שופטים 1 | Judges 1 | |||
1 וַֽיְהִ֗י [3] Revi'i אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta מ֣וֹת יְהוֹשֻׁ֔עַ [2] Zaqef בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta בַּתְּחִלָּ֖ה [2] Tip'cha לְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ [1] Silluq |
1 After the death of Joshua, the children of Israel asked of the LORD, saying, “Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?” ¶ [3] |
|||
2 וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה [1] Etnachta נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq |
2 The LORD said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.” ¶ [2] |
|||
3 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְע֨וֹן אָחִ֜יו [4] Geresh עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגֹרָלִ֗י [3] Revi'i בַּֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef אִתְּךָ֖ [2] Tip'cha בְּגוֹרָלֶ֑ךָ [1] Etnachta שִׁמְעֽוֹן׃ [1] Silluq |
3 Judah said to Simeon his brother, “Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.” So Simeon went with him. [4] |
|||
4 וַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef אֶת־הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י [2] Tip'cha בְּיָדָ֑ם [1] Etnachta עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים [2] Tip'cha אִֽישׁ׃ [1] Silluq |
4 Judah went up, and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. They struck ten thousand men in Bezek. [2] |
|||
5 וַֽ֠יִּמְצְא֠וּ [4 4] TelishaG אֶת־אֲדֹנִ֥י בֶ֙זֶק֙ [3 3] Pashta בְּבֶ֔זֶק [2] Zaqef בּ֑וֹ [1] Etnachta אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha וְאֶת־הַפְּרִזִּֽי׃ [1] Silluq |
5 They found Adoni-Bezek in Bezek, and they fought against him. They struck the Canaanites and the Perizzites. [4 4] |
|||
6 וַיָּ֙נׇס֙ [3 3] Pashta אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק [2] Zaqef אַחֲרָ֑יו [1] Etnachta וַֽיְקַצְּצ֔וּ [2] Zaqef אֶת־בְּהֹנ֥וֹת יָדָ֖יו [2] Tip'cha וְרַגְלָֽיו׃ [1] Silluq |
6 But Adoni-Bezek fled. They pursued him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes. [3 3] |
|||
7 וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק [3] Revi'i מְלָכִ֡ים [4] Pazer בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם [4] Geresh מְקֻצָּצִ֗ים [3] Revi'i תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י [2] Zaqef כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י [2] Tip'cha אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta וַיָּ֥מׇת שָֽׁם׃ [1] Silluq פ |
7 Adoni-Bezek said, “Seventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, scavenged under my table. As I have done, so God has done to me.” They brought him to Jerusalem, and he died there. [3] |
|||
8 וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ [3] Pashta בִּיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם [2] Zaqef וַיַּכּ֖וּהָ [2] Tip'cha לְפִי־חָ֑רֶב [1] Etnachta שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ [1] Silluq |
8 The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. ¶ [3] |
|||
9 וְאַחַ֗ר [3] Revi'i יָֽרְדוּ֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef בַּֽכְּנַעֲנִ֑י [1] Etnachta וְהַנֶּ֖גֶב [2] Tip'cha וְהַשְּׁפֵלָֽה׃ [1] Silluq |
9 After that, the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland. [3] |
|||
10 וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i אֶל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ [3] Pashta הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּחֶבְר֔וֹן [2] Zaqef קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע [1] Etnachta אֶת־שֵׁשַׁ֥י וְאֶת־אֲחִימַ֖ן [2] Tip'cha וְאֶת־תַּלְמָֽי׃ [1] Silluq |
10 Judah went against the Canaanites who lived in Hebron. (The name of Hebron before that was Kiriath Arba.) They struck Sheshai, Ahiman, and Talmai. ¶ [3] |
|||
11 וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם [2] Zaqef אֶל־יוֹשְׁבֵ֖י [2] Tip'cha דְּבִ֑יר [1] Etnachta קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ [1] Silluq |
11 From there he went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir before that was Kiriath Sepher.) [2] |
|||
12 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב [2] Zaqef אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר [2] Tip'cha וּלְכָדָ֑הּ [1] Etnachta אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י [2] Tip'cha לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
12 Caleb said, “I will give Achsah my daughter as wife to the man who strikes Kiriath Sepher, and takes it.” [2] |
|||
13 וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ [3] Pashta עׇתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז [2] Zaqef הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ [1] Etnachta אֶת־עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ [2] Tip'cha לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
13 Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it, so he gave him Achsah his daughter as his wife. ¶ [3] |
|||
14 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ [3] Revi'i וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta לִשְׁאֹ֤ל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר [1] Etnachta מַה־לָּֽךְ׃ [1] Silluq |
14 When she came, she got him to ask her father for a field. She got off her donkey; and Caleb said to her, “What would you like?” ¶ [3] |
|||
15 וַתֹּ֨אמֶר ל֜וֹ [4] Geresh הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה [3] Revi'i נְתַתָּ֔נִי [2] Zaqef גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם [1] Etnachta אֵ֚ת [3] Yetiv גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית [2] Zaqef גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃ [1] Silluq פ |
15 She said to him, “Give me a blessing; because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs. [4] |
|||
16 וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה [4] Geresh עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ [3] Pashta אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד [1] Etnachta וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם׃ [1] Silluq |
16 The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people. [4] |
|||
17 וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ [3] Pashta אֶת־שִׁמְע֣וֹן אָחִ֔יו [2] Zaqef אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha יוֹשֵׁ֣ב צְפַ֑ת [1] Etnachta וַיִּקְרָ֥א אֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר [2] Tip'cha חׇרְמָֽה׃ [1] Silluq |
17 Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah. [3] |
|||
18 וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ [3] Pashta אֶת־עַזָּ֣ה וְאֶת־גְּבוּלָ֔הּ [2] Zaqef וְאֶת־גְּבוּלָ֑הּ [1] Etnachta וְאֶת־גְּבוּלָֽהּ׃ [1] Silluq |
18 Also Judah took Gaza with its border, and Ashkelon with its border, and Ekron with its border. [3] |
|||
19 וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶת־יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef אֶת־הָהָ֑ר [1] Etnachta אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק [2] Zaqef לָהֶֽם׃ [1] Silluq |
19 The LORD was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. [3] |
|||
20 וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ [3] Pashta אֶת־חֶבְר֔וֹן [2] Zaqef דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה [1] Etnachta אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה [2] Tip'cha בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃ [1] Silluq |
20 They gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and he drove the three sons of Anak out of there. [3] |
|||
21 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ [3] Pashta יֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלַ֔͏ִם [2] Zaqef בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן [1] Etnachta אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ [3] Pashta בִּיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם [2] Zaqef הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq פ |
21 The children of Benjamin didn’t drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. ¶ [3] |
|||
22 וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף [3] Tevir גַּם־הֵ֖ם [2] Tip'cha בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta עִמָּֽם׃ [1] Silluq |
22 The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them. [3] |
|||
23 וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha בְּבֵֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta לֽוּז׃ [1] Silluq |
23 The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.) [2] |
|||
24 וַיִּרְאוּ֙ [3] Pashta הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים [2] Zaqef יוֹצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר [1] Etnachta הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ [3] Pashta אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר [2] Zaqef חָֽסֶד׃ [1] Silluq |
24 The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.” [3] |
|||
25 וַיַּרְאֵם֙ [3] Pashta אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר [2] Zaqef לְפִי־חָ֑רֶב [1] Etnachta שִׁלֵּֽחוּ׃ [1] Silluq |
25 He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go. [3] |
|||
26 וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef אֶ֖רֶץ [2] Tip'cha הַחִתִּ֑ים [1] Etnachta וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ [3] Pashta ל֔וּז [2] Zaqef עַ֖ד [2] Tip'cha הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq פ |
26 The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day. ¶ [2] |
|||
27 וְלֹֽא־הוֹרִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה [3] Revi'i אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן וְאֶת־בְּנוֹתֶ֘יהָ֮ [3 3] Zarqa וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־בְּנֹתֶ֒יהָ֒ [2 2] Segol וְאֶת־בְּנוֹתֶ֗יהָ [3] Revi'i וְאֶת־בְּנֹתֶ֔יהָ [2] Zaqef וְאֶת־בְּנוֹתֶ֑יהָ [1] Etnachta הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq |
27 Manasseh didn’t drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. [3] |
|||
28 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef לָמַ֑ס [1] Etnachta לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ [1] Silluq ס |
28 When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out. [3] |
|||
29 וְאֶפְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta לֹ֣א הוֹרִ֔ישׁ [2] Zaqef הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר [1] Etnachta בְּקִרְבּ֖וֹ [2] Tip'cha בְּגָֽזֶר׃ [1] Silluq ס |
29 Ephraim didn’t drive out the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them. [3 3] |
|||
30 זְבוּלֻ֗ן [3] Revi'i לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ [3] Pashta אֶת־יוֹשְׁבֵ֣י קִטְר֔וֹן [2] Zaqef נַהֲלֹ֑ל [1] Etnachta בְּקִרְבּ֔וֹ [2] Zaqef לָמַֽס׃ [1] Silluq ס |
30 Zebulun didn’t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. [3] |
|||
31 אָשֵׁ֗ר [3] Revi'i לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ [3] Pashta אֶת־יֹשְׁבֵ֣י עַכּ֔וֹ [2] Zaqef צִיד֑וֹן [1] Etnachta וְאֶת־חֶלְבָּ֔ה [2] Zaqef וְאֶת־רְחֹֽב׃ [1] Silluq |
31 Asher didn’t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; [3] |
|||
32 וַיֵּ֙שֶׁב֙ [3 3] Pashta הָאָ֣שֵׁרִ֔י [2] Zaqef יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta לֹ֥א הֽוֹרִישֽׁוֹ׃ [1] Silluq ס |
32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out. [3 3] |
|||
33 נַפְתָּלִ֗י [3] Revi'i אֶת־יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֙מֶשׁ֙ [3 3] Pashta וְאֶת־יֹשְׁבֵ֣י בֵית־עֲנָ֔ת [2] Zaqef בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת [2] Zaqef לָמַֽס׃ [1] Silluq |
33 Naphtali didn’t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. [3] |
|||
34 וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י [3] Tevir אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן [2] Tip'cha הָהָ֑רָה [1] Etnachta לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃ [1] Silluq |
