בראשית 24 Genesis 24
1 וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן [2] Zaqef
בָּ֖א [2] Tip'cha
בַּיָּמִ֑ים [1] Etnachta
 
וַֽיהֹוָ֛ה [3] Tevir
בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
בַּכֹּֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 1 Now Abraham, he was old, [2]
he was well advanced [2]
in days; [1]
 
and the LORD, [3]
he had blessed Abraham, [2]
in all things. [1]
2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם [3] Revi'i
אֶל־עַבְדּוֹ֙ [3] Pashta
זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ [2] Zaqef
 
הַמֹּשֵׁ֖ל [2] Tip'cha
בְּכׇל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ [1] Etnachta
 
שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ [2] Tip'cha
תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 And Abraham said, [3]
to his servant, [3]
the elder of his house, [2]
 
who ruled [2]
over all that he had; [1]
 
“Please put your hand [2]
under my thigh, [1]
3 וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ [2] Zaqef
 
בַּֽיהֹוָה֙ [3] Pashta
אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם [2] Zaqef
 
וֵֽאלֹהֵ֖י [2] Tip'cha
הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ [3] Pashta
לִבְנִ֔י [2] Zaqef
 
מִבְּנוֹת֙ [3] Pashta
הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 2 3 2 3 so that I may make you swear, [2]
 
by the LORD [3]
the God of the heavens, [2]
 
and the God [2]
of the earth; [1]
 
that you will not take a wife [3]
for my son, [2]
 
from the daughters [3]
of the Canaanites, [2]
 
whom I [2]
am dwelling among. [1]
4 כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י [3] Tevir
וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י [2] Tip'cha
תֵּלֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 2 4 But to my country [3]
and to my relatives [2]
you will go; [1]
 
and you will take a wife [2]
for my son Isaac.” [1]
5 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta
הָעֶ֔בֶד [2] Zaqef
 
אוּלַי֙ [3] Pashta
לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
 
לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י [2] Tip'cha
אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1] Etnachta
 
הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ [3] Pashta
אֶת־בִּנְךָ֔ [2] Zaqef
 
אֶל־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 5 And he said to him, [3]
the servant, [2]
 
“What if [3]
the woman isn’t willing [2]
 
to follow me [2]
to this land? [1]
 
Must I take back [3]
your son [2]
 
to the land [2]
where you came from?” [1]
6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ [2] Zaqef
פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י [2] Tip'cha
שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 6 And he said to him, [2]
Abraham; [1]
 
“Beware [2]
that you don’t take my son back [2]
to there. [1]
7 יְהֹוָ֣ה ׀ [4] Legarmeh
אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי [4] Geresh
מִבֵּ֣ית אָבִי֮ [3] Zarqa
וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ [2] Segol
 
וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י [4] Geresh
וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
לְזַ֨רְעֲךָ֔ [2] Zaqef
אֶתֵּ֖ן [2] Tip'cha
אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1] Etnachta
 
ה֗וּא [3] Revi'i
יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ [3] Pashta
לְפָנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה [3] Tevir
לִבְנִ֖י [2] Tip'cha
מִשָּֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 4 2 2 2 3 3 2 3 7 The LORD [4]
the God of the heavens, [3]
 
who took me [4]
from the household of my father [3]
and from the land of my relatives, [2]
 
and who spoke to me [4]
and who swore to me [3]
saying, [2]
 
‘to your offspring [2]
I will give [2]
this land; [1]
 
he, [3]
he will send his angel [3]
before you, [2]
 
and you shall take a wife [3]
for my son [2]
from there. [1]
8 וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ [3] Pashta
לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְנִקִּ֕יתָ [2] ZaqefG
מִשְּׁבֻעָתִ֖י [2] Tip'cha
זֹ֑את [1] Etnachta
 
רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י [2] Zaqef
לֹ֥א תָשֵׁ֖ב [2] Tip'cha
שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 8 And if the woman isn’t willing [3]
to follow you, [2]
 
then you shall be clear [2]
from my oath, [2]
this. [1]
 
