35
1 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
ק֛וּם [3] Tevir
עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל [2] Tip'cha
וְשֶׁב־שָׁ֑ם [1] Etnachta
 
וַעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef
 
לָאֵל֙ [3] Pashta
הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
בְּבׇ֨רְחֲךָ֔ [2] Zaqef
מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha
עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 2 1 And God said [3]
to Jacob, [2]
 
“Arise [3]
go up to Bethel, [2]
and live there; [1]
 
and make there an altar [2]
 
to God [3]
who appeared to you [2]
 
when you fled [2]
from before [2]
Esau your brother.” [1]
2 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
אֶל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef
 
וְאֶ֖ל [2] Tip'cha
כׇּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
הָסִ֜רוּ [4] Geresh
אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְהִֽטַּהֲר֔וּ [2] Zaqef
וְהַחֲלִ֖יפוּ [2] Tip'cha
שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 2 2 2 Then Jacob said [3]
to his household, [2]
 
and to [2]
all who were with him; [1]
 
“Remove [4]
the foreign gods [3]
that are among you, [2]
 
and purify yourselves, [2]
and change [2]
your garments. [1]
3 וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה [2] Tip'cha
בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta
 
וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ [3] Revi'i
 
לָאֵ֞ל [4] Gershayim
הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ [3] Pashta
בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י [2] Zaqef
 
וַיְהִי֙ [3] Pashta
עִמָּדִ֔י [2] Zaqef
 
בַּדֶּ֖רֶךְ [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 4 2 3 2 3 And let us arise and let us go up [2]
to Bethel; [1]
 
and I will make there an altar [3]
 
to God [4]
who answered me [3]
in the day of my distress, [2]
 
and he has been [3]
with me [2]
 
on the way [2]
which I have gone.” [1]
4 וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
אֵ֣ת כׇּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם [2] Zaqef
 
וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ [3] Pashta
יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 4 And they gave to Jacob [3]
all the foreign gods [3]
which were in their hands, [2]
 
and the rings [2]
which were in their ears; [1]
 
and he hid them, [3]
Jacob, [2]
 
under the oak [2]
which was near Shechem. [1]
5 וַיִּסָּ֑עוּ [1] Etnachta
 
וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh
חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
 
עַל־הֶֽעָרִים֙ [3] Pashta
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ [2] Zaqef
אַחֲרֵ֖י [2] Tip'cha
בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 2 5 And they set out; [1]
 
and it was, [4]
the terror of God, [3]
 
on the cities [3]
which [3]
were around them, [2]
 
and they didn’t pursue [2]
after [2]
the sons of Jacob. [1]
6 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
ל֗וּזָה [3] Revi'i
 
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
הִ֖וא [2] Tip'cha
בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta
 
ה֖וּא [2] Tip'cha
וְכׇל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 6 So Jacob came [4]
to Luz, [3]
 
which [3]
is in the land of Canaan, [2]
 
that is, [2]
Bethel; [1]
 
he [2]
and all the people who were with him. [1]
7 וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ [3] Pashta
מִזְבֵּ֔חַ [2] Zaqef
 
וַיִּקְרָא֙ [3] Pashta
לַמָּק֔וֹם [2] Zaqef
 
אֵ֖ל [2] Tip'cha
בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta
 
כִּ֣י שָׁ֗ם [3] Revi'i
נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ [3] Pashta
הָֽאֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
בְּבׇרְח֖וֹ [2] Tip'cha
מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 3 2 7 And he built there [3]
an altar, [2]
 
and he called [3]
the place [2]
 
El [2]
Beth El; [1]
 
for there [3]
was revealed to him [3]
God, [2]
 
when he fled [2]
from before his brother. [1]
8 וַתָּ֤מׇת דְּבֹרָה֙ [3] Pashta
מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה [2] Zaqef
 
וַתִּקָּבֵ֛ר [3] Tevir
מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל [2] Tip'cha
תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 3 2 8 And Deborah died, [3]
the nurse of Rebekah, [2]
 
and she was buried [3]
below Bethel [2]
under the oak; [1]
 
and its name was called [2]
Allon Bacuth. [1]
9 וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
ע֔וֹד [2] Zaqef
 
בְּבֹא֖וֹ [2] Tip'cha
מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיְבָ֖רֶךְ [2] Tip'cha
אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 9 And God appeared to Jacob [3]
again, [2]
 
when he came [2]
from Paddan Aram; [1]
 
and he blessed [2]
him. [1]
10 וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד [4] Geresh
יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
 
כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta
יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 10 And God said to him, [2]
“Your name Jacob; [1]
 
it shall not be called your name any more, [4]
Jacob, [3]
 
but Israel, [3]
it shall be your name.” [2]
 
And he called his name [2]
Israel. [1]
11 וַיֹּ֩אמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh
אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ [3] Pashta
פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה [2] Zaqef
 
גּ֛וֹי [3] Tevir
וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם [2] Tip'cha
יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ [1] Etnachta
 
וּמְלָכִ֖ים [2] Tip'cha
מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 11 And God said to him, [4]
“I am God Almighty. [3]
Be fruitful and multiply. [2]
 
A nation [3]
and a company of nations [2]
will be from you; [1]
 
and kings, [2]
from your loins they will come out. [1]
12 וְאֶת־הָאָ֗רֶץ [3] Revi'i
אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי [3] Tevir
לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק [2] Tip'cha
לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה [1] Etnachta
 
וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ [2] Tip'cha
אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 12 And the land [3]
which I gave [3]
to Abraham and to Isaac, [2]
I will give it to you; [1]
 
and to your offspring after you [2]
I will give the land.” [1]
13 וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו [2] Tip'cha
אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
בַּמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 13 And he went up from him, [2]
God; [1]
 
in the place [2]
where he had spoken with him. [1]
14 וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
מַצֵּבָ֗ה [3] Revi'i
 
בַּמָּק֛וֹם [3] Tevir
אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
 
מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן [1] Etnachta
 
וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
נֶ֔סֶךְ [2] Zaqef
 
וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
שָֽׁמֶן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 14 And Jacob set up [4]
a pillar [3]
 
in the place [3]
where he had spoken with him, [2]
 
a pillar of stone; [1]
 
and he poured out on it [3 3]
a drink offering, [2]
 
and he poured on it [2]
oil. [1]
15 וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם [3] Revi'i
 
אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם [3] Tevir
אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
 
בֵּֽית־אֵֽל׃ [1] Silluq
2 3 4 3 15 And Jacob called [4]
the name of the place [3]
 
where he had spoken with him there, [3]
God, [2]
 
“Bethel”. [1]
16 וַיִּסְעוּ֙ [3] Pashta
מִבֵּ֣ית אֵ֔ל [2] Zaqef
 
וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה [1] Etnachta
 
וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 16 And they set out [3]
from Bethel, [2]
 
and there was still some distance [2]
to come to Ephrath; [1]
 
and Rachel travailed, [2]
and she had hard labor. [1]
17 וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ [2] Tip'cha
בְּלִדְתָּ֑הּ [1] Etnachta
 
וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ [3 3] Pashta
אַל־תִּ֣ירְאִ֔י [2] Zaqef
 
כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ [2] Tip'cha
בֵּֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 17 And when she was in hard labor, [2]
when she gave birth; [1]
 
the midwife said to her, [3 3]
“Don’t be afraid, [2]
 
for this one is for you another [2]
son.” [1]
18 וַיְהִ֞י [4] Gershayim
בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ [3] Pashta
כִּ֣י מֵ֔תָה [2] Zaqef
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
בֶּן־אוֹנִ֑י [1] Etnachta
 
וְאָבִ֖יו [2] Tip'cha
קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 18 And then [4]
as her soul was departing, [3]
for she died, [2]
 
she called his name [2]
Benoni; [1]
 
but his father, [2]
he called him Benjamin. [1]
19 וַתָּ֖מׇת [2] Tip'cha
רָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַתִּקָּבֵר֙ [3] Pashta
בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה [2] Zaqef
 
הִ֖וא [2] Tip'cha
בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 19 And she died, [2]
Rachel; [1]
 
and she was buried [3]
on the way to Ephrath [2]
 
which is [2]
Bethlehem. [1]
20 וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir
מַצֵּבָ֖ה [2] Tip'cha
עַל־קְבֻרָתָ֑הּ [1] Etnachta
 
הִ֛וא [3] Tevir
מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
עַד־הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 20 And Jacob set up [3]
a pillar [2]
on her grave. [1]
 
It [3]
is the pillar of the grave of Rachel [2]
to this day. [1]
21 וַיִּסַּ֖ע [2] Tip'cha
יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיֵּ֣ט אׇֽהֳלֹ֔ה [2] Zaqef
מֵהָ֖לְאָה [2] Tip'cha
לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 21 And he set out, [2]
Israel; [1]
 
and he pitched his tent [2]
beyond [2]
the tower of Eder. [1]
. Verse 22, rendering 1
22 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta
בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא [2] Zaqef
 
וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֗ן [3] Revi'i
וַיִּשְׁכַּב֙ [3] Pashta
אֶת־בִּלְהָה֙ [3] Pashta
פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔יו [2] Zaqef
 
וַיִּשְׁמַ֖ע [2] Tip'cha
יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta
פ
 
וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 3 2 2 22 And it happened [3]
while Israel lived [3]
in that land, [2]
 
Reuben went, [3]
and he lay with [3]
Bilhah [3]
the concubine of his father, [2]
 
and he heard of it, [2]
Israel. [1]
 
Now the sons of Jacob were [2]
two and ten. [1]
. Verse 22, rendering 2
22a וַיְהִ֗י [3] Revi'i
בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta
בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא [2] Zaqef
 
וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן [2] Zaqef
וַיִּשְׁכַּ֕ב [2] ZaqefG
אֶת־בִּלְהָ֖ה [2] Tip'cha
פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁמַ֖ע [2] Tip'cha
יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 2 2 2 2 22a And it happened [3]
while Israel lived [3]
in that land, [2]
 
Reuben went, [2]
and he lay with [2]
Bilhah [2]
the concubine of his father; [1]
 
and he heard of it, [2]
Israel. [1]
22b וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ [1] Silluq
2 22b Now the sons of Jacob were [2]
two and ten. [1]
. .
23 בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה [2] Zaqef
בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
רְאוּבֵ֑ן [1] Etnachta
 
וְשִׁמְעוֹן֙ [3] Pashta
וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה [2] Zaqef
 
וְיִשָּׂשכָ֖ר [2] Tip'cha
וּזְבֻלֽוּן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 23 The sons of Leah, [2]
the firstborn of Jacob, [2]
Reuben; [1]
 
and Simeon [3]
and Levi and Judah, [2]
 
and Issachar [2]
and Zebulun. [1]
24 בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל [2] Zaqef
יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
וּבִנְיָמִֽן׃ [1] Silluq
2 2 24 The sons of Rachel, [2]
Joseph [2]
and Benjamin. [1]
25 וּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ [3] Pashta
שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל [2] Zaqef
 
דָּ֖ן [2] Tip'cha
וְנַפְתָּלִֽי׃ [1] Silluq
2 3 2 25 And the sons of Bilhah [3]
the servant of Rachel, [2]
 
Dan [2]
and Naphtali. [1]
26 וּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה [3] Tevir
שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה [2] Tip'cha
גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר [1] Etnachta
 
אֵ֚לֶּה [3] Yetiv
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ל֖וֹ [2] Tip'cha
בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 26 And the sons of Zilpah [3]
the servant of Leah, [2]
Gad and Asher. [1]
 
These [3]
are the sons of Jacob [2]
 
who were born to him [2]
in Paddan Aram. [1]
27 וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו [2] Zaqef
 
מַמְרֵ֖א [2] Tip'cha
קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע [1] Etnachta
 
הִ֣וא חֶבְר֔וֹן [2] Zaqef
אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
וְיִצְחָֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 27 And Jacob came [3]
to Isaac his father, [2]
 
at Mamre [2]
of Kiriath Arba; [1]
 
which is Hebron, [2]
where had sojourned there, Abraham [2]
and Isaac. [1]
28 וַיִּֽהְי֖וּ [2] Tip'cha
יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 28 And they were, [2]
the days of Isaac; [1]
 
one hundred years [2]
and eighty years. [1]
29 וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֙מׇת֙ [3 3] Pashta
וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו [2] Zaqef
 
זָקֵ֖ן [2] Tip'cha
וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ [2] Zaqef
עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
בָּנָֽיו׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 2 29 And Isaac gave up the spirit and he died [3 3]
and he was gathered to his people, [2]
 
old [2]
and full of days; [1]
 
and they buried him, [2]
Esau and Jacob [2]
his sons. [1]
בראשית 36 Genesis 36
1 וְאֵ֛לֶּה [3] Tevir
תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq
2 3 1 Now these [3]
are the accounts of Esau, [2]
that is, Edom. [1]
2 עֵשָׂ֛ו [3] Tevir
לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו [2] Tip'cha
מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
אֶת־עָדָ֗ה [3] Revi'i
בַּת־אֵילוֹן֙ [3] Pashta
הַֽחִתִּ֔י [2] Zaqef
 
וְאֶת־אׇהֳלִֽיבָמָה֙ [3] Pashta
בַּת־עֲנָ֔ה [2] Zaqef
 
בַּת־צִבְע֖וֹן [2] Tip'cha
הַֽחִוִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 2 2 Esau, [3]
he took his wives, [2]
from the daughters of Canaan; [1]
 
Adah [3]
the daughter of Elon [3]
the Hittite, [2]
 
and Oholibamah [3]
the daughter of Anah, [2]
 
the daughter of Zibeon [2]
the Hivite, [1]
3 וְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל [2] Tip'cha
אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת׃ [1] Silluq
2 3 and Basemath the daughter of Ishmael, [2]
the sister of Nebaioth. [1]
4 וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה [3] Tevir
לְעֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
אֶת־אֱלִיפָ֑ז [1] Etnachta
 
וּבָ֣שְׂמַ֔ת [2] Zaqef
יָלְדָ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־רְעוּאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 4 And Adah bore [3]
to Esau [2]
Eliphaz; [1]
 
and Basemath, [2]
she bore [2]
Reuel. [1]
5 וְאׇהֳלִֽיבָמָה֙ [3] Pashta
יָֽלְדָ֔ה [2] Zaqef
 
אֶת־*יעיש **יְע֥וּשׁ וְאֶת־יַעְלָ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶת־קֹ֑רַח [1] Etnachta
 
אֵ֚לֶּה [3] Yetiv
בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ל֖וֹ [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 5 And Oholibamah, [3]
she bore [2]
 
Jeush and Jalam [2]
and Korah; [1]
 
these [3]
were the sons of Esau, [2]
 
who were born to him [2]
in the land of Canaan. [1]
6 וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו [4] Pazer
אֶת־נָ֠שָׁ֠יו [4 4] TelishaG
וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֮ [3] Zarqa
וְאֶת־כׇּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ [2] Segol
 
וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כׇּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ [3] Revi'i
וְאֵת֙ [3] Pashta
כׇּל־קִנְיָנ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ [2] Zaqef
מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha
יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 3 3 2 2 2 6 And Esau took [4]
his wives [4 4]
and his sons and his daughters, [3]
and all the members of his household, [2]
 
and his livestock and all his animals [3]
and [3]
all his possessions, [2]
 
which he had accumulated [2]
in the land of Canaan; [1]
 
and he went to a land [2]
away from the presence [2]
of Jacob his brother. [1]
7 כִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם [3] Tevir
רָ֖ב [2] Tip'cha
מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו [1] Etnachta
 
וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה [4] Geresh
אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ [3] Pashta
לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם [2] Zaqef
 
מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha
מִקְנֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 7 For their possessions were [3]
too great [2]
for dwelling together; [1]
 
and it wasn't able, [4]
the land of their sojournings, [3]
to support them, [2]
 
because of [2]
their livestock. [1]
8 וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ [3] Pashta
בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר [2] Zaqef
 
עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq
2 3 2 8 And Esau lived [3]
in the hill country of Seir, [2]
 
Esau [2]
that is, Edom. [1]
9 וְאֵ֛לֶּה [3] Tevir
תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
אֲבִ֣י אֱד֑וֹם [1] Etnachta
 
בְּהַ֖ר [2] Tip'cha
שֵׂעִֽיר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 9 And these [3]
are the accounts of Esau [2]
the ancestor of the Edomites; [1]
 
in the hill country [2]
of Seir. [1]
10 אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta
 
אֱלִיפַ֗ז [3] Revi'i
בֶּן־עָדָה֙ [3] Pashta
אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
רְעוּאֵ֕ל [2] ZaqefG
בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת [2] Tip'cha
אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 2 10 These [2]
are the names of the sons of Esau: [1]
 
Eliphaz, [3]
the son of Adah [3]
the wife of Esau, [2]
 
Reuel, [2]
the son of Basemath [2]
the wife of Esau. [1]
11 וַיִּהְי֖וּ [2] Tip'cha
בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז [1] Etnachta
 
תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר [2] Zaqef
צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם [2] Tip'cha
וּקְנַֽז׃ [1] Silluq
1 2 2 2 11 And they were, [2]
the sons of Eliphaz; [1]
 
Teman, Omar [2]
Zepho and Gatam [2]
and Kenaz. [1]
12 וְתִמְנַ֣ע ׀ [4] Legarmeh
הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ [3] Revi'i
 
לֶֽאֱלִיפַז֙ [3] Pashta
בֶּן־עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז [2] Tip'cha
אֶת־עֲמָלֵ֑ק [1] Etnachta
 
אֵ֕לֶּה [2] ZaqefG
בְּנֵ֥י עָדָ֖ה [2] Tip'cha
אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 12 And Timna, [4]
she was a concubine [3]
 
of Eliphaz [3]
the son of Esau, [2]
 
and she bore to Eliphaz [2]
Amalek; [1]
 
these [2]
were the sons of Adah [2]
the wife of Esau. [1]
13 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל [2] Zaqef
 
נַ֥חַת וָזֶ֖רַח [2] Tip'cha
שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה [1] Etnachta
 
אֵ֣לֶּה הָי֔וּ [2] Zaqef
בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת [2] Tip'cha
אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 13 And these [3 3]
were the sons of Reuel: [2]
 
Nahath and Zerah [2]
Shammah and Mizzah; [1]
 
these were [2]
the sons of Basemath [2]
the wife of Esau. [1]
14 וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ [3] Revi'i
בְּנֵ֨י אׇהֳלִיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה [3] Tevir
בַּת־צִבְע֖וֹן [2] Tip'cha
אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta
 
וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
אֶת־*יעיש **יְע֥וּשׁ וְאֶת־יַעְלָ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶת־קֹֽרַח׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 14 And these were [3]
the sons of Oholibamah the daughter of Anah [3]
the daughter of Zibeon, [2]
the wife of Esau; [1]
 
and she bore to Esau, [2]
Jeush and Jalam [2]
and Korah. [1]
15 אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו [1] Etnachta
 
בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ [3] Pashta
בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ [3] Pashta
אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר [2] Zaqef
 
אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ [2] Tip'cha
אַלּ֥וּף קְנַֽז׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 15 These [2]
were the chiefs of the sons of Esau; [1]
 
the sons of Eliphaz [3]
the firstborn of Esau: [2]
 
chief Teman [3]
chief Omar, [2]
 
chief Zepho [2]
chief Kenaz, [1]
16 אַלּֽוּף־קֹ֛רַח [3] Tevir
אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם [2] Tip'cha
אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק [1] Etnachta
 
אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם [2] Zaqef
 
אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
בְּנֵ֥י עָדָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 16 chief Korah [3]
chief Gatam [2]
chief Amalek; [1]
 
these were the chiefs of Eliphaz [3]
in the land of Edom, [2]
 
these [2]
were the sons of Adah. [1]
17 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i
בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ [3] Pashta
בֶּן־עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
אַלּ֥וּף נַ֙חַת֙ [3 3] Pashta
אַלּ֣וּף זֶ֔רַח [2] Zaqef
 
אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה [2] Tip'cha
אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה [1] Etnachta
 
אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם [2] Zaqef
 
אֵ֕לֶּה [2] ZaqefG
בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת [2] Tip'cha
אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 3 2 2 17 And these [3]
were the sons of Reuel [3]
the son of Esau: [2]
 
chief Nahath [3 3]
chief Zerah, [2]
 
chief Shammah [2]
chief Mizzah; [1]
 
these were the chiefs of Reuel [3]
in the land of Edom, [2]
 
these [2]
were the sons of Basemath [2]
the wife of Esau. [1]
18 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i
בְּנֵ֤י אׇהֳלִֽיבָמָה֙ [3] Pashta
אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו [2] Zaqef
 
אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ [3] Tevir
אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם [2] Tip'cha
אַלּ֣וּף קֹ֑רַח [1] Etnachta
 
אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י [4] Gershayim
אׇהֳלִֽיבָמָ֛ה [3] Tevir
בַּת־עֲנָ֖ה [2] Tip'cha
אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 4 18 And these [3]
were the sons of Oholibamah [3]
the wife of Esau: [2]
 
chief Jeush [3]
chief Jalam [2]
chief Korah; [1]
 
these were the chiefs [4]
of Oholibamah [3]
the daughter of Anah, [2]
the wife of Esau. [1]
19 אֵ֧לֶּה בְנֵי־עֵשָׂ֛ו [3] Tevir
וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq
ס
2 3 19 These were the sons of Esau [3]
and these were their chiefs, [2]
that is, Edom. [1]
§
20 אֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ [3] Pashta
הַחֹרִ֔י [2] Zaqef
 
יֹשְׁבֵ֖י [2] Tip'cha
הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל [2] Tip'cha
וְצִבְע֥וֹן וַעֲנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 20 These were the sons of Seir [3]
the Horite, [2]
 
the inhabitants [2]
of the land: [1]
 
Lotan and Shobal [2]
and Zibeon and Anah, [1]
21 וְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר [2] Tip'cha
וְדִישָׁ֑ן [1] Etnachta
 
אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י [3] Tevir
בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 21 and Dishon and Ezer [2]
and Dishan; [1]
 
these were the chiefs of the Horites [3]
the sons of Seir, [2]
in the land of Edom. [1]
22 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־לוֹטָ֖ן [2] Tip'cha
חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם [1] Etnachta
 
וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן [2] Tip'cha
תִּמְנָֽע׃ [1] Silluq
1 2 2 22 And the sons of Lotan were [2]
Hori and Heman; [1]
 
and the sister of Lotan [2]
was Timna. [1]
23 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל [2] Zaqef
 
עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת [2] Tip'cha
וְעֵיבָ֑ל [1] Etnachta
 
שְׁפ֖וֹ [2] Tip'cha
וְאוֹנָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 23 And these [3 3]
were the sons of Shobal: [2]
 
Alvan and Manahath [2]
and Ebal; [1]
 
Shepho [2]
and Onam. [1]
24 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן [2] Tip'cha
וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה [1] Etnachta
 
ה֣וּא עֲנָ֗ה [3] Revi'i
אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ [3] Pashta
בַּמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef
 
בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים [2] Tip'cha
לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 24 And these were the sons of Zibeon: [2]
both Aiah and Anah; [1]
 
this is Anah [3]
who found the hot springs [3]
in the wilderness, [2]
 
when he was pasturing the donkeys [2]
of Zibeon his father. [1]
25 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה [2] Tip'cha
דִּשֹׁ֑ן [1] Etnachta
 
וְאׇהֳלִיבָמָ֖ה [2] Tip'cha
בַּת־עֲנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 25 And these were the children of Anah: [2]
Dishon; [1]
 
and Oholibamah [2]
the daughter of Anah. [1]
26 וְאֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן [1] Etnachta
 
חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן [2] Tip'cha
וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 26 And these [2]
were the sons of Dishon: [1]
 
Hemdan and Eshban [2]
and Ithran and Cheran. [1]
27 אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
בְּנֵי־אֵ֑צֶר [1] Etnachta
 
בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן [2] Tip'cha
וַעֲקָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 27 These [2]
were the sons of Ezer: [1]
 
Bilhan and Zaavan [2]
and Akan. [1]
28 אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן [2] Tip'cha
ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃ [1] Silluq
2 28 These were the sons of Dishan: [2]
Uz and Aran. [1]
29 אֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י [1] Etnachta
 
אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ [3] Pashta
אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל [2] Zaqef
 
אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן [2] Tip'cha
אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 29 These [2]
were the chiefs of the Horites: [1]
 
chief Lotan [3]
chief Shobal, [2]
 
chief Zibeon [2]
chief Anah, [1]
30 אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן [3] Tevir
אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר [2] Tip'cha
אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן [1] Etnachta
 
אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י [3] Tevir
לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 3 30 chief Dishon [3]
chief Ezer [2]
chief Dishan; [1]
 
these were the chiefs of the Horites [3]
according to their chiefs [2]
in the land of Seir. [1]
31 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
הַמְּלָכִ֔ים [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם [1] Etnachta
 
לִפְנֵ֥י מְלׇךְ־מֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha
לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 31 And these [3 3]
were the kings [2]
 
who reigned [2]
in the land of Edom; [1]
 
before a king reigned [2]
over the people of Israel. [1]
32 וַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱד֔וֹם [2] Zaqef
בֶּ֖לַע [2] Tip'cha
בֶּן־בְּע֑וֹר [1] Etnachta
 
וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ [2] Tip'cha
דִּנְהָֽבָה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 32 And he reigned in Edom, [2]
Bela [2]
the son of Beor; [1]
 
and the name of his city [2]
was Dinhabah. [1]
33 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha
בָּ֑לַע [1] Etnachta
 
וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו [2] Zaqef
יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח [2] Tip'cha
מִבׇּצְרָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 33 And he died, [2]
Bela; [1]
 
and he reigned in his place, [2]
Jobab the son of Zerah [2]
from Bozrah. [1]
34 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha
יוֹבָ֑ב [1] Etnachta
 
וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו [2] Zaqef
חֻשָׁ֖ם [2] Tip'cha
מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 34 And he died, [2]
Jobab; [1]
 
and he reigned in his place, [2]
Husham [2]
from the land of the Temanites. [1]
35 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha
חֻשָׁ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו [4] Geresh
הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד [3] Revi'i
 
הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ [3] Pashta
בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ [2] Tip'cha
עֲוִֽית׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 35 And he died, [2]
Husham; [1]
 
and he reigned in his place, [4]
Hadad the son of Bedad, [3]
 
who defeated Midian [3]
in the region of Moab, [2]
 
and the name of his city [2]
was Avith. [1]
36 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha
הֲדָ֑ד [1] Etnachta
 
וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו [2] Zaqef
שַׂמְלָ֖ה [2] Tip'cha
מִמַּשְׂרֵקָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 36 And he died, [2]
Hadad; [1]
 
and he reigned in his place, [2]
Samlah [2]
from Masrekah. [1]
37 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha
שַׂמְלָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו [2] Zaqef
שָׁא֖וּל [2] Tip'cha
מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 37 And he died, [2]
Samlah; [1]
 
and he reigned in his place, [2]
Shaul [2]
from Rehoboth by the river. [1]
38 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha
שָׁא֑וּל [1] Etnachta
 
וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו [2] Zaqef
בַּ֥עַל חָנָ֖ן [2] Tip'cha
בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 38 And he died, [2]
Shaul; [1]
 
and he reigned in his place, [2]
Baal Hanan [2]
the son of Achbor. [1]
39 וַיָּ֘מׇת֮ [3 3] Zarqa
בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ [2] Segol
 
וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ [3] Pashta
הֲדַ֔ר [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ [2] Tip'cha
פָּ֑עוּ [1] Etnachta
 
וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ [3] Pashta
בַּת־מַטְרֵ֔ד [2] Zaqef
 
בַּ֖ת [2] Tip'cha
מֵ֥י זָהָֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 39 And he died, [3 3]
Baal Hanan the son of Achbor, [2]
 
and he reigned in his place, [3]
Hadar, [2]
 
and the name of his city [2]
was Pau; [1]
 
and the name of his wife was Mehetabel [3]
the daughter of Matred, [2]
 
the daughter [2]
of Mezahab. [1]
40 וְ֠אֵ֠לֶּה [4 4] TelishaG
שְׁמ֞וֹת [4] Gershayim
אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ [3] Pashta
לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם [2] Zaqef
 
לִמְקֹמֹתָ֖ם [2] Tip'cha
בִּשְׁמֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע [3] Tevir
אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה [2] Tip'cha
אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 3 40 And these [4 4]
were the names [4]
of the chiefs of Esau, [3]
to their clans, [2]
 
to their places, [2]
by their names: [1]
 
chief Timna [3]
chief Alvah [2]
chief Jetheth, [1]
41 אַלּ֧וּף אׇהֳלִיבָמָ֛ה [3] Tevir
אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה [2] Tip'cha
אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃ [1] Silluq
2 3 41 chief Oholibamah [3]
chief Elah [2]
chief Pinon, [1]
42 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז [3] Tevir
אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן [2] Tip'cha
אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃ [1] Silluq
2 3 42 chief Kenaz [3]
chief Teman [2]
chief Mibzar, [1]
43 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל [2] Tip'cha
אַלּ֣וּף עִירָ֑ם [1] Etnachta
 