34 And the Amorites pressed [3] the children of Dan [2] into the hill country; [1] come down to the valley. [1] |
|||
35 וַיּ֤וֹאֶל הָאֱמֹרִי֙ [3] Pashta לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־חֶ֔רֶס [2] Zaqef וּבְשַׁעַלְבִ֑ים [1] Etnachta יַ֣ד בֵּית־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef לָמַֽס׃ [1] Silluq |
35 And the Amorites were determined [3] to dwell in Mount Heres, [2] and in Shaalbim. [1] the hand of the house of Joseph, [2] forced labor. [1] |
|||
36 וּגְבוּל֙ [3] Pashta הָאֱמֹרִ֔י [2] Zaqef עַקְרַבִּ֑ים [1] Etnachta וָמָֽעְלָה׃ [1] Silluq פ |
36 And the border [3] of the Amorites [2] of Akrabbim; [1] and upwards. [1] ¶ |
|||
שופטים 2 | Judges 2 | |||
1 וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהֹוָ֛ה [3] Tevir מִן־הַגִּלְגָּ֖ל [2] Tip'cha אֶל־הַבֹּכִ֑ים [1] Etnachta פ מִמִּצְרַ֗יִם [3] Revi'i אֶל־הָאָ֗רֶץ [3] Revi'i אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ [3 3] Pashta לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם [2] Zaqef אִתְּכֶ֖ם [2] Tip'cha לְעוֹלָֽם׃ [1] Silluq |
1 And the angel of the LORD went up [3] from Gilgal [2] to Bochim; [1] ¶ from Egypt, [3] into the land [3] which I swore [3 3] to your ancestors, [2] with you [2] forever. [1] |
|||
2 וְאַתֶּ֗ם [3] Revi'i לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ [3] Pashta לְיֽוֹשְׁבֵי֙ [3] Pashta הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef תִּתֹּצ֑וּן [1] Etnachta מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃ [1] Silluq |
2 And you, [3] you must make no covenant [3] with the inhabitants [3] of this land. [2] you shall pull down.’ [1] What is this you have done? [1] |
|||
3 וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי [2] Zaqef לֹא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם [2] Tip'cha מִפְּנֵיכֶ֑ם [1] Etnachta לְצִדִּ֔ים [2] Zaqef יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם [2] Tip'cha לְמוֹקֵֽשׁ׃ [1] Silluq |
3 So also I say, [2] ‘I will not drive them out [2] from before you; [1] (thorns in your) sides, [2] they will become to you [2] a snare.’ ” [1] |
|||
4 וַיְהִ֗י [3] Revi'i מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta אֶת־קוֹלָ֖ם [2] Tip'cha וַיִּבְכּֽוּ׃ [1] Silluq |
4 And when [3] the angel of the LORD [3] these words [2] of Israel; [1] their voice [2] and they wept. [1] |
|||
5 וַֽיִּקְרְא֛וּ [3] Tevir שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha בֹּכִ֑ים [1] Etnachta לַיהֹוָֽה׃ [1] Silluq פ |
5 And they called [3] the name of that place, [2] Bochim, [1] to the LORD. [1] ¶ |
|||
6 וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ [2] Tip'cha אֶת־הָעָ֑ם [1] Etnachta אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ [2] Tip'cha לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel each went to his inheritance to possess the land. [2] |
|||
7 וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ [3] Pashta אֶת־יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ [1] Etnachta יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים [3] Revi'i אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ [2] Zaqef אֵ֣ת כׇּל־מַעֲשֵׂ֤ה יְהֹוָה֙ [3] Pashta הַגָּד֔וֹל [2] Zaqef לְיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
7 The people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD that he had worked for Israel. [3] |
|||
8 וַיָּ֛מׇת [3] Tevir יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן [2] Tip'cha עֶ֣בֶד יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
8 Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being one hundred ten years old. [3] |
|||
9 וַיִּקְבְּר֤וּ אוֹתוֹ֙ [3] Pashta בִּגְב֣וּל נַחֲלָת֔וֹ [2] Zaqef בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם [1] Etnachta לְהַר־גָּֽעַשׁ׃ [1] Silluq |
9 They buried him in the border of his inheritance in Timnath Heres, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. [3] |
|||
10 וְגַם֙ [3] Pashta כׇּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא [2] Zaqef אֶל־אֲבוֹתָ֑יו [1] Etnachta אַחֲרֵיהֶ֗ם [3] Revi'i אֶת־יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה [2] Zaqef לְיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq פ |
10 After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them who didn’t know the LORD, nor the work which he had done for Israel. [3] |
|||
11 וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir אֶת־הָרַ֖ע [2] Tip'cha בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta אֶת־הַבְּעָלִֽים׃ [1] Silluq |
11 The children of Israel did that which was evil in the LORD’s sight, and served the Baals. [3] |
|||
12 וַיַּעַזְב֞וּ [4] Gershayim אֶת־יְהֹוָ֣ה ׀ [4] Legarmeh אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗ם [3] Revi'i מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ [2 2] Segol אַחֲרֵ֣י ׀ [4] Legarmeh אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים [3] Revi'i אֲשֶׁר֙ [3] Pashta סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם [2] Zaqef לָהֶ֑ם [1] Etnachta אֶת־יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
12 They abandoned the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked the LORD to anger. [4] |
|||
13 וַיַּעַזְב֖וּ [2] Tip'cha אֶת־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta וְלָעַשְׁתָּרֽוֹת׃ [1] Silluq |
13 They abandoned the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. [2] |
|||
14 וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ [3] Pashta בְּיִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בְּיַד־שֹׁסִ֔ים [2] Zaqef אוֹתָ֑ם [1] Etnachta בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ [3] Pashta מִסָּבִ֔יב [2] Zaqef לַעֲמֹ֖ד [2] Tip'cha לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
14 The LORD’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies. [3] |
|||
15 בְּכֹ֣ל ׀ [4] Legarmeh אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ [3] Revi'i הָֽיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה [2] Zaqef דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha לָהֶ֑ם [1] Etnachta מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
15 Wherever they went out, the LORD’s hand was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn to them; and they were very distressed. [4] |
|||
16 וַיָּ֥קֶם יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha שֹׁפְטִ֑ים [1] Etnachta מִיַּ֖ד [2] Tip'cha שֹׁסֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
16 The LORD raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them. [2] |
|||
17 וְגַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ [3] Pashta לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ [2] Zaqef אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים [2] Zaqef לָהֶ֑ם [1] Etnachta אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם [3] Tevir לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת־יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha |
17 Yet they didn’t listen to their judges; for they prostituted themselves to other gods, and bowed themselves down to them. They quickly turned away from the way in which their fathers walked, obeying the LORD’s commandments. They didn’t do so. [3] |
|||
18 וְכִי־הֵקִ֨ים יְהֹוָ֥ה ׀ לָהֶם֮ [3] Zarqa שֹׁפְטִים֒ [2] Segol עִם־הַשֹּׁפֵ֔ט [2] Zaqef מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם [2] Zaqef יְמֵ֣י הַשּׁוֹפֵ֑ט [1] Etnachta מִנַּֽאֲקָתָ֔ם [2] Zaqef וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
18 When the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it grieved the LORD because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them. [3] |
|||
19 וְהָיָ֣ה ׀ [4] Legarmeh בְּמ֣וֹת הַשּׁוֹפֵ֗ט [3] Revi'i וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבוֹתָ֔ם [2] Zaqef אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים [2] Zaqef וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם [1] Etnachta מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef הַקָּשָֽׁה׃ [1] Silluq |
19 But when the judge was dead, they turned back, and dealt more corruptly than their fathers in following other gods to serve them and to bow down to them. They didn’t cease what they were doing, or give up their stubborn ways. [4] |
|||
20 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha בְּיִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔ם [2] Zaqef לְקוֹלִֽי׃ [1] Silluq |
20 The LORD’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice, [2] |
|||
21 גַּם־אֲנִי֙ [3] Pashta לֹ֣א אוֹסִ֔יף [2] Zaqef מִפְּנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ [2] Tip'cha וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq |
21 I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them; [3] |
|||
22 לְמַ֛עַן [3] Tevir נַסּ֥וֹת בָּ֖ם [2] Tip'cha אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם [3] Revi'i שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם [2] Tip'cha |
22 that by them I may test Israel, to see if they will keep the LORD’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.” [3] |
|||
23 וַיַּנַּ֤ח יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶת־הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef מַהֵ֑ר [1] Etnachta בְּיַד־יְהוֹשֻֽׁעַ׃ [1] Silluq פ |
23 So the LORD left those nations, without driving them out hastily. He didn’t deliver them into Joshua’s hand. ¶ [3] |
|||
שופטים 3 | Judges 3 | |||
1 וְאֵ֤לֶּה הַגּוֹיִם֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta כׇּל־אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדְע֔וּ [2] Zaqef כׇּל־מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq |
1 Now these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan; [3] |
|||
2 רַ֗ק [3] Revi'i לְמַ֙עַן֙ [3 3] Pashta דַּ֚עַת [3] Yetiv דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef מִלְחָמָ֑ה [1] Etnachta לֹ֥א יְדָעֽוּם׃ [1] Silluq |
2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before: [3] |
|||
3 חֲמֵ֣שֶׁת ׀ [4] Legarmeh סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים [3] Revi'i וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י [2] Zaqef יֹשֵׁ֖ב [2] Tip'cha הַ֣ר הַלְּבָנ֑וֹן [1] Etnachta בַּ֣עַל חֶרְמ֔וֹן [2] Zaqef לְב֥וֹא חֲמָֽת׃ [1] Silluq |
3 the five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath. [4] |
|||
4 וַיִּהְי֕וּ [2] ZaqefG לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם [2] Tip'cha אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta הֲיִשְׁמְעוּ֙ [3] Pashta אֶת־מִצְוֺ֣ת יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ [1] Silluq |
4 They were left to test Israel by them, to know whether they would listen to the LORD’s commandments, which he commanded their fathers by Moses. [2] |
|||
5 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef יָשְׁב֖וּ [2] Tip'cha בְּקֶ֣רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֑י [1] Etnachta וְהַפְּרִזִּ֔י [2] Zaqef וְהַיְבוּסִֽי׃ [1] Silluq |
5 The children of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. [2] |
|||
6 וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ [3] Pashta לְנָשִׁ֔ים [2] Zaqef נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃ [1] Silluq פ |
6 They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods. [3] |
|||
7 וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־הָרַע֙ [3] Pashta בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם [1] Etnachta וְאֶת־הָאֲשֵׁרֽוֹת׃ [1] Silluq |
7 The children of Israel did that which was evil in the LORD’s sight, and forgot the LORD their God, and served the Baals and the Asheroth. [3] |
|||
8 וַיִּחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ [3] Pashta בְּיִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בְּיַד֙ [3] Pashta כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם [2] Zaqef אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם [1] Etnachta אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם [2] Tip'cha שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