Only my son, [2]
you must not take back [2]
to there.” [1]
9 וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ [3 3] Pashta
אֶת־יָד֔וֹ [2] Zaqef
 
תַּ֛חַת [3] Tevir
יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אֲדֹנָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ [2] Zaqef
עַל־הַדָּבָ֖ר [2] Tip'cha
הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 9 And the servant put [3 3]
his hand [2]
 
under [3]
the thigh of Abraham [2]
his master; [1]
 
and he swore to him [2]
concerning the matter [2]
this. [1]
10 וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד [4 4] TelishaG
עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים [4] Geresh
מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ [3] Pashta
וַיֵּ֔לֶךְ [2] Zaqef
 
וְכׇל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו [2] Tip'cha
בְּיָד֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיָּ֗קׇם [3] Revi'i
וַיֵּ֛לֶךְ [3] Tevir
אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם [2] Tip'cha
אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 3 3 10 And the servant took [4 4]
ten camels [4]
from the camels of his master, [3]
and he departed, [2]
 
with every good thing of his master [2]
in his hand; [1]
 
and he arose, [3]
and he went [3]
to Mesopotamia, [2]
to the city of Nahor. [1]
11 וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים [3] Tevir
מִח֥וּץ לָעִ֖יר [2] Tip'cha
אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב [2] Zaqef
לְעֵ֖ת [2] Tip'cha
צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 11 And he made the camels kneel down [3]
outside the city, [2]
by the well of water; [1]
 
at the time of evening, [2]
the time [2]
that women go out to draw water. [1]
12 וַיֹּאמַ֓ר ׀ [2] Shalshelet
 
יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י [2] Tip'cha
הַיּ֑וֹם [1] Etnachta
 
וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד [2] ZaqefG
עִ֖ם [2] Tip'cha
אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 2 2 12 And he said, [2]
 
“Oh LORD, [3]
God [3]
of my master Abraham, [2]
 
please work this out for me [2]
today; [1]
 
and show kindness, [2]
to [2]
my master Abraham. [1]
13 הִנֵּ֛ה [3] Tevir
אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב [2] Tip'cha
עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
וּבְנוֹת֙ [3] Pashta
אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר [2] Zaqef
 
יֹצְאֹ֖ת [2] Tip'cha
לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 13 Behold [3]
I am standing [2]
at the spring of water; [1]
 
and the daughters [3]
of the people of the city [2]
 
are coming out [2]
to draw water. [1]
14 וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ [3] Revi'i
אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ [3] Pashta
וְאֶשְׁתֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה [2] Zaqef
וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ [2] Tip'cha
אַשְׁקֶ֑ה [1] Etnachta
 
אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ [3 3] Pashta
לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק [2] Zaqef
 
וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע [2] Zaqef
כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד [2] Tip'cha
עִם־אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 2 3 2 2 14 Let it happen that the young woman [3]
to whom I will say, [3 3]
‘Please let down your pitcher [3]
that I may drink,’ [2]
 
then she says, ‘Drink, [2]
and also your camels [2]
I will give a drink,’ [1]
 
let her be the one you have appointed [3 3]
for your servant, for Isaac, [2]
 
and by this I will know, [2]
that you have shown kindness [2]
to my master.” [1]
15 וַֽיְהִי־ה֗וּא [3] Revi'i
טֶ֘רֶם֮ [3 3] Zarqa
כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ [2] Segol
 
וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את [3] Revi'i
אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ [3] Pashta
לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה [2] Zaqef
 
אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר [2] Tip'cha
אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם [1] Etnachta
 
וְכַדָּ֖הּ [2] Tip'cha
עַל־שִׁכְמָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 15 And when [3]
not yet [3 3]
had he finished speaking, [2]
 
behold Rebekah came out, [3]
who had been born [3]
to Bethuel son of Milcah, [2]
 
the wife of Nahor [2]
the brother of Abraham; [1]
 
with her pitcher [2]
on her shoulder. [1]
16 וְהַֽנַּעֲרָ֗ [3] Revi'i
טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ [3] Pashta
מְאֹ֔ד [2] Zaqef
 