אֵ֣לֶּה ׀ [4] Legarmeh
אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם [3] Revi'i
 
לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם [2] Zaqef
 
ה֥וּא עֵשָׂ֖ו [2] Tip'cha
אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 3 4 3 2 43 chief Magdiel [2]
chief Iram; [1]
 
these [4]
were the chiefs of Edom, [3]
 
to their dwelling places [3]
in the land of their possession. [2]
 
That was Esau [2]
the ancestor of the Edomites. [1]
בראשית 37 Genesis 37
1 וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
בְּאֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
בְּאֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 1 And Jacob lived [2]
in the land [2]
of the sojournings of his father; [1]
 
in the land [2]
of Canaan. [1]
2 אֵ֣לֶּה ׀ [4] Legarmeh
תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
 
יוֹסֵ֞ף [4] Gershayim
בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ [3] Pashta
 
הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ [3] Pashta
בַּצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
וְה֣וּא נַ֗עַר [3] Revi'i
אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה [3] Tevir
וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה [2] Tip'cha
נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־אֲבִיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 3 2 3 3 2 3 2 These [4]
are the accounts of Jacob. [3]
 
Joseph, [4]
a son of seven and ten years, [3]
 
he was shepherding with his brothers [3]
at the flock, [2]
 
and he was a boy, [3]
with the sons of Bilhah [3]
and with the sons of Zilpah, [2]
the wives of his father; [1]
 
and Joseph brought [3]
a bad report of them [2]
to their father. [1]
3 וְיִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i
אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ [3] Pashta
מִכׇּל־בָּנָ֔יו [2] Zaqef
 
כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא [2] Tip'cha
ל֑וֹ [1] Etnachta
 
וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ [2] Tip'cha
כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 Now Israel, [3]
he loved Joseph [3]
more than all his sons, [2]
 
because he was a son of old age [2]
for him; [1]
 
and he made for him [2]
a long tunic. [1]
4 וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו [3] Revi'i
 
כִּֽי־אֹת֞וֹ [4] Gershayim
אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ [3] Pashta
מִכׇּל־אֶחָ֔יו [2] Zaqef
 
וַֽיִּשְׂנְא֖וּ [2] Tip'cha
אֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
וְלֹ֥א יָכְל֖וּ [2] Tip'cha
דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 2 4 And his brothers saw [3]
 
that him [4]
their father loved [3]
more than all his brothers, [2]
 
and they hated [2]
him; [1]
 
and they couldn’t [2]
speak peaceably to him. [1]
5 וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ [3] Pashta
חֲל֔וֹם [2] Zaqef
 
וַיַּגֵּ֖ד [2] Tip'cha
לְאֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד [2] Tip'cha
שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 5 And Joseph dreamed [3]
a dream [2]
 
and he told it [2]
to his brothers; [1]
 
and all the more they [2]
hated him. [1]
6 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אֲלֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
שִׁמְעוּ־נָ֕א [2] ZaqefG
הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 6 And he said [2]
to them; [1]
 
“Please hear [2]
this dream [2]
which I have dreamed, [1]
7 וְ֠הִנֵּ֠ה [4 4] TelishaG
אֲנַ֜חְנוּ [4] Geresh
מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ [3] Pashta
בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֛ה [3] Tevir
קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י [2] Tip'cha
וְגַם־נִצָּ֑בָה [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ [3 3] Pashta
אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ [2] Tip'cha
לַאֲלֻמָּתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 3 2 3 2 7 for behold, [4 4]
we [4]
were binding sheaves [3]
in the middle of the field, [2]
 
and behold [3]
my sheaf arose, [2]
and also it stood upright; [1]
 
and behold they gathered around, [3 3]
your sheaves, [2]
 
and they bowed down [2]
to my sheaf.” [1]
8 וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ [3] Pashta
אֶחָ֔יו [2] Zaqef
 
הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ [3] Pashta
עָלֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל [2] Tip'cha
בָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ [3] Pashta
שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ [2] Zaqef
 
עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו [2] Tip'cha
וְעַל־דְּבָרָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 8 And they said to him, [3]
his brothers, [2]
 
“Will you indeed reign [3]
over us? [2]
 
Will you indeed have dominion [2]
over us?” [1]
 
And they all the more [3]
hated him [2]
 
for his dreams [2]
and for his words. [1]
9 וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ [3] Pashta
חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר [2] Zaqef
 
וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
לְאֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ [3] Pashta
ע֔וֹד [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ [3] Revi'i
וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ [3] Pashta
כּֽוֹכָבִ֔ים [2] Zaqef
 
מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים [2] Tip'cha
לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 3 3 2 9 And he dreamed yet [3]
another dream, [2]
 
and he recounted it [2]
to his brothers; [1]
 
and he said, [3]
“Behold I have dreamed a dream [3]
again, [2]
 
and behold the sun and the moon [3]
and one and ten [3]
stars [2]
 
were bowing down [2]
to me.” [1]
10 וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ [3] Zarqa
וְאֶל־אֶחָיו֒ [2] Segol
 
וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו [2] Zaqef
וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ [2] Zaqef
 
מָ֛ה [3] Tevir
הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ [1] Etnachta
 
הֲב֣וֹא נָב֗וֹא [3] Revi'i
אֲנִי֙ [3] Pashta
וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ [2] Tip'cha
אָֽרְצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 3 3 2 10 And he recounted it to his father [3]
and to his brothers, [2]
 
and his father rebuked him [2]
and he said to him, [2]
 
“What [3]
is this dream [2]
that you have dreamed? [1]
 
Will we really come, [3]
I [3]
and your mother and your brothers, [2]
 
to bow down to you [2]
to the ground?” [1]
11 וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ [2] Tip'cha
אֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
וְאָבִ֖יו [2] Tip'cha
שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 11 And they were jealous of him, [2]
his brothers; [1]
 
but his father, [2]
he kept in mind the matter. [1]
12 וַיֵּלְכ֖וּ [2] Tip'cha
אֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
לִרְע֛וֹת [3] Tevir
אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם [2] Tip'cha
בִּשְׁכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 12 And they went, [2]
his brothers; [1]
 
to pasture [3]
the flock of their father [2]
at Shechem. [1]
13 וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל [4] Geresh
אֶל־יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
 
הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם [2] Zaqef
 
לְכָ֖ה [2] Tip'cha
וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ [2] Tip'cha
הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 13 And Israel said [4]
to Joseph, [3]
 
“Aren’t your brothers [3 3]
pasturing at Shechem? [2]
 
Come [2]
and I will send you to them.” [1]
 
And he said to him, [2]
“Here I am.” [1]
14 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ [3] Revi'i
 
לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה [4] Geresh
אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
וַהֲשִׁבֵ֖נִי [2] Tip'cha
דָּבָ֑ר [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֖א [2] Tip'cha
שְׁכֶֽמָה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 2 3 2 14 And he said to him, [3]
 
“Go now, see [4]
the welfare of your brothers, [3 3]
and the welfare of the flock, [2]
 
and bring to me [2]
word.” [1]
 
So he sent him [3 3]
from the valley of Hebron, [2]
 
and he came [2]
to Shechem. [1]
15 וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ [2] Zaqef
וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה [2] Tip'cha
בַּשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ [3] Tevir
לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha
מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 15 And a man found him, [2]
and behold he was wandering [2]
in the open country; [1]
 
and the man asked him [3]
saying, [2]
“What are you looking for?” [1]
16 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
אֶת־אַחַ֖י [2] Tip'cha
אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ [1] Etnachta
 
הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י [2] Zaqef
אֵיפֹ֖ה [2] Tip'cha
הֵ֥ם רֹעִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 16 And he said, [2]
“My brothers [2]
I am looking for. [1]
 
Tell me please, [2]
where [2]
are they pasturing.” [1]
17 וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ [3] Pashta
נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ [3 3] Pashta
אֹֽמְרִ֔ים [2] Zaqef
 
נֵלְכָ֖ה [2] Tip'cha
דֹּתָ֑יְנָה [1] Etnachta
 
וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אַחַ֣ר אֶחָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיִּמְצָאֵ֖ם [2] Tip'cha
בְּדֹתָֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 17 And the man said, [3]
“They have departed from here, [2]
 
for I heard them [3 3]
saying, [2]
 
‘Let’s go [2]
to Dothan.’ ” [1]
 
And Joseph went [3]
after his brothers, [2]
 
and he found them [2]
at Dothan. [1]
18 וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
מֵרָחֹ֑ק [1] Etnachta
 
וּבְטֶ֙רֶם֙ [3 3] Pashta
יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
לַהֲמִיתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 18 And they saw him [2]
from a distance; [1]
 
and before [3 3]
he came near to them, [2]
 
they conspired against him [2]
to kill him. [1]
19 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו [1] Etnachta
 
הִנֵּ֗ה [3] Revi'i
בַּ֛עַל [3] Tevir
הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה [2] Tip'cha
בָּֽא׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 19 And they said [2]
to one another; [1]
 
“Behold, [3]
the master [3]
of dreams this, [2]
is coming. [1]
20 וְעַתָּ֣ה ׀ [4] Legarmeh
לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ [3] Revi'i
 
וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת [2] Zaqef
 
וְאָמַ֕רְנוּ [2] ZaqefG
חַיָּ֥ה רָעָ֖ה [2] Tip'cha
אֲכָלָ֑תְהוּ [1] Etnachta
 
וְנִרְאֶ֕ה [2] ZaqefG
מַה־יִּהְי֖וּ [2] Tip'cha
חֲלֹמֹתָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 2 20 Now therefore, [4]
come and let’s kill him, [3]
 
and let's throw him [3 3]
into one of the pits, [2]
 
and we will say, [2]
‘A wild animal, [2]
it has eaten him.’ [1]
 
And we will see [2]
what will become of [2]
his dreams.” [1]
21 וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן [2] Zaqef
וַיַּצִּלֵ֖הוּ [2] Tip'cha
מִיָּדָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ [2] Tip'cha
נָֽפֶשׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 21 And Reuben heard, [2]
and he rescued him [2]
from their hand; [1]
 
and he said, [2]
“Let’s not strike him [2]
of life.” [1]
22 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ [4] Legarmeh
רְאוּבֵן֮ [3] Zarqa
אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ [2] Segol
 
הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ [3] Revi'i
אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef
 
וְיָ֖ד [2] Tip'cha
אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ [1] Etnachta
 
לְמַ֗עַן [3] Revi'i
הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ [3] Pashta
מִיָּדָ֔ם [2] Zaqef
 
לַהֲשִׁיב֖וֹ [2] Tip'cha
אֶל־אָבִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 3 2 2 3 3 2 22 And he said to them, [4]
Reuben, [3]
“Do not shed blood. [2]
 
Throw him [3]
into this pit [3]
which is in the wilderness, [2]
 
but a hand [2]
do not stretch out on him,” [1]
 
in order [3]
to rescue him [3]
from their hand, [2]
 
to restore him [2]
to his father. [1]
23 וַֽיְהִ֕י [2] ZaqefG
כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
אֶל־אֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶת־כֻּתׇּנְתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 23 So [2]
when Joseph came [2]
to his brothers; [1]
 
they stripped Joseph [3]
of his tunic, [2]
 
the long tunic [2]
which was on him, [1]
24 וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ [2] Zaqef
וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
הַבֹּ֑רָה [1] Etnachta
 
וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק [2] Zaqef
אֵ֥ין בּ֖וֹ [2] Tip'cha
מָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 24 and they took him, [2]
and they threw him [2]
into the pit; [1]
 
and the pit was empty, [2]
there was in it no [2]
water. [1]
25 וַיֵּשְׁבוּ֮ [3] Zarqa
לֶֽאֱכׇל־לֶ֒חֶם֒ [2 2] Segol
 
וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ [3] Pashta
וַיִּרְא֔וּ [2] Zaqef
 
וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים [2] Zaqef
 
בָּאָ֖ה [2] Tip'cha
מִגִּלְעָ֑ד [1] Etnachta
 
וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים [3] Revi'i
נְכֹאת֙ [3] Pashta
וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט [2] Zaqef
 
הוֹלְכִ֖ים [2] Tip'cha
לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 2 3 3 2 25 And they sat down [3]
to eat bread, [2 2]
 
and they lifted up their eyes [3]
and they looked, [2]
 
and behold, [3]
a caravan of Ishmaelites [2]
 
was coming [2]
from Gilead; [1]
 
with their camels carrying [3]
spices [3]
and balm and myrrh, [2]
 
going [2]
to take it down to Egypt. [1]
26 וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־אֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
מַה־בֶּ֗צַע [3] Revi'i
כִּ֤י נַהֲרֹג֙ [3] Pashta
אֶת־אָחִ֔ינוּ [2] Zaqef
 
וְכִסִּ֖ינוּ [2] Tip'cha
אֶת־דָּמֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 26 And Judah said [2]
to his brothers; [1]
 
“What profit is it [3]
if we kill [3]
our brother [2]
 
and conceal [2]
his blood? [1]
27 לְכ֞וּ [4] Gershayim
וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים [3] Revi'i
 
וְיָדֵ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
אַל־תְּהִי־ב֔וֹ [2] Zaqef
 
כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ [2] Tip'cha
ה֑וּא [1] Etnachta
 
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ [2] Tip'cha
אֶחָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 27 Come [4]
and let’s sell him to the Ishmaelites, [3]
 
and our hand, [3 3]
let it not be on him, [2]
 
for our brother, our flesh is [2]
he.” [1]
 
And they listened, [2]
his brothers. [1]
28 וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים [4] Geresh
סֹֽחֲרִ֗ים [3] Revi'i
 
וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ [3] Pashta
וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ [3] Pashta
מִן־הַבּ֔וֹר [2] Zaqef
 
וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים [2] Tip'cha
בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף [1] Etnachta
 
וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
מִצְרָֽיְמָה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 3 2 28 And they passed by, Midianite men [4]
who were traders, [3]
 
and they drew [3]
and they lifted up Joseph [3]
from the pit, [2]
 
and they sold Joseph [3]
to the Ishmaelites [2]
for twenty pieces of silver; [1]
 
and they brought Joseph [2]
to Egypt. [1]
29 וַיָּ֤שׇׁב רְאוּבֵן֙ [3] Pashta
אֶל־הַבּ֔וֹר [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
בַּבּ֑וֹר [1] Etnachta
 
וַיִּקְרַ֖ע [2] Tip'cha
אֶת־בְּגָדָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 29 And Reuben returned [3]
to the pit, [2]
 
and behold, Joseph no longer [2]
was in the pit; [1]
 
and he tore [2]
his clothes. [1]
30 וַיָּ֥שׇׁב אֶל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ [2] Zaqef
וַאֲנִ֖י [2] Tip'cha
אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃ [1] Silluq
1 2 2 2 30 And he returned to his brothers [2]
and he said; [1]
 
“The boy is not there, [2]
and I, [2]
where will I go?” [1]
31 וַיִּקְח֖וּ [2] Tip'cha
אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ [3] Pashta
שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים [2] Zaqef
 
וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת [2] Tip'cha
בַּדָּֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 31 And they took [2]
the tunic of Joseph; [1]
 
and they slaughtered [3]
a male goat, [2]
 
and they dipped the tunic [2]
in the blood. [1]
32 וַֽיְשַׁלְּח֞וּ [4] Gershayim
אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים [3] Revi'i
 
וַיָּבִ֙יאוּ֙ [3 3] Pashta
אֶל־אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
זֹ֣את מָצָ֑אנוּ [1] Etnachta
 
הַכֶּר־נָ֗א [3] Revi'i
הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ [3] Tevir
הִ֖וא [2] Tip'cha
אִם־לֹֽא׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 3 32 And they sent [4]
the long tunic, [3]
 
and they brought it [3 3]
to their father, [2]
 
and they said, [2]
“This we have found; [1]
 
Investigate please, [3]
the tunic of your son [3]
is it, [2]
or not?” [1]
33 וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י [2] Zaqef
 
חַיָּ֥ה רָעָ֖ה [2] Tip'cha
אֲכָלָ֑תְהוּ [1] Etnachta
 
טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף [2] Tip'cha
יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 33 And he recognized it and he said, [3 3]
“It is the tunic of my son. [2]
 
A wild animal, [2]
it has eaten him. [1]
 
Surely he has been torn to pieces, [2]
Joseph.” [1]
34 וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
שִׂמְלֹתָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק [2] Tip'cha
בְּמׇתְנָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ [2] Tip'cha
יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 34 And Jacob tore [3]
his clothes, [2]
 
and he put sackcloth [2]
on his loins; [1]
 
and he mourned for his son [2]
many days. [1]
35 וַיָּקֻ֩מוּ֩ כׇל־בָּנָ֨יו וְכׇל־בְּנֹתָ֜יו [4] Geresh
לְנַחֲמ֗וֹ [3] Revi'i
 
וַיְמָאֵן֙ [3] Pashta
לְהִתְנַחֵ֔ם [2] Zaqef
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י [3] Tevir
אָבֵ֖ל [2] Tip'cha
שְׁאֹ֑לָה [1] Etnachta
 
וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
אָבִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 35 And all his sons and all his daughters rose up [4]
to comfort him, [3]
 
but he refused [3]
to be comforted, [2]
 
and he said, [2]
 
“For I will go down to my son [3]
mourning, [2]
to Sheol.” [1]
 
And he wept for him, [2]
his father. [1]
36 וְהַ֨מְּדָנִ֔ים [2] Zaqef
מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
אֶל־מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
לְפֽוֹטִיפַר֙ [3] Pashta
סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
שַׂ֖ר [2] Tip'cha
הַטַּבָּחִֽים׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 2 3 2 36 And the Midianites, [2]
they sold him [2]
into Egypt; [1]
 
to Potiphar [3]
an official of Pharaoh, [2]
 
the captain [2]
of the guard. [1]
בראשית 38 Genesis 38
1 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא [2] Zaqef
 
וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה [2] Tip'cha
מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֵּ֛ט [3] Tevir
עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י [2] Tip'cha
וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 1 And it happened [3]
at that time, [2]
 
Judah went down [2]
from his brothers; [1]
 
and he visited [3]
an Adullamite man [2]
whose name was Hirah. [1]
2 וַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה [3] Tevir
בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha
וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ [1] Etnachta
 
וַיִּקָּחֶ֖הָ [2] Tip'cha
וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 And there Judah saw [3]
a daughter of a Canaanite man [2]
whose name was Shua; [1]
 
and he took her [2]
and he went in to her. [1]
3 וַתַּ֖הַר [2] Tip'cha
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
עֵֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 And she conceived [2]
and she bore a son; [1]
 
and he called his name [2]
Er. [1]
4 וַתַּ֥הַר ע֖וֹד [2] Tip'cha
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
אוֹנָֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 4 And she conceived again [2]
and she bore a son; [1]
 
and she called his name [2]
Onan. [1]
5 וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ [3] Pashta
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
שֵׁלָ֑ה [1] Etnachta
 
וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב [2] Tip'cha
בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 5 And she yet again [3]
bore a son, [2]
 
and she called his name [2]
Shelah; [1]
 
and he was at Chezib [2]
when she bore him. [1]
6 וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה [3] Tevir
אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ [1] Etnachta
 
וּשְׁמָ֖הּ [2] Tip'cha
תָּמָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 6 And Judah took [3]
a wife [2]
for Er his firstborn; [1]
 
and her name [2]
was Tamar. [1]
7 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
עֵ֚ר [3] Yetiv
בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
 
רַ֖ע [2] Tip'cha
בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיְמִתֵ֖הוּ [2] Tip'cha
יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 7 And he was, [3]
Er [3]
the firstborn of Judah, [2]
 
evil [2]
in the LORD’s sight; [1]
 
so he put him to death, [2]
The LORD. [1]
8 וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ [3] Pashta
לְאוֹנָ֔ן [2] Zaqef
 
בֹּ֛א [3] Tevir
אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ [2] Tip'cha
וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ [1] Etnachta
 
וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע [2] Tip'cha
לְאָחִֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 8 And Judah said [3]
to Onan, [2]
 
“Go in [3]
to the wife of your brother, [2]
and perform the duty of a husband’s brother to her; [1]
 
and raise up offspring [2]
for your brother.” [1]
9 וַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן [2] Zaqef
 
כִּ֛י [3] Tevir
לֹּ֥א ל֖וֹ [2] Tip'cha
יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע [1] Etnachta
 
וְהָיָ֞ה [4] Gershayim
אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ [3] Pashta
וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה [2] Zaqef
 
לְבִלְתִּ֥י נְתׇן־זֶ֖רַע [2] Tip'cha
לְאָחִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 4 2 9 And Onan knew [2]
 
that [3]
not to him [2]
would belong the offspring; [1]
 
so [4]
when he went in to the wife of his brother, [3]
he spilled it on the ground, [2]
 
lest he should give offspring [2]
to his brother. [1]
10 וַיֵּ֛רַע [3] Tevir
בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּ֖מֶת [2] Tip'cha
גַּם־אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 10 And it was evil [3]
in the LORD’s sight, [2]
that which he had done; [1]
 
and he put to death [2]
him also. [1]
11 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ [4] Geresh
שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ [3] Revi'i
 
עַד־יִגְדַּל֙ [3] Pashta
שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֣י אָמַ֔ר [2] Zaqef
פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא [2] Tip'cha
כְּאֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר [2] Zaqef
וַתֵּ֖שֶׁב [2] Tip'cha
בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 2 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, [4]
“Remain a widow in your father’s house, [3]
 
until he has grown up, [3]
Shelah my son,” [2]
 
for he said, [2]
“Lest he die, he too, [2]
like his brothers.” [1]
 
And Tamar went [2]
and she lived [2]
in her father’s house. [1]
12 וַיִּרְבּוּ֙ [3] Pashta
הַיָּמִ֔ים [2] Zaqef
 
וַתָּ֖מׇת [2] Tip'cha
בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i
 
וַיַּ֜עַל [4] Geresh
עַל־גֹּֽזְזֵ֤י צֹאנוֹ֙ [3] Pashta
 
ה֗וּא [3] Revi'i
וְחִירָ֛ה [3] Tevir
רֵעֵ֥הוּ הָעֲדֻלָּמִ֖י [2] Tip'cha
 
תִּמְנָֽתָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 4 3 3 12 And many they passed, [3]
the days, [2]
 
and she died, [2]
the daughter of Shua, the wife of Judah; [1]
 
and Judah was comforted, [3]
 
and he went up [4]
to his sheep shearers, [3]
 
he [3]
and Hirah [3]
his friend the Adullamite, [2]
 
to Timnah. [1]
13 וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ [3] Tevir
עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה [2] Tip'cha
לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 13 And Tamar was told [2]
saying; [1]
 
“Behold, your father-in-law [3]
is going up to Timnah [2]
to shear his sheep.” [1]
14 וַתָּ֩סַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ [4] Geresh
מֵֽעָלֶ֗יהָ [3] Revi'i
 
וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ [3] Pashta
וַתִּתְעַלָּ֔ף [2] Zaqef
 
וַתֵּ֙שֶׁב֙ [3 3] Pashta
בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה [1] Etnachta
 
כִּ֤י רָאֲתָה֙ [3] Pashta
כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה [2] Zaqef
 
וְהִ֕וא [2] ZaqefG
לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ [2] Tip'cha
לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 3 2 2 14 And she took off the garments of her widowhood [4]
from her, [3]
 
and she covered with the veil [3]
and she wrapped herself up, [2]
 
and she sat [3 3]
in the gate of Enaim [2]
 
which [2]
is on the road to Timnah; [1]
 
for she saw [3]
that Shelah had grown up, [2]
 
and she, [2]
she had not been given to him [2]
as a wife. [1]
15 וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ [2] Tip'cha
לְזוֹנָ֑ה [1] Etnachta
 
כִּ֥י כִסְּתָ֖ה [2] Tip'cha
פָּנֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 15 And Judah saw her, [2]
and he considered her [2]
a prostitute; [1]
 
for she had covered [2]
her face. [1]
16 וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ [4] Geresh
אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ [3] Revi'i
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
הָֽבָה־נָּא֙ [3] Pashta
אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ [2] Zaqef
 
כִּ֚י [3] Yetiv
לֹ֣א יָדַ֔ע [2] Zaqef
 
כִּ֥י כַלָּת֖וֹ [2] Tip'cha
הִ֑וא [1] Etnachta
 
וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
מַה־תִּתֶּן־לִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י תָב֖וֹא [2] Tip'cha
אֵלָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 3 2 2 3 2 16 And he turned aside to her [4]
along the road, [3]
 
and he said, [3 3]
“Please come, [3]
let me come in to you,” [2]
 
for [3]
he didn’t know [2]
 
that his daughter-in-law [2]
she was; [1]
 
and she said, [3 3]
“What will you give to me, [2]
 
that you may come in [2]
to me?” [1]
17 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
אָנֹכִ֛י [3] Tevir
אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים [2] Tip'cha
מִן־הַצֹּ֑אן [1] Etnachta
 
וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן [2] Tip'cha
עַ֥ד שׇׁלְחֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 17 And he said, [2]
 
“I, [3]
I will send a young goat [2]
from the flock.” [1]
 
and she said, [2]
“Will you give a pledge, [2]
until you send it?” [1]
18 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
מָ֣ה הָעֵֽרָבוֹן֮ [3] Zarqa
אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָךְ֒ [2] Segol
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
חֹתָֽמְךָ֙ [3] Pashta
וּפְתִילֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וּמַטְּךָ֖ [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־לָ֛הּ [3] Tevir
וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 3 18 And he said, [3]
“What pledge [3]
shall I give to you?” [2]
 
And she said, [3]
“Your signet [3]
and your cord, [2]
 
and your staff [2]
which is in your hand.” [1]
 
And he gave them to her [3]
and he went in to her, [2]
and she conceived by him. [1]
19 וַתָּ֣קׇם וַתֵּ֔לֶךְ [2] Zaqef
וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ [2] Tip'cha
מֵעָלֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
וַתִּלְבַּ֖שׁ [2] Tip'cha
בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 19 And she arose and she left, [2]
and she removed her veil [2]
from her; [1]
 
and she put on [2]
the garments of her widowhood. [1]
20 וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה [4] Geresh
אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים [3] Revi'i
 
בְּיַד֙ [3] Pashta
רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י [2] Zaqef
 
לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן [2] Tip'cha
מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta
 
וְלֹ֖א [2] Tip'cha
מְצָאָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 20 And Judah sent [4]
the young goat [3]
 
by the hand [3]
of his friend the Adullamite, [2]
 
to take the pledge [2]
from the hand of the woman; [1]
 
but not [2]
did he find her. [1]
21 וַיִּשְׁאַ֞ל [4] Gershayim
אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה [3] Tevir
הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם [2] Tip'cha
עַל־הַדָּ֑רֶךְ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה [2] Tip'cha
קְדֵשָֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 21 Then he asked [4]
the men of her place, [3]
saying, [2]
 
“Where is the prostitute [3]
who was at Enaim, [2]
by the road?” [1]
 
And they said, [2]
“There has not been here [2]
a prostitute.” [1]
22 וַיָּ֙שׇׁב֙ [3 3] Pashta
אֶל־יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ [1] Etnachta
 
וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ [3] Pashta
אָֽמְר֔וּ [2] Zaqef
 
לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה [2] Tip'cha
קְדֵשָֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 22 And he returned [3 3]
to Judah, [2]
 
and he said, [2]
“I haven’t found her; [1]
 
and also the men of the place, [3]
they said, [2]
 
‘There has not been here [2]
a prostitute.’ ” [1]
23 וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ [3] Pashta
תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ [2] Zaqef
 
פֶּ֖ן [2] Tip'cha
נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז [1] Etnachta
 
הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ [3 3] Pashta
הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וְאַתָּ֖ה [2] Tip'cha
לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 23 And Judah said, [3]
“Let her keep them, [2]
 
lest [2]
we be shamed. [1]
 
Behold, I sent [3 3]
this young goat, [2]
 
and you, [2]
you haven’t found her.” [1]
24 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh
כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים [3] Revi'i
 
וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙ [3] Pashta
זָֽנְתָה֙ [3] Pashta
תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וְגַ֛ם [3] Tevir
הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה [2] Tip'cha
לִזְנוּנִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
הוֹצִיא֖וּהָ [2] Tip'cha
וְתִשָּׂרֵֽף׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 3 2 2 24 And after [4]
about three months, [3]
 
Judah was told saying, [3]
“She has acted as a prostitute, [3]
Tamar your daughter-in-law, [2]
 
and also [3]
behold, she is with child [2]
by prostitution.” [1]
 
And Judah said, [2]
“Bring her out [2]
and let her be burned.” [1]
25 הִ֣וא מוּצֵ֗את [3] Revi'i
וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
לְאִישׁ֙ [3] Pashta
אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ [2] Zaqef
 
אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
הָרָ֑ה [1] Etnachta
 
וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
הַכֶּר־נָ֔א [2] Zaqef
 
לְמִ֞י [4] Gershayim
הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים [3] Tevir
וְהַמַּטֶּ֖ה [2] Tip'cha
הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 3 2 3 4 25 When she was brought out, [3]
she sent to her father-in-law [3 3]
saying, [2]
 
“By the man [3]
who owns these, [2]
 
I [2]
am with child.” [1]
 
And she said, [3 3]
“Please investigate [2]
 
to whom belong [4]
the signet and the cord [3]
and the staff, [2]
these.” [1]
26 וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי [2] Zaqef
 
כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ [2] Tip'cha
לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד [2] Tip'cha
לְדַעְתָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 26 And Judah recognized them, [3]
and he said, [3 3]
“She is more righteous than I, [2]
 
because I didn’t give her [2]
to Shelah my son.” [1]
 
And not anymore did he [2]
know her. [1]
27 וַיְהִ֖י [2] Tip'cha
בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים [2] Tip'cha
בְּבִטְנָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 27 And it happened [2]
at the time of her travail; [1]
 
behold, twins [2]
were in her womb. [1]
28 וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ [2] Tip'cha
וַיִּתֶּן־יָ֑ד [1] Etnachta
 
וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת [3] Revi'i
וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
זֶ֖ה [2] Tip'cha
יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 28 And when she was giving birth, [2]
one put out a hand; [1]
 
and the midwife took [3]
and she tied on his hand a scarlet thread [3]
saying, [2]
 
“This one [2]
he came out first.” [1]
29 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh
כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ [3] Revi'i
 
וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
יָצָ֣א אָחִ֔יו [2] Zaqef
 
וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
מַה־פָּרַ֖צְתָּ [2] Tip'cha
עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
פָּֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 29 And it happened, [4]
as he drew back his hand, [3]
 
behold, [3]
his brother came out, [2]
 
and she said, [2]
“Why have you made a breach, [2]
a breach on yourself?” [1]
 
And his name was called [2]
Perez. [1]
30 וְאַחַר֙ [3] Pashta
יָצָ֣א אָחִ֔יו [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ [2] Tip'cha
הַשָּׁנִ֑י [1] Etnachta
 
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
זָֽרַח׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 30 And after [3]
his brother came out, [2]
 
on whose hand was [2]
the scarlet thread; [1]
 
his name was called [2]
Zerah. [1]
§
בראשית 39 Genesis 39
1 וְיוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta
 
וַיִּקְנֵ֡הוּ [4] Pazer
פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה [4] Geresh
שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ [3] Pashta
אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י [2] Zaqef
 
מִיַּד֙ [3] Pashta
הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ [2] Tip'cha
שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 4 2 3 2 1 And Joseph, [2]
he had been brought down to Egypt; [1]
 
and he bought him, [4]
Potiphar the official of Pharaoh, [4]
the captain of the guard, [3]
an Egyptian, [2]
 
from the hand [3]
of the Ishmaelites [2]
 
who had brought him down [2]
to there. [1]
2 וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֶת־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
וַיְהִ֖י [2] Tip'cha
אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ [1] Etnachta
 
וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
בְּבֵ֖ית [2] Tip'cha
אֲדֹנָ֥יו הַמִּצְרִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 And the LORD was [3]
with Joseph, [2]
 
and he was [2]
a successful man; [1]
 
and he was [2]
in the house of his master [2]
the Egyptian. [1]
3 וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו [2] Zaqef
כִּ֥י יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אִתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וְכֹל֙ [3] Pashta
אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה [2] Zaqef
 
יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 And his master saw [2]
that the LORD [2]
was with him; [1]
 
and all [3]
that he was doing [2]
 
the LORD [2]
was making successful in his hand. [1]
4 וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן [3] Tevir
בְּעֵינָ֖יו [2] Tip'cha
וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
עַל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef
 
וְכׇל־יֶשׁ־ל֖וֹ [2] Tip'cha
נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 4 And Joseph found favor [3]
in his sight, [2]
and he served him; [1]
 
and he appointed him [3 3]
over his household, [2]
 
and all that he had, [2]
he put in his hand. [1]
5 וַיְהִ֡י [4] Pazer
מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ [4] Geresh
בְּבֵית֗וֹ [3] Revi'i
 
וְעַל֙ [3] Pashta
כׇּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י [2] Tip'cha
בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיְהִ֞י [4] Gershayim
בִּרְכַּ֤ת יְהֹוָה֙ [3] Pashta
בְּכׇל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
בַּבַּ֖יִת [2] Tip'cha
וּבַשָּׂדֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 3 2 3 4 2 5 And [4]
from the time he appointed him [4]
in his household, [3]
 
and over [3]
all that he had, [2]
 
the LORD blessed [3]
the household of the Egyptian [2]
for the sake of Joseph; [1]
 
and it was, [4]
the blessing of the LORD, [3]
on all that he had, [2]
 
in the house [2]
and in the field. [1]
6 וַיַּעֲזֹ֣ב כׇּל־אֲשֶׁר־לוֹ֮ [3] Zarqa
בְּיַד־יוֹסֵף֒ [2] Segol
 
וְלֹא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ [3] Pashta
מְא֔וּמָה [2] Zaqef
 
כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
יְפֵה־תֹ֖אַר [2] Tip'cha
וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 6 And he left all that he had [3]
in the hand of Joseph, [2]
 
and he didn’t concern himself [3]
with anything [2]
 
but the food [2]
which he ate; [1]
 
and Joseph was [2]
well-built [2]
and handsome. [1]
7 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
אַחַר֙ [3] Pashta
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef
 
וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו [3] Tevir
אֶת־עֵינֶ֖יהָ [2] Tip'cha
אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 7 And [3]
after [3]
these things, [2]
 
the wife of his master lifted up [3]
her eyes [2]
to Joseph; [1]
 
and she said, [2]
“Lie with me.” [1]
8 וַיְמָאֵ֓ן ׀ [2] Shalshelet
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו [2] Zaqef
 
הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י [2] Tip'cha
מַה־בַּבָּ֑יִת [1] Etnachta
 
וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ [2] Tip'cha
נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 2 8 But he refused, [2]
 
and he said [3 3]
to the wife of his master, [2]
 
“Behold, my master [2]
doesn’t concern himself with [2]
anything in the house; [1]
 
and all that he has, [2]
he has put in my hand. [1]
9 אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל [4] Geresh
בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ [3] Zarqa
מִמֶּ֒נִּי֒ [2 2] Segol
 
וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ [3 3] Pashta
מְא֔וּמָה [2] Zaqef
 
כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ [2] Tip'cha
בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה [4] Geresh
הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ [3] Pashta
הַזֹּ֔את [2] Zaqef
 
וְחָטָ֖אתִי [2] Tip'cha
לֵֽאלֹהִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 3 4 2 9 No one is greater [4]
in this household [3]
than I am, [2 2]
 
and he has not withheld from me [3 3]
anything [2]
 
but you, [2]
because you are his wife; [1]
 
how then can I do [4]
the great evil, [3]
this, [2]
 
and sin [2]
against God?” [1]
10 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
י֣וֹם ׀ י֑וֹם [1] Etnachta
 
וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ [3] Tevir
לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ [2] Tip'cha
לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 10 And [2]
as she spoke to Joseph [2]
day by day; [1]
 
he didn’t listen to her [3]
to lie beside her, [2]
to be with her. [1]
11 וַיְהִי֙ [3] Pashta
כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה [2] Tip'cha
לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ [4] Geresh
מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת [3] Tevir
שָׁ֖ם [2] Tip'cha
בַּבָּֽיִת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 11 And about [3]
this time [2]
 
he went into the house [2]
to do his work; [1]
 
and none [4]
of the men of the house [3]
were there [2]
in the house. [1]
12 וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ [3] Tevir
לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha
שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י [1] Etnachta
 
וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ [3] Pashta
בְּיָדָ֔הּ [2] Zaqef
 
וַיָּ֖נׇס [2] Tip'cha
וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 12 And she caught him by his garment [3]
saying, [2]
“Lie with me!” [1]
 
And he left his garment [3]
in her hand, [2]
 
and he ran [2]
and he went outside. [1]
13 וַיְהִי֙ [3] Pashta
כִּרְאוֹתָ֔הּ [2] Zaqef
 
כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ [2] Tip'cha
בְּיָדָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַיָּ֖נׇס [2] Tip'cha
הַחֽוּצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 13 And [3]
when she saw [2]
 
that he had left his garment [2]
in her hand; [1]
 
and he had run [2]
outside, [1]
14 וַתִּקְרָ֞א [4] Gershayim
לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ [3] Revi'i
 
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
רְא֗וּ [3] Revi'i
הֵ֥בִיא לָ֛נוּ [3] Tevir
אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י [2] Tip'cha
לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
בָּ֤א אֵלַי֙ [3] Pashta
לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י [2] Zaqef
 
וָאֶקְרָ֖א [2] Tip'cha
בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 3 2 3 2 14 she called [4]
to the men of her house, [3]
 
and she spoke to them [3]
saying, [2]
 
“Behold, [3]
he has brought to us [3]
a Hebrew man, [2]
to mock us; [1]
 
he came to me [3]
to lie with me, [2]
 
and I cried out [2]
with a loud voice. [1]
15 וַיְהִ֣י כְשׇׁמְע֔וֹ [2] Zaqef
כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י [2] Tip'cha
וָאֶקְרָ֑א [1] Etnachta
 
וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ [3] Pashta
אֶצְלִ֔י [2] Zaqef
 
וַיָּ֖נׇס [2] Tip'cha
וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 15 And when he heard [2]
that I raised my voice [2]
and I called out; [1]
 
he left his garment [3]
beside me, [2]
 
and he ran [2]
and he went outside.” [1]
16 וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ [2] Tip'cha
אֶצְלָ֑הּ [1] Etnachta
 
עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו [2] Tip'cha
אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 16 And she placed his garment [2]
beside her; [1]
 
until his master came [2]
to his house. [1]
17 וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
בָּֽא־אֵלַ֞י [4] Gershayim
הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י [3] Tevir
אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ [2] Tip'cha
לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 17 And she spoke to him [2]
according to these words [2]
saying; [1]
 
“He came to me [4]
the Hebrew servant [3]
whom you brought to us, [2]
to mock me, [1]
18 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י [2] Tip'cha
וָאֶקְרָ֑א [1] Etnachta
 
וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ [3] Tevir
אֶצְלִ֖י [2] Tip'cha
וַיָּ֥נׇס הַחֽוּצָה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 18 and [2]
as I lifted up my voice [2]
and I called out; [1]
 
he left his garment [3]
beside me, [2]
and he ran outside.” [1]
19 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו [4] Geresh
אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef
עָ֥שָׂה לִ֖י [2] Tip'cha
עַבְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וַיִּ֖חַר [2] Tip'cha
אַפּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 19 And when his master heard [4]
the words of his wife [3]
 
which she spoke to him [3]
saying, [2]
 
“According to these things [2]
he did to me, [2]
your servant,” [1]
 
it was kindled, [2]
his anger. [1]
20 וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף [4] Geresh
אֹת֗וֹ [3] Revi'i
 
וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר [2] Zaqef
 
מְק֕וֹם [2] ZaqefG
אֲשֶׁר־*אסורי **אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
אֲסוּרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־שָׁ֖ם [2] Tip'cha
בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 20 And the master of Joseph took [4]
him, [3]
 
and he put him [3 3]
into the prison house, [2]
 
the place [2]
where the prisoners of the king [2]
were imprisoned; [1]
 
and there he was [2]
in the prison house. [1]
21 וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֶת־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
חָ֑סֶד [1] Etnachta
 
וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ [2] Zaqef
בְּעֵינֵ֖י [2] Tip'cha
שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 21 But the LORD was [3]
with Joseph, [2]
 
and showed to him [2]
kindness; [1]
 
and he gave him favor [2]
in the sight [2]
of the keeper of the prison house. [1]
22 וַיִּתֵּ֞ן [4] Gershayim
שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֙הַר֙ [3 3] Pashta
בְּיַד־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
אֵ֚ת [3] Yetiv
כׇּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר [1] Etnachta
 
וְאֵ֨ת כׇּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ [3] Pashta
שָׁ֔ם [2] Zaqef
 
ה֖וּא [2] Tip'cha
הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 3 2 22 And he gave, [4]
the keeper of the prison house, [3 3]
into the hand of Joseph [2]
 
-- [3]
all the prisoners [2]
 
who [2]
were in the prison house; [1]
 
and whatever they did [3]
there, [2]
 
he, [2]
he was responsible for. [1]
23 אֵ֣ין ׀ [4] Legarmeh
שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר [3] Revi'i
 
רֹאֶ֤ה אֶֽת־כׇּל־מְא֙וּמָה֙ [3 3] Pashta
בְּיָד֔וֹ [2] Zaqef
 
בַּאֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
אִתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה [2] Tip'cha
יְהֹוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 4 3 2 2 23 Was not [4]
the keeper of the prison house [3]
 
looking after anything [3 3]
in his hands, [2]
 
because the LORD [2]
was with him; [1]
 
and that which he was doing, [2]
the LORD was making successful. [1]
בראשית 40 Genesis 40
1 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
אַחַר֙ [3] Pashta
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef
 
חָ֥טְא֛וּ [3] Tevir
מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
וְהָאֹפֶ֑ה [1] Etnachta
 
לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 1 And [3]
after [3]
these things, [2]
 
they offended, [3]
the cup bearer of the king of Egypt, [2]
and the baker; [1]
 
their lord, [2]
the king of Egypt. [1]
2 וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
עַ֖ל [2] Tip'cha
שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו [1] Etnachta
 
עַ֚ל [3] Yetiv
שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים [2] Zaqef
 
וְעַ֖ל [2] Tip'cha
שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 2 And Pharaoh was angry [2]
with [2]
two of his officials; [1]
 
with [3]
the chief of the cup bearers [2]
 
and with [2]
the chief of the bakers. [1]
3 וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם [4] Geresh
בְּמִשְׁמַ֗ר [3] Revi'i
 
בֵּ֛ית [3] Tevir
שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֖ים [2] Tip'cha
 
אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר [1] Etnachta
 
מְק֕וֹם [2] ZaqefG
אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
אָס֥וּר שָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 And he put them [4]
in the custody [3]
 
of the house [3]
of the captain of the guard, [2]
 
into the prison house; [1]
 
the place [2]
where Joseph [2]
was imprisoned. [1]
4 וַ֠יִּפְקֹ֠ד [4 4] TelishaG
שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
אִתָּ֖ם [2] Tip'cha
וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים [2] Tip'cha
בְּמִשְׁמָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 4 And he appointed, [4 4]
the captain of the guard, Joseph [3]
over them, [2]
and he took care of them; [1]
 
and they stayed many days [2]
in custody. [1]
5 וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם [4] Geresh
אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ [3] Pashta
בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד [2] Zaqef
 
אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ [1] Etnachta
 
הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה [3] Revi'i
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים [2] Tip'cha
בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 3 2 5 And they both dreamed a dream, [4]
each his own dream, [3]
in one night, [2]
 
each [2]
according to the interpretation of his dream; [1]
 
the cup bearer and the baker [3]
who [3]
belonged to the king of Egypt, [2]
 
who were imprisoned [2]
in the prison house. [1]
6 וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם [3] Tevir
יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
בַּבֹּ֑קֶר [1] Etnachta
 
וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם [2] Zaqef
וְהִנָּ֖ם [2] Tip'cha
זֹעֲפִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 6 And he came to them, [3]
Joseph, [2]
in the morning; [1]
 
and he saw them, [2]
and there they [2]
were looking dejected. [1]
7 וַיִּשְׁאַ֞ל [4] Gershayim
אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר [3] Tevir
בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו [2] Tip'cha
 
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
מַדּ֛וּעַ [3] Tevir
פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים [2] Tip'cha
הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 7 And he asked [4]
the officials of Pharaoh [3]
 
who were with him in the custody [3]
of the house of his master, [2]
 
saying; [1]
 
“Why [3]
are your faces sad [2]
today?” [1]
8 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו [2] Zaqef
חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ [2] Zaqef
וּפֹתֵ֖ר [2] Tip'cha
אֵ֣ין אֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם [4] Geresh
יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
 
הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ [3] Pashta
פִּתְרֹנִ֔ים [2] Zaqef
 
סַפְּרוּ־נָ֖א [2] Tip'cha
לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 4 3 2 8 And they said to him, [2]
“We have dreamed a dream, [2]
and one who can interpret [2]
there is not.” [1]
 
And he said to them, [4]
Joseph, [3]
 
“Don’t (they) belong to God [3]
interpretations? [2]
 
Please recount it [2]
to me.” [1]
9 וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים [3] Tevir
אֶת־חֲלֹמ֖וֹ [2] Tip'cha
לְיוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ [2] Zaqef
בַּחֲלוֹמִ֕י [2] ZaqefG
וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן [2] Tip'cha
לְפָנָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 9 And the chief cup bearer recounted [3]
his dream [2]
to Joseph; [1]
 
and he said to him, [2]
“In my dream, [2]
behold, a vine [2]
was before me, [1]
10 וּבַגֶּ֖פֶן [2] Tip'cha
שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם [1] Etnachta
 
וְהִ֤וא כְפֹרַ֙חַת֙ [3 3] Pashta
עָלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ [2] Zaqef
 
הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ [2] Tip'cha
עֲנָבִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 10 and on the vine [2]
were three branches; [1]
 
and just as it was budding, [3 3]
its blossom went up, [2]
 
its clusters they ripened [2]
grapes. [1]
11 וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
בְּיָדִ֑י [1] Etnachta
 
וָאֶקַּ֣ח אֶת־הָֽעֲנָבִ֗ים [3] Revi'i
וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ [3] Pashta
אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
וָאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכּ֖וֹס [2] Tip'cha
עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 11 And the cup of Pharaoh [2]
was in my hand; [1]
 
and I took the grapes, [3]
and I squeezed them [3]
into the cup of Pharaoh, [2]
 
and I put the cup [2]
on the palm of Pharaoh.” [1]
12 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta
יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
זֶ֖ה [2] Tip'cha
פִּתְרֹנ֑וֹ [1] Etnachta
 
שְׁלֹ֙שֶׁת֙ [3 3] Pashta
הַשָּׂ֣רִגִ֔ים [2] Zaqef
 
שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים [2] Tip'cha
הֵֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 12 And he said to him [3]
Joseph, [2]
 
“This [2]
is its interpretation: [1]
 
the three [3 3]
branches [2]
 
are three days, [2]
they. [1]
13 בְּע֣וֹד ׀ [4] Legarmeh
שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים [3] Revi'i
 
יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ [3] Pashta
אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ [2] Zaqef
 
וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ [2] Tip'cha
עַל־כַּנֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְנָתַתָּ֤ כוֹס־פַּרְעֹה֙ [3] Pashta
בְּיָד֔וֹ [2] Zaqef
 
כַּמִּשְׁפָּט֙ [3] Pashta
הָֽרִאשׁ֔וֹן [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ [2] Tip'cha
מַשְׁקֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 3 2 13 Within [4]
three more days, [3]
 
Pharaoh will lift up [3]
your head, [2]
 
and he will restore you [2]
to your office, [1]
 
and you will put the cup of Pharaoh [3]
in his hand, [2]
 
the way you did [3]
formerly [2]
 
when you were [2]
his cup bearer. [1]
14 כִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ [3] Revi'i
כַּאֲשֶׁר֙ [3] Pashta
יִ֣יטַב לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י [2] Tip'cha
חָ֑סֶד [1] Etnachta
 
וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙ [3 3] Pashta
אֶל־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
וְהוֹצֵאתַ֖נִי [2] Tip'cha
מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 14 But remember me [3]
when [3]
it is well with you, [2]
 
and please show to me [2]
kindness; [1]
 
and make mention of me [3 3]
to Pharaoh, [2]
 
and bring me out [2]
from this house. [1]
15 כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי [2] Zaqef
מֵאֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
הָעִבְרִ֑ים [1] Etnachta
 
וְגַם־פֹּה֙ [3] Pashta
לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה [2] Zaqef
 
כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י [2] Tip'cha
בַּבּֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 15 For indeed, I was stolen away [2]
from the land [2]
of the Hebrews; [1]
 
and here also [3]
I have done nothing [2]
 
that they should put me [2]
in the pit.” [1]
16 וַיַּ֥רְא שַׂר־הָאֹפִ֖ים [2] Tip'cha
כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
אַף־אֲנִי֙ [3] Pashta
בַּחֲלוֹמִ֔י [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֗ה [3] Revi'i
שְׁלֹשָׁ֛ה [3] Tevir
סַלֵּ֥י חֹרִ֖י [2] Tip'cha
עַל־רֹאשִֽׁי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 3 3 16 And when the chief baker saw [2]
that the interpretation was good; [1]
 
he said [3 3]
to Joseph, [2]
 
“I also [3]
was in my dream, [2]
 
and behold [3]
three [3]
baskets of white bread, [2]
were on my head. [1]
17 וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֗וֹן [3] Revi'i
מִכֹּ֛ל [3] Tevir
מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה [1] Etnachta
 
וְהָע֗וֹף [3] Revi'i
אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם [3] Tevir
מִן־הַסַּ֖ל [2] Tip'cha
מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 17 And in the uppermost basket were [3]
all kinds of [3]
the food of Pharaoh, [2]
the work of a baker; [1]
 
and the birds [3]
were eating them [3]
from the basket, [2]
from on my head.” [1]
18 וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ [3] Pashta
וַיֹּ֔אמֶר [2] Zaqef
 
זֶ֖ה [2] Tip'cha
פִּתְרֹנ֑וֹ [1] Etnachta
 
שְׁלֹ֙שֶׁת֙ [3 3] Pashta
הַסַּלִּ֔ים [2] Zaqef
 
שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים [2] Tip'cha
הֵֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 18 And Joseph answered [3]
and he said, [2]
 
“This [2]
is its interpretation; [1]
 
the three [3 3]
the baskets [2]
 
are three days, [2]
they. [1]
19 בְּע֣וֹד ׀ [4] Legarmeh
שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים [3] Revi'i
 
יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ [3] Pashta
מֵֽעָלֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ [2] Tip'cha
עַל־עֵ֑ץ [1] Etnachta
 
וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף [3] Tevir
אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ [2] Tip'cha
מֵעָלֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 19 Within [4]
three more days, [3]
 
Pharaoh will lift up your head [3]
from on you, [2]
 
and he will hang you [2]
on a tree; [1]
 
and the birds will eat [3]
your flesh [2]
from on you.” [1]
20 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י [3] Revi'i
 
י֚וֹם [3] Yetiv
הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה [2] Tip'cha
לְכׇל־עֲבָדָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׂ֞א [4] Gershayim
אֶת־רֹ֣אשׁ ׀ [4] Legarmeh
שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים [3] Revi'i
 
וְאֶת־רֹ֛אשׁ [3] Tevir
שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים [2] Tip'cha
 
בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 4 4 3 20 And [4]
on the third day, [3]
 
the day [3]
of Pharaoh's being born, [2]
 
he made a feast [2]
for all his servants; [1]
 
and he lifted up [4]
the head [4]
of the chief cup bearer [3]
 
and the head [3]
of the chief baker [2]
 
among his servants. [1]
21 וַיָּ֛שֶׁב [3] Tevir
אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים [2] Tip'cha
עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס [2] Tip'cha
עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 21 And he restored [3]
the chief cup bearer [2]
to his cup bearing; [1]
 
and he put the cup [2]
on the palm of Pharaoh, [1]
22 וְאֵ֛ת [3] Tevir
שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים [2] Tip'cha
תָּלָ֑ה [1] Etnachta
 
כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר [3] Tevir
לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 22 but [3]
the chief baker [2]
he hanged; [1]
 
just as he had interpreted [3]
for them, [2]
Joseph. [1]
23 וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים [3] Tevir
אֶת־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ [1] Silluq
פ
2 3 23 Yet the chief cup bearer didn’t remember [3]
Joseph, [2]
but he forgot him. [1]
בראשית 41 Genesis 41
1 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
מִקֵּ֖ץ [2] Tip'cha
שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים [1] Etnachta
 
וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם [2] Zaqef
וְהִנֵּ֖ה [2] Tip'cha
עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 1 And it happened [2]
at the end [2]
of two full years; [1]
 
Pharaoh was dreaming, [2]
and behold [2]
he was standing at the river. [1]
2 וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר [3] Revi'i
עֹלֹת֙ [3] Pashta
שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת [2] Zaqef
 
יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה [2] Tip'cha
וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta
 
וַתִּרְעֶ֖ינָה [2] Tip'cha
בָּאָֽחוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 And behold from the river, [3]
were coming up [3]
seven cattle, [2]
 
sleek [2]
and fat; [1]
 
and they grazed [2]
among the reeds. [1]
3 וְהִנֵּ֞ה [4] Gershayim
שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת [3] Revi'i
 
עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ [3] Pashta
מִן־הַיְאֹ֔ר [2] Zaqef
 
רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה [2] Tip'cha
וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta
 
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה [3] Tevir
אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת [2] Tip'cha
עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 3 And behold [4]
seven other cattle [3]
 
were coming up after them [3]
from the river, [2]
 
ugly [2]
and thin; [1]
 
and they stood [3]
beside the cattle [2]
on the bank of the river. [1]
4 וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת [3] Revi'i
רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ [3] Pashta
וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר [2] Zaqef
 
אֵ֚ת [3] Yetiv
שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת [2] Zaqef
 
יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה [2] Tip'cha
וְהַבְּרִיאֹ֑ת [1] Etnachta
 
וַיִּיקַ֖ץ [2] Tip'cha
פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 4 And they ate, the cattle [3]
ugly [3]
and thin, [2]
 
the [3]
seven cattle [2]
 
sleek [2]
and fat; [1]
 
and he awoke, [2]
Pharaoh. [1]
5 וַיִּישָׁ֕ן [2] ZaqefG
וַֽיַּחֲלֹ֖ם [2] Tip'cha
שֵׁנִ֑ית [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֣ה ׀ [4] Legarmeh
שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים [3] Revi'i
 
עֹל֛וֹת [3] Tevir
בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד [2] Tip'cha
 
בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 3 5 And he slept, [2]
and he dreamed [2]
a second time; [1]
 
and behold [4]
seven heads of grain [3]
 
were coming up [3]
on one stalk, [2]
 
healthy and good. [1]
6 וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef
 
דַּקּ֖וֹת [2] Tip'cha
וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים [1] Etnachta
 
צֹמְח֖וֹת [2] Tip'cha
אַחֲרֵיהֶֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 6 And behold [3]
seven heads of grain, [2]
 
thin [2]
and scorched by an east wind; [1]
 
were springing up [2]
after them. [1]
7 וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ [3 3] Pashta
הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת [2] Zaqef
 
אֵ֚ת [3] Yetiv
שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef
 
הַבְּרִיא֖וֹת [2] Tip'cha
וְהַמְּלֵא֑וֹת [1] Etnachta
 
וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 7 And they swallowed up, [3 3]
the thin heads of grain, [2]
 
the [3]
seven heads of grain [2]
 
healthy [2]
and full; [1]
 
and Pharaoh awoke [2]
and behold, it was a dream. [1]
8 וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ [3 3] Pashta
וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּשְׁלַ֗ח [3] Revi'i
וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir
אֶת־כׇּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
וְאֶת־כׇּל־חֲכָמֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ [3] Pashta
אֶת־חֲלֹמ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְאֵין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם [2] Tip'cha
לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 2 8 And in the morning [3 3]
his spirit was troubled, [2]
 
and he sent [3]
and he called for [3]
all the magicians of Egypt, [2]
and all its wise men; [1]
 
and Pharaoh recounted to them [3]
his dream, [2]
 
but there was no one who could interpret them [2]
for Pharaoh. [1]
9 וַיְדַבֵּר֙ [3] Pashta
שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים [2] Zaqef
 
אֶת־פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אֶת־חֲטָאַ֕י [2] ZaqefG
אֲנִ֖י [2] Tip'cha
מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 9 Then he spoke, [3]
the chief cup bearer [2]
 
with Pharaoh [2]
saying; [1]
 
“My sins [2]
I [2]
am remembering today. [1]
10 פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י [4] Geresh
בְּמִשְׁמַ֗ר [3] Revi'i
 
בֵּ֚ית [3] Yetiv
שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים [2] Zaqef
 
אֹתִ֕י [2] ZaqefG
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 2 10 Pharaoh, [2]
he was angry with his servants; [1]
 
and he put me [4]
in the custody [3]
 
of the house [3]
of the captain of the guard, [2]
 
me, [2]
and [2]
the chief baker. [1]
11 וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם [3] Tevir
בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד [2] Tip'cha
אֲנִ֣י וָה֑וּא [1] Etnachta
 