8 Therefore the LORD’s anger burned against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years. [3] |
|||
9 וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta אֶל־יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha וַיֹּשִׁיעֵ֑ם [1] Etnachta עׇתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז [2] Zaqef הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ׃ [1] Silluq |
9 When the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. [3] |
|||
10 וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־יְהֹוָה֮ [3] Zarqa וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵל֒ [2] Segol לַמִּלְחָמָ֔ה [2] Zaqef בְּיָד֔וֹ [2] Zaqef מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם [1] Etnachta עַ֖ל [2] Tip'cha כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃ [1] Silluq |
10 The LORD’s Spirit came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan Rishathaim king of Mesopotamia into his hand. His hand prevailed against Cushan Rishathaim. [3] |
|||
11 וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1] Etnachta עׇתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ [1] Silluq פ |
11 The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died. ¶ [2] |
|||
12 וַיֹּסִ֙פוּ֙ [3 3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta אֶת־עֶגְל֤וֹן מֶלֶךְ־מוֹאָב֙ [3] Pashta עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef כִּי־עָשׂ֥וּ אֶת־הָרַ֖ע [2] Tip'cha בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
12 The children of Israel again did that which was evil in the LORD’s sight, and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the LORD’s sight. [3 3] |
|||
13 וַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו [2] Zaqef אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן [2] Tip'cha וַעֲמָלֵ֑ק [1] Etnachta וַיַּךְ֙ [3] Pashta אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef אֶת־עִ֥יר הַתְּמָרִֽים׃ [1] Silluq |
13 He gathered the children of Ammon and Amalek to himself; and he went and struck Israel, and they possessed the city of palm trees. [2] |
|||
14 וַיַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta אֶת־עֶגְל֣וֹן מֶלֶךְ־מוֹאָ֔ב [2] Zaqef שָׁנָֽה׃ [1] Silluq |
14 The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. [3] |
|||
15 וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל֮ [3] Zarqa אֶל־יְהֹוָה֒ [2] Segol מוֹשִׁ֗יעַ [3] Revi'i בֶּן־הַיְמִינִ֔י [2] Zaqef יַד־יְמִינ֑וֹ [1] Etnachta מִנְחָ֔ה [2] Zaqef מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב׃ [1] Silluq |
15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a savior for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. [3] |
|||
16 וַיַּ֩עַשׂ֩ ל֨וֹ אֵה֜וּד [4] Geresh חֶ֗רֶב [3] Revi'i שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת [2] Tip'cha מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו [2] Zaqef יֶ֥רֶךְ יְמִינֽוֹ׃ [1] Silluq |
16 Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length; and he wore it under his clothing on his right thigh. [4] |
|||
17 וַיַּקְרֵב֙ [3] Pashta אֶת־הַמִּנְחָ֔ה [2] Zaqef מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב [1] Etnachta אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא [2] Tip'cha מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
17 He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. [3] |
|||
18 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה [2] Zaqef אֶת־הַמִּנְחָ֑ה [1] Etnachta אֶת־הָעָ֔ם [2] Zaqef הַמִּנְחָֽה׃ [1] Silluq |
18 When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute. [3] |
|||
19 וְה֣וּא שָׁ֗ב [3] Revi'i מִן־הַפְּסִילִים֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל [2] Zaqef אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha הַמֶּ֑לֶךְ [1] Etnachta מֵעָלָ֔יו [2] Zaqef עָלָֽיו׃ [1] Silluq |
19 But he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” ¶The king said, “Keep silence!” All who stood by him left him. ¶ [3] |
|||
20 וְאֵה֣וּד ׀ [4] Legarmeh בָּ֣א אֵלָ֗יו [3] Revi'i בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לוֹ֙ [3] Pashta לְבַדּ֔וֹ [2] Zaqef דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖י [2] Tip'cha אֵלֶ֑יךָ [1] Etnachta מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃ [1] Silluq |
20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat. [4] |
|||
21 וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ [3] Pashta אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאל֔וֹ [2] Zaqef אֶת־הַחֶ֔רֶב [2] Zaqef יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑וֹ [1] Etnachta בְּבִטְנֽוֹ׃ [1] Silluq |
21 Ehud put out his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body. [3] |
|||
22 וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב [4] Geresh אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב [3] Revi'i בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב [2] Zaqef הַחֶ֖רֶב [2] Tip'cha מִבִּטְנ֑וֹ [1] Etnachta הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃ [1] Silluq |
22 The handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind. [4] |
|||
23 וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד [2] Tip'cha הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה [1] Etnachta דַּלְת֧וֹת הָעֲלִיָּ֛ה [3] Tevir בַּעֲד֖וֹ [2] Tip'cha וְנָעָֽל׃ [1] Silluq |
23 Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. ¶ [2] |
|||
24 וְה֤וּא יָצָא֙ [3] Pashta וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ [2] Zaqef דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה [2] Tip'cha נְעֻל֑וֹת [1] Etnachta אֶת־רַגְלָ֖יו [2] Tip'cha בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃ [1] Silluq |
24 After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feet in the upper room.” [3] |
|||
25 וַיָּחִ֣ילוּ עַד־בּ֔וֹשׁ [2] Zaqef אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ [2] Tip'cha דַּלְת֣וֹת הָעֲלִיָּ֑ה [1] Etnachta וַיִּפְתָּ֔חוּ [2] Zaqef אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם [2] Zaqef מֵֽת׃ [1] Silluq |
25 They waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor. ¶ [2] |
|||
26 וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט [2] Tip'cha עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם [1] Etnachta עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים [2] Zaqef הַשְּׂעִירָֽתָה׃ [1] Silluq |
26 Ehud escaped while they waited, passed beyond the stone idols, and escaped to Seirah. [2] |
|||
27 וַיְהִ֣י בְּבוֹא֔וֹ [2] Zaqef וַיִּתְקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר [2] Tip'cha בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם [1] Etnachta מִן־הָהָ֖ר [2] Tip'cha וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
27 When he had come, he blew a shofar in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he led them. ¶ [2] |
|||
28 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י [2] Zaqef אֶת־מוֹאָ֖ב [2] Tip'cha בְּיֶדְכֶ֑ם [1] Etnachta אֶֽת־מַעְבְּר֤וֹת הַיַּרְדֵּן֙ [3] Pashta לְמוֹאָ֔ב [2] Zaqef לַעֲבֹֽר׃ [1] Silluq |
28 He said to them, “Follow me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand.” They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn’t allow any man to pass over. [3] |
|||
29 וַיַּכּ֨וּ אֶת־מוֹאָ֜ב [4] Geresh בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא [3] Revi'i אִ֔ישׁ [2] Zaqef וְכׇל־אִ֣ישׁ חָ֑יִל [1] Etnachta אִֽישׁ׃ [1] Silluq |
29 They struck at that time about ten thousand men of Moab, every strong man and every man of valor. No man escaped. [4] |
|||
30 וַתִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ [3] Pashta בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא [2] Zaqef יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta שְׁמוֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃ [1] Silluq פ |
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. Then the land had rest eighty years. ¶ [3] |
|||
31 וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ [3] Pashta שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת [2] Zaqef שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ [2] Zaqef הַבָּקָ֑ר [1] Etnachta אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq פ |
31 After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel. ¶ [3] |
|||
שופטים 4 | Judges 4 | |||
1 וַיֹּסִ֙פוּ֙ [3 3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta מֵֽת׃ [1] Silluq |
1 The children of Israel again did that which was evil in the LORD’s sight, when Ehud was dead. [3 3] |
|||
2 וַיִּמְכְּרֵ֣ם יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i בְּיַד֙ [3] Pashta יָבִ֣ין מֶלֶךְ־כְּנַ֔עַן [2] Zaqef בְּחָצ֑וֹר [1] Etnachta סִֽיסְרָ֔א [2] Zaqef בַּחֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִֽם׃ [1] Silluq |
2 The LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; the captain of whose army was Sisera, who lived in Harosheth of the Gentiles. [3] |
|||
3 וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha אֶל־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ [3] Pashta ל֔וֹ [2] Zaqef לָחַ֞ץ [4] Gershayim אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir בְּחׇזְקָ֖ה [2] Tip'cha פ |
3 The children of Israel cried to the LORD, for he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed the children of Israel for twenty years. [2] |
|||
4 וּדְבוֹרָה֙ [3] Pashta אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה [2] Zaqef לַפִּיד֑וֹת [1] Etnachta שֹׁפְטָ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ [1] Silluq |
4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, judged Israel at that time. [3] |
|||
5 וְ֠הִ֠יא [4 4] TelishaG יוֹשֶׁ֨בֶת תַּחַת־תֹּ֜מֶר [4] Geresh דְּבוֹרָ֗ה [3] Revi'i וּבֵ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל [2] Tip'cha בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha לַמִּשְׁפָּֽט׃ [1] Silluq |
5 She lived under Deborah’s palm tree between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment. [4 4] |
|||
6 וַתִּשְׁלַ֗ח [3] Revi'i וַתִּקְרָא֙ [3] Pashta לְבָרָ֣ק בֶּן־אֲבִינֹ֔עַם [2] Zaqef נַפְתָּלִ֑י [1] Etnachta הֲלֹ֥א צִוָּ֣ה ׀ [4] Legarmeh יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i בְּהַ֣ר תָּב֔וֹר [2] Zaqef עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ [3] Pashta אִ֔ישׁ [2] Zaqef וּמִבְּנֵ֥י זְבֻלֽוּן׃ [1] Silluq |
6 She sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh Naphtali, and said to him, “Hasn’t the LORD, the God of Israel, commanded, ‘Go and lead the way to Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? [3] |
|||
7 וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ [4] Geresh אֶל־נַ֣חַל קִישׁ֗וֹן [3] Revi'i שַׂר־צְבָ֣א יָבִ֔ין [2] Zaqef וְאֶת־הֲמוֹנ֑וֹ [1] Etnachta בְּיָדֶֽךָ׃ [1] Silluq |
7 I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.’ ” ¶ [4] |
|||
8 וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ [3 3] Pashta בָּרָ֔ק [2] Zaqef וְהָלָ֑כְתִּי [1] Etnachta עִמִּ֖י [2] Tip'cha לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃ [1] Silluq |
8 Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.” ¶ [3 3] |
|||
9 וַתֹּ֜אמֶר [4] Geresh הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ [3] Revi'i תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ [2] Zaqef יִמְכֹּ֥ר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֶת־סִֽיסְרָ֑א [1] Etnachta וַתֵּ֥לֶךְ עִם־בָּרָ֖ק [2] Tip'cha קֶֽדְשָׁה׃ [1] Silluq |
9 She said, “I will surely go with you. Nevertheless, the journey that you take won’t be for your honor; for the LORD will sell Sisera into a woman’s hand.” Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. ¶ [4] |
|||
10 וַיַּזְעֵ֨ק בָּרָ֜ק [4] Geresh אֶת־זְבוּלֻ֤ן וְאֶת־נַפְתָּלִי֙ [3] Pashta קֶ֔דְשָׁה [2] Zaqef עֲשֶׂ֥רֶת אַלְפֵ֖י [2] Tip'cha אִ֑ישׁ [1] Etnachta דְּבוֹרָֽה׃ [1] Silluq |
10 Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh. Ten thousand men followed him; and Deborah went up with him. [4] |