בְּתוּלָ֕ה [2] ZaqefG
וְאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
לֹ֣א יְדָעָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה [2] Zaqef
וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ [2] Tip'cha
וַתָּֽעַל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 16 And the young woman [3]
had a good apearance [3]
very, [2]
 
a virgin, [2]
and a man [2]
had not known her; [1]
 
and she went down to the spring, [2]
and she filled her pitcher [2]
and she came up. [1]
17 וַיָּ֥רׇץ הָעֶ֖בֶד [2] Tip'cha
לִקְרָאתָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א [3] Tevir
מְעַט־מַ֖יִם [2] Tip'cha
מִכַּדֵּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 17 And the servant ran [2]
to meet her; [1]
 
and he said, [2]
 
“Give me to drink please [3]
a little water [2]
from your pitcher.” [1]
18 וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
וַתְּמַהֵ֗ר [3] Revi'i
וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ [3] Tevir
עַל־יָדָ֖הּ [2] Tip'cha
וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 18 And she said, [2]
“Drink, my lord.” [1]
 
And she hurried, [3]
and she let down her pitcher [3]
on her hand, [2]
and she gave him a drink. [1]
19 וַתְּכַ֖ל [2] Tip'cha
לְהַשְׁקֹת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
אֶשְׁאָ֔ב [2] Zaqef
 
עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ [2] Tip'cha
לִשְׁתֹּֽת׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 19 When she had finished [2]
giving him a drink; [1]
 
she said, [3]
“also for your camels [3 3]
I will draw water, [2]
 
until they have finished [2]
drinking.” [1]
20 וַתְּמַהֵ֗ר [3] Revi'i
וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ [3] Pashta
אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת [2] Zaqef
 
וַתָּ֥רׇץ ע֛וֹד [3] Tevir
אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר [2] Tip'cha
לִשְׁאֹ֑ב [1] Etnachta
 
וַתִּשְׁאַ֖ב [2] Tip'cha
לְכׇל־גְּמַלָּֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 20 And she hurried, [3]
and she emptied her pitcher [3]
into the trough, [2]
 
and she ran again [3]
to the well [2]
to draw water; [1]
 
and she drew water [2]
for all his camels. [1]
21 וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה [2] Tip'cha
לָ֑הּ [1] Etnachta
 
מַחֲרִ֕ישׁ [2] ZaqefG
 
לָדַ֗עַת [3] Revi'i
הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
דַּרְכּ֖וֹ [2] Tip'cha
אִם־לֹֽא׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 3 21 And the man looked steadfastly [2]
at her; [1]
 
remaining silent, [2]
 
to know [3]
whether the LORD had made successful [3]
his journey, [2]
or not. [1]
22 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ [3] Pashta
לִשְׁתּ֔וֹת [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ [3] Pashta
נֶ֣זֶם זָהָ֔ב [2] Zaqef
 
בֶּ֖קַע [2] Tip'cha
מִשְׁקָל֑וֹ [1] Etnachta
 
וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ [3] Pashta
עַל־יָדֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב [2] Tip'cha
מִשְׁקָלָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 3 2 22 And then, [3]
when the camels had finished [3]
drinking, [2]
 
the man took [3]
a ring of gold [2]
 
of half a shekel [2]
weight; [1]
 
and two bracelets [3]
for her hands, [2]
 
ten shekels of gold [2]
their weight, [1]
23 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ [2] Zaqef
 
הַגִּ֥ידִי נָ֖א [2] Tip'cha
לִ֑י [1] Etnachta
 
הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ [3] Tevir
מָק֥וֹם לָ֖נוּ [2] Tip'cha
לָלִֽין׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 23 and he said, [3 3]
“Whose daughter are you? [2]
 
Please tell [2]
me. [1]
 