אִ֛ישׁ [3] Tevir
כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ [2] Tip'cha
חָלָֽמְנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 11 And we dreamed a dream [3]
in one night, [2]
I and he; [1]
 
each [3]
according to the interpretation of his dream, [2]
we dreamed. [1]
12 וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ [4] Geresh
נַ֣עַר עִבְרִ֗י [3] Revi'i
 
עֶ֚בֶד [3] Yetiv
לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים [2] Zaqef
 
וַ֨נְּסַפֶּר־ל֔וֹ [2] Zaqef
וַיִּפְתׇּר־לָ֖נוּ [2] Tip'cha
אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ [1] Etnachta
 
אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ [2] Tip'cha
פָּתָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 12 And with us there was [4]
a young man, a Hebrew, [3]
 
a slave [3]
of the captain of the guard, [2]
 
and we recounted to him, [2]
and he interpreted for us [2]
our dreams; [1]
 
each according to his dream, [2]
he interpreted. [1]
13 וַיְהִ֛י [3] Tevir
כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ [2] Tip'cha
כֵּ֣ן הָיָ֑ה [1] Etnachta
 
אֹתִ֛י [3] Tevir
הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י [2] Tip'cha
וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 13 And [3]
just as he interpreted for us, [2]
so it was; [1]
 
me [3]
he restored to my office, [2]
and him, he hanged.” [1]
14 וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ [3] Pashta
וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
וַיְרִיצֻ֖הוּ [2] Tip'cha
מִן־הַבּ֑וֹר [1] Etnachta
 
וַיְגַלַּח֙ [3] Pashta
וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֖א [2] Tip'cha
אֶל־פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 14 Then Pharaoh sent [3]
and he called Joseph, [2]
 
and they brought him quickly [2]
from the pit; [1]
 
and he shaved [3]
and he changed his clothes, [2]
 
and he came [2]
to Pharaoh. [1]
15 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ [3] Pashta
אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי [2] Zaqef
וּפֹתֵ֖ר [2] Tip'cha
אֵ֣ין אֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַאֲנִ֗י [3] Revi'i
שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם [2] Tip'cha
לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 3 2 15 And Pharaoh said [3]
to Joseph, [2]
 
“A dream I have dreamed, [2]
and one who can interpret [2]
there is not; [1]
 
and I, [3]
I have heard about you [3 3]
saying, [2]
 
that when you hear a dream [2]
you can interpret it.” [1]
16 וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir
לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha
בִּלְעָדָ֑י [1] Etnachta
 
אֱלֹהִ֕ים [2] ZaqefG
יַעֲנֶ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 16 And Joseph answered Pharaoh [3]
saying, [2]
“It's not in me; [1]
 
God, [2]
he will answer [2]
Pharaoh with peace.” [1]
17 וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
בַּחֲלֹמִ֕י [2] ZaqefG
הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד [2] Tip'cha
עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 17 And Pharaoh spoke [2]
to Joseph; [1]
 
“In my dream, [2]
behold I was standing [2]
on the bank of the river, [1]
18 וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר [3] Revi'i
עֹלֹת֙ [3] Pashta
שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת [2] Zaqef
 
בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר [2] Tip'cha
וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר [1] Etnachta
 
וַתִּרְעֶ֖ינָה [2] Tip'cha
בָּאָֽחוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 18 and behold from the river, [3]
were coming up [3]
seven cattle [2]
 
fat [2]
and sleek; [1]
 
and they grazed [2]
among the reeds, [1]
19 וְהִנֵּ֞ה [4] Gershayim
שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ [3] Pashta
עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן [2] Zaqef
 
דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר [3] Tevir
מְאֹ֖ד [2] Tip'cha
וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta
 
לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה [3] Tevir
בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
לָרֹֽעַ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 3 19 and behold [4]
seven other cattle, [3]
were coming up after them [2]
 
poor and ugly [3]
very, [2]
and thin; [1]
 
such as I have not seen [3]
in all the land of Egypt [2]
for ugliness. [1]
20 וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ [3 3] Pashta
הַפָּר֔וֹת [2] Zaqef
 
הָרַקּ֖וֹת [2] Tip'cha
וְהָרָע֑וֹת [1] Etnachta
 
אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת [3] Tevir
הָרִאשֹׁנ֖וֹת [2] Tip'cha
הַבְּרִיאֹֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 20 And they ate up, [3 3]
the cattle, [2]
 
the thin [2]
and ugly; [1]
 
the seven cattle [3]
the first, [2]
the fat, [1]
21 וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה [3] Revi'i
וְלֹ֤א נוֹדַע֙ [3] Pashta
כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה [2] Zaqef
 
וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע [2] Zaqef
כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
בַּתְּחִלָּ֑ה [1] Etnachta
 
וָאִיקָֽץ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 21 and when they had eaten them up, [3]
it couldn’t be known [3]
that they had eaten them, [2]
 
for they were still ugly, [2]
just as [2]
at the beginning; [1]
 
then I awoke. [1]
22 וָאֵ֖רֶא [2] Tip'cha
בַּחֲלֹמִ֑י [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֣ה ׀ [4] Legarmeh
שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים [3] Revi'i
 
עֹלֹ֛ת [3] Tevir
בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד [2] Tip'cha
 
מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 22 And I saw [2]
in my dream; [1]
 
and behold [4]
seven heads of grain [3]
 
were coming up [3]
on one stalk, [2]
 
full and good, [1]
23 וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef
 
צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת [2] Tip'cha
שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים [1] Etnachta
 
צֹמְח֖וֹת [2] Tip'cha
אַחֲרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 23 and behold [3]
seven heads of grain, [2]
 
withered, thin, [2]
scorched by an east wind; [1]
 
were springing up [2]
after them. [1]
24 וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ [3 3] Pashta
הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת [2] Zaqef
 
אֵ֛ת [3] Tevir
שֶׁ֥בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֖ים [2] Tip'cha
הַטֹּב֑וֹת [1] Etnachta
 
וָֽאֹמַר֙ [3] Pashta
אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים [2] Zaqef
 
וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד [2] Tip'cha
לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 24 And they swallowed up, [3 3]
the thin heads of grain, [2]
 
the [3]
seven heads of grain, [2]
the good; [1]
 
and I spoke [3]
to the magicians, [2]
 
but there was no one who could explain it [2]
to me.” [1]
25 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶל־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
אֶחָ֣ד ה֑וּא [1] Etnachta
 
אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
עֹשֶׂ֖ה [2] Tip'cha
הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 25 And Joseph said [3]
to Pharaoh, [2]
 
“The dream of Pharaoh, [2]
it is one. [1]
 
What God [3]
is about to do, [2]
he has told to Pharaoh. [1]
26 שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת [3] Revi'i
שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ [3] Pashta
הֵ֔נָּה [2] Zaqef
 
וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ [3] Pashta
הַטֹּבֹ֔ת [2] Zaqef
 
שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
הֵ֑נָּה [1] Etnachta
 
חֲל֖וֹם [2] Tip'cha
אֶחָ֥ד הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 26 The seven good cattle, [3]
seven years [3]
are they, [2]
 
and the seven heads of grain, [3]
the good, [2]
 
seven years [2]
are they. [1]
 
The dream, [2]
it is one. [1]
27 וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת [4 4] TelishaG
הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת [4] Geresh
הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן [3] Revi'i
 
שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ [3] Pashta
הֵ֔נָּה [2] Zaqef
 
וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ [3] Pashta
הָרֵק֔וֹת [2] Zaqef
 
שְׁדֻפ֖וֹת [2] Tip'cha
הַקָּדִ֑ים [1] Etnachta
 
יִהְי֕וּ [2] ZaqefG
שֶׁ֖בַע [2] Tip'cha
שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 3 2 2 2 27 And the seven cattle, [4 4]
the thin and ugly [4]
which were coming up after them, [3]
 
seven years [3]
are they, [2]
 
and the seven heads of grain, [3]
the empty, [2]
 
scorched [2]
by the east wind; [1]
 
they will be [2]
seven [2]
years of famine. [1]
28 ה֣וּא הַדָּבָ֔ר [2] Zaqef
אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי [2] Tip'cha
אֶל־פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
עֹשֶׂ֖ה [2] Tip'cha
הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 28 That is the thing [2]
which I spoke [2]
to Pharaoh; [1]
 
that which God [3]
is about to do, [2]
he has shown Pharaoh. [1]
29 הִנֵּ֛ה [3] Tevir
שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
בָּא֑וֹת [1] Etnachta
 
שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל [2] Tip'cha
בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 29 Behold [3]
seven years [2]
are about to come; [1]
 
of great plenty [2]
in all the land of Egypt. [1]
30 וְ֠קָ֠מוּ [4 4] TelishaG
שֶׁ֜בַע [4] Geresh
שְׁנֵ֤י רָעָב֙ [3] Pashta
אַחֲרֵיהֶ֔ן [2] Zaqef
 
וְנִשְׁכַּ֥ח כׇּל־הַשָּׂבָ֖ע [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 30 And they will arise, [4 4]
seven [4]
years of famine [3]
after them, [2]
 
and all the plenty will be forgotten [2]
in the land of Egypt; [1]
 
and the famine will consume [2]
the land, [1]
31 וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ [3] Pashta
בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
מִפְּנֵ֛י [3] Tevir
הָרָעָ֥ב הַה֖וּא [2] Tip'cha
אַחֲרֵי־כֵ֑ן [1] Etnachta
 
כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא [2] Tip'cha
מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 31 and the plenty will not be known [3]
in the land, [2]
 
because of [3]
that famine [2]
which follows; [1]
 
for it will be grievous, [2]
very. [1]
32 וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם [3] Tevir
אֶל־פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
פַּעֲמָ֑יִם [1] Etnachta
 
כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ [3] Pashta
מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 32 And the dream was repeated [3]
to Pharaoh, [2]
two times; [1]
 
because the matter has been settled [3]
by God, [2]
 
and God will quickly [2]
make it happen. [1]
33 וְעַתָּה֙ [3] Pashta
יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם [1] Etnachta
 
וִישִׁיתֵ֖הוּ [2] Tip'cha
עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 33 “Now therefore [3]
let Pharaoh look for [2]
 
a man [2]
discerning and wise; [1]
 
and set him [2]
over the land of Egypt. [1]
34 יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים [2] Tip'cha
עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וְחִמֵּשׁ֙ [3] Pashta
אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
בְּשֶׁ֖בַע [2] Tip'cha
שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 34 Let Pharaoh do this, [2]
and let him appoint overseers [2]
over the land; [1]
 
and take a fifth of [3]
the land of Egypt, [2]
 
in seven, [2]
the years of plenty. [1]
35 וְיִקְבְּצ֗וּ [3] Revi'i
אֶת־כׇּל־אֹ֙כֶל֙ [3 3] Pashta
הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת [2] Zaqef
 
הַבָּאֹ֖ת [2] Tip'cha
הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta
 
וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר [4] Gershayim
תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir
אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים [2] Tip'cha
וְשָׁמָֽרוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 35 And let them gather [3]
all the food [3 3]
of the good years [2]
 
which are coming, [2]
these; [1]
 
and let them store up grain [4]
under the hand of Pharaoh, [3]
for food in the cities, [2]
and they will keep it. [1]
36 וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ [3] Pashta
לָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
לְשֶׁ֙בַע֙ [3 3] Pashta
שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
בָּרָעָֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 36 And the food will be to supply [3]
the land, [2]
 
for seven, [3 3]
the years of famine [2]
 
which they will be [2]
in the land of Egypt; [1]
 
so that the land will not perish [2]
from the famine.” [1]
37 וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר [2] Tip'cha
בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וּבְעֵינֵ֖י [2] Tip'cha
כׇּל־עֲבָדָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 2 37 And the word was good [2]
in the eyes of Pharaoh; [1]
 
and in the eyes [2]
of all his servants. [1]
38 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־עֲבָדָ֑יו [1] Etnachta
 
הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה [2] Zaqef
אִ֕ישׁ [2] ZaqefG
 
אֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
בּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 38 And Pharaoh said [2]
to his servants; [1]
 
“Can we find such a one as this, [2]
a man, [2]
 
whom [3]
the Spirit of God [2]
is in him?” [1]
39 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ [3] Pashta
אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אוֹתְךָ֖ [2] Tip'cha
אֶת־כׇּל־זֹ֑את [1] Etnachta
 
אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם [2] Tip'cha
כָּמֽוֹךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 39 And Pharaoh said [3]
to Joseph, [2]
 
“Since God has shown [3]
to you [2]
all of this; [1]
 
there is no one so discerning and wise [2]
as you. [1]
40 אַתָּה֙ [3] Pashta
תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י [2] Zaqef
 
וְעַל־פִּ֖יךָ [2] Tip'cha
יִשַּׁ֣ק כׇּל־עַמִּ֑י [1] Etnachta
 
רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א [2] Tip'cha
אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 40 You, [3]
you shall be over my house, [2]
 
and by your word [2]
all my people will be ruled. [1]
 
Only in the throne [2]
will I be greater than you.” [1]
41 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
רְאֵה֙ [3] Pashta
נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ [2] Zaqef
 
עַ֖ל [2] Tip'cha
כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 41 And Pharaoh said [2]
to Joseph; [1]
 
“Behold [3]
I am setting you [2]
 
over [2]
all the land of Egypt.” [1]
42 וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ [3] Pashta
מֵעַ֣ל יָד֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha
עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ [3] Pashta
בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ [2] Zaqef
 
וַיָּ֛שֶׂם [3] Tevir
רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב [2] Tip'cha
עַל־צַוָּארֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 42 And Pharaoh took off his signet ring [3]
from his hand, [2]
 
and he put it [2]
on the hand of Joseph; [1]
 
and he clothed him [3]
in garments of fine linen, [2]
 
and he put [3]
a gold chain [2]
around his neck. [1]
43 וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ [3] Revi'i
בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו [2] Tip'cha
אַבְרֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ [2] Zaqef
עַ֖ל [2] Tip'cha
כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 43 And he made him ride [3]
in the second chariot [3]
which he had, [2]
 
and they cried out before him, [2]
“Bow the knee!” [1]
 
And he set him [2]
over [2]
all the land of Egypt. [1]
44 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir
אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וּבִלְעָדֶ֗יךָ [3] Revi'i
לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ [3] Tevir
וְאֶת־רַגְל֖וֹ [2] Tip'cha
בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 44 And Pharaoh said [3]
to Joseph, [2]
“I am Pharaoh; [1]
 
and apart from you [3]
no one shall lift up his hand [3]
or his foot, [2]
in all the land of Egypt.” [1]
45 וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ [3] Zarqa
צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ [2 2] Segol
 
וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת [3] Revi'i
בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע [3] Tevir
כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן [2] Tip'cha
לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta
 
וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 45 And Pharaoh called the name of Joseph [3]
Zaphenath-Paneah, [2 2]
 
and he gave to him Asenath [3]
the daughter of Potiphera [3]
the priest of On, [2]
as a wife; [1]
 
and Joseph went out [2]
over the land of Egypt. [1]
46 וְיוֹסֵף֙ [3] Pashta
בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef
 
בְּעׇמְד֕וֹ [2] ZaqefG
לִפְנֵ֖י [2] Tip'cha
פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ [3] Pashta
מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
וַֽיַּעֲבֹ֖ר [2] Tip'cha
בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 46 And Joseph [3]
was a son of thirty years [2]
 
when he stood [2]
before [2]
Pharaoh king of Egypt; [1]
 
and Joseph went out [3]
from the presence of Pharaoh, [2]
 
and he went [2]
throughout all the land of Egypt. [1]
47 וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
בְּשֶׁ֖בַע [2] Tip'cha
שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע [1] Etnachta
 
לִקְמָצִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 47 And the land produced [2]
in seven, [2]
the years of plenty; [1]
 
abundantly. [1]
48 וַיִּקְבֹּ֞ץ [4] Gershayim
אֶת־כׇּל־אֹ֣כֶל ׀ [4] Legarmeh
שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל [2] Tip'cha
בֶּעָרִ֑ים [1] Etnachta
 
אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ [2] Tip'cha
נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 3 48 And he gathered [4]
all the food [4]
of the seven years [3]
 
which they were [3]
in the land of Egypt, [2]
 
and he laid up food [2]
in the cities. [1]
 
The food of each city from the fields [3]
which were around it, [2]
he stored in it. [1]
49 וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר [3] Tevir
כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם [2] Tip'cha
הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
עַ֛ד [3] Tevir
כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר [2] Tip'cha
כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 49 And Joseph stored up grain [3]
like the sand of the sea, [2]
very much; [1]
 
until [3]
he stopped counting, [2]
for it was without measure. [1]
50 וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ [3] Pashta
שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים [2] Zaqef
 
בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא [2] Tip'cha
שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ [3] Pashta
אָֽסְנַ֔ת [2] Zaqef
 
בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע [2] Tip'cha
כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 50 And to Joseph were born [3]
two sons, [2]
 
before it came, [2]
the year of the famine; [1]
 
whom she bore to him, [3]
Asenath [2]
 
the daughter of Potiphera [2]
the priest of On. [1]
51 וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר [2] Tip'cha
מְנַשֶּׁ֑ה [1] Etnachta
 
כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 51 And Joseph called [3]
the name of the firstborn, [2]
Manasseh; [1]
 
“For God has made me forget [3]
all my trouble, [2]
 
and [2]
all the household of my father.” [1]
52 וְאֵ֛ת [3] Tevir
שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י [2] Tip'cha
קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ עׇנְיִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 52 And [3]
the name of the second [2]
he called Ephraim; [1]
 
“For God has made me fruitful [2]
in the land of my affliction.” [1]
53 וַתִּכְלֶ֕ינָה [2] ZaqefG
שֶׁ֖בַע [2] Tip'cha
שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 53 And they came to an end, [2]
seven, [2]
the years of plenty; [1]
 
which were [2]
in the land of Egypt. [1]
54 וַתְּחִלֶּ֜ינָה [4] Geresh
שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ [3] Pashta
לָב֔וֹא [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיְהִ֤י רָעָב֙ [3] Pashta
בְּכׇל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת [2] Zaqef
 
וּבְכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
הָ֥יָה לָֽחֶם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 2 54 And they began, [4]
the seven years of famine, [3]
to come, [2]
 
just as [2]
Joseph had said; [1]
 
and there was famine [3]
in all the lands, [2]
 
but in all the land of Egypt [2]
there was bread. [1]
55 וַתִּרְעַב֙ [3] Pashta
כׇּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם [3] Tevir
אֶל־פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
לַלָּ֑חֶם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכׇל־מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם [2] Tip'cha
תַּעֲשֽׂוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 55 When it was famished [3]
all the land of Egypt, [2]
 
and the people cried out [3]
to Pharaoh [2]
for bread; [1]
 
Pharaoh said to all of Egypt, [3 3]
“Go to Joseph. [2]
 
What he says to you, [2]
you will do.” [1]
56 וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה [2] Zaqef
עַ֖ל [2] Tip'cha
כׇּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף [4] Geresh
אֶֽת־כׇּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ [3] Pashta
וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 2 56 And the famine was [2]
over [2]
all the face of the land; [1]
 
and Joseph opened [4]
all the store houses, [3]
and he sold grain to Egypt, [2]
 
then the famine became severe [2]
in the land of Egypt. [1]
57 וְכׇל־הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה [2] Zaqef
 
לִשְׁבֹּ֖ר [2] Tip'cha
אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 57 And all the earth, [3 3]
they came to Egypt [2]
 
to buy grain, [2]
to Joseph; [1]
 
because the famine was severe [2]
in all the earth. [1]
בראשית 42 Genesis 42
1 וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר [2] Tip'cha
בְּמִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
לְבָנָ֔יו [2] Zaqef
 
לָ֖מָּה [2] Tip'cha
תִּתְרָאֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 1 Now Jacob saw [2]
that there was grain [2]
in Egypt; [1]
 
and Jacob said [3]
to his sons, [2]
 
“Why [2]
are you looking at one another?” [1]
2 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי [2] Zaqef
כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר [2] Tip'cha
בְּמִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ [3 3] Pashta
וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם [2] Zaqef
 
וְנִחְיֶ֖ה [2] Tip'cha
וְלֹ֥א נָמֽוּת׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 2 2 And he said, [2]
“Behold I have heard [2]
that there is grain [2]
in Egypt. [1]
 
Go down there [3 3]
and buy grain for us from there, [2]
 
so that we may live [2]
and not die.” [1]
3 וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
עֲשָׂרָ֑ה [1] Etnachta
 
לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר [2] Tip'cha
מִמִּצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 And they went down, the brothers of Joseph [2]
ten; [1]
 
to buy grain [2]
from Egypt. [1]
4 וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ [3] Pashta
אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־אֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
כִּ֣י אָמַ֔ר [2] Zaqef
פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ [2] Tip'cha
אָסֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 4 But Benjamin [3]
the brother of Joseph, [2]
 
Jacob didn’t send [2]
with his brothers; [1]
 
for he said, [2]
“Lest it should happen to him [2]
harm.” [1]
5 וַיָּבֹ֙אוּ֙ [3 3] Pashta
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
לִשְׁבֹּ֖ר [2] Tip'cha
בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים [1] Etnachta
 
כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 5 And they came, [3 3]
the sons of Israel [2]
 
to buy grain [2]
among those who were coming; [1]
 
for the famine was [2]
in the land of Canaan. [1]
6 וְיוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
ה֚וּא [3] Yetiv
הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר [2] Tip'cha
לְכׇל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֙אוּ֙ [3 3] Pashta
אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם [2] Tip'cha
אָֽרְצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 6 And Joseph, [3]
he [3]
was the ruler over the land. [2]
 
It was he who sold grain [2]
to all the people of the land; [1]
 
and they came, [3 3]
the brothers of Joseph, [2]
 
and they bowed down to him face [2]
to the ground. [1]
7 וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
אֶת־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
וַיַּכִּרֵ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם [4] Geresh
וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת [3] Revi'i
 
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta
מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן [2] Tip'cha
לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 2 2 7 And Joseph saw [3]
his brothers, [2]
and he recognized them; [1]
 
but he acted as a stranger to them [4]
and he spoke harshly with them, [3]
 
and he said to them, [3]
“From where have you come?” [2]
 
And they said, [2]
“From the land of Canaan [2]
to buy food.” [1]
8 וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
אֶת־אֶחָ֑יו [1] Etnachta
 
וְהֵ֖ם [2] Tip'cha
לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 8 And Joseph recognized [2]
his brothers; [1]
 
but they, [2]
they didn’t recognize him. [1]
9 וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
אֵ֚ת [3] Yetiv
הַחֲלֹמ֔וֹת [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם [2] Tip'cha
לָהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta
מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם [2] Zaqef
 
לִרְא֛וֹת [3] Tevir
אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
בָּאתֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 2 3 9 And Joseph remembered [2]
 
the [3]
dreams [2]
 
which he had dreamed [2]
about them; [1]
 
and he said to them, [3]
“You are spies! [2]
 
To see [3]
the nakedness of the land, [2]
you have come.” [1]
10 וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
לֹ֣א אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ [2] Tip'cha
לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq
1 2 2 10 And they said to him, [2]
“No, my lord; [1]
 
but your servants, they have come [2]
to buy food. [1]
11 כֻּלָּ֕נוּ [2] ZaqefG
בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד [2] Tip'cha
נָ֑חְנוּ [1] Etnachta
 
כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ [2] Zaqef
לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ [2] Tip'cha
מְרַגְּלִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 11 All of us, [2]
sons of one man [2]
are we; [1]
 
honest are we, [2]
your servants are not [2]
spies.” [1]
12 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אֲלֵהֶ֑ם [1] Etnachta
 
לֹ֕א [2] ZaqefG
כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 2 2 12 And he said [2]
to them; [1]
 
“No, [2]
but the nakedness of the land [2]
you have come to see!” [1]
13 וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i
שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ [3] Tevir
בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
הַיּ֔וֹם [2] Zaqef
 
וְהָאֶחָ֖ד [2] Tip'cha
אֵינֶֽנּוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 13 And they said, [3]
“Two and ten are your servants, brothers are we, [3]
the sons of one man, [2]
in the land of Canaan; [1]
 
and behold the youngest is with our father [3 3]
today, [2]
 
and one, [2]
he is no more.” [1]
14 וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם [2] Tip'cha
יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
ה֗וּא [3] Revi'i
אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם [3] Tevir
לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha
מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 14 And he said to them, [2]
Joseph; [1]
 
“It [3]
is that which I told you [3]
saying, [2]
‘You are spies!’ [1]
15 בְּזֹ֖את [2] Tip'cha
תִּבָּחֵ֑נוּ [1] Etnachta
 
חֵ֤י פַרְעֹה֙ [3] Pashta
אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא [3] Tevir
אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha
הֵֽנָּה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 15 By this [2]
you shall be tested. [1]
 
By the life of Pharaoh [3]
you shall not go out from here, [2]
 
unless comes [3]
your youngest brother [2]
here. [1]
16 שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ [3] Zarqa
וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ [2] Segol
 
וְאַתֶּם֙ [3] Pashta
הֵאָ֣סְר֔וּ [2] Zaqef
 
וְיִבָּֽחֲנוּ֙ [3] Pashta
דִּבְרֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
הַֽאֱמֶ֖ת [2] Tip'cha
אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְאִם־לֹ֕א [2] ZaqefG
חֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים [2] Tip'cha
אַתֶּֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 2 2 2 16 Send one of you [3]
and let him get your brother, [2]
 
and you [3]
shall be imprisoned, [2]
 
that they may be tested, [3]
your words, [2]
 
whether there is truth [2]
in you; [1]
 
and if not, [2]
by the life of Pharaoh, [2]
surely spies [2]
are you.” [1]
17 וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם [3] Tevir
אֶל־מִשְׁמָ֖ר [2] Tip'cha
שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ [1] Silluq
2 3 17 And he put them [3]
in custody [2]
three days. [1]
18 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ [3] Pashta
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י [2] Zaqef
 
זֹ֥את עֲשׂ֖וּ [2] Tip'cha
וִֽחְי֑וּ [1] Etnachta
 
אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֲנִ֥י יָרֵֽא׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 18 And Joseph said to them [3]
on the third day, [2]
 
“Do this [2]
and live; [1]
 
for God [2]
I fear. [1]
19 אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם [2] Zaqef
אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד [2] Zaqef
יֵאָסֵ֖ר [2] Tip'cha
בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְאַתֶּם֙ [3] Pashta
לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ [2] Zaqef
 
שֶׁ֖בֶר [2] Tip'cha
רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 2 19 If you are honest men, [2]
then one of your brothers, [2]
let him be imprisoned [2]
in the house of your custody; [1]
 
and you, [3]
go take [2]
 
the grain [2]
for the hunger of your households. [1]
20 וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ [3] Pashta
תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י [2] Zaqef
 
וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם [2] Tip'cha
וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ [1] Etnachta
 
וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 20 And your youngest brother [3]
you will bring to me, [2]
 
so your words may be verified [2]
and you will not die.” [1]
 
And they did so. [1]
21 וַיֹּאמְר֞וּ [4] Gershayim
אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו [3] Revi'i
 
אֲבָל֮ [3] Zarqa
 
אֲשֵׁמִ֣ים ׀ [4] Legarmeh
אֲנַ֘חְנוּ֮ [3 3] Zarqa
עַל־אָחִ֒ינוּ֒ [2 2] Segol
 
אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ [4] Geresh
צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ [3] Tevir
בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ [2] Tip'cha
וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ [1] Etnachta
 
עַל־כֵּן֙ [3] Pashta
בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
הַצָּרָ֖ה [2] Tip'cha
הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 4 2 3 4 2 3 2 21 And they said [4]
to one another, [3]
 
“Indeed, [3]
 
guilty [4]
are we [3 3]
concerning our brother, [2 2]
 
that we saw [4]
the distress of his soul [3]
when he begged us, [2]
and we wouldn’t listen; [1]
 
therefore [3]
it has come upon us, [2]
 
the distress [2]
this.” [1]
22 וַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם [4] Geresh
לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i
 
הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר [3] Tevir
אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד [2] Tip'cha
 
וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם [1] Etnachta
 
וְגַם־דָּמ֖וֹ [2] Tip'cha
הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 22 And Reuben answered them [4]
saying, [3]
 
“Didn’t I tell you, saying, [3]
‘Don’t sin against the boy,’ [2]
 
and you wouldn’t listen? [1]
 
Therefore his blood [2]
behold, is being required.” [1]
23 וְהֵם֙ [3] Pashta
לֹ֣א יָֽדְע֔וּ [2] Zaqef
 
כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ [2] Tip'cha
יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ [2] Tip'cha
בֵּינֹתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 23 And they [3]
didn’t know [2]
 
that (he) understood, [2]
Joseph; [1]
 
for the interpreter [2]
was between them. [1]
24 וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
וַיֵּ֑בְךְּ [1] Etnachta
 
וַיָּ֤שׇׁב אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ [3] Pashta
אֶת־שִׁמְע֔וֹן [2] Zaqef
 
וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
לְעֵינֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 24 And he turned away from them [2]
and he wept; [1]
 
then he returned to them [3]
and he spoke to them, [2]
 
and he took from among them [3]
Simeon, [2]
 
and he bound him [2]
before their eyes. [1]
25 וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ [3] Zarqa
בָּר֒ [2] Segol
 
וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ [3] Pashta
אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם [3] Tevir
צֵדָ֖ה [2] Tip'cha
לַדָּ֑רֶךְ [1] Etnachta
 
וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
כֵּֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 2 25 Then Joseph gave the command [3]
to fill their bags with [3]
grain, [2]
 
and to return their silver [3]
each to his sack, [2]
 
and to give them [3]
provisions [2]
for the journey; [1]
 
and it was done for them [2]
thus. [1]
26 וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם [2] Tip'cha
עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֵּלְכ֖וּ [2] Tip'cha
מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 2 26 And they loaded their grain [2]
onto their donkeys; [1]
 
and they departed [2]
from there. [1]
27 וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד [4] Geresh
אֶת־שַׂקּ֗וֹ [3] Revi'i
 
לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא [3] Tevir
לַחֲמֹר֖וֹ [2] Tip'cha
 
בַּמָּל֑וֹן [1] Etnachta
 
וַיַּרְא֙ [3] Pashta
אֶת־כַּסְפּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְהִנֵּה־ה֖וּא [2] Tip'cha
בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 27 And as one of them opened [4]
his sack [3]
 
to give food [3]
to his donkey [2]
 
at the lodging place; [1]
 
he saw [3]
his silver, [2]
 
and behold, it was [2]
in the mouth of his sack. [1]
28 וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ [3] Pashta
הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י [2] Zaqef
 
וְגַ֖ם [2] Tip'cha
הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י [1] Etnachta
 
וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם [3] Revi'i
 
וַיֶּֽחֶרְד֞וּ [4] Gershayim
אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
מַה־זֹּ֛את [3] Tevir
עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
לָֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 4 2 3 28 And he said to his brothers, [3]
“My silver has been returned! [2]
 
And [2]
behold, in my sack!” [1]
 
And their hearts failed them, [3]
 
and they turned trembling [4]
to one another, [3]
saying, [2]
 
“What is this [3]
that God has done [2]
to us?” [1]
29 וַיָּבֹ֛אוּ [3] Tevir
אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם [2] Tip'cha
אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ [2] Zaqef
 
אֵ֛ת [3] Tevir
כׇּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם [2] Tip'cha
לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 29 And they came [3]
to Jacob their father, [2]
to the land of Canaan; [1]
 
and they told him [2]
 
-- [3]
all that had happened to them, [2]
saying, [1]
30 דִּ֠בֶּ֠ר [4 4] TelishaG
הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ [3] Tevir
אִתָּ֖נוּ [2] Tip'cha
קָשׁ֑וֹת [1] Etnachta
 
וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ [2] Zaqef
כִּֽמְרַגְּלִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 30 “He spoke, [4 4]
the man, the lord of the land, [3]
with us [2]
harshly; [1]
 
and he took us [2]
to be spying out [2]
the land. [1]
31 וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ [1] Etnachta
 
לֹ֥א הָיִ֖ינוּ [2] Tip'cha
מְרַגְּלִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 31 And we said to him, [2]
‘Honest are we. [1]
 
We are not [2]
spies. [1]
32 שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ [3] Tevir
אַחִ֖ים [2] Tip'cha
בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ [1] Etnachta
 
הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ [2] Zaqef
 
וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם [3] Tevir
אֶת־אָבִ֖ינוּ [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 32 Two and ten are we, [3]
brothers, [2]
sons of our father; [1]
 
one is no more, [2]
 
and the youngest is today [3]
with our father [2]
in the land of Canaan.’ [1]
33 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ [3] Revi'i
הָאִישׁ֙ [3] Pashta
אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע [2] Zaqef
כִּ֥י כֵנִ֖ים [2] Tip'cha
אַתֶּ֑ם [1] Etnachta
 
אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ [3] Pashta
הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י [2] Zaqef
 
וְאֶת־רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם [2] Tip'cha
קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 3 2 33 And he said to us, [3]
the man, [3]
the lord of the land, [2]
 
‘By this I will know, [2]
that honest [2]
are you: [1]
 
One of your brothers, [3]
leave with me, [2]
 
and for the hunger of your households, [2]
take grain and go your way. [1]
34 וְ֠הָבִ֠יאוּ [4 4] TelishaG
אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ [3] Zarqa
אֵלַי֒ [2] Segol
 
וְאֵֽדְעָ֗ה [3] Revi'i
כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ [3] Pashta
אַתֶּ֔ם [2] Zaqef
 
כִּ֥י כֵנִ֖ים [2] Tip'cha
אַתֶּ֑ם [1] Etnachta
 
אֶת־אֲחִיכֶם֙ [3] Pashta
אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְאֶת־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
תִּסְחָֽרוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 3 2 2 3 2 34 And bring [4 4]
your youngest brother [3]
to me, [2]
 
so that I may know, [3]
that not spies [3]
are you, [2]
 
that honest [2]
are you. [1]
 
Your brother [3]
I will give to you, [2]
 
and in the land [2]
you shall trade.’ ” [1]
35 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
הֵ֚ם [3] Yetiv
מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרוֹר־כַּסְפּ֖וֹ [2] Tip'cha
בְּשַׂקּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּרְא֞וּ [4] Gershayim
אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם [3] Tevir
הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם [2] Tip'cha
וַיִּירָֽאוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 35 And as [3]
they [3]
were emptying their sacks, [2]
 
behold, each man’s bag of silver [2]
was in his sack; [1]
 
and when they saw [4]
their bags of silver, [3]
they and their father, [2]
they were afraid. [1]
36 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta
יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
אֹתִ֖י [2] Tip'cha
שִׁכַּלְתֶּ֑ם [1] Etnachta
 
יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ [3 3] Pashta
וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ [2] Zaqef
 
וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ [2] Zaqef
עָלַ֖י [2] Tip'cha
הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 36 And he said to them, [3]
Jacob their father, [2]
 
“Me [2]
you are making childless! [1]
 
Joseph is no more [3 3]
and Simeon is no more, [2]
 
and now Benjamin you want to take! [2]
Against me [2]
are all these things.” [1]
37 וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ [3] Pashta
אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ [3] Pashta
תָּמִ֔ית [2] Zaqef
 
אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ [2] Tip'cha
אֵלֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ [3] Pashta
עַל־יָדִ֔י [2] Zaqef
 
וַאֲנִ֖י [2] Tip'cha
אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 37 And Reuben spoke [3]
to his father saying, [2]
 
“My two sons [3]
you kill [2]
 
if I don’t bring him [2]
to you. [1]
 
Entrust him [3]
to my hand, [2]
 
and I, [2]
I will bring him back to you.” [1]
38 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י [2] Tip'cha
עִמָּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת [4] Geresh
וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר [3] Revi'i
 
וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ [3] Pashta
בַּדֶּ֙רֶךְ֙ [3 3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ [2] Zaqef
 
וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י [3] Tevir
בְּיָג֖וֹן [2] Tip'cha
שְׁאֽוֹלָה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 3 3 2 3 38 And he said, [2]
“My son shall not go down [2]
with you; [1]
 
for his brother has died, [4]
and he, he alone is left, [3]
 
and if harm happens to him [3]
on the journey [3 3]
on which you go, [2]
 
then you will bring down my gray hair [3]
in grief [2]
to Sheol.” [1]
בראשית 43 Genesis 43
1 וְהָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
2 1 And the famine [2]
was severe in the land. [1]
2 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ [3] Pashta
לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ [2] Tip'cha
מִמִּצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ [3] Pashta
אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
שֻׁ֖בוּ [2] Tip'cha
שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 2 And [3]
when they had finished [3]
eating the grain [2]
 
which they had brought [2]
from Egypt; [1]
 
he said to them, [3]
their father, [2]
 
“Go back, [2]
buy for us a little food.” [1]
3 וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו [3] Tevir
יְהוּדָ֖ה [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ [3] Pashta
לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י [2] Zaqef
 
בִּלְתִּ֖י [2] Tip'cha
אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 And he spoke to him, [3]
Judah, [2]
saying; [1]
 
“The man solemnly warned us saying, [3]
‘You shall not see my face, [2]
 
unless [2]
your brother is with you.’ [1]
4 אִם־יֶשְׁךָ֛ [3] Tevir
מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ [2] Tip'cha
אִתָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
נֵרְדָ֕ה [2] ZaqefG
וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ [2] Tip'cha
אֹֽכֶל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 4 If there you [3]
send our brother [2]
with us; [1]
 
we will go down [2]
and we will buy for you [2]
food, [1]
5 וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ [2] Tip'cha
לֹ֣א נֵרֵ֑ד [1] Etnachta
 
כִּֽי־הָאִ֞ישׁ [4] Gershayim
אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י [2] Zaqef
 
בִּלְתִּ֖י [2] Tip'cha
אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 2 5 but if you don't send (him), [2]
we won’t go down; [1]
 
for the man, [4]
he said to us, [3 3]
‘You shall not see my face, [2]
 
unless [2]
your brother is with you.’ ” [1]
6 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם [2] Tip'cha
לִ֑י [1] Etnachta
 
לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
הַע֥וֹד לָכֶ֖ם [2] Tip'cha
אָֽח׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 6 And he said, [3 3]
Israel, [2]
 
“Why did you bring such trouble [2]
to me; [1]
 
by telling the man [2]
that you had another [2]
brother?” [1]
7 וַיֹּאמְר֡וּ [4] Pazer
שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ [4 4] TelishaG
לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ [4] Geresh
לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i
 
הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ [3] Pashta
הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח [2] Zaqef
 
וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ [2] Zaqef
עַל־פִּ֖י [2] Tip'cha
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta
 
הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע [2] Zaqef
כִּ֣י יֹאמַ֔ר [2] Zaqef
הוֹרִ֖ידוּ [2] Tip'cha
אֶת־אֲחִיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 4 3 2 2 2 2 2 7 And they said, [4]
“The man asked directly [4 4]
about ourselves and about our relatives [4]
saying, [3]
 
‘Is your father still alive? [3]
Do you have another brother?’ [2]
 
So we just told him [2]
the answers [2]
to these questions. [1]
 
Is there any way we could know [2]
that he would say, [2]
‘Bring down [2]
your brother?’ ” [1]
8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה [4] Geresh
אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו [3] Revi'i
 
שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר [3] Tevir
אִתִּ֖י [2] Tip'cha
 
וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה [1] Etnachta
 
וְנִֽחְיֶה֙ [3] Pashta
וְלֹ֣א נָמ֔וּת [2] Zaqef
 
גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה [2] Tip'cha
גַּם־טַפֵּֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 8 And Judah said [4]
to Israel his father, [3]
 
“Send the boy [3]
with me, [2]
 
and we’ll get up and we'll go; [1]
 
so that we may live [3]
and we will not die, [2]
 
both we, as well as you, [2]
and also our little ones. [1]
9 אָֽנֹכִי֙ [3] Pashta
אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ [2] Zaqef
 
מִיָּדִ֖י [2] Tip'cha
תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ [1] Etnachta
 
אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ [2] Tip'cha
כׇּל־הַיָּמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 9 I, [3]
I will be collateral for him. [2]
 
From my hand [2]
you will require him. [1]
 
If I don’t bring him to you [3 3]
and I (don't) set him before you, [2]
 
then let me bear the blame to you [2]
forever, [1]
10 כִּ֖י [2] Tip'cha
לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ [1] Etnachta
 
כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ [2] Tip'cha
זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 10 for [2]
if we hadn’t delayed; [1]
 
we would now have returned [2]
a second time.” [1]
11 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם [4] Geresh
יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם [3] Revi'i
 
אִם־כֵּ֣ן ׀ [4] Legarmeh
אֵפוֹא֮ [3] Zarqa
זֹ֣את עֲשׂוּ֒ [2] Segol
 
קְח֞וּ [4] Gershayim
מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
בִּכְלֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
מִנְחָ֑ה [1] Etnachta
 
מְעַ֤ט צֳרִי֙ [3] Pashta
וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ [2] Zaqef
 
נְכֹ֣את וָלֹ֔ט [2] Zaqef
בׇּטְנִ֖ים [2] Tip'cha
וּשְׁקֵדִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 4 2 2 3 2 2 11 And he said to them, [4]
Israel their father, [3]
 
“If it must be so, [4]
then [3]
do this: [2]
 
Take [4]
from the choice fruits of the land [3 3]
in your bags, [2]
 
and take down to the man [2]
a gift; [1]
 
a little balm [3]
and a little honey, [2]
 
spices and myrrh, [2]
nuts [2]
and almonds, [1]
12 וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה [2] Tip'cha
קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף [4] Geresh
הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ [3] Pashta
תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם [2] Zaqef
 
אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה [2] Tip'cha
הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 2 12 and silver double, [2]
take in your hand; [1]
 
and the silver [4]
which was returned in the mouth of your sacks, [3]
take back in your hand, [2]
 
perhaps an oversight [2]
it was. [1]
13 וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם [2] Tip'cha
קָ֑חוּ [1] Etnachta
 
וְק֖וּמוּ [2] Tip'cha
שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 13 And your brother [2]
take; [1]
 
and arise, [2]
return to the man. [1]
14 וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י [3] Revi'i
יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ [3] Pashta
לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם [3] Tevir
אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר [2] Tip'cha
וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין [1] Etnachta
 
וַאֲנִ֕י [2] ZaqefG
כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי [2] Tip'cha
שָׁכָֽלְתִּי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 14 And God Almighty, [3]
may he give you mercy [3]
before the man, [2]
 
that he may release to you [3]
your other brother, [2]
and Benjamin; [1]
 
and I, [2]
if I am bereaved, [2]
I am bereaved.” [1]
15 וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta
אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את [2] Zaqef
 
וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף [3] Tevir
לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן [1] Etnachta
 
וַיָּקֻ֙מוּ֙ [3 3] Pashta
וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַיַּֽעַמְד֖וּ [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 15 And the men took [3]
this gift, [2]
 
and double money [3]
they took in their hand, [2]
and Benjamin; [1]
 
and they arose [3 3]
and they went down to Egypt, [2]
 
and they stood [2]
before Joseph. [1]
16 וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ [3] Zarqa
אֶת־בִּנְיָמִין֒ [2] Segol
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef
 
הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
הַבָּ֑יְתָה [1] Etnachta
 
וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ [3 3] Pashta
וְהָכֵ֔ן [2] Zaqef
 
כִּ֥י אִתִּ֛י [3] Tevir
יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
בַּֽצׇּהֳרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 3 16 And when Joseph saw with them [3]
Benjamin, [2]
 
he said [3 3]
to the one who was over his household, [2]
 
“Bring the men [2]
to the house; [1]
 
and slaughter an animal [3 3]
and prepare it, [2]
 
for with me [3]
the men will eat [2]
at noon.” [1]
17 וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
כַּֽאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ [3] Tevir
אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 17 And the man did [2]
just as [2]
Joseph said; [1]
 
and the man brought [3]
the men [2]
to the house of Joseph. [1]
18 וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים [3] Revi'i
כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ [3] Zarqa
בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ [2] Segol
 
וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i
עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta
הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
בַּתְּחִלָּ֔ה [2] Zaqef
 
אֲנַ֖חְנוּ [2] Tip'cha
מֽוּבָאִ֑ים [1] Etnachta
 
לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ [3] Tevir
לַעֲבָדִ֖ים [2] Tip'cha
וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 3 2 2 3 2 3 18 And the men were afraid, [3]
because they were brought [3]
to the house of Joseph, [2]
 
and they said, [3]
“Because of the money [3 3]
which was returned in our sacks [3 3]
the first time, [2]
 
we [2]
are being brought; [1]
 
to seek occasion against us [3 3]
and to attack us, [2]
 
and to seize us [3]
as slaves, [2]
along with our donkeys.” [1]
19 וַֽיִּגְּשׁוּ֙ [3] Pashta
אֶל־הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 19 And they came near [3]
to the man [2]
 
who [2]
was over the household of of Joseph; [1]
 
and they spoke to him [2]
at the entrance of the house, [1]
20 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
בִּ֣י אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ [3] Tevir
בַּתְּחִלָּ֖ה [2] Tip'cha
לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq
1 2 2 3 20 and they said, [2]
“Pardon us, Oh my lord; [1]
 
we indeed came down [3]
the first time [2]
to buy food. [1]
21 וַֽיְהִ֞י [4] Gershayim
כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן [3] Revi'i
 
וַֽנִּפְתְּחָה֙ [3] Pashta
אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ [3] Pashta
בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
כַּסְפֵּ֖נוּ [2] Tip'cha
בְּמִשְׁקָל֑וֹ [1] Etnachta
 
וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
בְּיָדֵֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 21 And when [4]
we came to the lodging place, [3]
 
we opened [3]
our sacks, [2]
 
and behold the money of each man [3]
was in the mouth of his sack, [2]
 
our money [2]
in full weight; [1]
 
and we have brought it back [2]
in our hand. [1]
22 וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר [3] Tevir
הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ [2] Tip'cha
לִשְׁבׇּר־אֹ֑כֶל [1] Etnachta
 
לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ [2] Zaqef
מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ [2] Tip'cha
בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 22 And other money [3]
we have brought down in our hand, [2]
to buy food; [1]
 
we don’t know [2]
who put our money [2]
in our sacks.” [1]
23 וַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם [4] Geresh
אַל־תִּירָ֗אוּ [3] Revi'i
 
אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם [4] Geresh
וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ [3] Pashta
 
נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ [3] Pashta
בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
כַּסְפְּכֶ֖ם [2] Tip'cha
בָּ֣א אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 3 2 2 23 And he said, “Peace be to you. [4]
Don’t be afraid. [3]
 
Your God [4]
and the God of your father, [3]
 
he gave to you treasure [3]
in your sacks. [2]
 
Your money [2]
I received.” [1]
 
And he brought out to them [2]
Simeon. [1]
24 וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ [3] Tevir
אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא [2] Tip'cha
לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 24 And the man brought [3]
the men [2]
into the house of Joseph; [1]
 
and he provided water [3 3]
and they washed their feet, [2]
 
and he gave fodder [2]
to their donkeys. [1]
25 וַיָּכִ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
אֶת־הַמִּנְחָ֔ה [2] Zaqef
 
עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם [1] Etnachta
 
כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ [2] Zaqef
כִּי־שָׁ֖ם [2] Tip'cha
יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 25 And they prepared [3 3]
the gift [2]
 
for Joseph’s coming [2]
at noon; [1]
 
for they had heard [2]
that there [2]
they would eat bread. [1]
26 וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ [3] Pashta
הַבַּ֔יְתָה [2] Zaqef
 
וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ [3] Tevir
אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם [2] Tip'cha
הַבָּ֑יְתָה [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ [2] Tip'cha
אָֽרְצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 26 And when Joseph came [3]
to the house, [2]
 
they brought to him [3]
the gift which was in their hand [2]
into the house; [1]
 
and they bowed down to him [2]
to the ground. [1]
27 וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ [3] Pashta
לְשָׁל֔וֹם [2] Zaqef
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הֲשָׁל֛וֹם [3] Tevir
אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם [1] Etnachta
 
הַעוֹדֶ֖נּוּ [2] Tip'cha
חָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 27 And he asked them [3]
of their welfare, [2]
 
and he said, [3]
“Is (he) well [3]
your old father, [2]
of whom you spoke? [1]
 
Is he still [2]
alive?” [1]
28 וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i
שָׁל֛וֹם [3] Tevir
לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ [2] Tip'cha
עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י [1] Etnachta
 
וַֽיִּקְּד֖וּ [2] Tip'cha
*וישתחו **וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 28 And they said, [3]
“Health [3]
your servant our father has, [2]
he is still alive.” [1]
 
And they bowed low [2]
and they bowed humbly. [1]
29 וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו [3] Revi'i
 
וַיַּ֞רְא [4] Gershayim
אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ [3] Zarqa
בֶּן־אִמּוֹ֒ [2] Segol
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הֲזֶה֙ [3] Pashta
אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם [2] Tip'cha
אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
וַיֹּאמַ֕ר [2] ZaqefG
אֱלֹהִ֥ים יׇחְנְךָ֖ [2] Tip'cha
בְּנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 3 3 2 2 2 29 And he lifted up his eyes, [3]
 
and he saw [4]
Benjamin his brother, [3]
the son of his mother, [2]
 
and he said, [3]
“Is this [3]
your youngest brother, [2]
 
of whom you spoke [2]
to me?” [1]
 
And he said, [2]
“May God be gracious to you [2]
my son.” [1]
30 וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ [3] Pashta
אֶל־אָחִ֔יו [2] Zaqef
 
וַיְבַקֵּ֖שׁ [2] Tip'cha
לִבְכּ֑וֹת [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה [2] Tip'cha
וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 30 And Joseph hurried, [3]
for his heart yearned [3]
over his brother, [2]
 
and he sought a place [2]
to weep; [1]
 
and he went to the inner room, [2]
and he wept there. [1]
31 וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו [2] Tip'cha
וַיֵּצֵ֑א [1] Etnachta
 
וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק [2] Zaqef
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 31 And he washed his face [2]
and he came out; [1]
 
and he controlled himself, [2]
and he said, [2]
“Serve the meal.” [1]
32 וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ [3] Tevir
לְבַדּ֖וֹ [2] Tip'cha
וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם [1] Etnachta
 
וְלַמִּצְרִ֞ים [4] Gershayim
הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ [3] Pashta
לְבַדָּ֔ם [2] Zaqef
 
כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן [4] Geresh
הַמִּצְרִ֗ים [3] Revi'i
 
לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ [3] Pashta
לֶ֔חֶם [2] Zaqef
 
כִּי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא [2] Tip'cha
לְמִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 3 4 3 2 32 And they served him [3]
by himself, [2]
and them by themselves; [1]
 
and the Egyptians [4]
who were eating with him [3]
by themselves, [2]
 
because they were not able [4]
the Egyptians, [3]
 
to eat with the Hebrews [3]
bread, [2]
 
for it is an abomination to [2]
the Egyptians. [1]
33 וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו [2] Zaqef
 
הַבְּכֹר֙ [3] Pashta
כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ [2] Zaqef
 
וְהַצָּעִ֖יר [2] Tip'cha
כִּצְעִרָת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 33 And they sat before him, [2]
 
the firstborn [3]
according to his birthright, [2]
 
and the youngest [2]
according to his youth; [1]
 
and the men looked in astonishment [2]
at each other. [1]
34 וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת [4] Geresh
מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ [3] Zarqa
אֲלֵהֶם֒ [2] Segol
 
וַתֵּ֜רֶב [4] Geresh
מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן [3] Tevir
מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם [2] Tip'cha
חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ [2] Tip'cha
עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 2 34 And he sent portions [4]
from before him [3]
to them, [2]
 
but great was [4]
the portion of Benjamin, [3]
more than the portions of any of them, [2]
five times as much; [1]
 
and they drank, and they became drunk [2]
with him. [1]
בראשית 44 Genesis 44
1 וַיְצַ֞ו [4] Gershayim
אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ [3] Zarqa
לֵאמֹר֒ [2] Segol
 
מַלֵּ֞א [4] Gershayim
אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta
אֹ֔כֶל [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן [2] Tip'cha
שְׂאֵ֑ת [1] Etnachta
 
וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 2 2 1 And he commanded [4]
the one over his household, [3]
saying, [2]
 
“Fill [4]
the sacks of the men [3]
with food, [2]
 
as much as they can [2]
carry; [1]
 
and put the money of each man [2]
in the mouth of his sack. [1]
2 וְאֶת־גְּבִיעִ֞י [4] Gershayim
גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף [3] Revi'i
 
תָּשִׂים֙ [3] Pashta
בְּפִי֙ [3] Pashta
אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיַּ֕עַשׂ [2] ZaqefG
כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 2 2 2 And my cup, [4]
the silver cup, [3]
 
put [3]
in the mouth [3]
of the sack of the youngest, [2]
 
with [2]
the money for his grain.” [1]
 
And he did [2]
according to the word of Joseph [2]
which he had spoken. [1]
3 הַבֹּ֖קֶר [2] Tip'cha
א֑וֹר [1] Etnachta
 
וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ [2] Zaqef
הֵ֖מָּה [2] Tip'cha
וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 As soon as the morning [2]
was light; [1]
 
the men were sent off, [2]
they [2]
and their donkeys. [1]
4 הֵ֠ם [4] TelishaG
יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ [3] Zarqa
לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ [2 2] Segol
 
וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ [3] Pashta
לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef
 
ק֥וּם רְדֹ֖ף [2] Tip'cha
אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וְהִשַּׂגְתָּם֙ [3] Pashta
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef
 
לָ֛מָּה [3] Tevir
שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה [2] Tip'cha
תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 3 2 3 4 When they, [4]
they came out of the city, [3]
they had not gone far, [2 2]
 
and Joseph said [3]
to the one over his household, [2]
 
“Arise, follow [2]
after the men; [1]
 
and when you overtake them [3]
say to them, [2]
 
‘Why [3]
have you repaid evil [2]
for good? [1]
5 הֲל֣וֹא זֶ֗ה [3] Revi'i
אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ [3] Pashta
בּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְה֕וּא [2] ZaqefG
נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ [2] Tip'cha
בּ֑וֹ [1] Etnachta
 
הֲרֵעֹתֶ֖ם [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 5 Is this not [3]
that which my master drinks [3]
from it, [2]
 
and he [2]
indeed divines [2]
by it? [1]
 
You have done evil, [2]
that which you have done.’ ” [1]
6 וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם [1] Etnachta
 
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef
אֶת־הַדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha
הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq
1 2 2 6 And he overtook them; [1]
 
and he spoke to them [2]
the words, [2]
these. [1]
7 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו [2] Zaqef
 
לָ֚מָּה [3] Yetiv
יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
כַּדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha
הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta
 
חָלִ֙ילָה֙ [3 3] Pashta
לַעֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
מֵעֲשׂ֖וֹת [2] Tip'cha
כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 2 7 And they said to him, [2]
 
“Why [3]
does my master speak [2]
 
such words as [2]
these? [1]
 
Far be it [3 3]
to your servants [2]
 
from doing [2]
such a thing as this! [1]
8 הֵ֣ן כֶּ֗סֶף [3] Revi'i
אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ [3 3] Pashta
בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha
מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וְאֵ֗יךְ [3] Revi'i
נִגְנֹב֙ [3] Pashta
מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
כֶּ֖סֶף [2] Tip'cha
א֥וֹ זָהָֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 2 8 Behold, the money [3]
which we found [3 3]
in the mouth of our sacks, [2]
 
we brought back to you [2]
from the land of Canaan; [1]
 
so why [3]
would we steal [3]
from the house of your master [2]
 
silver [2]
or gold? [1]
9 אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ [3] Tevir
מֵעֲבָדֶ֖יךָ [2] Tip'cha
וָמֵ֑ת [1] Etnachta
 
וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ [2] ZaqefG
נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י [2] Tip'cha
לַעֲבָדִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 9 With whomever it is found [3]
of your servants, [2]
let him die; [1]
 
and also we, [2]
we will be my lord’s [2]
slaves.” [1]
10 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם [2] Tip'cha
כֶּן־ה֑וּא [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ [3] Pashta
יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד [2] Zaqef
 
וְאַתֶּ֖ם [2] Tip'cha
תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 10 And he said, [2]
“Now also according to your words [2]
let it be. [1]
 
He with whom it is found, [3]
he will be a slave to me, [2]
 
and you, [2]
you will be blameless.” [1]
11 וַֽיְמַהֲר֗וּ [3] Revi'i
וַיּוֹרִ֛דוּ [3] Tevir
אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ [2] Tip'cha
אָ֑רְצָה [1] Etnachta
 
וַֽיִּפְתְּח֖וּ [2] Tip'cha
אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 11 And they hurried, [3]
and they took down [3]
each man his sack, [2]
to the ground; [1]
 
and they opened [2]
each man his sack. [1]
12 וַיְחַפֵּ֕שׂ [2] ZaqefG
בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל [2] Zaqef
וּבַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha
כִּלָּ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּמָּצֵא֙ [3] Pashta
הַגָּבִ֔יעַ [2] Zaqef
 
בְּאַמְתַּ֖חַת [2] Tip'cha
בִּנְיָמִֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 2 12 And he searched, [2]
beginning with the oldest, [2]
and with the youngest [2]
he finished; [1]
 
and it was found, [3]
the cup, [2]
 
in the sack [2]
of Benjamin. [1]
13 וַֽיִּקְרְע֖וּ [2] Tip'cha
שִׂמְלֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
וַֽיַּעֲמֹס֙ [3] Pashta
אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּשֻׁ֖בוּ [2] Tip'cha
הָעִֽירָה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 13 And they tore [2]
their clothes; [1]
 
and he loaded [3]
each man on his donkey, [2]
 
and they returned [2]
to the city. [1]
14 וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ [3] Pashta
בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
וְה֖וּא [2] Tip'cha
עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו [2] Tip'cha
אָֽרְצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 14 And Judah and his brothers came [3]
to the house of Joseph, [2]
 
and he, [2]
he was still there; [1]
 
and they fell before him [2]
on the ground. [1]
15 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta
יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם [1] Etnachta
 
הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם [2] Zaqef
 
כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ [3] Tevir
אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 15 And he said to them, [3]
Joseph, [2]
 
“What deed is this [2]
which you have done? [1]
 
Don’t you know, [2]
 
that he indeed practices divination, [3]
a man [2]
such as I?” [1]
16 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i
מַה־נֹּאמַר֙ [3] Pashta
לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
מַה־נְּדַבֵּ֖ר [2] Tip'cha
וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק [1] Etnachta
 
הָאֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i
מָצָא֙ [3] Pashta
אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
הִנֶּ֤נּוּ עֲבָדִים֙ [3] Pashta
לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
גַּם־אֲנַ֕חְנוּ [2] ZaqefG
 
גַּ֛ם [3] Tevir
אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ [2] Tip'cha
בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 2 3 2 2 3 16 And Judah said, [3]
“What will we say [3]
to my lord? [2]
 
What will we speak? [2]
And how will we clear ourselves? [1]
 
God, [3]
he has found [3]
the guilt of your servants. [2]
 
Behold, we are slaves [3]
to my lord, [2]
 
both we, [2]
 
and [3]
the one whom the cup was found [2]
in his hand.” [1]
17 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
חָלִ֣ילָה לִּ֔י [2] Zaqef
מֵעֲשׂ֖וֹת [2] Tip'cha
זֹ֑את [1] Etnachta
 
הָאִ֡ישׁ [4] Pazer
אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ [4] Geresh
בְּיָד֗וֹ [3] Revi'i
 
ה֚וּא [3] Yetiv
יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד [2] Zaqef
 
וְאַתֶּ֕ם [2] ZaqefG
עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם [2] Tip'cha
אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 2 2 3 4 4 3 2 2 17 And he said, [2]
“Far be it to me [2]
from doing [2]
this. [1]
 
The man [4]
whom the cup was found [4]
in his hand, [3]
 
he, [3]
he will be to me a slave, [2]
 
and you, [2]
go up in peace [2]
to your father.” [1]
§
18 וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו [4] Geresh
יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i
 
וַיֹּ֘אמֶר֮ [3 3] Zarqa
בִּ֣י אֲדֹנִי֒ [2] Segol
 
יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ [3] Pashta
בְּאׇזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ [2] Tip'cha
בְּעַבְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
כִּ֥י כָמ֖וֹךָ [2] Tip'cha
כְּפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 18 Then he came near to him, [4]
Judah, [3]
 
and he said, [3 3]
“Pardon me, Oh my lord, [2]
 
please let your servant speak a word [3]
in the ears of my lord, [2]
 
and don’t let your anger burn [2]
against your servant; [1]
 
for you are even [2]
as Pharaoh. [1]
19 אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל [2] Zaqef
אֶת־עֲבָדָ֖יו [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב [2] Tip'cha
אוֹ־אָֽח׃ [1] Silluq
1 2 2 2 19 My lord asked [2]
his servants [2]
saying; [1]
 
‘Have you a father [2]
or a brother?’ [1]
20 וַנֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֶל־אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
אָ֣ב זָקֵ֔ן [2] Zaqef
 
וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים [2] Tip'cha
קָטָ֑ן [1] Etnachta
 
וְאָחִ֣יו מֵ֔ת [2] Zaqef
 
וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ [3] Tevir
לְאִמּ֖וֹ [2] Tip'cha
וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 3 20 And we said [3 3]
to my lord, [2]
 
‘We have [3 3]
an old father, [2]
 
and a child of his old age, [2]
a young one; [1]
 
and his brother, he died, [2]
 
and he was left, he, he alone [3]
to his mother, [2]
and his father loves him.’ [1]
21 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
הוֹרִדֻ֖הוּ [2] Tip'cha
אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י [2] Tip'cha
עָלָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 21 And you said [3 3]
to your servants, [2]
 
‘Bring him down [2]
to me; [1]
 
that I may set my eyes [2]
on him.’ [1]
22 וַנֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֶל־אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha
לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו [2] Tip'cha
וָמֵֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 22 And we said [3 3]
to my lord, [2]
 
‘The young man will not be able [2]
to leave his father; [1]
 
for if he should leave his father, [2]
he would die.’ [1]
23 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד [3] Tevir
אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha
אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
לֹ֥א תֹסִפ֖וּן [2] Tip'cha
לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 23 And you said [3 3]
to your servants, [2]
 
‘Unless he comes down, [3]
your youngest brother [2]
with you; [1]
 
you will not again [2]
see my face.’ [1]
24 וַיְהִי֙ [3] Pashta
כִּ֣י עָלִ֔ינוּ [2] Zaqef
 
אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ [2] Tip'cha
אָבִ֑י [1] Etnachta
 
וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 24 And [3]
when we went up [2]
 
to your servant [2]
my father; [1]
 
we told him [2]
the [2]
words of my lord. [1]
25 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אָבִ֑ינוּ [1] Etnachta
 
שֻׁ֖בוּ [2] Tip'cha
שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq
1 2 2 25 Then he said, [2]
our father; [1]
 
‘Go back, [2]
buy for us a little food.’ [1]
26 וַנֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
לֹ֥א נוּכַ֖ל [2] Tip'cha
לָרֶ֑דֶת [1] Etnachta
 
אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
וְיָרַ֔דְנוּ [2] Zaqef
 
כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל [3] Revi'i
לִרְאוֹת֙ [3] Pashta
פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha
אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 3 2 26 And we said, [2]
‘We are not able [2]
to go down. [1]
 
If our youngest brother is with us [3 3]
then we will go down, [2]
 
for we will not be able [3]
to see [3]
the face of the man, [2]
 
if our youngest brother, [2]
he is not with us.’ [1]
27 וַיֹּ֛אמֶר [3] Tevir
עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י [2] Tip'cha
אֵלֵ֑ינוּ [1] Etnachta
 
אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם [2] Zaqef
כִּ֥י שְׁנַ֖יִם [2] Tip'cha
יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 27 And he said, [3]
your servant my father, [2]
to us; [1]
 
‘You, you know [2]
that two sons [2]
my wife bore to me. [1]
28 וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ [3] Pashta
מֵֽאִתִּ֔י [2] Zaqef
 
וָאֹמַ֕ר [2] ZaqefG
אַ֖ךְ [2] Tip'cha
טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף [1] Etnachta
 
וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו [2] Tip'cha
עַד־הֵֽנָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 28 And one went out [3]
from me, [2]
 
and I said, [2]
“Surely, [2]
surely he has been torn to pieces,” [1]
 
and I have not seen him [2]
since. [1]
29 וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה [3] Tevir
מֵעִ֥ם פָּנַ֖י [2] Tip'cha
וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן [1] Etnachta
 
וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י [3] Tevir
בְּרָעָ֖ה [2] Tip'cha
שְׁאֹֽלָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 29 And if you take this one also [3]
from my presence, [2]
and harm happens to him; [1]
 
you will bring down my gray hair [3]
in tragedy [2]
to Sheol.’ [1]
30 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
כְּבֹאִי֙ [3] Pashta
אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י [2] Zaqef
 
וְהַנַּ֖עַר [2] Tip'cha
אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
וְנַפְשׁ֖וֹ [2] Tip'cha
קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 30 Now therefore [3]
when I come [3]
to your servant my father, [2]
 
and the boy, [2]
he is not with us; [1]
 
since his life [2]
is bound up with his life, [1]
31 וְהָיָ֗ה [3] Revi'i
כִּרְאוֹת֛וֹ [3] Tevir
כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha
וָמֵ֑ת [1] Etnachta
 
וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ [4] Geresh
אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ [3] Tevir
בְּיָג֖וֹן [2] Tip'cha
שְׁאֹֽלָה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 4 31 it will happen, [3]
when he sees [3]
that the young man is no more, [2]
that he will die; [1]
 
and your servants will bring down [4]
the gray hair of your servant, our father [3]
in grief, [2]
to Sheol. [1]
32 כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ [3] Pashta
עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר [2] Zaqef
 
מֵעִ֥ם אָבִ֖י [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ [3 3] Pashta
אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י [2] Tip'cha
כׇּל־הַיָּמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 32 For your servant, [3]
he became collateral for the young man [2]
 
to my father [2]
saying; [1]
 
‘If I don’t bring him [3 3]
to you, [2]
 
then I will bear the blame to my father [2]
forever.’ [1]
33 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ [3] Pashta
תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר [2] Zaqef
 
עֶ֖בֶד [2] Tip'cha
לַֽאדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
וְהַנַּ֖עַר [2] Tip'cha
יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 33 Now therefore, [3]
please let your servant stay [3]
in place of the young man, [2]
 
a slave [2]
to my lord; [1]
 
and the boy, [2]
let him go up with his brothers. [1]
34 כִּי־אֵיךְ֙ [3] Pashta
אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י [2] Zaqef
 
וְהַנַּ֖עַר [2] Tip'cha
אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י [1] Etnachta
 
פֶּ֚ן [3] Yetiv
אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א [2] Tip'cha
אֶת־אָבִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 34 For how [3]
will I go up to my father [2]
 
if the boy, [2]
he isn’t with me? [1]
 
lest [3]
I should see the evil [2]
 
which will come on [2]
my father.” [1]
בראשית 45 Genesis 45
1 וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף [4] Geresh
לְהִתְאַפֵּ֗ק [3] Revi'i
 
לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ [3] Pashta
עָלָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיִּקְרָ֕א [2] ZaqefG
הוֹצִ֥יאוּ כׇל־אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
מֵעָלָ֑י [1] Etnachta
 
וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ [3] Pashta
אִתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
אֶל־אֶחָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 2 1 Then Joseph was not able [4]
to restrain himself [3]
 
before all those who were standing [3]
with him, [2]
 
and he called out, [2]
“Send out every man [2]
from before me!” [1]
 
And no one stood [3]
with him [2]
 
when Joseph made himself known [2]
to his brothers. [1]
2 וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ [2] Tip'cha
בִּבְכִ֑י [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
וַיִּשְׁמַ֖ע [2] Tip'cha
בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 And he raised his voice [2]
in weeping; [1]
 
and the Egyptians heard, [2]
and they heard, [2]
the household of Pharaoh. [1]
3 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ [3] Pashta
אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
הַע֥וֹד אָבִ֖י [2] Tip'cha
חָ֑י [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ [3] Pashta
לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ [2] Zaqef
 
כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ [2] Tip'cha
מִפָּנָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 And Joseph said to his brothers, [3]
“I am Joseph! [2]
 
Is my father still [2]
living?” [1]
 
And his brothers were not able [3]
to answer him, [2]
 
for they were terrified [2]
of him. [1]
4 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו [3] Tevir
גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י [2] Tip'cha
וַיִּגָּ֑שׁוּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
אֲנִי֙ [3] Pashta
יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י [2] Tip'cha
מִצְרָֽיְמָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 4 And Joseph said to his brothers, [3]
“Come near to me, please.” [2]
And they came near; [1]
 
and he said, [3]
“I [3]
am Joseph, your brother, [2]
 
whom you sold me [2]
into Egypt. [1]
5 וְעַתָּ֣ה ׀ [4] Legarmeh
אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ [3] Revi'i
 
וְאַל־יִ֙חַר֙ [3 3] Pashta
בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י [2] Tip'cha
הֵ֑נָּה [1] Etnachta
 
כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה [2] Zaqef
שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
לִפְנֵיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 5 And now [4]
don’t be grieved, [3]
 
nor let it burn [3 3]
in your eyes, [2]
 
that you sold me [2]
here; [1]
 
for to preserve life [2]
God sent me [2]
before you. [1]
6 כִּי־זֶ֛ה [3] Tevir
שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וְעוֹד֙ [3] Pashta
חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ [2] Tip'cha
וְקָצִֽיר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 6 For these [3]
two years the famine [2]
has been across the land; [1]
 
and still [3]
five years [2]
 
there will be no plowing [2]
or harvest. [1]
7 וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
לִפְנֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם [3] Tevir
שְׁאֵרִ֖ית [2] Tip'cha
בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם [2] Zaqef
לִפְלֵיטָ֖ה [2] Tip'cha
גְּדֹלָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 7 And God sent me [3]
before you [2]
 
to establish you as [3]
a remnant [2]
on the earth; [1]
 
and to preserve you alive [2]
by a deliverance [2]
great. [1]
8 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
 
לֹֽא־אַתֶּ֞ם [4] Gershayim
שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ [3] Pashta
הֵ֔נָּה [2] Zaqef
 
כִּ֖י [2] Tip'cha
הָאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב [4] Geresh
לְפַרְעֹ֗ה [3] Revi'i
 
וּלְאָדוֹן֙ [3] Pashta
לְכׇל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef
 
וּמֹשֵׁ֖ל [2] Tip'cha
בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 2 3 4 3 2 8 So now [3]
 
it wasn’t you [4]
who sent me [3]
here, [2]
 
but [2]
God; [1]
 
and he has made me a father [4]
to Pharaoh, [3]
 
and lord [3]
of all his household, [2]
 
and ruler [2]
over all the land of Egypt. [1]
9 מַהֲרוּ֮ [3] Zarqa
וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ [2] Segol
 
וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו [3] Revi'i
כֹּ֤ה אָמַר֙ [3] Pashta
בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
לְאָד֖וֹן [2] Tip'cha
לְכׇל־מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
רְדָ֥ה אֵלַ֖י [2] Tip'cha
אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 2 9 Hurry, [3]
and go up to my father, [2]
 
and tell him, [3]
‘Thus he says, [3]
your son Joseph, [2]
 
“God has appointed me [3]
as lord [2]
of all Egypt. [1]
 
Come down to me. [2]
Do not delay. [1]
10 וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן [3] Revi'i
וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ [3] Pashta
אֵלַ֔י [2] Zaqef
 
אַתָּ֕ה [2] ZaqefG
וּבָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha
וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ [2] Tip'cha
וְכׇל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 10 And you shall dwell in the land of Goshen, [3]
and you will be near [3]
to me, [2]
 
you, [2]
and your children [2]
and the children of your children; [1]
 
and your sheep and your cattle [2]
and all that you have. [1]
11 וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ [3] Pashta
שָׁ֔ם [2] Zaqef
 
כִּי־ע֛וֹד [3] Tevir
חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
רָעָ֑ב [1] Etnachta
 
פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ [3] Tevir
אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ [2] Tip'cha
וְכׇל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 11 And I will provide for you [3]
there, [2]
 
for still [3]
will be five years [2]
of famine; [1]
 
lest you come to poverty, [3]
you and your household, [2]
and all that you have.” ’ [1]
12 וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ [3] Pashta
רֹא֔וֹת [2] Zaqef
 
וְעֵינֵ֖י [2] Tip'cha
אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין [1] Etnachta
 
כִּי־פִ֖י [2] Tip'cha
הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 12 And behold, your eyes [3]
see, [2]
 
and the eyes [2]
of my brother Benjamin; [1]
 
that my mouth [2]
it is which speaks to you. [1]
13 וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י [3] Revi'i
אֶת־כׇּל־כְּבוֹדִי֙ [3] Pashta
בְּמִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם [1] Etnachta
 
וּמִֽהַרְתֶּ֛ם [3] Tevir
וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י [2] Tip'cha
הֵֽנָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 13 And you shall tell my father [3]
of all my glory [3]
in Egypt, [2]
 
and [2]
of all that you have seen; [1]
 
and you shall hurry [3]
and you shall bring down my father [2]
here.” [1]
14 וַיִּפֹּ֛ל [3] Tevir
עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו [2] Tip'cha
וַיֵּ֑בְךְּ [1] Etnachta
 
וּבִ֨נְיָמִ֔ן [2] Zaqef
בָּכָ֖ה [2] Tip'cha
עַל־צַוָּארָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 14 And he fell [3]
on the neck of Benjamin his brother, [2]
and he wept; [1]
 
and Benjamin, [2]
he wept [2]
on his neck. [1]
15 וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכׇל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן [2] Zaqef
דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 15 And he kissed all his brothers [2]
and he wept over them; [1]
 
and after that [2]
his brothers talked [2]
with him. [1]
16 וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע [3] Revi'i
בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
בָּ֖אוּ [2] Tip'cha
אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיִּיטַב֙ [3] Pashta
בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
וּבְעֵינֵ֖י [2] Tip'cha
עֲבָדָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 16 And the report of it was heard [3]
in Pharaoh’s house [3]
saying, [2]
 
“They have come, [2]
the brothers of Joseph.” [1]
 
And it was good [3]
in the eyes of Pharaoh, [2]
 
and in the eyes [2]
of his servants. [1]
17 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ [3] Pashta
אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ [2] Tip'cha
זֹ֣את עֲשׂ֑וּ [1] Etnachta
 
טַֽעֲנוּ֙ [3] Pashta
אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וּלְכוּ־בֹ֖אוּ [2] Tip'cha
אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 17 And Pharaoh said [3]
to Joseph, [2]
 
“Tell your brothers, [2]
‘Do this: [1]
 
Load [3]
your animals, [2]
 
and go, travel [2]
to the land of Canaan. [1]
18 וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם [3] Tevir
וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם [2] Tip'cha
וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם [3] Revi'i
אֶת־טוּב֙ [3] Pashta
אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
וְאִכְל֖וּ [2] Tip'cha
אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 18 And get your father [3]
and your households, [2]
and come to me; [1]
 
and I will give to you [3]
the good things [3]
of the land of Egypt, [2]
 
and (you will) eat [2]
the fat of the land.’ [1]
19 וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה [2] Tip'cha
זֹ֣את עֲשׂ֑וּ [1] Etnachta
 
קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם [4] Geresh
עֲגָל֗וֹת [3] Revi'i
 
לְטַפְּכֶם֙ [3] Pashta
וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם [2] Tip'cha
וּבָאתֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 19 And you, you are commanded [2]
to do this: [1]
 
Take for yourselves from the land of Egypt [4]
carts [3]
 
for your little ones [3]
and for your wives, [2]
 
and bring your father [2]
and come. [1]
20 וְעֵ֣ינְכֶ֔ם [2] Zaqef
אַל־תָּחֹ֖ס [2] Tip'cha
עַל־כְּלֵיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
כִּי־ט֛וּב [3] Tevir
כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
לָכֶ֥ם הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 20 Also your eye, [2]
don’t let it look with regret [2]
on your belongings; [1]
 
for the good things [3]
of all the land of Egypt, [2]
it will belong to you.” [1]
21 וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ [3] Pashta
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
עֲגָל֖וֹת [2] Tip'cha
עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם [3] Tevir
צֵדָ֖ה [2] Tip'cha
לַדָּֽרֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 21 And thus they did, [3]
the sons of Israel, [2]
 
and Joseph gave them [3]
carts, [2]
according to the commandment of Pharaoh; [1]
 
and he gave them [3]
provision [2]
for the journey. [1]
22 לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן [3] Tevir
לָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת [1] Etnachta
 
וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ [3] Pashta
שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף [2] Zaqef
 
וְחָמֵ֖שׁ [2] Tip'cha
חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 22 To all of them, he gave [3]
to each man, [2]
changes of clothing; [1]
 
and to Benjamin he gave [3]
three hundred pieces of silver, [2]
 
and five [2]
changes of clothing. [1]
23 וּלְאָבִ֞יו [4] Gershayim
שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ [3] Pashta
עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים [2] Zaqef
 
נֹשְׂאִ֖ים [2] Tip'cha
מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת [4] Pazer
נֹֽ֠שְׂאֹ֠ת [4 4] TelishaG
בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן [3] Tevir
לְאָבִ֖יו [2] Tip'cha
 
לַדָּֽרֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 4 4 23 And to his father [4]
he sent in like manner, [3]
ten donkeys [2]
 
carrying [2]
some of the good things of Egypt; [1]
 
and ten female donkeys [4]
carrying [4 4]
grain and bread and provision, [3]
for his father, [2]
 
for the journey. [1]
24 וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
וַיֵּלֵ֑כוּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef
אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ [2] Tip'cha
בַּדָּֽרֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 24 And he sent off his brothers [2]
and they departed; [1]
 
and he said to them, [2]
“See that you don’t quarrel [2]
on the way.” [1]
25 וַֽיַּעֲל֖וּ [2] Tip'cha
מִמִּצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֙אוּ֙ [3 3] Pashta
אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֲבִיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 25 And they went up [2]
from Egypt; [1]
 
and they came into [3 3]
the land of Canaan, [2]
 
to Jacob [2]
their father. [1]
26 וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ [4] Geresh
לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i
 
ע֚וֹד [3] Yetiv
יוֹסֵ֣ף חַ֔י [2] Zaqef
 
וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל [2] Tip'cha
בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיָּ֣פׇג לִבּ֔וֹ [2] Zaqef
כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין [2] Tip'cha
לָהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 26 And they told him [4]
saying, [3]
 
“Still [3]
alive is Joseph, [2]
 
and he is ruling [2]
over all the land of Egypt.” [1]
 
And his heart fainted, [2]
for he didn’t believe [2]
them. [1]
27 וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו [3] Revi'i
אֵ֣ת כׇּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיַּרְא֙ [3] Pashta
אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתְּחִ֕י [2] ZaqefG
ר֖וּחַ [2] Tip'cha
יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 2 27 And they told him [3]
all the words of Joseph [3]
which he had spoken to them, [2]
 
and when he saw [3]
the carts [2]
 
which Joseph had sent [2]
to carry him; [1]
 
it revived, [2]
the spirit [2]
of Jacob their father. [1]
28 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
רַ֛ב [3] Tevir
עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י [2] Tip'cha
חָ֑י [1] Etnachta
 
אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ [2] Tip'cha
בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 28 And he said, [3 3]
Israel, [2]
 
“It is enough. [3]
My son Joseph is still [2]
alive. [1]
 
I will go so that I may see him [2]
before I die.” [1]
בראשית 46 Genesis 46
1 וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta
וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֖א [2] Tip'cha
בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע [1] Etnachta
 
וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים [2] Zaqef
לֵאלֹהֵ֖י [2] Tip'cha
אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 1 And Israel set out [3]
with all that he had, [2]
 
and he came [2]
to Beersheba; [1]
 
and he offered sacrifices [2]
to the God [2]
of his father, Isaac. [1]
2 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta
בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 And God spoke to Israel [3]
in the visions of the night, [2]
 
and he said, [2]
“Jacob, Jacob!” [1]
 
And he said, [2]
“Here I am.” [1]
3 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל [2] Tip'cha
אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ [1] Etnachta
 
אַל־תִּירָא֙ [3] Pashta
מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה [2] Zaqef
 
כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל [2] Tip'cha
אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 And he said, [2]
“I am God, [2]
the God of your father. [1]
 
Don’t be afraid [3]
to go down to Egypt, [2]
 
for into a great nation [2]
I will make you there. [1]
4 אָנֹכִ֗י [3] Revi'i
אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ [3] Pashta
מִצְרַ֔יְמָה [2] Zaqef
 
וְאָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה [1] Etnachta
 
וְיוֹסֵ֕ף [2] ZaqefG
יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ [2] Tip'cha
עַל־עֵינֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 4 I, [3]
I will go down with you [3]
to Egypt, [2]
 
and I, [2]
I will also surely bring you up; [1]
 
and Joseph, [2]
he will put his hand [2]
over your eyes.” [1]
5 וַיָּ֥קׇם יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע [1] Etnachta
 
וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל [4] Geresh
אֶת־יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם [3] Revi'i
 
וְאֶת־טַפָּם֙ [3] Pashta
וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
בָּעֲגָל֕וֹת [2] ZaqefG
אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 2 5 And Jacob rose up [2]
from Beersheba; [1]
 
and the sons of Israel carried [4]
Jacob their father [3]
 
and their little ones [3]
and their wives, [2]
 
in the carts [2]
which Pharaoh had sent [2]
to carry him. [1]
6 וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם [3] Revi'i
וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֖אוּ [2] Tip'cha
מִצְרָ֑יְמָה [1] Etnachta
 
יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
וְכׇל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 6 And they took their livestock, [3]
and their possessions [3]
which they had accumulated [3]
in the land of Canaan, [2]
 
and they came [2]
to Egypt; [1]
 
Jacob [2]
and all his offspring with him, [1]
7 בָּנָ֞יו [4] Gershayim
וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ [3] Pashta
אִתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
בְּנֹתָ֛יו [3] Tevir
וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו [2] Tip'cha
וְכׇל־זַרְע֑וֹ [1] Etnachta
 
הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
מִצְרָֽיְמָה׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 2 3 2 7 his sons [4]
and the sons of his sons, [3]
with him, [2]
 
his daughters [3]
and the daughters of his children, [2]
and all his offspring; [1]
 
he brought with him [2]
to Egypt. [1]
§
8 וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir
הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה [2] Tip'cha
יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו [1] Etnachta
 
בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
רְאוּבֵֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 8 And these are the names of the sons of Israel [3]
who went to Egypt, [2]
Jacob and his sons: [1]
 
The firstborn of Jacob, [2]
Reuben. [1]
9 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha
רְאוּבֵ֑ן [1] Etnachta
 
חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא [2] Tip'cha
וְחֶצְרֹ֥ן וְכַרְמִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 9 And the sons [2]
of Reuben; [1]
 
Hanoch and Pallu [2]
Hezron and Carmi. [1]
10 וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן [3] Revi'i
יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין [3] Tevir
וְאֹ֖הַד [2] Tip'cha
וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר [1] Etnachta
 
וְשָׁא֖וּל [2] Tip'cha
בֶּן־הַֽכְּנַעֲנִֽית׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 10 And the sons of Simeon, [3]
Jemuel and Jamin [3]
and Ohad, [2]
and Jachin and Zohar; [1]
 
and Shaul [2]
the son of a Canaanite woman. [1]
11 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha
לֵוִ֑י [1] Etnachta
 
גֵּרְשׁ֕וֹן [2] ZaqefG
קְהָ֖ת [2] Tip'cha
וּמְרָרִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 11 And the sons [2]
of Levi; [1]
 
Gershon, [2]
Kohath [2]
and Merari. [1]
12 וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i
עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן [3] Tevir
וְשֵׁלָ֖ה [2] Tip'cha
וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח [1] Etnachta
 
וַיָּ֨מׇת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־פֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
חֶצְרֹ֥ן וְחָמֽוּל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 12 And the sons of Judah, [3]
Er and Onan [3]
and Shelah, [2]
and Perez and Zerah; [1]
 
but Er and Onan had died [3]
in the land of Canaan, [2]
 
and the sons of Perez were [2]
Hezron and Hamul. [1]
13 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha
יִשָּׂשכָ֑ר [1] Etnachta
 
תּוֹלָ֥ע וּפֻוָ֖ה [2] Tip'cha
וְי֥וֹב וְשִׁמְרֹֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 13 And the sons [2]
of Issachar; [1]
 
Tola and Puvah [2]
and Iob and Shimron. [1]
14 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha
זְבֻל֑וּן [1] Etnachta
 
סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן [2] Tip'cha
וְיַחְלְאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 14 And the sons [2]
of Zebulun; [1]
 
Sered and Elon [2]
and Jahleel. [1]
15 אֵ֣לֶּה ׀ [4] Legarmeh
בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ [3] Pashta
בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
כׇּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו [3] Tevir
וּבְנוֹתָ֖יו [2] Tip'cha
שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 15 These [4]
were the sons of Leah [3]
 
whom she had borne to Jacob [3]
in Paddan Aram, [2]
 
and [2]
Dinah his daughter. [1]
 
Every person of his sons [3]
and his daughters [2]
were thirty and three. [1]
16 וּבְנֵ֣י גָ֔ד [2] Zaqef
צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י [2] Tip'cha
שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן [1] Etnachta
 
עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י [2] Tip'cha
וְאַרְאֵלִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 16 And the sons of Gad, [2]
Ziphion and Haggi [2]
Shuni and Ezbon; [1]
 
Eri and Arodi [2]
and Areli. [1]
17 וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר [3] Revi'i
יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה [3] Tevir
וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה [2] Tip'cha
וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם [1] Etnachta
 
וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה [2] Zaqef
חֶ֖בֶר [2] Tip'cha
וּמַלְכִּיאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 17 And the sons of Asher, [3]
Imnah and Ishvah [3]
and Ishvi and Beriah, [2]
and Serah their sister; [1]
 
and the sons of Beriah, [2]
Heber [2]
and Malchiel. [1]
18 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv
בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן [2] Tip'cha
לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתֵּ֤לֶד אֶת־אֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה [2] Tip'cha
נָֽפֶשׁ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 18 These [3]
were the sons of Zilpah, [2]
 
whom Laban had given [2]
to Leah his daughter; [1]
 
and she bore these [3 3]
to Jacob, [2]
 
six and ten [2]
persons. [1]
19 בְּנֵ֤י רָחֵל֙ [3] Pashta
אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
וּבִנְיָמִֽן׃ [1] Silluq
2 3 2 19 The sons of Rachel [3]
the wife of Jacob, [2]
 