|||
11 וְחֶ֤בֶר הַקֵּינִי֙ [3] Pashta נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן [2] Zaqef חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה [1] Etnachta עַד־אֵיל֥וֹן *בצענים **בְּצַעֲנַנִּ֖ים [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר אֶת־קֶֽדֶשׁ׃ [1] Silluq |
11 Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab, Moses’ brother-in-law, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh. [3] |
|||
12 וַיַּגִּ֖דוּ [2] Tip'cha לְסִֽיסְרָ֑א [1] Etnachta בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם [2] Tip'cha הַר־תָּבֽוֹר׃ [1] Silluq |
12 They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to Mount Tabor. [2] |
|||
13 וַיַּזְעֵ֨ק סִֽיסְרָ֜א [4] Geresh אֶת־כׇּל־רִכְבּ֗וֹ [3] Revi'i רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ [1] Etnachta אֶל־נַ֥חַל קִישֽׁוֹן׃ [1] Silluq |
13 Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people who were with him, from Harosheth of the Gentiles, to the river Kishon. ¶ [4] |
|||
14 וַתֹּ֩אמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־בָּרָ֜ק [4] Geresh ק֗וּם [3] Revi'i אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ [3] Pashta בְּיָדֶ֔ךָ [2] Zaqef יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ [1] Etnachta מֵהַ֣ר תָּב֔וֹר [2] Zaqef אִ֖ישׁ [2] Tip'cha אַחֲרָֽיו׃ [1] Silluq |
14 Deborah said to Barak, “Go; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand. Hasn’t the LORD gone out before you?” So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him. [4] |
|||
15 וַיָּ֣הׇם יְ֠הֹוָ֠ה [4 4] TelishaG אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כׇּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כׇּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה [3] Tevir לְפִי־חֶ֖רֶב [2] Tip'cha לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק [1] Etnachta מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה [2] Tip'cha וַיָּ֥נׇס בְּרַגְלָֽיו׃ [1] Silluq |
15 The LORD confused Sisera, all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. Sisera abandoned his chariot and fled away on his feet. [4 4] |
|||
16 וּבָרָ֗ק [3] Revi'i אַחֲרֵ֤י הָרֶ֙כֶב֙ [3 3] Pashta וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה [2] Zaqef חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם [1] Etnachta כׇּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ [3] Pashta לְפִי־חֶ֔רֶב [2] Zaqef עַד־אֶחָֽד׃ [1] Silluq |
16 But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left. ¶ [3] |
|||
17 וְסִֽיסְרָא֙ [3] Pashta נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו [2] Zaqef אֵ֖שֶׁת [2] Tip'cha חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י [1] Etnachta בֵּ֚ין [3] Yetiv יָבִ֣ין מֶלֶךְ־חָצ֔וֹר [2] Zaqef בֵּ֖ית [2] Tip'cha חֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי׃ [1] Silluq |
17 However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. [3] |
|||
18 וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ [3] Zarqa לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ [2] Segol סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י [3] Tevir סוּרָ֥ה אֵלַ֖י [2] Tip'cha אַל־תִּירָ֑א [1] Etnachta הָאֹ֔הֱלָה [2] Zaqef בַּשְּׂמִיכָֽה׃ [1] Silluq |
18 Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn in, my lord, turn in to me; don’t be afraid.” He came in to her into the tent, and she covered him with a rug. ¶ [3] |
|||
19 וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ [3] Tevir הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם [2] Tip'cha כִּ֣י צָמֵ֑אתִי [1] Etnachta אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב [3] Tevir וַתַּשְׁקֵ֖הוּ [2] Tip'cha וַתְּכַסֵּֽהוּ׃ [1] Silluq |
19 He said to her, “Please give me a little water to drink; for I am thirsty.” ¶She opened a container of milk, and gave him a drink, and covered him. ¶ [3] |
|||
20 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ [2] Zaqef עֲמֹ֖ד [2] Tip'cha פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל [1] Etnachta וּשְׁאֵלֵ֗ךְ [3] Revi'i הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ [2] Tip'cha |
20 He said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’ ” ¶ [2] |
|||
21 וַתִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־חֶ֠בֶר [4] TelishaG אֶת־יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל [4] Geresh וַתָּ֧שֶׂם אֶת־הַמַּקֶּ֣בֶת בְּיָדָ֗הּ [3] Revi'i בַּלָּ֔אט [2] Zaqef בְּרַקָּת֔וֹ [2] Zaqef בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq |
21 Then Jael the wife of Heber took [4] the tent peg [4] and she took the hammer in her hand, [3] secretly, [2] into his temple [2] into the ground; [1] and he died. [1] |
|||
22 וְהִנֵּ֣ה בָרָק֮ [3] Zarqa רֹדֵ֣ף אֶת־סִֽיסְרָא֒ [2] Segol לִקְרָאת֔וֹ [2] Zaqef לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ [2] Zaqef אֶת־הָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ [1] Etnachta נֹפֵ֣ל מֵ֔ת [2] Zaqef בְּרַקָּתֽוֹ׃ [1] Silluq |
22 Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, “Come, and I will show you the man whom you seek.” He came to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples. [3] |
|||
23 וַיַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ [3] Pashta בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא [2] Zaqef יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן [1] Etnachta בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
23 So God subdued Jabin the king of Canaan before the children of Israel on that day. [3] |
|||
24 וַתֵּ֜לֶךְ [4] Geresh יַ֤ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta הָל֣וֹךְ וְקָשָׁ֔ה [2] Zaqef יָבִ֣ין מֶלֶךְ־כְּנָ֑עַן [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר הִכְרִ֔יתוּ [2] Zaqef יָבִ֥ין מֶלֶךְ־כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq פ |
24 The hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. ¶ [4] |
|||
שופטים 5 | Judges 5 | |||
1 וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה [2] Zaqef וּבָרָ֖ק [2] Tip'cha בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם [1] Etnachta לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
1 Then Deborah sang, [2] and Barak [2] the son of Abinoam; [1] saying, [1] |
|||
2 בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ [3] Pashta בְּיִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef עָ֑ם [1] Etnachta יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
2 “When the leaders took the lead [3] in Israel, [2] the people; [1] the LORD! [1] |
|||
3 שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים [2] Zaqef הַאֲזִ֖ינוּ [2] Tip'cha רֹֽזְנִ֑ים [1] Etnachta לַֽיהֹוָה֙ [3] Pashta אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה [2] Zaqef לַֽיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
3 “Hear O kings! [2] Give ear [2] O rulers! [1] to the LORD [3] I, I will sing, [2] to the LORD [2] the God of Israel. [1] |
|||
4 יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ [3] Pashta בְּצַעְדְּךָ֙ [3] Pashta מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם [2] Zaqef גַּם־שָׁמַ֖יִם [2] Tip'cha נָטָ֑פוּ [1] Etnachta נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃ [1] Silluq |
4 “O LORD, [3] when you went out from Seir, [3] when you marched [3] from the region of Edom, [2] the heavens also, [2] they dropped; [1] they dropped water. [1] |
|||
5 הָרִ֥ים נָזְל֖וּ [2] Tip'cha מִפְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta מִפְּנֵ֕י [2] ZaqefG יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
5 The mountains quaked [2] from before the LORD; [1] from before [2] the LORD, [2] the God of Israel. [1] |
|||
6 בִּימֵ֞י [4] Gershayim שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ [3] Pashta בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל [2] Zaqef אֳרָח֑וֹת [1] Etnachta יֵלְכ֕וּ [2] ZaqefG אֳרָח֖וֹת [2] Tip'cha עֲקַלְקַלּֽוֹת׃ [1] Silluq |
6 “In the days [4] of Shamgar the son of Anath, [3] in the days of Jael, [2] the roads; [1] they walked [2] roads [2] twisting. [1] |
|||
7 חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן [3] Tevir בְּיִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha חָדֵ֑לּוּ [1] Etnachta דְּבוֹרָ֔ה [2] Zaqef בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
7 The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel. [3] |
|||
8 יִבְחַר֙ [3] Pashta אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים [2] Zaqef לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים [1] Etnachta וָרֹ֔מַח [2] Zaqef בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
8 They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? [3] |
|||
9 לִבִּי֙ [3] Pashta לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בָּעָ֑ם [1] Etnachta יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD! [3] |
|||
10 רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת [4] Geresh יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין [3] Tevir וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ [2] Tip'cha שִֽׂיחוּ׃ [1] Silluq |
10 “Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way. [4] |
|||
11 מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים [3] Revi'i בֵּ֚ין [3] Yetiv מַשְׁאַבִּ֔ים [2] Zaqef צִדְק֣וֹת יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef בְּיִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta יָֽרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים [2] Tip'cha עַם־יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the LORD’s righteous acts, the righteous acts of his rule in Israel. “Then the LORD’s people went down to the gates. [3] |
|||
12 עוּרִ֤י עוּרִי֙ [3] Pashta דְּבוֹרָ֔ה [2] Zaqef דַּבְּרִי־שִׁ֑יר [1] Etnachta וּֽשְׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ [2] Tip'cha בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃ [1] Silluq |
12 ‘Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’ [3] |
|||
13 אָ֚ז [3] Yetiv יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד [2] Zaqef עָ֑ם [1] Etnachta יְרַד־לִ֖י [2] Tip'cha בַּגִּבּוֹרִֽים׃ [1] Silluq |
13 “Then a remnant of the nobles and the people came down. The LORD came down for me against the mighty. [3] |
|||
14 מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם [3] Revi'i שׇׁרְשָׁם֙ [3] Pashta בַּעֲמָלֵ֔ק [2] Zaqef בַּעֲמָמֶ֑יךָ [1] Etnachta יָֽרְדוּ֙ [3] Pashta מְחֹ֣קְקִ֔ים [2] Zaqef מֹשְׁכִ֖ים [2] Tip'cha בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃ [1] Silluq |
14 Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun. [3] |
|||
15 וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ [3] Pashta עִם־דְּבֹרָ֔ה [2] Zaqef כֵּ֣ן בָּרָ֔ק [2] Zaqef שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו [1] Etnachta גְּדֹלִ֖ים [2] Tip'cha חִקְקֵי־לֵֽב׃ [1] Silluq |
15 The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart. [3] |
|||
16 לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ [3] Revi'i בֵּ֚ין [3] Yetiv הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם [2] Zaqef שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים [1] Etnachta גְּדוֹלִ֖ים [2] Tip'cha חִקְרֵי־לֵֽב׃ [1] Silluq |
16 Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart. [3] |
|||
17 גִּלְעָ֗ד [3] Revi'i בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ [3] Pashta שָׁכֵ֔ן [2] Zaqef לָ֥מָּה יָג֖וּר [2] Tip'cha אֳנִיּ֑וֹת [1] Etnachta יָשַׁב֙ [3] Pashta לְח֣וֹף יַמִּ֔ים [2] Zaqef יִשְׁכּֽוֹן׃ [1] Silluq |
17 Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks. [3] |
|||
18 זְבֻל֗וּן [3] Revi'i עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ [3] Tevir לָמ֖וּת [2] Tip'cha וְנַפְתָּלִ֑י [1] Etnachta מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃ [1] Silluq |
18 Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field. [3] |
|||