Is there in the house of your father [3]
room for us, [2]
to stay the night?” [1]
24 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
בַּת־בְּתוּאֵ֖ל [2] Tip'cha
אָנֹ֑כִי [1] Etnachta
 
בֶּן־מִלְכָּ֕ה [2] ZaqefG
אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה [2] Tip'cha
לְנָחֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 24 And she said to him, [2]
“The daughter of Bethuel [2]
am I; [1]
 
the son of Milcah, [2]
whom she bore [2]
to Nahor.” [1]
25 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא [2] Tip'cha
רַ֣ב עִמָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
גַּם־מָק֖וֹם [2] Tip'cha
לָלֽוּן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 25 And she said to him, [2]
“Both straw and feed [2]
enough we have; [1]
 
also room [2]
to stay the night.” [1]
26 וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ [2] Tip'cha
לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq
2 2 26 And the man bowed low, [2]
and he bowed down [2]
to the LORD. [1]
27 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אֲ֠שֶׁ֠ר [4 4] TelishaG
לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ [3] Tevir
וַאֲמִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
אָנֹכִ֗י [3] Revi'i
בַּדֶּ֙רֶךְ֙ [3 3] Pashta
נָחַ֣נִי יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
בֵּ֖ית [2] Tip'cha
אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 3 4 2 3 3 2 27 And he said, [3]
“Blessed be the LORD, [3]
the God [3]
of my master Abraham, [2]
 
who [4 4]
has not forsaken his lovingkindness [3]
and his faithfulness [2]
toward my master; [1]
 
for I, [3]
on the journey [3 3]
the LORD has led me [2]
 
to the house [2]
of the relatives of my master.” [1]
28 וַתָּ֙רׇץ֙ [3 3] Pashta
הַֽנַּעֲרָ֔ [2] Zaqef
 
וַתַּגֵּ֖ד [2] Tip'cha
לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ [1] Etnachta
 
כַּדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha
הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 28 And she ran, [3 3]
the young woman, [2]
 
and she told [2]
her mother’s household; [1]
 
about the things [2]
these. [1]
29 וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח [2] Tip'cha
וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן [1] Etnachta
 
וַיָּ֨רׇץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ [3] Tevir
הַח֖וּצָה [2] Tip'cha
אֶל־הָעָֽיִן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 29 And Rebekah had a brother [2]
and his name was Laban; [1]
 
and Laban ran out to the man [3]
to the outside, [2]
to the spring. [1]
30 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh
כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם [3] Revi'i
 
וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ [3] Zarqa
עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ [2] Segol
 
וּכְשׇׁמְע֗וֹ [3] Revi'i
 
אֶת־דִּבְרֵ֞י [4] Gershayim
רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י [2] Tip'cha
הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta
 
וַיָּבֹא֙ [3] Pashta
אֶל־הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֛ה [3] Tevir
עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
עַל־הָעָֽיִן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 3 4 2 2 3 2 3 30 For when [4]
he saw the ring [3]
 
and the bracelets [3]
on his sister’s hands, [2]
 
and when he heard [3]
 
the words [4]
of Rebekah his sister [3]
saying, [2]
 
“This is what he said to me [2]
the man,” [1]
 
he went [3]
to the man, [2]
 
and there [3]
he was standing with the camels, [2]
at the spring. [1]
31 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
בּ֖וֹא [2] Tip'cha
בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ [3] Pashta
בַּח֔וּץ [2] Zaqef
 
וְאָנֹכִי֙ [3] Pashta
פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת [2] Zaqef
 
וּמָק֖וֹם [2] Tip'cha
לַגְּמַלִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 2 31 And he said, [2]
“Come in [2]
O blessed one of the LORD. [1]
 
Why do you stand [3]
outside? [2]
 
For I [3]
I have prepared the house [2]
 
and a place [2]
for the camels.” [1]
32 וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ [3] Pashta
הַבַּ֔יְתָה [2] Zaqef
 
וַיְפַתַּ֖ח [2] Tip'cha
הַגְּמַלִּ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ [3] Pashta
לַגְּמַלִּ֔ים [2] Zaqef
 
וּמַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו [2] Zaqef
 
וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 2 32 And the man went [3]
to the house, [2]
 
and he unharnessed [2]
the camels; [1]
 
and he gave straw and fodder [3]
to the camels, [2]
 
and water [3 3]
to wash his feet, [2]
 
and the feet of the men [2]
who were with him. [1]
33 *ויישם **וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ [3] Pashta
לֶאֱכֹ֔ל [2] Zaqef
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א אֹכַ֔ל [2] Zaqef
 
עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי [2] Tip'cha
דְּבָרָ֑י [1] Etnachta
 
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
דַּבֵּֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 33 And it was set before him [3]
to eat, [2]
 
but he said, [3 3]
“I will not eat [2]
 
until I have spoken [2]
my message.” [1]
 
And he (Laban) said, [2]
“Speak.” [1]
34 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אָנֹֽכִי׃ [1] Silluq
1 2 34 And he said; [1]
 
“The servant of Abraham [2]
I am. [1]
35 וַיהֹוָ֞ה [4] Gershayim
בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י [3] Tevir
מְאֹ֖ד [2] Tip'cha
וַיִּגְדָּ֑ל [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־ל֞וֹ [4] Gershayim
צֹ֤אן וּבָקָר֙ [3] Pashta
וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב [2] Zaqef
 
וַעֲבָדִם֙ [3] Pashta
וּשְׁפָחֹ֔ת [2] Zaqef
 
וּגְמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
וַחֲמֹרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 2 3 2 35 And the LORD, [4]
he has blessed my master [3]
greatly, [2]
and he has become great, [1]
 
and he has given him [4]
flocks and herds, [3]
and silver and gold, [2]
 
and male servants [3]
and female servants, [2]
 
and camels [2]
and donkeys. [1]
36 וַתֵּ֡לֶד [4] Pazer
שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ [3] Pashta
לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
אַחֲרֵ֖י [2] Tip'cha
זִקְנָתָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־ל֖וֹ [2] Tip'cha
אֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 36 And she bore, [4]
Sarah the wife of my master, a son [3]
to my master, [2]
 
after [2]
her old age; [1]
 
and he has given to him [2]
all that he has. [1]
37 וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ [3] Pashta
לִבְנִ֔י [2] Zaqef
 
מִבְּנוֹת֙ [3] Pashta
הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 37 And my master made me swear [2]
saying; [1]
 
‘You must not take a wife [3]
for my son, [2]
 
from the daughters [3]
of the Canaanites [2]
 
whom I [2]
am dwelling in their land, [1]
38 אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י [3] Tevir
תֵּלֵ֖ךְ [2] Tip'cha
וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י [1] Etnachta
 
וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
לִבְנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 38 but to the house of my father [3]
you shall go, [2]
and to my relatives; [1]
 
and you shall take a wife [2]
for my son.’ [1]
39 וָאֹמַ֖ר [2] Tip'cha
אֶל־אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
אֻלַ֛י [3] Tevir
לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
אַחֲרָֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 39 And I said [2]
to my master; [1]
 
‘What if [3]
the woman will not [2]
follow me?’ [1]
40 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
יְהֹוָ֞ה [4] Gershayim
אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו [3] Revi'i
 
יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ [3] Pashta
וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ [2] Zaqef
 
וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ [3] Pashta
לִבְנִ֔י [2] Zaqef
 
מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י [2] Tip'cha
וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 3 2 40 And he said [2]
to me; [1]
 
‘The LORD [4]
before whom I walk, [3]
 
he will send his angel with you [3]
and he will make your journey successful, [2]
 
and you shall take a wife [3]
for my son, [2]
 
from my relatives [2]
and from the house of my father. [1]
41 אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ [3] Pashta
מֵאָ֣לָתִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י תָב֖וֹא [2] Tip'cha
אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י [1] Etnachta
 
וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ [3] Pashta
לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י [2] Tip'cha
מֵאָלָתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 41 Then you will be free [3]
from my oath [2]
 
when you come [2]
to my relatives; [1]
 
for if they don’t give her [3]
to you, [2]
 
you shall be free [2]
from my oath.’ [1]
42 וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם [2] Tip'cha
אֶל־הָעָ֑יִן [1] Etnachta
 
וָאֹמַ֗ר [3] Revi'i
יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ [3] Pashta
מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 3 2 3 2 42 So I came today [2]
to the spring; [1]
 
and I said, [3]
‘O LORD, [3]
God [3]
of my master Abraham, [2]
 
if you would please [3]
make successful my journey [2]
 
which I [2]
am going on, [1]
43 הִנֵּ֛ה [3] Tevir
אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב [2] Tip'cha
עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ [3] Pashta
הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב [2] Zaqef
 
וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ [2] Zaqef
הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם [2] Tip'cha
מִכַּדֵּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 43 behold [3]
I am standing, [2]
at this spring of water; [1]
 
and let it happen that the young woman [3]
who comes out to draw water, [2]
 
to whom I will say, [2]
“Please give me a little water to drink [2]
from your pitcher,” [1]
44 וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ [3] Pashta
גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה [2] Zaqef
 
וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ [2] Tip'cha
אֶשְׁאָ֑ב [1] Etnachta
 
הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 44 then she tells me, [3]
“Drink, [2]
 
and also for your camels [2]
I will draw water,” [1]
 
let her be the woman [2]
whom the LORD has appointed [2]
for the son of my master.’ [1]
45 אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה [4] Geresh
לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י [3] Revi'i
 
וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ [3] Pashta
וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ [2] Zaqef
 
וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה [2] Tip'cha
וַתִּשְׁאָ֑ב [1] Etnachta
 
וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 45 When I hadn't yet finished [4]
speaking in my heart, [3]
 
behold Rebekah came out [3]
with her pitcher on her shoulder, [2]
 
and she went down to the spring [2]
and she drew water; [1]
 
and I said to her, [2]
‘Please give me a drink.’ [1]
46 וַתְּמַהֵ֗ר [3] Revi'i
וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ [3] Pashta
מֵֽעָלֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה [2] Zaqef
וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ [2] Tip'cha
אַשְׁקֶ֑ה [1] Etnachta
 
וָאֵ֕שְׁתְּ [2] ZaqefG
וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
הִשְׁקָֽתָה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 46 And she hurried [3]
and she put down her pitcher [3]
from on her, [2]
 
and she said, ‘Drink, [2]
and also your camels [2]
I will give a drink.’ [1]
 
So I drank, [2]
and also the camels [2]
she gave a drink. [1]
47 וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ [3] Revi'i
וָאֹמַר֮ [3] Zarqa
בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ [2] Segol
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
בַּת־בְּתוּאֵל֙ [3] Pashta
בֶּן־נָח֔וֹר [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ [2] Tip'cha
מִלְכָּ֑ה [1] Etnachta
 
וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ [3 3] Pashta
עַל־אַפָּ֔הּ [2] Zaqef
 
וְהַצְּמִידִ֖ים [2] Tip'cha
עַל־יָדֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 3 2 47 And I asked her, [3]
and I said, [3]
‘Whose daughter are you?’ [2]
 
And she said, [3]
‘The daughter of Bethuel [3]
son of Nahor, [2]
 
whom she bore to him, [2]
Milcah.’ [1]
 
And I put the ring [3 3]
on her nose, [2]
 
and the bracelets [2]
on her hands. [1]
48 וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה [2] Tip'cha
לַיהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
וָאֲבָרֵ֗ךְ [3] Revi'i
אֶת־יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֱלֹהֵי֙ [3] Pashta
אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ [3 3] Pashta
בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת [2] Zaqef
 