Joseph [2]
and Benjamin. [1]
20 וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ [3] Zarqa
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ [2 2] Segol
 
אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ [3] Pashta
אָֽסְנַ֔ת [2] Zaqef
 
בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע [2] Tip'cha
כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן [1] Etnachta
 
אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה [2] Tip'cha
וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 20 And were born to Joseph [3]
in the land of Egypt, [2 2]
 
those whom she bore to him [3]
Asenath [2]
 
the daughter of Potiphera [2]
priest of On; [1]
 
Manasseh [2]
and Ephraim. [1]
21 וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן [3] Revi'i
בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ [3 3] Pashta
וְאַשְׁבֵּ֔ל [2] Zaqef
 
גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן [2] Tip'cha
אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ [1] Etnachta
 
מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים [2] Tip'cha
וָאָֽרְדְּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 21 And the sons of Benjamin, [3]
Bela and Becher [3 3]
and Ashbel, [2]
 
Gera and Naaman [2]
Ehi and Rosh; [1]
 
Muppim and Huppim [2]
and Ard. [1]
22 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv
בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
כׇּל־נֶ֖פֶשׁ [2] Tip'cha
אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 22 These [3]
were the sons of Rachel, [2]
 
who were born [2]
to Jacob; [1]
 
every person [2]
was four and ten. [1]
23 וּבְנֵי־דָ֖ן [2] Tip'cha
חֻשִֽׁים׃ [1] Silluq
2 23 And the son of Dan, [2]
Hushim. [1]
24 וּבְנֵ֖י [2] Tip'cha
נַפְתָּלִ֑י [1] Etnachta
 
יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י [2] Tip'cha
וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 24 And the sons [2]
of Naphtali; [1]
 
Jahzeel and Guni [2]
and Jezer and Shillem. [1]
25 אֵ֚לֶּה [3] Yetiv
בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן [2] Tip'cha
לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה [3] Tevir
לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
כׇּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 25 These [3]
were the sons of Bilhah, [2]
 
whom Laban had given [2]
to Rachel his daughter; [1]
 
and she bore these [3]
to Jacob, [2]
every person was seven. [1]
26 כׇּל־הַ֠נֶּ֠פֶשׁ [4 4] TelishaG
הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ [3 3] Pashta
יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ [2] Zaqef
 
מִלְּבַ֖ד [2] Tip'cha
נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
כׇּל־נֶ֖פֶשׁ [2] Tip'cha
שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 26 Every person [4 4]
who went with Jacob to Egypt, [3 3]
who were his direct offspring, [2]
 
besides [2]
the wives of the sons of Jacob; [1]
 
every person [2]
was sixty and six. [1]
27 וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם [1] Etnachta
 
כׇּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir
הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה [2] Tip'cha
שִׁבְעִֽים׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 27 And the sons of Joseph [3]
who were born to him in Egypt, [2]
were two persons. [1]
 
Every person of the household of Jacob [3]
which went to Egypt, [2]
was seventy. [1]
§
28 וְאֶת־יְהוּדָ֞ה [4] Gershayim
שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ [3] Pashta
אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו [2] Tip'cha
גֹּ֑שְׁנָה [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֖אוּ [2] Tip'cha
אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 28 And Judah, [4]
he (Jacob) sent before him [3]
to Joseph, [2]
 
to show the way before him [2]
to Goshen; [1]
 
and they went [2]
to the land of Goshen. [1]
29 וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ [3] Pashta
מֶרְכַּבְתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיַּ֛עַל [3] Tevir
לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו [2] Tip'cha
גֹּ֑שְׁנָה [1] Etnachta
 
וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו [3] Revi'i
וַיִּפֹּל֙ [3] Pashta
עַל־צַוָּארָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו [2] Tip'cha
עֽוֹד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 3 2 29 And Joseph harnessed [3]
his chariot, [2]
 
and he went up [3]
to meet Israel his father [2]
in Goshen; [1]
 
and he presented himself to him, [3]
and he fell [3]
on his neck, [2]
 
and he wept on his neck [2]
a good while. [1]
30 וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir
אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם [1] Etnachta
 
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
כִּ֥י עוֹדְךָ֖ [2] Tip'cha
חָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 30 And Israel said [3]
to Joseph, [2]
“Now let me die; [1]
 
since [3]
I have seen your face, [2]
 
that you are still [2]
alive.” [1]
31 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ [3] Pashta
וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו [2] Zaqef
 
אֶעֱלֶ֖ה [2] Tip'cha
וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו [2] Zaqef
 
אַחַ֧י וּבֵית־אָבִ֛י [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן [2] Tip'cha
בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 31 And Joseph said to his brothers [3]
and to the household of his father, [2]
 
“I will go up [2]
and I will speak with Pharaoh; [1]
 
and I will tell him, [2]
 
‘My brothers and the household of my father [3]
who were in the land of Canaan, [2]
they have come to me. [1]
32 וְהָאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta
רֹ֣עֵי צֹ֔אן [2] Zaqef
 
כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה [2] Tip'cha
הָי֑וּ [1] Etnachta
 
וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם [3] Tevir
וְכׇל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
הֵבִֽיאוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 32 And the men [3]
are shepherds of sheep, [2]
 
for keepers of livestock [2]
they have been; [1]
 
and their flocks and their herds [3]
and all that they have, [2]
they have brought.’ [1]
33 וְהָיָ֕ה [2] ZaqefG
כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם [2] Tip'cha
פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וְאָמַ֖ר [2] Tip'cha
מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 33 And it will happen, [2]
when he summons you, [2]
Pharaoh; [1]
 
and he says, [2]
‘What is your occupation?’ [1]
34 וַאֲמַרְתֶּ֗ם [3] Revi'i
 
אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה [4] Geresh
הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה [2] Zaqef
 
גַּם־אֲנַ֖חְנוּ [2] Tip'cha
גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ [1] Etnachta
 
בַּעֲב֗וּר [3] Revi'i
תֵּשְׁבוּ֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן [2] Zaqef
 
כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
כׇּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 2 3 3 2 34 that you shall say, [3]
 
‘Keepers of livestock [4]
your servants have been, [3 3]
from our youth even until now, [2]
 
both we [2]
and our fathers,’ [1]
 
so that [3]
you may dwell [3]
in the land of Goshen, [2]
 
for an abomination to the Egyptians [2]
is every herder of sheep.” [1]
בראשית 47 Genesis 47
1 וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ [3] Zarqa
וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ [2] Segol
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
 
אָבִ֨י וְאַחַ֜י [4] Geresh
וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ [3] Pashta
וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם [2] Zaqef
 
בָּ֖אוּ [2] Tip'cha
מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וְהִנָּ֖ם [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 4 2 2 1 Then Joseph went [3]
and he told Pharaoh, [2]
 
and he said, [3]
 
“My father and my brothers [4]
and their flocks and their herds, [3]
and all that belongs to them, [2]
 
they have come [2]
from the land of Canaan; [1]
 
and behold, they [2]
are in the land of Goshen.” [1]
2 וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו [2] Zaqef
לָקַ֖ח [2] Tip'cha
חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וַיַּצִּגֵ֖ם [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 And from among his brothers [2]
he took [2]
five men; [1]
 
and he presented them [2]
before Pharaoh. [1]
3 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir
אֶל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה [3] Revi'i
רֹעֵ֥ה צֹאן֙ [3] Pashta
עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
גַּם־אֲנַ֖חְנוּ [2] Tip'cha
גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 And Pharaoh said [3]
to his brothers, [2]
“What is your occupation?” [1]
 
And they said to Pharaoh, [3]
“Herders of sheep [3]
are your servants, [2]
 
both we [2]
and our fathers.” [1]
4 וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה [3] Revi'i
לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֮ [3 3] Zarqa
בָּ֒אנוּ֒ [2 2] Segol
 
כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה [3] Revi'i
לַצֹּאן֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וְעַתָּ֛ה [3] Tevir
יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 3 4 And they said to Pharaoh, [3]
“To sojourn in the land [3 3]
we have come, [2 2]
 
for there is no pasture [3]
for the sheep [3]
which belong to your servants, [2]
 
for severe is the famine [2]
in the land of Canaan; [1]
 
now therefore [3]
please let your servants dwell [2]
in the land of Goshen.” [1]
5 וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ [2] Tip'cha
בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 5 And Pharaoh spoke [2]
to Joseph [2]
saying; [1]
 
“Your father and your brothers, [2]
they have come to you. [1]
6 אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא [2] Zaqef
 
בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ [2] Tip'cha
וְאֶת־אַחֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
יֵשְׁבוּ֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן [2] Zaqef
 
וְאִם־יָדַ֗עְתָּ [3] Revi'i
וְיֶשׁ־בָּם֙ [3] Pashta
אַנְשֵׁי־חַ֔יִל [2] Zaqef
 
וְשַׂמְתָּ֛ם [3] Tevir
שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה [2] Tip'cha
עַל־אֲשֶׁר־לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 3 3 2 3 6 The land of Egypt, [3 3]
it is before you. [2]
 
In the best of the land, [2]
let your father dwell [2]
and your brothers. [1]
 
Let them dwell [3]
in the land of Goshen, [2]
 
and if you know [3]
any among them, [3]
able men, [2]
 
then put them [3]
in charge of livestock, [2]
over that which belongs to me.” [1]
7 וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו [2] Zaqef
 
וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ [2] Tip'cha
לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 7 And Joseph brought [3]
Jacob his father, [2]
 
and he had him stand [2]
before Pharaoh; [1]
 
and Jacob blessed [2]
Pharaoh. [1]
8 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
כַּמָּ֕ה [2] ZaqefG
יְמֵ֖י [2] Tip'cha
שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 8 And Pharaoh said [2]
to Jacob; [1]
 
“How many [2]
are the days [2]
of the years of your life?” [1]
9 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
אֶל־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
יְמֵי֙ [3] Pashta
שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י [2] Zaqef
 
שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים [3] Revi'i
הָיוּ֙ [3] Pashta
יְמֵי֙ [3] Pashta
שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י [2] Zaqef
 
וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ [3] Revi'i
אֶת־יְמֵי֙ [3] Pashta
שְׁנֵי֙ [3] Pashta
חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י [2] Zaqef
 
בִּימֵ֖י [2] Tip'cha
מְגוּרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 3 3 2 3 3 3 2 9 And Jacob said [3]
to Pharaoh, [2]
 
“The days [3]
of the years of my sojournings [2]
 
are thirty and one hundred [2]
years. [1]
 
Few and difficult [3]
they have been, [3]
the days [3]
of the years of my life; [2]
 
and they have not reached [3]
the days [3]
of the years [3]
of the lives of my fathers, [2]
 
in the days [2]
of their sojournings.” [1]
10 וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וַיֵּצֵ֖א [2] Tip'cha
מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 10 And Jacob blessed [2]
Pharaoh; [1]
 
and he went out [2]
from the presence of Pharaoh. [1]
11 וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ [3] Zarqa
אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ [2] Segol
 
וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס [1] Etnachta
 
כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 11 And Joseph settled [3]
his father and his brothers, [2]
 
and he gave them a possession [3]
in the land of Egypt, [2]
 
in the best of the land, [2]
in the land of Rameses; [1]
 
just as [2]
Pharaoh had commanded. [1]
12 וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
לֶ֖חֶם [2] Tip'cha
לְפִ֥י הַטָּֽף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 12 And Joseph provided for [3]
his father and his brothers [2]
 
and [2]
all the household of his father; [1]
 
bread [2]
according to the sizes of their families. [1]
13 וְלֶ֤חֶם אֵין֙ [3] Pashta
בְּכׇל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
וַתֵּ֜לַהּ [4] Geresh
אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha
הָרָעָֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 2 13 And there was no bread [3]
in all the land, [2]
 
for the famine was severe [2]
very; [1]
 
so it fainted, [4]
the land of Egypt, [3 3]
and the land of Canaan, [2]
 
because of [2]
the famine. [1]
14 וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
אֶת־כׇּל־הַכֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta
הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
בַּשֶּׁ֖בֶר [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
אֶת־הַכֶּ֖סֶף [2] Tip'cha
בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 3 14 And Joseph gathered up [3]
all the money [3 3]
that was found in the land of Egypt [3 3]
and in the land of Canaan, [2]
 
for the grain [2]
which they were buying; [1]
 
and Joseph brought [3]
the money [2]
into the house of Pharaoh. [1]
15 וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף [3] Revi'i
מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֮ [3 3] Zarqa
וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ [2 2] Segol
 
וַיָּבֹ֩אוּ֩ כׇל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ [3] Pashta
הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם [2] Zaqef
 
וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת [2] Tip'cha
נֶגְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
כִּ֥י אָפֵ֖ס [2] Tip'cha
כָּֽסֶף׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 15 And when the money was all spent [3]
from the land of Egypt [3 3]
and from the land of Canaan, [2 2]
 
all the Egyptians came to Joseph saying, [3]
“Give us bread, [2]
 
for why should we die [2]
in your presence? [1]
 
For it has come to an end, [2]
the money.” [1]
16 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta
הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם [2] Tip'cha
בְּמִקְנֵיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
אִם־אָפֵ֖ס [2] Tip'cha
כָּֽסֶף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 16 And Joseph said, [3]
“Give your livestock, [2]
 
and I will give to you [2]
for your livestock; [1]
 
if it has come to an end, [2]
the money.” [1]
17 וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ [3] Zarqa
אֶל־יוֹסֵף֒ [2] Segol
 
וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם [4] Geresh
בַּסּוּסִ֗ים [3] Revi'i
 
וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן [3] Tevir
וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר [2] Tip'cha
 
וּבַחֲמֹרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ [3 3] Pashta
בְּכׇל־מִקְנֵהֶ֔ם [2] Zaqef
 
בַּשָּׁנָ֖ה [2] Tip'cha
הַהִֽוא׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 2 3 2 17 And they brought their livestock [3]
to Joseph, [2]
 
and Joseph gave them bread [4]
(in exchange) for the horses, [3]
 
and for the flocks [3]
and for the herds, [2]
 
and for the donkeys; [1]
 
and he fed them with bread [3 3]
(in exchange) for all their livestock [2]
 
in the year, [2]
that. [1]
18 וַתִּתֹּם֮ [3] Zarqa
הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ [2] Segol
 
וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו [4] Geresh
בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית [3] Revi'i
 
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ [3] Pashta
לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֚י [3] Yetiv
אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף [2] Zaqef
 
וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
לֹ֤א נִשְׁאַר֙ [3] Pashta
לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ [2] Tip'cha
וְאַדְמָתֵֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 2 3 2 2 3 2 18 And when it was finished, [3]
that year, [2]
 
they came to him [4]
the second year, [3]
 
and they said to him, [3]
“We will not hide from my lord [2]
 
that it is all spent, [3]
the money, [2]
 
and the herds of livestock [2]
are my lord’s. [1]
 
There is nothing left [3]
before my lord, [2]
 
but our bodies [2]
and our lands. [1]
19 לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ [3] Revi'i
גַּם־אֲנַ֙חְנוּ֙ [3 3] Pashta
גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ [2] Zaqef
 
קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ [2] Tip'cha
בַּלָּ֑חֶם [1] Etnachta
 
וְנִֽהְיֶ֞ה [4] Gershayim
אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
וְתֶן־זֶ֗רַע [3] Revi'i
וְנִֽחְיֶה֙ [3] Pashta
וְלֹ֣א נָמ֔וּת [2] Zaqef
 
וְהָאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha
לֹ֥א תֵשָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 2 3 3 2 19 Why should we die before your eyes, [3]
both we [3 3]
and our land? [2]
 
Buy us and our land [2]
for bread; [1]
 
and we will be, [4]
we and our land, [3 3]
slaves to Pharaoh, [2]
 
and give seed, [3]
that we may live [3]
and not die, [2]
 
and the land, [2]
it won’t be desolate.” [1]
20 וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף [4] Geresh
אֶת־כׇּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
לְפַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ [2] Zaqef
 
כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם [2] Tip'cha
הָרָעָ֑ב [1] Etnachta
 
וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 20 So Joseph bought [4]
all the land of Egypt [3 3]
for Pharaoh, [2]
 
for they sold, the Egyptians, [3 3]
every one his field, [2]
 
for it was severe on them, [2]
the famine; [1]
 
and the land belonged [2]
to Pharaoh. [1]
21 וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם [2] Zaqef
הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
לֶעָרִ֑ים [1] Etnachta
 
מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 21 And the people, [2]
he moved them [2]
to the cities; [1]
 
from one end of the territory of Egypt [2]
even to the other end of it. [1]
22 רַ֛ק [3] Tevir
אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים [2] Tip'cha
לֹ֣א קָנָ֑ה [1] Etnachta
 
כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים [4] Geresh
מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה [3] Revi'i
 
וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ [3] Pashta
פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
עַל־כֵּ֕ן [2] ZaqefG
לֹ֥א מָכְר֖וּ [2] Tip'cha
אֶת־אַדְמָתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 3 2 2 22 Only [3]
the land of the priests [2]
he didn’t buy; [1]
 
for an allowance belonged to the priests [4]
from Pharaoh, [3]
 
and they ate their portion, [3]
which he gave to them, [3]
Pharaoh, [2]
 
therefore [2]
they didn’t sell [2]
their land. [1]
23 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶל־הָעָ֔ם [2] Zaqef
 
הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם [3] Tevir
וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם [2] Tip'cha
לְפַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע [2] Zaqef
וּזְרַעְתֶּ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־הָאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 23 Then Joseph said [3]
to the people, [2]
 
“Behold, I have bought you today [3]
and your land, [2]
for Pharaoh. [1]
 
Here is seed for you, [2]
and you shall sow [2]
the land. [1]
24 וְהָיָה֙ [3] Pashta
בַּתְּבוּאֹ֔ת [2] Zaqef
 
וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית [2] Tip'cha
לְפַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת [4] Pazer
יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאׇכְלְכֶ֛ם [3] Tevir
וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם [2] Tip'cha
וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 24 And it will be [3]
at the harvests, [2]
 
that you shall give a fifth [2]
to Pharaoh; [1]
 
and four parts [4]
will be yours to seed the field, and for your food, [3]
and for those who are in your households, [2]
and for food for your little ones.” [1]
25 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
הֶחֱיִתָ֑נוּ [1] Etnachta
 
נִמְצָא־חֵן֙ [3] Pashta
בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים [2] Tip'cha
לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 25 And they said, [2]
“You have saved our lives! [1]
 
May we find favor [3]
in the sight of my lord, [2]
 
and we will be slaves [2]
to Pharaoh.” [1]
26 וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף [4] Pazer
לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה [4] Geresh
עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם [3] Tevir
לְפַרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
 
לַחֹ֑מֶשׁ [1] Etnachta
 
רַ֞ק [4] Gershayim
אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ [3] Pashta
לְבַדָּ֔ם [2] Zaqef
 
לֹ֥א הָיְתָ֖ה [2] Tip'cha
לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 3 4 2 26 And Joseph established it [4]
as a statute to this day [4]
concerning the land of Egypt, [3]
that Pharaoh should have [2]
 
the fifth part. [1]
 
Only [4]
the land of the priests, [3]
theirs alone [2]
 
didn’t belong [2]
to Pharaoh. [1]
27 וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir
בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן [1] Etnachta
 
וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ [2] Zaqef
וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ [2] Tip'cha
מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 27 And Israel lived [3]
in the land of Egypt, [2]
in the land of Goshen; [1]
 
and they had possessions in it, [2]
and they were fruitful and they multiplied [2]
exceedingly. [1]
28 וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו [2] Zaqef
 
שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת [2] Tip'cha
שָׁנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 28 And Jacob lived [3]
in the land of Egypt [2]
 
seven and ten [2]
years; [1]
 
so they were, the days of Jacob, [3]
the years of his life, [2]
 
seven years [2]
and forty and one hundred [2]
years. [1]
29 וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ [3] Zarqa
לָמוּת֒ [2] Segol
 
וַיִּקְרָ֣א ׀ [4] Legarmeh
לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
 
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta
אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ [3] Pashta
בְּעֵינֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ [2] Tip'cha
תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י [1] Etnachta
 
וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ [3] Pashta
חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת [2] Zaqef
 
אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי [2] Tip'cha
בְּמִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 3 2 2 3 2 29 And the days drew near for Israel [3]
to die, [2]
 
and he called [4]
his son Joseph, [3]
 
and he said to him, [3]
“Please if I have found favor [3]
in your sight, [2]
 
please put your hand [2]
under my thigh; [1]
 
and deal with me [3]
kindly and truly, [2]
 
please don’t bury me [2]
in Egypt, [1]
30 וְשָֽׁכַבְתִּי֙ [3] Pashta
עִם־אֲבֹתַ֔י [2] Zaqef
 
וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ [3 3] Pashta
מִמִּצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
וּקְבַרְתַּ֖נִי [2] Tip'cha
בִּקְבֻרָתָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּאמַ֕ר [2] ZaqefG
אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 30 but when I sleep [3]
with my fathers, [2]
 
you shall carry me [3 3]
from Egypt, [2]
 
and you will bury me [2]
in their grave.” [1]
 
And he said, [2]
“I, [2]
I will do as you have said.” [1]
31 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הִשָּֽׁבְעָה֙ [3] Pashta
לִ֔י [2] Zaqef
 
וַיִּשָּׁבַ֖ע [2] Tip'cha
ל֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha
עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 2 2 31 And he said, [3]
“Swear [3]
to me,” [2]
 
and he swore [2]
to him; [1]
 
then Israel bowed down [2]
on the head of the bed. [1]
בראשית 48 Genesis 48
1 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
אַחֲרֵי֙ [3] Pashta
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef
 
וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ [2] Tip'cha
חֹלֶ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֞ח [4] Gershayim
אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ [3] Pashta
עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה [2] Tip'cha
וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 3 4 2 1 And [3]
after [3]
these things, [2]
 
someone said to Joseph, [2]
“Behold, your father [2]
is sick.” [1]
 
And he took [4]
his two sons [3]
with him, [2]
 
Manasseh [2]
and Ephraim. [1]
2 וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
הִנֵּ֛ה [3] Tevir
בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
וַיִּתְחַזֵּק֙ [3] Pashta
יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
וַיֵּ֖שֶׁב [2] Tip'cha
עַל־הַמִּטָּֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 2 2 And someone told Jacob, [2]
and he said, [2]
 
“Behold [3]
your son Joseph, [2]
he has come to you,” [1]
 
and he strengthened himself, [3]
Israel, [2]
 
and he sat [2]
on the bed. [1]
3 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
אֵ֥ל שַׁדַּ֛י [3] Tevir
נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וַיְבָ֖רֶךְ [2] Tip'cha
אֹתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 And Jacob said [3]
to Joseph, [2]
 
“God Almighty, [3]
he appeared to me at Luz [2]
in the land of Canaan; [1]
 
and he blessed [2]
me, [1]
4 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י [3] Revi'i
הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ [3] Pashta
וְהִרְבִּיתִ֔ךָ [2] Zaqef
 
וּנְתַתִּ֖יךָ [2] Tip'cha
לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים [1] Etnachta
 
וְנָ֨תַתִּ֜י [4] Geresh
אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את [3] Tevir
לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ [2] Tip'cha
אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 4 and he said to me, [3]
‘Behold I will make you fruitful, [3]
and I will multiply you, [2]
 
and I will make of you [2]
a company of peoples; [1]
 
and I will give [4]
this land [3]
to your offspring after you, [2]
for an everlasting possession.’ [1]
5 וְעַתָּ֡ה [4] Pazer
שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ [4] Geresh
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם [3] Revi'i
 
עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ [3] Tevir
מִצְרַ֖יְמָה [2] Tip'cha
 
לִי־הֵ֑ם [1] Etnachta
 
אֶפְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
וּמְנַשֶּׁ֔ה [2] Zaqef
 
כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן [2] Tip'cha
יִֽהְיוּ־לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 3 2 5 And now [4]
your two sons who were born to you [4]
in the land of Egypt [3]
 
before I came to you [3]
to Egypt, [2]
 
they belong to me; [1]
 
Ephraim [3 3]
and Manasseh, [2]
 
like Reuben and Simeon [2]
they will belong to me. [1]
6 וּמוֹלַדְתְּךָ֛ [3] Tevir
אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
לְךָ֣ יִהְי֑וּ [1] Etnachta
 
עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם [3] Tevir
יִקָּרְא֖וּ [2] Tip'cha
בְּנַחֲלָתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 6 And your offspring [3]
who have been born to you after them, [2]
to you they will belong. [1]
 
After the name of their brothers [3]
they shall be called [2]
in their inheritance. [1]
7 וַאֲנִ֣י ׀ [4] Legarmeh
בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן [3] Revi'i
 
מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל [4] Geresh
בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ [3 3] Pashta
בַּדֶּ֔רֶךְ [2] Zaqef
 
בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה [1] Etnachta
 
וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ [3] Pashta
בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת [2] Zaqef
 
הִ֖וא [2] Tip'cha
בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 2 3 2 7 And I, [4]
when I came from Paddan, [3]
 
Rachel died beside me [4]
in the land of Canaan [3 3]
on the journey, [2]
 
when there was still some distance [2]
to come to Ephrath, [1]
 
and I buried her there [3]
on the way to Ephrath; [2]
 
which is [2]
Bethlehem.” [1]
8 וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha
אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
מִי־אֵֽלֶּה׃ [1] Silluq
1 2 2 8 And Israel saw [2]
the sons of Joseph; [1]
 
and he said, [2]
“Who are these?” [1]
9 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶל־אָבִ֔יו [2] Zaqef
 
בָּנַ֣י הֵ֔ם [2] Zaqef
אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
בָּזֶ֑ה [1] Etnachta
 
וַיֹּאמַ֕ר [2] ZaqefG
קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י [2] Tip'cha
וַאֲבָרְכֵֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 9 And Joseph said [3]
to his father, [2]
 
“They are my sons, [2]
whom God has given to me [2]
here.” [1]
 
And he said, [2]
“Please bring them to me [2]
so that I may bless them.” [1]
10 וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta
כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן [2] Zaqef
 
לֹ֥א יוּכַ֖ל [2] Tip'cha
לִרְא֑וֹת [1] Etnachta
 
וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ [3] Pashta
אֵלָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 10 Now the eyes of Israel, [3]
they were dim from old age. [2]
 
He wasn't able [2]
to see well; [1]
 
so he brought them near [3]
to him, [2]
 
and he kissed them [2]
and he embraced them. [1]
11 וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta
אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha
לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י [3] Tevir
אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 11 And Israel said [3]
to Joseph, [2]
 
“To see your face, [2]
I thought it wouldn't happen; [1]
 
but behold, he has shown me, [3]
God, [2]
also your offspring.” [1]
12 וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
אֹתָ֖ם [2] Tip'cha
מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו [2] Tip'cha
אָֽרְצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 12 And Joseph took [3]
them [2]
from between his knees; [1]
 
and he bowed down with his face [2]
to the ground. [1]
13 וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ [3] Zarqa
אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ [2] Segol
 
אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ [3] Pashta
מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ [2] Tip'cha
מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיַּגֵּ֖שׁ [2] Tip'cha
אֵלָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 13 And Joseph took [3]
the two of them, [2]
 
Ephraim at his right hand [3]
to the left of Israel, [2]
 
and Manasseh at his left hand [2]
to the right of Israel; [1]
 
and he brought them near [2]
to him. [1]
14 וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ [4] Geresh
וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר [2] Zaqef
 
וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ [2] Tip'cha
עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה [1] Etnachta
 
שִׂכֵּל֙ [3] Pashta
אֶת־יָדָ֔יו [2] Zaqef
 
כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה [2] Tip'cha
הַבְּכֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 3 2 14 And Israel stretched out his right hand [4]
and he laid it on the head of Ephraim, [3 3]
who was the younger, [2]
 
and his left hand [2]
on the head of Manasseh; [1]
 
he laid crosswise [3]
his hands, [2]
 
for Manasseh [2]
was the firstborn. [1]
15 וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
הָֽאֱלֹהִ֡ים [4] Pazer
אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ [3] Pashta
אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
הָֽאֱלֹהִים֙ [3] Pashta
הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י [2] Zaqef
 
מֵעוֹדִ֖י [2] Tip'cha
עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 2 3 2 15 And he blessed Joseph [2]
and he said; [1]
 
“The God [4]
before whom they walked, my fathers [3]
Abraham and Isaac, [2]
 
the God [3]
who has shepherded me [2]
 
all my life long [2]
to this day, [1]
16 הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י [4] Geresh
מִכׇּל־רָ֗ע [3] Revi'i
 