19 בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ [3] Pashta נִלְחָ֔מוּ [2] Zaqef מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן [2] Zaqef עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ [1] Etnachta לֹ֥א לָקָֽחוּ׃ [1] Silluq |
19 “The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver. [3] |
|||
20 מִן־שָׁמַ֖יִם [2] Tip'cha נִלְחָ֑מוּ [1] Etnachta מִמְּסִלּוֹתָ֔ם [2] Zaqef עִם־סִֽיסְרָֽא׃ [1] Silluq |
20 From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera. [2] |
|||
21 נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ [3] Pashta גְּרָפָ֔ם [2] Zaqef נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן [1] Etnachta עֹֽז׃ [1] Silluq |
21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength. [3] |
|||
22 אָ֥ז הָלְמ֖וּ [2] Tip'cha עִקְּבֵי־ס֑וּס [1] Etnachta דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃ [1] Silluq |
22 Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones. [2] |
|||
23 א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז [3] Revi'i אָמַר֙ [3] Pashta מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef יֹשְׁבֶ֑יהָ [1] Etnachta לְעֶזְרַ֣ת יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef בַּגִּבּוֹרִֽים׃ [1] Silluq |
23 ‘Curse Meroz,’ said the LORD’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’ [3] |
|||
24 תְּבֹרַךְ֙ [3] Pashta מִנָּשִׁ֔ים [2] Zaqef אֵ֖שֶׁת [2] Tip'cha חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י [1] Etnachta תְּבֹרָֽךְ׃ [1] Silluq |
24 “Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent. [3] |
|||
25 מַ֥יִם שָׁאַ֖ל [2] Tip'cha חָלָ֣ב נָתָ֑נָה [1] Etnachta הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃ [1] Silluq |
25 He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. [2] |
|||
26 יָדָהּ֙ [3] Pashta לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה [2] Zaqef לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים [1] Etnachta מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ [2] Zaqef רַקָּתֽוֹ׃ [1] Silluq |
26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. [3] |
|||
27 בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ [2] Zaqef כָּרַ֥ע נָפַ֖ל [2] Tip'cha שָׁכָ֑ב [1] Etnachta כָּרַ֣ע נָפָ֔ל [2] Zaqef שָׁ֖ם [2] Tip'cha נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃ [1] Silluq |
27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead. [2] |
|||
28 בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב [3] Tevir אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א [2] Tip'cha בְּעַ֣ד הָאֶשְׁנָ֑ב [1] Etnachta בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ [3] Pashta לָב֔וֹא [2] Zaqef פַּעֲמֵ֖י [2] Tip'cha מַרְכְּבוֹתָֽיו׃ [1] Silluq |
28 “Through the window she looked out, and cried: Sisera’s mother looked through the lattice. ‘Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?’ [3] |
|||
29 חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ [2] Tip'cha תַּעֲנֶ֑ינָּה [1] Etnachta תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ [2] Tip'cha לָֽהּ׃ [1] Silluq |
29 Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself, [2] |
|||
30 הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ [4] Geresh יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל [3] Revi'i לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר [2] Zaqef לְסִ֣יסְרָ֔א [2] Zaqef רִקְמָ֑ה [1] Etnachta לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃ [1] Silluq |
30 ‘Have they not found, have they not divided the plunder? A lady, two ladies to every man; to Sisera a plunder of dyed garments, a plunder of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?’ [4] |
|||
31 כֵּ֠ן [4] TelishaG יֹאבְד֤וּ כׇל־אוֹיְבֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ [2] Tip'cha בִּגְבֻרָת֑וֹ [1] Etnachta אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ [1] Silluq פ |
31 “So let all your enemies perish, LORD, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.” ¶Then the land had rest forty years. ¶ [4] |
|||
שופטים 6 | Judges 6 | |||
1 וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir הָרַ֖ע [2] Tip'cha בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta בְּיַד־מִדְיָ֖ן [2] Tip'cha שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
1 And the children of Israel did [3] that which was evil [2] in the eyes of the LORD; [1] into the hand of Midian [2] seven years. [1] |
|||
2 וַתָּ֥עׇז יַד־מִדְיָ֖ן [2] Tip'cha עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta עָשׂ֥וּ לָהֶ֣ם ׀ [4] Legarmeh בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר בֶּהָרִ֔ים [2] Zaqef וְאֶת־הַמְּצָדֽוֹת׃ [1] Silluq |
2 And the hand of Midian prevailed [2] over Israel; [1] they made for themselves, [4] the children of Israel, [3] which are in the mountains, [2] and the strongholds. [1] |
|||
3 וְהָיָ֖ה [2] Tip'cha אִם־זָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta וּבְנֵי־קֶ֖דֶם [2] Tip'cha וְעָל֥וּ עָלָֽיו׃ [1] Silluq |
3 So it was, [2] when Israel sowed; [1] and the children of the east, [2] and they went up against them. [1] |
|||
4 וַיַּֽחֲנ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם [3] Revi'i וַיַּשְׁחִ֙יתוּ֙ [3 3] Pashta אֶת־יְב֣וּל הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef עַזָּ֑ה [1] Etnachta בְּיִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef וַחֲמֽוֹר׃ [1] Silluq |
4 They encamped against them, [3] and they destroyed [3 3] the produce of the land, [2] to Gaza. [1] in Israel, [2] or donkey. [1] |
|||
5 כִּ֡י [4] Pazer הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַֽעֲל֜וּ [4] Geresh וְאׇהֳלֵיהֶ֗ם [3] Revi'i לָרֹ֔ב [2] Zaqef אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר [1] Etnachta לְשַׁחֲתָֽהּ׃ [1] Silluq |
5 For [4] they and their livestock came up [4] with their tents, [3] for multitude; [2] no number; [1] to destroy it. [1] |
|||
6 וַיִּדַּ֧ל יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir מְאֹ֖ד [2] Tip'cha מִפְּנֵ֣י מִדְיָ֑ן [1] Etnachta אֶל־יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq פ |
6 And Israel was brought low [3] greatly [2] because of Midian; [1] to the LORD. [1] ¶ |
|||
7 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG כִּֽי־זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha אֶל־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta אֹד֥וֹת מִדְיָֽן׃ [1] Silluq |
7 When [2] the children of Israel cried out [2] to the LORD, [1] account of Midian, [1] |
|||
8 וַיִּשְׁלַ֧ח יְהֹוָ֛ה [3] Tevir אִ֥ישׁ נָבִ֖יא [2] Tip'cha אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta כֹּה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֣ה ׀ [4] Legarmeh אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ [3] Pashta מִמִּצְרַ֔יִם [2] Zaqef מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ [1] Silluq |
8 the LORD sent [3] a prophet [2] to the children of Israel; [1] “Thus says the LORD, [4] the God of Israel, [3] I brought you up [3] from Egypt, [2] from a house of bondage. [1] |
|||
9 וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ [3] Pashta מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef כׇּל־לֹחֲצֵיכֶ֑ם [1] Etnachta מִפְּנֵיכֶ֔ם [2] Zaqef אֶת־אַרְצָֽם׃ [1] Silluq |
9 And I delivered you [3] from the hand of Egypt, [2] of all who oppressed you; [1] from before you, [2] their land. [1] |
|||
10 וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם [3] Revi'i אֲנִי֙ [3] Pashta יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם [2] Zaqef אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י [2] Zaqef יוֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם [1] Etnachta בְּקוֹלִֽי׃ [1] Silluq פ |
10 And I said to you, [3] “I [3] am the LORD your God. [2] the gods of the Amorites, [2] are dwelling in their land.” [1] to my voice.’ ” [1] ¶ |
|||
11 וַיָּבֹ֞א [4] Gershayim מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר בְּעׇפְרָ֔ה [2] Zaqef אֲבִ֣י הָעֶזְרִ֑י [1] Etnachta חֹבֵ֤ט חִטִּים֙ [3] Pashta בַּגַּ֔ת [2] Zaqef מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן׃ [1] Silluq |
11 And he came, [4] the angel of the LORD, [3] under the oak [3] which was in Ophrah, [2] the Abiezrite. [1] was beating out wheat [3] in the wine press, [2] from before Midian. [1] |
|||
12 וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו [2] Tip'cha מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta יְהֹוָ֥ה עִמְּךָ֖ [2] Tip'cha גִּבּ֥וֹר הֶחָֽיִל׃ [1] Silluq |
12 And he appeared to him, [2] the angel of the LORD, [1] “The LORD is with you, [2] O mighty man of strength!” [1] |
|||
13 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעוֹן֙ [3] Pashta בִּ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef עִמָּ֔נוּ [2] Zaqef כׇּל־זֹ֑את [1] Etnachta אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨נוּ אֲבוֹתֵ֜ינוּ [4] Geresh לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i הֶעֱלָ֣נוּ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef נְטָשָׁ֣נוּ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef בְּכַף־מִדְיָֽן׃ [1] Silluq |
13 And Gideon said to him, [3] “Oh, my lord, [2] is with us, [2] all this? [1] which our fathers recounted to us [4] saying, [3] the LORD bring us up?’ [2] the LORD has abandoned us, [2] into the hand of Midian.” [1] |
|||
14 וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ [3] Pashta יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef לֵ֚ךְ [3] Yetiv בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה [2] Zaqef מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן [1] Etnachta שְׁלַחְתִּֽיךָ׃ [1] Silluq |
14 And he turned to him [3] the LORD, [2] “Go [3] in this your strength, [2] from the hand of Midian. [1] I sent you?” [1] |
|||
15 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta בִּ֣י אֲדֹנָ֔י [2] Zaqef אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה [2] Zaqef בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃ [1] Silluq |
15 And he said to him, [3] “O Lord, [2] Israel? [1] is the weakest in Manasseh, [2] in the house of my father.” [1] |
|||
16 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef עִמָּ֑ךְ [1] Etnachta כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ [1] Silluq |
16 And he said to him, [3] the LORD, [2] with you, [1] as one man.” [1] |
|||
17 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef מָצָ֥אתִי חֵ֖ן [2] Tip'cha בְּעֵינֶ֑יךָ [1] Etnachta א֔וֹת [2] Zaqef מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ [1] Silluq |
17 And he said to him, [2] I have found favor [2] in your eyes; [1] a sign, [2] who are speaking with me. [1] |
|||
18 אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ [3] Pashta עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef אֶת־מִנְחָתִ֔י [2] Zaqef לְפָנֶ֑יךָ [1] Etnachta אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב [2] Tip'cha עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃ [1] Silluq |
18 Please don’t go away [3] until I come to you, [2] my gift, [2] before you.” [1] “I will wait [2] until you return.” [1] |
|||
19 וְגִדְע֣וֹן בָּ֗א [3] Revi'i וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־עִזִּים֙ [3] Pashta וְאֵיפַת־קֶ֣מַח מַצּ֔וֹת [2] Zaqef שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל [2] Zaqef שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר [1] Etnachta אֶל־תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה [2] Tip'cha וַיַּגַּֽשׁ׃ [1] Silluq פ |
19 And Gideon went [3] and he prepared a young goat [3] and an efah of flour of unleavened bread. [2] he put in the basket, [2] he put in the pot; [1] to beneath the oak, [2] and he presented them. [1] § |
|||
20 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו [4] Geresh מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים [3] Revi'i וְהַנַּח֙ [3] Pashta אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז [2] Zaqef שְׁפ֑וֹךְ [1] Etnachta כֵּֽן׃ [1] Silluq |
20 And he said to him, [4] the angel of God, [3] and set [3] on this rock, [2] pour out.” [1] so. [1] |