לָקַ֛חַת [3] Tevir
אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha
לִבְנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 3 2 3 2 3 48 And I bowed low and I bowed down [2]
to the LORD; [1]
 
and I blessed [3]
the LORD, [3]
the God [3]
of my master Abraham, [2]
 
who had led me [3 3]
in the right way [2]
 
to take [3]
the daughter of the brother of my master [2]
for his son. [1]
49 וְ֠עַתָּ֠ה [4 4] TelishaG
אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים [4] Geresh
חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת [3] Tevir
אֶת־אֲדֹנִ֖י [2] Tip'cha
 
הַגִּ֣ידוּ לִ֑י [1] Etnachta
 
וְאִם־לֹ֕א [2] ZaqefG
הַגִּ֣ידוּ לִ֔י [2] Zaqef
וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין [2] Tip'cha
א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 2 49 And now [4 4]
if you will deal [4]
kindly and faithfully [3]
with my master, [2]
 
tell me; [1]
 
and if not, [2]
tell me, [2]
that I may turn to the right [2]
or to the left.” [1]
50 וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ [3] Pashta
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
 
מֵיְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר [1] Etnachta
 
לֹ֥א נוּכַ֛ל [3] Tevir
דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha
רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 50 Then Laban and Bethuel answered [3]
and they said, [2]
 
“From the LORD [2]
the matter has come; [1]
 
we can’t [3]
speak to you [2]
bad or good. [1]
51 הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha
קַ֣ח וָלֵ֑ךְ [1] Etnachta
 
וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ [3] Pashta
לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 51 Behold, Rebekah is before you, [2]
take her and go; [1]
 
and let her be the wife [3]
of the son of your master, [2]
 
just as [2]
the LORD has spoken.” [1]
52 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
 
כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע [3] Tevir
עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה [2] Tip'cha
לַֽיהֹוָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 52 And so, [2]
 
when he heard, [3]
the servant of Abraham, [2]
their words; [1]
 
he bowed down to the ground [2]
to the LORD. [1]
53 וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד [4] Geresh
כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ [3] Pashta
וּבְגָדִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֖ן [2] Tip'cha
לְרִבְקָ֑ה [1] Etnachta
 
וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת [2] Zaqef
נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ [2] Tip'cha
וּלְאִמָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 2 53 And the servant brought out [4]
jewels of silver and jewels of gold, [3]
and clothing, [2]
 
and he gave them [2]
to Rebekah; [1]
 
and precious gifts, [2]
he gave to her brother [2]
and to her mother. [1]
54 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ [3] Revi'i
ה֛וּא [3] Tevir
וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha
וַיָּלִ֑ינוּ [1] Etnachta
 
וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 54 And they ate and they drank, [3]
he [3]
and the men who were with him, [2]
and they stayed the night; [1]
 
and they rose up in the morning, [2]
and he said, [2]
“Send me away to my master.” [1]
55 וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
וְאִמָּ֔הּ [2] Zaqef
 
תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ [3] Tevir
יָמִ֖ים [2] Tip'cha
א֣וֹ עָשׂ֑וֹר [1] Etnachta
 
אַחַ֖ר [2] Tip'cha
תֵּלֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 55 And her brother said, [3 3]
and her mother, [2]
 
“Let the young woman remain with us [3]
a few days, [2]
perhaps ten; [1]
 
after that [2]
she will go.” [1]
56 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta
אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י [2] Zaqef
 
וַֽיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י [1] Etnachta
 
שַׁלְּח֕וּנִי [2] ZaqefG
וְאֵלְכָ֖ה [2] Tip'cha
לַֽאדֹנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 56 And he said to them, [3]
“Don’t delay me, [2]
 
since the LORD, [2]
he has made successful my journey. [1]
 
Send me away [2]
that I may go [2]
to my master.” [1]
57 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ [1] Etnachta
 
וְנִשְׁאֲלָ֖ה [2] Tip'cha
אֶת־פִּֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 57 And they said, [2]
“Let us call the young woman; [1]
 
and let us ask [2]
her.” [1]
58 וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ [3] Pashta
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
הֲתֵלְכִ֖י [2] Tip'cha
עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה [1] Etnachta
 
וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אֵלֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 58 And they called Rebekah [3]
and they said to her, [2]
 
“Will you go [2]
with this man?” [1]
 
And she said, [2]
“I will go.” [1]
59 וַֽיְשַׁלְּח֛וּ [3] Tevir
אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ [1] Etnachta
 
וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 59 So they sent away [3]
Rebekah their sister, [2]
and her nurse; [1]
 
and the servant of Abraham [2]
and his men. [1]
60 וַיְבָרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ [3] Pashta
וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ [2] Zaqef
 
אֲחֹתֵ֕נוּ [2] ZaqefG
אַ֥תְּ הֲיִ֖י [2] Tip'cha
לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה [1] Etnachta
 
וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 60 And they blessed Rebekah [3]
and they said to her, [2]
 
“Our sister, [2]
may you become [2]
thousands of ten thousands; [1]
 
and may your offspring take possession of [2]
the [2]
gate of those who hate them.” [1]
61 וַתָּ֨קׇם רִבְקָ֜ה [4] Geresh
וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ [3] Revi'i
 
וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ [3 3] Pashta
עַל־הַגְּמַלִּ֔ים [2] Zaqef
 
וַתֵּלַ֖כְנָה [2] Tip'cha
אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta
 
וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד [3] Tevir
אֶת־רִבְקָ֖ה [2] Tip'cha
וַיֵּלַֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 61 And Rebekah arose [4]
with her maids, [3]
 
and they rode [3 3]
on the camels, [2]
 
and they went [2]
after the man; [1]
 
and the servant took [3]
Rebekah, [2]
and he went his way. [1]
62 וְיִצְחָק֙ [3] Pashta
בָּ֣א מִבּ֔וֹא [2] Zaqef
 
בְּאֵ֥ר לַחַ֖י [2] Tip'cha
רֹאִ֑י [1] Etnachta
 
וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 62 And Isaac, [3]
he came from the way of [2]
 
Beer Lahai [2]
Roi; [1]
 
for he lived [2]
in the land of the Negev. [1]
63 וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק [3] Tevir
לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha
לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ [3] Pashta
וַיַּ֔רְא [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
בָּאִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 63 And Isaac went out [3]
to meditate in the field [2]
as it was turning to evening; [1]
 
and he lifted up his eyes [3]
and he saw, [2]
 
and behold camels [2]
were coming. [1]
64 וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ [3] Pashta
אֶת־עֵינֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
וַתֵּ֖רֶא [2] Tip'cha
אֶת־יִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
וַתִּפֹּ֖ל [2] Tip'cha
מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 64 And Rebekah lifted up [3]
her eyes, [2]
 
and when she saw [2]
Isaac; [1]
 
she got down [2]
off the camel. [1]
65 וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד [3] Revi'i
מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ [3] Pashta
הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ [3] Pashta
לִקְרָאתֵ֔נוּ [2] Zaqef
 
וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד [2] Tip'cha
ה֣וּא אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף [2] Tip'cha
וַתִּתְכָּֽס׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 65 And she said to the servant, [3]
“Who is this man [3]
who is walking in the field [3]
to meet us?” [2]
 
And the servant said, [2]
“It is my master.” [1]
 
And she took the veil [2]
and she covered herself. [1]
66 וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד [2] Tip'cha
לְיִצְחָ֑ק [1] Etnachta
 
אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 2 66 And the servant recounted [2]
to Isaac; [1]
 
all the things [2]
which he had done. [1]
67 וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק [3] Revi'i
הָאֹ֙הֱלָה֙ [3 3] Pashta
שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה [3] Tevir
וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ [1] Etnachta
 
וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק [2] Tip'cha
אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 2 3 2 67 And Isaac brought her [3]
to the tent [3 3]
of Sarah his mother, [2]
 
and he took Rebekah [3]
and she became his wife, [2]
and he loved her; [1]
 
so Isaac was comforted [2]
after his mother. [1]
end of Genesis 24