יְבָרֵךְ֮ [3] Zarqa
אֶת־הַנְּעָרִים֒ [2] Segol
 
וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ [3] Pashta
שְׁמִ֔י [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י [2] Tip'cha
אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב [2] Tip'cha
בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 16 the angel who has redeemed me [4]
from all harm, [3]
 
may he bless [3]
the lads, [2]
 
and let it be named on them [3]
my name, [2]
 
and the name of my fathers [2]
Abraham and Isaac; [1]
 
and let them grow into a multitude [2]
upon the earth.” [1]
17 וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ [3] Tevir
עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם [2] Tip'cha
וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו [3] Revi'i
לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ [3] Tevir
מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם [2] Tip'cha
עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 17 And when Joseph saw [3]
that his father laid his right hand [3]
on the head of Ephraim, [2]
it was displeasing in his eyes; [1]
 
and he grasped the hand of his father, [3]
to remove it [3]
from the head of Ephraim, [2]
to the head of Manasseh. [1]
18 וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
אֶל־אָבִ֖יו [2] Tip'cha
לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י [1] Etnachta
 
כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר [2] Zaqef
שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ [2] Tip'cha
עַל־רֹאשֽׁוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 18 And Joseph said [3]
to his father, [2]
“Not so, my father. [1]
 
Since this is the firstborn, [2]
put your right hand [2]
on his head.” [1]
19 וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו [3] Revi'i
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ [3] Pashta
יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef
 
גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְּעָ֖ם [2] Tip'cha
וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל [1] Etnachta
 
וְאוּלָ֗ם [3] Revi'i
אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ [3] Pashta
יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef
 
וְזַרְע֖וֹ [2] Tip'cha
יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 3 3 2 19 But his father refused, [3]
and he said, [3 3]
“I know, my son, [3]
I know. [2]
 
He also, he will become a people, [2]
and he also, he will become great; [1]
 
but [3]
his younger brother, [3]
he will become greater than he, [2]
 
and his offspring [2]
will be the fullness of the nations.” [1]
20 וַיְבָ֨רְכֵ֜ם [4] Geresh
בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ [3] Zarqa
לֵאמוֹר֒ [2] Segol
 
בְּךָ֗ [3] Revi'i
יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
כְּאֶפְרַ֖יִם [2] Tip'cha
וְכִמְנַשֶּׁ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 3 2 2 2 20 And he blessed them [4]
on that day, [3]
saying, [2]
 
“By you [3]
shall Israel bless [3]
saying, [2]
 
‘May God make you [2]
like Ephraim [2]
and like Manasseh.’ ” [1]
 
And he put Ephraim [2]
before Manasseh. [1]
21 וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta
אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
מֵ֑ת [1] Etnachta
 
וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
עִמָּכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם [2] Zaqef
אֶל־אֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
אֲבֹתֵיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 21 And Israel said [3]
to Joseph, [2]
 
“Behold, I am [2]
about to die; [1]
 
but God will be [3]
with you, [2]
 
and he will bring you back [2]
to the land [2]
of your fathers. [1]
22 וַאֲנִ֞י [4] Gershayim
נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ [3] Tevir
שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד [2] Tip'cha
עַל־אַחֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ [3 3] Pashta
מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י [2] Zaqef
 
בְּחַרְבִּ֖י [2] Tip'cha
וּבְקַשְׁתִּֽי׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 4 2 3 2 22 And I, [4]
I give to you [3]
one portion [2]
above your brothers; [1]
 
which I took [3 3]
from the hand of the Amorites, [2]
 
by my sword [2]
and by my bow.” [1]
בראשית 49 Genesis 49
1 וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶל־בָּנָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הֵאָֽסְפוּ֙ [3] Pashta
וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם [2] Zaqef
 
אֵ֛ת [3] Tevir
אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha
בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 3 1 And Jacob called [2]
to his sons; [1]
 
and he said, [3]
“Gather yourselves together [3]
that I may tell you [2]
 
-- [3]
that which will happen to you [2]
in the days to come. [1]
2 הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ [2] Tip'cha
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וְשִׁמְע֖וּ [2] Tip'cha
אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 Assemble and listen [2]
O sons of Jacob; [1]
 
and listen [2]
to Israel your father. [1]
3 רְאוּבֵן֙ [3] Pashta
בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה [2] Zaqef
 
כֹּחִ֖י [2] Tip'cha
וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י [1] Etnachta
 
יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת [2] Tip'cha
וְיֶ֥תֶר עָֽז׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 “O Reuben, [3]
you are my firstborn, [2]
 
my might [2]
and the beginning of my strength; [1]
 
excelling in dignity [2]
and excelling in power. [1]
4 פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ [3 3] Pashta
אַל־תּוֹתַ֔ר [2] Zaqef
 
כִּ֥י עָלִ֖יתָ [2] Tip'cha
מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ [1] Etnachta
 
אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ [2] Tip'cha
יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 4 Boiling over like water [3 3]
you shall not excel, [2]
 
for you went up [2]
to the bed of your father; [1]
 
then you defiled it. [2]
He went up to my couch. [1]
5 שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י [2] Tip'cha
אַחִ֑ים [1] Etnachta
 
כְּלֵ֥י חָמָ֖ס [2] Tip'cha
מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 5 “Simeon and Levi [2]
are brothers. [1]
 
Weapons of violence [2]
are their swords. [1]
6 בְּסֹדָם֙ [3] Pashta
אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י [2] Zaqef
 
בִּקְהָלָ֖ם [2] Tip'cha
אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י [1] Etnachta
 
כִּ֤י בְאַפָּם֙ [3] Pashta
הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
וּבִרְצֹנָ֖ם [2] Tip'cha
עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 6 Into their council [3]
let not my soul enter, [2]
 
to their assembly [2]
let not my honor be united; [1]
 
for in their anger [3]
they killed a man, [2]
 
and for their pleasure [2]
they hamstrung oxen. [1]
7 אָר֤וּר אַפָּם֙ [3] Pashta
כִּ֣י עָ֔ז [2] Zaqef
 
וְעֶבְרָתָ֖ם [2] Tip'cha
כִּ֣י קָשָׁ֑תָה [1] Etnachta
 
אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
וַאֲפִיצֵ֖ם [2] Tip'cha
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 2 7 Cursed be their anger [3]
for it is fierce, [2]
 
and their wrath [2]
for it is cruel. [1]
 
I will divide them in Jacob, [2]
and I will scatter them [2]
in Israel. [1]
8 יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i
אַתָּה֙ [3] Pashta
יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
יָדְךָ֖ [2] Tip'cha
בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
יִשְׁתַּחֲו֥וּ לְךָ֖ [2] Tip'cha
בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 8 “O Judah, [3]
you, [3]
your brothers will praise you. [2]
 
Your hand [2]
will be on the neck of your enemies. [1]
 
They will bow down to you, [2]
the sons of your father. [1]
9 גּ֤וּר אַרְיֵה֙ [3] Pashta
יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
 
מִטֶּ֖רֶף [2] Tip'cha
בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ [1] Etnachta
 
כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה [3] Tevir
וּכְלָבִ֖יא [2] Tip'cha
מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 9 A cub of a lion, [3]
Judah is. [2]
 
From the prey [2]
O my son, you have gone up. [1]
 
He bows down, he lies down like a lion [3]
and like a lioness. [2]
Who will rouse him? [1]
10 לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ [3 3] Pashta
מִֽיהוּדָ֔ה [2] Zaqef
 
וּמְחֹקֵ֖ק [2] Tip'cha
מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו [1] Etnachta
 
עַ֚ד [3] Yetiv
כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה [2] Zaqef
 
וְל֖וֹ [2] Tip'cha
יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 10 The scepter will not depart [3 3]
from Judah, [2]
 
nor the ruler’s staff [2]
from between his feet; [1]
 
until [3]
Shiloh comes, [2]
 
and to him will be [2]
the obedience of the peoples. [1]
11 אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ [3 3] Pashta
עִירֹ֔ה [2] Zaqef
 
וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה [2] Tip'cha
בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ [1] Etnachta
 
כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ [3 3] Pashta
לְבֻשׁ֔וֹ [2] Zaqef
 
וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים [2] Tip'cha
סוּתֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 11 Binding to the vine [3 3]
his foal [2]
 
and to the choice vine [2]
the colt of his donkey; [1]
 
he will wash in wine [3 3]
his clothing, [2]
 
and in the blood of grapes, [2]
his robes. [1]
12 חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם [2] Tip'cha
מִיָּ֑יִן [1] Etnachta
 
וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם [2] Tip'cha
מֵחָלָֽב׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 12 Darker his eyes will be [2]
than wine; [1]
 
and whiter his teeth [2]
than milk. [1]
13 זְבוּלֻ֕ן [2] ZaqefG
לְח֥וֹף יַמִּ֖ים [2] Tip'cha
יִשְׁכֹּ֑ן [1] Etnachta
 
וְהוּא֙ [3] Pashta
לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת [2] Zaqef
 
וְיַרְכָת֖וֹ [2] Tip'cha
עַל־צִידֹֽן׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 2 3 2 13 “Zebulun, [2]
at the coast of the seas [2]
he will dwell; [1]
 
and he, [3]
a harbor for ships will be, [2]
 
with his border [2]
at Sidon. [1]
14 יִשָּׂשכָ֖ר [2] Tip'cha
חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם [1] Etnachta
 
רֹבֵ֖ץ [2] Tip'cha
בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 14 “Issachar [2]
is a strong donkey; [1]
 
lying down [2]
between the saddlebags. [1]
15 וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ [3] Pashta
כִּ֣י ט֔וֹב [2] Zaqef
 
וְאֶת־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
כִּ֣י נָעֵ֑מָה [1] Etnachta
 
וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ [3] Pashta
לִסְבֹּ֔ל [2] Zaqef
 
וַיְהִ֖י [2] Tip'cha
לְמַס־עֹבֵֽד׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 3 2 15 And he saw a resting place, [3]
that it was good, [2]
 
and the land, [2]
that it was pleasant; [1]
 
and he bent down his shoulder [3]
to carry a load, [2]
 
and he became [2]
a servant doing forced labor. [1]
§
16 דָּ֖ן [2] Tip'cha
יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
כְּאַחַ֖ד [2] Tip'cha
שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 16 “Dan, [2]
he will judge his people; [1]
 
as one [2]
of the tribes of Israel. [1]
17 יְהִי־דָן֙ [3] Pashta
נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ [2] Zaqef
 
שְׁפִיפֹ֖ן [2] Tip'cha
עֲלֵי־אֹ֑רַח [1] Etnachta
 
הַנֹּשֵׁךְ֙ [3] Pashta
עִקְּבֵי־ס֔וּס [2] Zaqef
 
וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ [2] Tip'cha
אָחֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 17 Dan will be [3]
a snake on the trail, [2]
 
a viper [2]
on the path; [1]
 
that bites [3]
the heels of a horse, [2]
 
so that its rider falls [2]
backwards. [1]
18 לִישׁוּעָֽתְךָ֖ [2] Tip'cha
קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
ס
2 18 For your deliverance, [2]
I wait eagerly O LORD. [1]
§
19 גָּ֖ד [2] Tip'cha
גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ [1] Etnachta
 
וְה֖וּא [2] Tip'cha
יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 19 “Gad, [2]
a troop will attack him; [1]
 
but he, [2]
he will attack their heel. [1]
§
20 מֵאָשֵׁ֖ר [2] Tip'cha
שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ [1] Etnachta
 
וְה֥וּא יִתֵּ֖ן [2] Tip'cha
מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 20 “From Asher, [2]
rich will be his food; [1]
 
and he, he will produce [2]
delicacies of a king. [1]
§
21 נַפְתָּלִ֖י [2] Tip'cha
אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה [1] Etnachta
 
הַנֹּתֵ֖ן [2] Tip'cha
אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 21 “Naphtali [2]
is a doe set free; [1]
 
who speaks [2]
beautiful words. [1]
§
22 בֵּ֤ן פֹּרָת֙ [3] Pashta
יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת [2] Tip'cha
עֲלֵי־עָ֑יִן [1] Etnachta
 
בָּנ֕וֹת [2] ZaqefG
צָעֲדָ֖ה [2] Tip'cha
עֲלֵי־שֽׁוּר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 22 “A son, a fruitful vine [3]
is Joseph, [2]
 
a son, a fruitful vine [2]
at a spring; [1]
 
whose branches [2]
run [2]
over the wall. [1]
23 וַֽיְמָרְרֻ֖הוּ [2] Tip'cha
וָרֹ֑בּוּ [1] Etnachta
 
וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ [2] Tip'cha
בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 23 And they showed bitterness to him [2]
and they shot; [1]
 
and they bore him a grudge, [2]
the archers. [1]
24 וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ [3] Pashta
קַשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּפֹ֖זּוּ [2] Tip'cha
זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו [1] Etnachta
 
מִידֵי֙ [3] Pashta
אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה [2] Tip'cha
אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 24 But it remained strong, [3]
his bow, [2]
 
and they were agile, [2]
the arms of his hands; [1]
 
by the hands [3]
of the Mighty One of Jacob, [2]
 
by the shepherd, [2]
the rock of Israel, [1]
25 מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ [4] Geresh
וְיַעְזְרֶ֗ךָּ [3] Revi'i
 
וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ [3] Pashta
וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ [2] Zaqef
 
בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
מֵעָ֔ל [2] Zaqef
 
בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם [2] Tip'cha
רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת [1] Etnachta
 
בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם [2] Tip'cha
וָרָֽחַם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 25 from the God of your father [4]
who will help you, [3]
 
and the Almighty [3]
who will bless you, [2]
 
with blessings of heaven [3 3]
above, [2]
 
blessings of the deep [2]
which lies below; [1]
 
blessings of the breasts [2]
and of the womb. [1]
26 בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ [3] Revi'i
גָּֽבְרוּ֙ [3] Pashta
עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י [2] Zaqef
 
עַֽד־תַּאֲוַ֖ת [2] Tip'cha
גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם [1] Etnachta
 
תִּֽהְיֶ֙יןָ֙ [3 3] Pashta
לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
וּלְקׇדְקֹ֖ד [2] Tip'cha
נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 2 2 3 2 26 The blessings of your father, [3]
they have prevailed [3]
over the blessings of your ancestors, [2]
 
above the boundaries [2]
of the ancient hills. [1]
 
They will be [3 3]
on the head of Joseph, [2]
 
and on the crown of the head [2]
of the prince of his brothers. [1]
27 בִּנְיָמִין֙ [3] Pashta
זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף [2] Zaqef
 
בַּבֹּ֖קֶר [2] Tip'cha
יֹ֣אכַל עַ֑ד [1] Etnachta
 
וְלָעֶ֖רֶב [2] Tip'cha
יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 27 “Benjamin [3]
is a ravenous wolf. [2]
 
In the morning [2]
he devours the prey; [1]
 
and in the evening [2]
he divides the plunder.” [1]
28 כׇּל־אֵ֛לֶּה [3] Tevir
שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha
שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר [1] Etnachta
 
וְ֠זֹ֠את [4 4] TelishaG
אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ [3] Pashta
וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם [2] Zaqef
 
אִ֛ישׁ [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ [2] Tip'cha
בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 3 28 All these [3]
are the tribes of Israel, [2]
two and ten; [1]
 
and this [4 4]
is what their father spoke to them, [3]
and he blessed them, [2]
 
everyone [3]
whom according to his blessing, [2]
he blessed them. [1]
29 וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם [3] Revi'i
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta
אֲנִי֙ [3] Pashta
נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י [2] Zaqef
 
קִבְר֥וּ אֹתִ֖י [2] Tip'cha
אֶל־אֲבֹתָ֑י [1] Etnachta
 
אֶ֨ל־הַמְּעָרָ֔ה [2] Zaqef
אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה [2] Tip'cha
עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 2 29 And he commanded them [3]
and he said to them, [3]
“I [3]
am about to be gathered to my people. [2]
 
Bury me [2]
with my fathers; [1]
 
in the cave [2]
which is in the field [2]
of Ephron the Hittite, [1]
30 בַּמְּעָרָ֞ה [4] Gershayim
אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה [3] Tevir
אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה [3] Revi'i
 
מֵאֵ֛ת [3] Tevir
עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י [2] Tip'cha
 
לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 3 30 in the cave [4]
which is in the field of Machpelah, [3]
which is before Mamre, [2]
in the land of Canaan; [1]
 
which Abraham bought [4]
with the field [3]
 
from [3]
Ephron the Hittite [2]
 
as a burial place. [1]
31 שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ [4] Gershayim
אֶת־אַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i
 
וְאֵת֙ [3] Pashta
שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
שָׁ֚מָּה [3] Yetiv
קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי [2] Tip'cha
אֶת־לֵאָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 31 There they buried [4]
Abraham [3]
 
and [3]
Sarah his wife, [2]
 
there [3]
they buried Isaac [2]
 
and [2]
Rebekah his wife; [1]
 
and there I buried [2]
Leah. [1]
32 מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה [3] Tevir
וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ [2] Tip'cha
מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת׃ [1] Silluq
2 3 32 The purchase of the field [3]
and the cave which is in it, [2]
was from the sons of Heth.” [1]
33 וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
לְצַוֺּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו [2] Zaqef
 
וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו [2] Tip'cha
אֶל־הַמִּטָּ֑ה [1] Etnachta
 
וַיִּגְוַ֖ע [2] Tip'cha
וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 33 And when Jacob finished [3]
commanding his sons, [2]
 
he gathered up his feet [2]
into the bed; [1]
 
and he yielded up his spirit [2]
and he was gathered to his people. [1]
בראשית 50 Genesis 50
1 וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו [2] Tip'cha
וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 1 And Joseph fell [2]
on the face of his father; [1]
 
and he wept over him [2]
and he kissed him. [1]
2 וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ [3] Pashta
אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים [2] Zaqef
 
לַחֲנֹ֖ט [2] Tip'cha
אֶת־אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 And Joseph commanded his servants [3]
the physicians [2]
 
to embalm [2]
his father; [1]
 
and the physicians embalmed [2]
Israel. [1]
3 וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ [3] Pashta
אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם [2] Zaqef
 
כִּ֛י [3] Tevir
כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ [2] Tip'cha
יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ [3] Tevir
מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 3 And they were completed for him [3]
forty days, [2]
 
for [3]
thus they were completed [2]
the days of the embalming; [1]
 
and they wept for him, [3]
the Egyptians, [2]
for seventy days. [1]
4 וַיַּֽעַבְרוּ֙ [3] Pashta
יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ [3] Pashta
בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
דַּבְּרוּ־נָ֕א [2] ZaqefG
בְּאׇזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 2 4 And when they were past, [3]
the days of his weeping, [2]
 
Joseph spoke [2]
to the household of Pharaoh [2]
saying; [1]
 
“If now I have found favor [3]
in your eyes, [2]
 
please speak [2]
in the ears of Pharaoh [2]
saying, [1]
5 אָבִ֞י [4] Gershayim
הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i
 
הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ [3] Zarqa
מֵת֒ [2] Segol
 
בְּקִבְרִ֗י [3] Revi'i
אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
שָׁ֖מָּה [2] Tip'cha
תִּקְבְּרֵ֑נִי [1] Etnachta
 
וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א [3] Tevir
וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י [2] Tip'cha
וְאָשֽׁוּבָה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 3 2 2 3 3 5 ‘My father, [4]
he made me swear saying, [3]
 
“Behold, I [3]
am about to die. [2]
 
In my grave [3]
which I dug for myself [3]
in the land of Canaan, [2]
 
there [2]
you bury me.” [1]
 
Now therefore, [3]
please let me go up [3]
and bury my father, [2]
and I will return.’ ” [1]
6 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
עֲלֵ֛ה [3] Tevir
וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ [2] Tip'cha
כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 6 And he said, [2]
Pharaoh; [1]
 
“Go up [3]
and bury your father, [2]
just as he made you swear.” [1]
7 וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ [4] Geresh
כׇּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ [3] Pashta
זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ [2] Zaqef
 
וְכֹ֖ל [2] Tip'cha
זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 2 7 And Joseph went up [2]
to bury his father; [1]
 
and they went up with him, [4]
all the servants of Pharaoh, [3]
the elders of his household, [2]
 
and all [2]
the elders of the land of Egypt, [1]
8 וְכֹל֙ [3] Pashta
בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
וְאֶחָ֖יו [2] Tip'cha
וּבֵ֣ית אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
רַ֗ק [3] Revi'i
טַפָּם֙ [3] Pashta
וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם [2] Zaqef
 
עָזְב֖וּ [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 8 and all [3]
the household of Joseph, [2]
 
and his brothers [2]
and the household of his father. [1]
 
Only [3]
their little ones [3]
and their sheep and their cattle, [2]
 
they left [2]
in the land of Goshen. [1]
9 וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
גַּם־רֶ֖כֶב [2] Tip'cha
גַּם־פָּרָשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה [2] Tip'cha
כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 2 9 And there went up with him, [2]
both chariots [2]
and horsemen; [1]
 
and the company was [2]
very numerous. [1]
10 וַיָּבֹ֜אוּ [4] Geresh
עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד [3] Revi'i
 
אֲשֶׁר֙ [3] Pashta
בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם [2] Zaqef
 
מִסְפֵּ֛ד [3] Tevir
גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד [2] Tip'cha
מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו [3] Tevir
אֵ֖בֶל [2] Tip'cha
שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 3 10 And they came [4]
to the threshing floor of Atad [3]
 
which [3]
is on the other side of the Jordan, [2]
 
and they lamented there [2]
 
a lament [3]
great and heavy, [2]
very; [1]
 
and he observed for his father [3]
mourning, [2]
of seven days. [1]
11 וַיַּ֡רְא [4] Pazer
יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י [4] Geresh
אֶת־הָאֵ֗בֶל [3] Revi'i
 
בְּגֹ֙רֶן֙ [3 3] Pashta
הָֽאָטָ֔ד [2] Zaqef
 
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה [2] Tip'cha
לְמִצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֞ן [4] Gershayim
קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ [3] Pashta
אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 2 3 4 2 11 And when they saw, [4]
the inhabitants of the land, the Canaanites, [4]
the mourning [3]
 
at the threshing floor [3 3]
of Atad, [2]
 
they said, [2]
“This is heavy mourning [2]
by the Egyptians.” [1]
 
Therefore [4]
its name was called [3]
Abel Mizraim, [2]
 
which [2]
is on the other side of the Jordan. [1]
12 וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו [2] Tip'cha
ל֑וֹ [1] Etnachta
 
כֵּ֖ן [2] Tip'cha
כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 12 And his sons did [2]
for him; [1]
 
thus [2]
just as he had commanded them, [1]
13 וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ [3] Pashta
אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ [2] Zaqef
בִּמְעָרַ֖ת [2] Tip'cha
שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה [4] Geresh
לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר [3] Revi'i
 
מֵאֵ֛ת [3] Tevir
עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י [2] Tip'cha
 
עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 4 3 13 for his sons carried him [3]
to the land of Canaan, [2]
 
and they buried him [2]
in the cave [2]
of the field of Machpelah; [1]
 
which Abraham had bought with the field [4]
as a possession for a burial site, [3]
 
from [3]
Ephron the Hittite, [2]
 
near Mamre. [1]
14 וַיָּ֨שׇׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ [3 3] Pashta
ה֣וּא וְאֶחָ֔יו [2] Zaqef
 
וְכׇל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
אַחֲרֵ֖י [2] Tip'cha
קׇבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 14 And Joseph returned to Egypt, [3 3]
he and his brothers, [2]
 
and all who had gone up with him [2]
to bury his father; [1]
 
after [2]
he had buried his father. [1]
15 וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ [3] Pashta
כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ [2] Tip'cha
יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ [3] Pashta
לָ֔נוּ [2] Zaqef
 
אֵ֚ת [3] Yetiv
כׇּל־הָ֣רָעָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ [2] Tip'cha
אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 3 2 15 And when the brothers of Joseph saw [3]
that their father had died, [2]
 
they said, [2]
“It may be that he will bear a grudge against us, [2]
Joseph; [1]
 
and he will fully pay back [3]
to us [2]
 
-- [3]
all the harm [2]
 
which we dealt out to [2]
him.” [1]
16 וַיְצַוּ֕וּ [2] ZaqefG
אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה [2] Zaqef
לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ [2] Tip'cha
לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 16 And they commanded [2]
to Joseph [2]
saying; [1]
 
“Your father commanded [2]
before he died [2]
saying, [1]
17 כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
 
אָ֣נָּ֡א [4] Pazer
שָׂ֣א נָ֠א [4] TelishaG
פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ [3] Pashta
כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ [2] Zaqef
 
וְעַתָּה֙ [3] Pashta
שָׂ֣א נָ֔א [2] Zaqef
 
לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י [2] Tip'cha
אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ [1] Etnachta
 
וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 4 2 3 2 2 17 ‘Thus you shall say to Joseph, [3]
 
“We beg you, [4]
please forgive [4]
the transgression of your brothers and their sin, [3]
because they dealt out to you evil.” ’ [2]
 
And now [3]
please forgive [2]
 
the transgression of the servants [2]
of the God of your father.” [1]
 
And Joseph wept [2]
when they spoke to him. [1]
18 וַיֵּלְכוּ֙ [3] Pashta
גַּם־אֶחָ֔יו [2] Zaqef
 
וַֽיִּפְּל֖וּ [2] Tip'cha
לְפָנָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ [2] Tip'cha
לַעֲבָדִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 18 And they went [3]
also, his brothers, [2]
 
and they fell down [2]
before him; [1]
 
and they said, [2]
“Behold, we belong to you [2]
as slaves.” [1]
19 וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם [3] Tevir
יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
אַל־תִּירָ֑אוּ [1] Etnachta
 
כִּ֛י [3] Tevir
הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 19 And he said to them, [3]
Joseph, [2]
“Don’t be afraid; [1]
 
for [3]
in the place of God [2]
am I? [1]
20 וְאַתֶּ֕ם [2] ZaqefG
חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י [2] Tip'cha
רָעָ֑ה [1] Etnachta
 
אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה [2] Zaqef
 
לְמַ֗עַן [3] Revi'i
עֲשֹׂ֛ה [3] Tevir
כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha
לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 3 20 And as for you, [2]
you planned against me [2]
evil; [1]
 
but God, [3]
he planned it for good, [2]
 
to [3]
bring about [3]
what it is this day, [2]
to preserve alive many people. [1]
21 וְעַתָּה֙ [3] Pashta
אַל־תִּירָ֔אוּ [2] Zaqef
 
אָנֹכִ֛י [3] Tevir
אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם [2] Zaqef
וַיְדַבֵּ֖ר [2] Tip'cha
עַל־לִבָּֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 21 Now therefore [3]
don’t be afraid. [2]
 
I, [3]
I will provide for you [2]
and your little ones.” [1]
 
And he comforted them, [2]
and he spoke [2]
kindly to them. [1]
22 וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ [3] Pashta
בְּמִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
ה֖וּא [2] Tip'cha
וּבֵ֣ית אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר [2] Tip'cha
שָׁנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 22 And Joseph remained [3]
in Egypt, [2]
 
he [2]
and the household of his father; [1]
 
and Joseph lived [2]
one hundred and ten [2]
years. [1]
23 וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ [3] Pashta
לְאֶפְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
בְּנֵ֖י [2] Tip'cha
שִׁלֵּשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
גַּ֗ם [3] Revi'i
בְּנֵ֤י מָכִיר֙ [3] Pashta
בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה [2] Zaqef
 
יֻלְּד֖וּ [2] Tip'cha
עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 23 And Joseph saw [3]
to Ephraim [2]
 
sons [2]
to the third generation; [1]
 
and [3]
the sons of Machir [3]
the son of Manasseh, [2]
 
they were born [2]
on the knees of Joseph. [1]
24 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶל־אֶחָ֔יו [2] Zaqef
 
אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
מֵ֑ת [1] Etnachta
 
וֵֽאלֹהִ֞ים [4] Gershayim
פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם [3] Revi'i
 
וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ [3] Pashta
מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef
 
אֶל־הָאָ֕רֶץ [2] ZaqefG
 
אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע [3] Tevir
לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק [2] Tip'cha
וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 3 2 2 3 24 And Joseph said [3]
to his brothers, [2]
 
“I am [2]
about to die; [1]
 
but God, [4]
he will surely visit you, [3]
 
and he will bring you up [3]
from this land, [2]
 
to the land [2]
 
which he swore [3]
to Abraham, to Isaac, [2]
and to Jacob.” [1]
25 וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אֶתְכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י [2] Tip'cha
מִזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 25 And Joseph took an oath of [2]
the sons of Israel [2]
saying; [1]
 
“God will surely visit [3]
you, [2]
 
and you shall carry up my bones [2]
from here.” [1]
26 וַיָּ֣מׇת יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר [2] Tip'cha
שָׁנִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ [2] Zaqef
וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן [2] Tip'cha
בְּמִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 26 And Joseph died, [2]
a son of one hundred and ten [2]
years; [1]
 
and he was embalmed, [2]
and he was put in a coffin [2]
in Egypt. [1]
end of Genesis 50