|||
21 וַיִּשְׁלַ֞ח [4] Gershayim מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ [2] Zaqef וּבַמַּצּ֑וֹת [1] Etnachta מִן־הַצּ֗וּר [3] Revi'i וְאֶת־הַמַּצּ֔וֹת [2] Zaqef הָלַ֖ךְ [2] Tip'cha מֵעֵינָֽיו׃ [1] Silluq |
21 Then he stretched out, [4] the angel of the LORD, [3] which was in his hand, [2] and the unleavened bread; [1] from the rock, [3] and the unleavened bread. [2] he departed [2] from his sight. [1] |
|||
22 וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן [2] Zaqef כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha ה֑וּא [1] Etnachta אֲהָהּ֙ [3] Pashta אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה [2] Zaqef מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אֶל־פָּנִֽים׃ [1] Silluq |
22 And Gideon saw [2] that the angel of the LORD [2] he was; [1] “Alas, [3] O Lord GOD! [2] the angel of the LORD [2] to face!” [1] |
|||
23 וַיֹּ֨אמֶר ל֧וֹ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir שָׁל֥וֹם לְךָ֖ [2] Tip'cha אַל־תִּירָ֑א [1] Etnachta תָּמֽוּת׃ [1] Silluq |
23 And the LORD said to him, [3] “Peace be to you! [2] Don’t be afraid. [1] shall you die.” [1] |
|||
24 וַיִּ֩בֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְע֤וֹן מִזְבֵּ֙חַ֙ [3 3] Pashta לַֽיהֹוָ֔ה [2] Zaqef שָׁל֑וֹם [1] Etnachta הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef בְּעׇפְרָ֖ת [2] Tip'cha אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃ [1] Silluq ס |
24 Then Gideon built there an altar [3 3] to the LORD, [2] is Peace.” [1] this day [2] is in Ophrah [2] of the Abiezrites. [1] ¶ |
|||
25 וַיְהִי֮ [3] Zarqa בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ [2] Segol קַ֤ח אֶת־פַּר־הַשּׁוֹר֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ [2] Zaqef שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta אֶת־מִזְבַּ֤ח הַבַּ֙עַל֙ [3 3] Pashta אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ [2] Zaqef תִּכְרֹֽת׃ [1] Silluq |
25 And it was [3] that night, [2] “Take the young bull [3] which belongs to your father, [2] seven years old; [1] the altar of Baal [3 3] that belongs to your father, [2] cut down. [1] |
|||
26 וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ [4] Geresh לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ [3] Revi'i הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha אֶת־הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י [2] Zaqef בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת׃ [1] Silluq |
26 Then build an altar [4] to the LORD your God [3] this, [2] the second young bull, [2] with the wood of the Asherah pole [2] which you shall cut down.” [1] |
|||
27 וַיִּקַּ֨ח גִּדְע֜וֹן [4] Geresh עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ [3] Pashta מֵעֲבָדָ֔יו [2] Zaqef דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו [2] Tip'cha יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־בֵּ֨ית אָבִ֜יו [4] Geresh וְאֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר [3] Tevir מֵעֲשׂ֥וֹת יוֹמָ֖ם [2] Tip'cha |
27 And Gideon took [4] ten men [3] of his servants, [2] he had told him, [2] the LORD. [1] since he feared the household of his father [4] and the men of the city [3] from doing it by day, [2] |
|||
28 וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ [4] Geresh אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ [3] Pashta בַּבֹּ֔קֶר [2] Zaqef מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל [2] Zaqef כֹּרָ֑תָה [1] Etnachta הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י [2] Zaqef עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ [2] Tip'cha הַבָּנֽוּי׃ [1] Silluq |
28 When they rose early, [4] the men of the city, [3] in the morning, [2] the altar of Baal, [2] was cut down; [1] the second young bull, [2] on the altar [2] that had been built. [1] |
|||
29 וַיֹּֽאמְרוּ֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ [2] Zaqef הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה [1] Etnachta וַיְבַקְשׁ֔וּ [2] Zaqef בֶּן־יוֹאָ֔שׁ [2] Zaqef הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
29 And they said [3] to each other, [2] this thing?” [1] and they searched, [2] the son of Joash, [2] this thing.” [1] |
|||
30 וַיֹּ֨אמְר֜וּ [4] Geresh אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ [3] Pashta אֶל־יוֹאָ֔שׁ [2] Zaqef וְיָמֹ֑ת [1] Etnachta אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל [2] Zaqef הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃ [1] Silluq |
30 And they said, [4] the men of the city [3] to Joash, [2] that he may die, [1] the altar of Baal, [2] the Asherah pole that was by it.” [1] |
|||
31 וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡שׁ [4] Pazer לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו [4] Geresh הַאַתֶּ֣ם ׀ [4] Legarmeh תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל [3] Revi'i תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ [2] Zaqef יוּמַ֖ת [2] Tip'cha עַד־הַבֹּ֑קֶר [1] Etnachta יָ֣רֶב ל֔וֹ [2] Zaqef אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃ [1] Silluq |
31 And Joash said [4] to all who stood against him, [4] “You, [4] will you contend for Baal? [3] will you deliver him? [2] let him be put to death [2] by morning! [1] let him contend for himself, [2] his altar!” [1] |
|||
32 וַיִּקְרָא־ל֥וֹ בַיּוֹם־הַה֖וּא [2] Tip'cha יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta הַבַּ֔עַל [2] Zaqef אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃ [1] Silluq ס |
32 And on that day he was called [2] Jerub-Baal, saying, [1] Baal, [2] his altar.” [1] ¶ |
|||
33 וְכׇל־מִדְיָ֧ן וַעֲמָלֵ֛ק [3] Tevir וּבְנֵי־קֶ֖דֶם [2] Tip'cha נֶאֶסְפ֣וּ יַחְדָּ֑ו [1] Etnachta בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃ [1] Silluq |
33 And all Midian and Amalek [3] and the children of the east, [2] they gathered together; [1] in the valley of Jezreel. [1] |
|||
34 וְר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef לָבְשָׁ֖ה [2] Tip'cha אֶת־גִּדְע֑וֹן [1] Etnachta בַּשּׁוֹפָ֔ר [2] Zaqef אַחֲרָֽיו׃ [1] Silluq |
34 And the Spirit of the LORD [2] came on [2] Gideon; [1] on the ram's horn, [2] to follow him. [1] |
|||
35 וּמַלְאָכִים֙ [3] Pashta שָׁלַ֣ח בְּכׇל־מְנַשֶּׁ֔ה [2] Zaqef אַחֲרָ֑יו [1] Etnachta בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ [3] Pashta וּבְנַפְתָּלִ֔י [2] Zaqef לִקְרָאתָֽם׃ [1] Silluq |
35 And messengers [3] he sent throughout all Manasseh, [2] to follow him; [1] to Asher and to Zebulun [3] and to Naphtali, [2] to meet them. [1] |
|||
36 וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן [2] Tip'cha אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י [3] Tevir אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ [1] Silluq |
36 Then Gideon said [2] to God, [1] are going to deliver by my hand [3] Israel, [2] just as you have spoken, [1] |
|||
37 הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י [3] Revi'i מַצִּ֛יג [3] Tevir אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר [2] Tip'cha בַּגֹּ֑רֶן [1] Etnachta טַל֩ יִֽהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה [4] Geresh לְבַדָּ֗הּ [3] Revi'i חֹ֔רֶב [2] Zaqef כִּֽי־תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י [3] Tevir אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ [1] Silluq |
37 behold, I [3] am placing [3] a fleece of wool [2] on the threshing floor. [1] there is dew on the fleece, [4] it alone, [3] dryness, [2] that you will deliver by my hand [3] Israel, [2] just as you have spoken.” [1] |
|||
38 וַיְהִי־כֵ֕ן [2] ZaqefG מִֽמׇּחֳרָ֔ת [2] Zaqef אֶת־הַגִּזָּ֑ה [1] Etnachta מִן־הַגִּזָּ֔ה [2] Zaqef מָֽיִם׃ [1] Silluq |
38 And it was so - [2] on the next day, [2] the fleece; [1] from the fleece, [2] of water. [1] |
|||
39 וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעוֹן֙ [3] Pashta אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef בִּ֔י [2] Zaqef אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם [1] Etnachta בַּגִּזָּ֔ה [2] Zaqef לְבַדָּ֔הּ [2] Zaqef יִֽהְיֶה־טָּֽל׃ [1] Silluq |
39 And Gideon said [3] to God, [2] against me, [2] just once more. [1] with the fleece. [2] it alone, [2] let there be dew.” [1] |
|||
40 וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir כֵּ֖ן [2] Tip'cha בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא [1] Etnachta לְבַדָּ֔הּ [2] Zaqef הָ֥יָה טָֽל׃ [1] Silluq פ |
40 And God did [3] so [2] that night; [1] it alone, [2] there was dew. [1] ¶ |
|||
שופטים 7 | Judges 7 | |||
1 וַיַּשְׁכֵּ֨ם יְרֻבַּ֜עַל [4] Geresh ה֣וּא גִדְע֗וֹן [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ [2] Zaqef עַל־עֵ֣ין חֲרֹ֑ד [1] Etnachta הָיָה־ל֣וֹ מִצָּפ֔וֹן [2] Zaqef בָּעֵֽמֶק׃ [1] Silluq ס |
1 Then he rose early Jerubbaal, [4] that is, Gideon, [3] who were with him, [2] at En-Harod; [1] it was north of them, [2] in the valley. [1] § |
|||
2 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֶל־גִּדְע֔וֹן [2] Zaqef הָעָם֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ [2] Zaqef בְּיָדָ֑ם [1] Etnachta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃ [1] Silluq |
2 And the LORD said [3] to Gideon, [2] are the people [3] who are with you, [2] into their hand; [1] saying, [2] it has delivered me.’ [1] |
|||
3 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i בְּאׇזְנֵ֤י הָעָם֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר [2] Tip'cha מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד [1] Etnachta עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ [3 3] Pashta אֶ֔לֶף [2] Zaqef נִשְׁאָֽרוּ׃ [1] Silluq ס |
3 Now therefore, [3] in the ears of the people, [3] saying, [2] let him go back and depart [2] from the mountain of Gilead.’ ” [1] twenty and two [3 3] thousand, [2] remained. [1] § |
|||
4 וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה [4] Geresh אֶל־גִּדְע֗וֹן [3] Revi'i הָעָ֣ם רָב֒ [2] Segol אֶל־הַמַּ֔יִם [2] Zaqef שָׁ֑ם [1] Etnachta אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ [4] Geresh זֶ֣ה ׀ [4] Legarmeh יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ [3] Revi'i יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ [2] Zaqef אֵלֶ֗יךָ [3] Revi'i לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ [2] Zaqef לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃ [1] Silluq |
4 And the LORD said [4] to Gideon, [3] the people are numerous. [2] to the water, [2] there. [1] the one whom I say to you, [4] ‘This one [4] he shall go with you,’ [3] he shall go with you; [2] to you, [3] he shall not go with you,’ [2] he shall not go.” [1] |
|||
5 וַיּ֥וֹרֶד אֶת־הָעָ֖ם [2] Tip'cha אֶל־הַמָּ֑יִם [1] Etnachta אֶל־גִּדְע֗וֹן [3] Revi'i כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב [3] Revi'i לְבָ֔ד [2] Zaqef אֲשֶׁר־יִכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֖יו [2] Tip'cha לִשְׁתּֽוֹת׃ [1] Silluq |
5 So he brought down the people [2] to the water; [1] to Gideon, [3] just as a dog laps, [3] apart; [2] one who bows down on his knees [2] to drink.” [1] |
|||
6 וַיְהִ֗י [3] Revi'i הַֽמְלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ [3] Pashta אֶל־פִּיהֶ֔ם [2] Zaqef אִ֑ישׁ [1] Etnachta יֶ֣תֶר הָעָ֔ם [2] Zaqef לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם׃ [1] Silluq ס |
6 And it was, [3] of those who lapped with their hand [3] to their mouth, [2] men; [1] the rest of the people, [2] to drink water. [1] § |
|||
7 וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה [4] Geresh אֶל־גִּדְע֗וֹן [3] Revi'i אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם [2] Zaqef בְּיָדֶ֑ךָ [1] Etnachta יֵלְכ֖וּ [2] Tip'cha אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ [1] Silluq |
7 And the LORD said [4] to Gideon, [3] I will deliver you, [2] into your hand. [1] let them go, [2] each to his own place.” [1] |
|||
8 וַיִּקְח֣וּ אֶת־צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם [4] Geresh וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם [3] Revi'i שִׁלַּח֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו [2] Zaqef הֶחֱזִ֑יק [1] Etnachta הָ֥יָה ל֖וֹ [2] Tip'cha מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃ [1] Silluq פ |
8 So the (retained) people took provisions in their hand [4] and their shofars, [3] he sent away [3] each to his own tent, [2] he kept hold; [1] it was to him [2] below in the valley. [1] ¶ |
|||
9 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא [2] Zaqef יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה [1] Etnachta בְּיָדֶֽךָ׃ [1] Silluq |
9 And it was, [3] that night, [2] the LORD, [2] go down into the camp, [1] into your hand. [1] |
|||
10 וְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה [2] Tip'cha לָרֶ֑דֶת [1] Etnachta וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ [2] Tip'cha אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ [1] Silluq |
10 But if you are afraid [2] to go down, [1] with Purah your servant, [2] to the camp. [1] |
|||
11 וְשָֽׁמַעְתָּ֙ [3] Pashta מַה־יְדַבֵּ֔רוּ [2] Zaqef תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ [2] Zaqef בַּֽמַּחֲנֶ֑ה [1] Etnachta וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ [1] Silluq |
11 And you will hear [3] what they say, [2] your hands will be strong [2] into the camp.” [1] and Purah his servant, [2] who were in the camp. [1] |
|||
12 וּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֤ק וְכׇל־בְּנֵי־קֶ֙דֶם֙ [3 3] Pashta נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק [2] Zaqef לָרֹ֑ב [1] Etnachta אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר [2] Zaqef שֶׁעַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם [2] Tip'cha לָרֹֽב׃ [1] Silluq |
12 And Midian and Amalek and all the children of the east [3 3] were lying in the valley, [2] for multitude; [1] without number, [2] which is on the seashore [2] for multitude. [1] |
|||
13 וַיָּבֹ֣א גִדְע֔וֹן [2] Zaqef וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ [2] Zaqef מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ [2] Tip'cha חֲל֑וֹם [1] Etnachta הִנֵּ֧ה חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי [3] Revi'i לֶ֤חֶם שְׂעֹרִים֙ [3] Pashta בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן [2] Zaqef וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל [3] Tevir וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה [2] Tip'cha וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל׃ [1] Silluq |
13 When Gideon had come, [2] behold, a man [2] was recounting to his neighbor [2] a dream; [1] “Behold, I dreamed a dream, [3] of barley bread [3] into the camp of Midian, [2] and struck it and it fell, [3] and turned it upside down, [2] and the tent fell.” [1] |
|||
14 וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֵ֣ין זֹ֔את [2] Zaqef אִם־חֶ֛רֶב [3] Tevir גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ [2] Tip'cha אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta בְּיָד֔וֹ [2] Zaqef וְאֶת־כׇּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ [1] Silluq פ |
14 And his neighbor answered and said, [3 3] “This is nothing [2] the sword [3] of Gideon the son of Joash, [2] a man of Israel. [1] into his hand, [2] and all the army.” [1] ¶ |
|||
15 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְע֜וֹן [4] Geresh אֶת־מִסְפַּ֧ר הַחֲל֛וֹם [3] Tevir וְאֶת־שִׁבְר֖וֹ [2] Tip'cha וַיִּשְׁתָּ֑חוּ [1] Etnachta אֶל־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בְּיֶדְכֶ֖ם [2] Tip'cha אֶת־מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן׃ [1] Silluq |
15 And when Gideon heard [4] the recounting of the dream [3] and its interpretation, [2] he bowed in worship. [1] to the camp of Israel [2] into your hand [2] the camp of Midian!” [1] |
|||
16 וַיַּ֛חַץ [3] Tevir אֶת־שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים [1] Etnachta וְכַדִּ֣ים רֵיקִ֔ים [2] Zaqef בְּת֥וֹךְ הַכַּדִּֽים׃ [1] Silluq |
16 And he divided [3] the three hundred men [2] (into) three companies; [1] and empty pitchers, [2] inside the pitchers. [1] |
|||
17 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ [2] Tip'cha וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ [1] Etnachta בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה [2] Zaqef כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃ [1] Silluq |
17 And he said to them, [2] “From me you will see, [2] and thus you will do. [1] to the edge of the camp, [2] so shall you do. [1] |
|||
18 וְתָֽקַעְתִּי֙ [3] Pashta בַּשּׁוֹפָ֔ר [2] Zaqef וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י [1] Etnachta גַּם־אַתֶּ֗ם [3] Revi'i כׇּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה [2] Zaqef לַיהֹוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן׃ [1] Silluq פ |
18 When I give a blast [3] on the shofar, [2] and all who are with me; [1] you also [3] all the camp, [2] ‘For the LORD and for Gideon!’ ” [1] ¶ |
|||
19 וַיָּבֹ֣א גִ֠דְע֠וֹן [4 4] TelishaG וּמֵאָה־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־אִתּ֜וֹ [4] Geresh בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה [3] Revi'i הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּיכוֹנָ֔ה [2] Zaqef הָקֵ֥ם הֵקִ֖ימוּ [2] Tip'cha אֶת־הַשֹּׁמְרִ֑ים [1] Etnachta בַּשּׁ֣וֹפָר֔וֹת [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם׃ [1] Silluq |
19 So Gideon went, [4 4] with the hundred men who were with him [4] to the edge of the camp, [3] of the middle watch, [2] when they had newly stationed [2] the watchmen; [1] on the shofars, [2] that were in their hands. [1] |
|||
20 וַֽ֠יִּתְקְע֠וּ [4 4] TelishaG שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשּׁוֹפָרוֹת֮ [3] Zarqa וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ [2] Segol בַּלַּפִּדִ֔ים [2] Zaqef הַשּׁוֹפָר֖וֹת [2] Tip'cha לִתְק֑וֹעַ [1] Etnachta חֶ֥רֶב לַיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha וּלְגִדְעֽוֹן׃ [1] Silluq |
20 And they gave a blast, [4 4] the three companies on the shofars, [3] and they broke the pitchers, [2] the torches, [2] the shofars [2] to give a blast; [1] “A sword for the LORD [2] and for Gideon!” [1] |
|||
21 וַיַּֽעַמְדוּ֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו [2] Zaqef לַֽמַּחֲנֶ֑ה [1] Etnachta וַיָּרִ֖יעוּ [2] Tip'cha *ויניסו **וַיָּנֽוּסוּ׃ [1] Silluq |
21 And they stood [3] each in his place [2] the camp; [1] and they shouted in distress [2] as they fled. [1] |
|||
22 וַֽיִּתְקְעוּ֮ [3] Zarqa שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת הַשּׁוֹפָרוֹת֒ [2] Segol אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ [3] Tevir בְּרֵעֵ֖הוּ [2] Tip'cha וּבְכׇל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה [1] Etnachta עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ [3] Pashta צְֽרֵרָ֔תָה [2] Zaqef שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה [2] Tip'cha עַל־טַבָּֽת׃ [1] Silluq |
22 And they blew [3] the three hundred shofars, [2] each one’s sword [3] against his neighbor [2] and against all the army; [1] to Beth Shittah [3] toward Zererah, [2] the border of Abel Meholah, [2] at Tabbath. [1] |
|||
23 וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר [2] Tip'cha וּמִן־כׇּל־מְנַשֶּׁ֑ה [1] Etnachta אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן׃ [1] Silluq |
23 And the men of Israel were summoned [3] from Naphtali and from Asher [2] and from all Manasseh; [1] after Midian. [1] |
|||
24 וּמַלְאָכִ֡ים [4] Pazer שָׁלַ֣ח גִּדְעוֹן֩ בְּכׇל־הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם [4] Geresh לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i לִקְרַ֤את מִדְיָן֙ [3] Pashta אֶת־הַמַּ֔יִם [2] Zaqef בֵּ֥ית בָּרָ֖ה [2] Tip'cha וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן [1] Etnachta כׇּל־אִ֤ישׁ אֶפְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־הַמַּ֔יִם [2] Zaqef בֵּ֥ית בָּרָ֖ה [2] Tip'cha וְאֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃ [1] Silluq |
24 And messengers, [4] Gideon sent throughout all the hill country of Ephraim [4] saying, [3] against Midian, [3] the waters, [2] Beth Barah [2] and the Jordan!” [1] all the men of Ephraim [3 3] and they captured the waters [2] Beth Barah, [2] and the Jordan. [1] |
|||
25 וַֽיִּלְכְּד֡וּ [4] Pazer שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֨י מִדְיָ֜ן [4] Geresh אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֗ב [3] Revi'i וְאֶת־זְאֵב֙ [3] Pashta הָרְג֣וּ בְיֶֽקֶב־זְאֵ֔ב [2] Zaqef אֶל־מִדְיָ֑ן [1] Etnachta אֶל־גִּדְע֔וֹן [2] Zaqef לַיַּרְדֵּֽן׃ [1] Silluq |
25 And they captured [4] the two commanders of Midian, [4] Oreb and Zeeb. [3] and Zeeb [3] they killed at the winepress of Zeeb, [2] to Midian. [1] to Gideon [2] of the Jordan. [1] |
|||
שופטים 8 | Judges 8 | |||
1 וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו [4] Geresh אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם [3] Revi'i עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ [2] Zaqef קְרֹ֣אות לָ֔נוּ [2] Zaqef לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן [1] Etnachta בְּחׇזְקָֽה׃ [1] Silluq |
1 The men of Ephraim said to him, “Why have you treated us this way, that you didn’t call us when you went to fight with Midian?” They rebuked him sharply. [4] |
|||
2 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef מֶה־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה [2] Tip'cha כָּכֶ֑ם [1] Etnachta ט֛וֹב [3] Tevir עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם [2] Tip'cha מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃ [1] Silluq |
2 He said to them, “What have I now done in comparison with you? Isn’t the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? [2] |
|||
3 בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ [3] Pashta אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב [2] Zaqef עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם [1] Etnachta רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ [3] Pashta מֵֽעָלָ֔יו [2] Zaqef הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
3 God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?” Then their anger was abated toward him when he had said that. ¶ [4] |
|||
4 וַיָּבֹ֥א גִדְע֖וֹן [2] Tip'cha הַיַּרְדֵּ֑נָה [1] Etnachta וּשְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת הָאִישׁ֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ [2] Zaqef וְרֹדְפִֽים׃ [1] Silluq |
4 Gideon came to the Jordan and passed over, he and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing. [2] |
|||
5 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת [2] Zaqef כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י [1] Etnachta רֹדֵ֛ף [3] Tevir אַחֲרֵ֛י [3] Tevir זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע [2] Tip'cha |
5 He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” ¶ [3 3] |
|||
6 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת [2] Zaqef זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע [3] Tevir עַתָּ֖ה [2] Tip'cha בְּיָדֶ֑ךָ [1] Etnachta לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
6 The princes of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?” ¶ [3 3] |
|||
7 וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֔וֹן [2] Zaqef בְּתֵ֧ת יְהֹוָ֛ה [3] Tevir אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע [2] Tip'cha בְּיָדִ֑י [1] Etnachta אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם [2] Zaqef וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים׃ [1] Silluq |
7 Gideon said, “Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.” ¶ [2] |
|||
8 וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ [3] Pashta פְּנוּאֵ֔ל [2] Zaqef כָּזֹ֑את [1] Etnachta אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל [2] Zaqef אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃ [1] Silluq |
8 He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. [3] |
|||
9 וַיֹּ֛אמֶר [3] Tevir גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֶתֹּ֖ץ [2] Tip'cha אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ [1] Silluq פ |
9 He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.” ¶ [3] |
|||
10 וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע [4] Geresh בַּקַּרְקֹ֗ר [3] Revi'i כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ [3] Pashta אֶ֔לֶף [2] Zaqef הַנּ֣וֹתָרִ֔ים [2] Zaqef מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־קֶ֑דֶם [1] Etnachta אִ֖ישׁ [2] Tip'cha שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃ [1] Silluq |
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the children of the east; for there fell one hundred twenty thousand men who drew sword. [4] |
|||
11 וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן [3] Revi'i דֶּ֚רֶךְ [3] Yetiv הַשְּׁכוּנֵ֣י בׇאֳהָלִ֔ים [2] Zaqef וְיׇגְבְּהָ֑ה [1] Etnachta אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה [2] Zaqef הָ֥יָה בֶֽטַח׃ [1] Silluq |
11 Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army felt secure. [3] |
|||
12 וַיָּנֻ֗סוּ [3] Revi'i זֶ֚בַח [3] Yetiv וְצַלְמֻנָּ֔ע [2] Zaqef אַחֲרֵיהֶ֑ם [1] Etnachta אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ [4] Legarmeh מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן [3] Revi'i וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע [2] Zaqef הֶחֱרִֽיד׃ [1] Silluq |
12 Zebah and Zalmunna fled and he pursued them. He took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and confused all the army. [3] |
|||
13 וַיָּ֛שׇׁב [3] Tevir גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ [2] Tip'cha מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה [1] Etnachta הֶחָֽרֶס׃ [1] Silluq |
13 Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres. [3] |
|||
14 וַיִּלְכׇּד־נַ֛עַר [3] Tevir מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת [2] Tip'cha וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ [1] Etnachta אֶת־שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ [3] Pashta וְאֶת־זְקֵנֶ֔יהָ [2] Zaqef אִֽישׁ׃ [1] Silluq |
14 He caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him; and he described for him the princes of Succoth, and its elders, seventy-seven men. [3] |
|||
15 וַיָּבֹא֙ [3] Pashta אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת [2] Zaqef הִנֵּ֖ה [2] Tip'cha זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע [1] Etnachta לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ [3] Pashta בְּיָדֶ֔ךָ [2] Zaqef לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים [2] Tip'cha לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
15 He came to the men of Succoth, and said, “See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?’ ” [3] |
|||
16 וַיִּקַּח֙ [3] Pashta אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר [2] Zaqef וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃ [1] Silluq |
16 He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. [3] |
|||
17 וְאֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל [2] Tip'cha נָתָ֑ץ [1] Etnachta אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר׃ [1] Silluq |
17 He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city. ¶ [2] |
|||
18 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i אֶל־זֶ֙בַח֙ [3 3] Pashta וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע [2] Zaqef הָאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef בְּתָב֑וֹר [1] Etnachta כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם [2] Zaqef כְּתֹ֖אַר [2] Tip'cha בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
18 Then he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” ¶They answered, “They were like you. They all resembled the children of a king.” ¶ [3] |
|||
19 וַיֹּאמַ֕ר [2] ZaqefG אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י [2] Tip'cha הֵ֑ם [1] Etnachta ל֚וּ [3] Yetiv הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם [2] Zaqef אֶתְכֶֽם׃ [1] Silluq |
19 He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.” ¶ [2] |
|||
20 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ [2] Zaqef הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם [1] Etnachta כִּ֣י יָרֵ֔א [2] Zaqef נָֽעַר׃ [1] Silluq |
20 He said to Jether his firstborn, “Get up and kill them!” But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth. ¶ [3 3] |
|||
21 וַיֹּ֜אמֶר [4] Geresh זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע [3] Revi'i וּפְגַע־בָּ֔נוּ [2] Zaqef גְּבוּרָת֑וֹ [1] Etnachta וַֽיַּהֲרֹג֙ [3] Pashta אֶת־זֶ֣בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע [2] Zaqef אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים [2] Zaqef בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃ [1] Silluq פ |
21 Then Zebah and Zalmunna said, “You rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.” Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks. ¶ [4] |
|||
22 וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta אֶל־גִּדְע֔וֹן [2] Zaqef גַּם־אַתָּ֔ה [2] Zaqef גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ [1] Etnachta מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃ [1] Silluq |
22 Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you, your son, and your son’s son also; for you have saved us out of the hand of Midian.” ¶ [3] |
|||
23 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ [3] Pashta גִּדְע֔וֹן [2] Zaqef בָּכֶ֔ם [2] Zaqef בָּכֶ֑ם [1] Etnachta יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃ [1] Silluq |
23 Gideon said to them, “I will not rule over you, neither shall my son rule over you. The LORD shall rule over you.” [3] |
|||
24 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם [4] Geresh גִּדְע֗וֹן [3] Revi'i שְׁאֵלָ֔ה [2] Zaqef אִ֖ישׁ [2] Tip'cha נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ [1] Etnachta לָהֶ֔ם [2] Zaqef הֵֽם׃ [1] Silluq |
24 Gideon said to them, “I do have a request: that you would each give me the earrings of his plunder.” (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) ¶ [4] |
|||
25 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן [1] Etnachta אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה [2] Zaqef אִ֖ישׁ [2] Tip'cha נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃ [1] Silluq |
25 They answered, “We will willingly give them.” They spread a garment, and every man threw the earrings of his plunder into it. [2] |
|||
26 וַיְהִ֗י [3] Revi'i נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל [2] Zaqef זָהָ֑ב [1] Etnachta מִן־הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִיפ֜וֹת [4] Geresh וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן [3] Revi'i מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן [2] Zaqef מִן־הָ֣עֲנָק֔וֹת [2] Zaqef בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃ [1] Silluq |
26 The weight of the golden earrings that he requested was one thousand and seven hundred shekels of gold, in addition to the crescents, and the pendants, and the purple clothing that was on the kings of Midian, and in addition to the chains that were about their camels’ necks. [3] |
|||
27 וַיַּ֩עַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן [4] Geresh לְאֵפ֗וֹד [3] Revi'i בְּעׇפְרָ֔ה [2] Zaqef אַחֲרָ֖יו [2] Tip'cha שָׁ֑ם [1] Etnachta לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ [2] Tip'cha לְמוֹקֵֽשׁ׃ [1] Silluq |
27 Gideon made an ephod out of it, and put it in Ophrah, his city. Then all Israel played the prostitute with it there; and it became a snare to Gideon and to his house. [4] |
|||
28 וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן [3] Revi'i לִפְנֵי֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם [1] Etnachta אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה [2] Tip'cha בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן׃ [1] Silluq פ |
28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. The land had rest forty years in the days of Gideon. ¶ [3] |
|||
29 וַיֵּ֛לֶךְ [3] Tevir יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ [2] Tip'cha וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃ [1] Silluq |
29 Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house. [3] |
|||
30 וּלְגִדְע֗וֹן [3] Revi'i הָיוּ֙ [3] Pashta שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים [2] Zaqef יְרֵכ֑וֹ [1] Etnachta הָ֥יוּ לֽוֹ׃ [1] Silluq |
30 Gideon had seventy sons conceived from his body, for he had many wives. [3] |
|||
31 וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם [2] Zaqef בֵּ֑ן [1] Etnachta אֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech. [3] |
|||
32 וַיָּ֛מׇת [3] Tevir גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ [2] Tip'cha בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה [1] Etnachta בְּקֶ֙בֶר֙ [3 3] Pashta יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו [2] Zaqef אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃ [1] Silluq פ |
32 Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. ¶ [3] |
|||
33 וַיְהִ֗י [3] Revi'i כַּֽאֲשֶׁר֙ [3] Pashta מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן [2] Zaqef בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים [1] Etnachta בַּ֥עַל בְּרִ֖ית [2] Tip'cha לֵאלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
33 As soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again and played the prostitute following the Baals, and made Baal Berith their god. [3] |
|||
34 וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef אֱלֹהֵיהֶ֑ם [1] Etnachta מִיַּ֥ד כׇּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha מִסָּבִֽיב׃ [1] Silluq |
34 The children of Israel didn’t remember the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side; [3] |
|||
35 וְלֹא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד [2] Zaqef עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל [2] Tip'cha גִּדְע֑וֹן [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה [2] Tip'cha עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq פ |
35 neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel. ¶ [2] |
|||
שופטים 9 | Judges 9 | |||
1 וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֙עַל֙ [3 3] Pashta שְׁכֶ֔מָה [2] Zaqef אִמּ֑וֹ [1] Etnachta בֵּית־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ [2] Tip'cha לֵאמֹֽר׃ [1] Silluq |
1 Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother’s brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying, [3 3] |
|||
2 דַּבְּרוּ־נָ֞א [4] Gershayim בְּאׇזְנֵ֨י כׇל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ [3] Zarqa מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ [2] Segol שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ [3] Revi'i בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל [2] Zaqef אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד [1] Etnachta כִּֽי־עַצְמְכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם [2] Tip'cha אָֽנִי׃ [1] Silluq |
2 “Please speak in the ears of all the men of Shechem, ‘Is it better for you that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you?’ Remember also that I am your bone and your flesh.” ¶ [4] |
|||
3 וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵי־אִמּ֜וֹ [4] Geresh עָלָ֗יו [3] Revi'i כׇּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃ [1] Silluq |
3 His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, “He is our brother.” [4] |
|||
4 וַיִּתְּנוּ־לוֹ֙ [3] Pashta שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף [2] Zaqef בַּ֣עַל בְּרִ֑ית [1] Etnachta אֲבִימֶ֗לֶךְ [3] Revi'i וּפֹ֣חֲזִ֔ים [2] Zaqef אַחֲרָֽיו׃ [1] Silluq |
4 They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and reckless fellows who followed him. [3] |
|||
5 וַיָּבֹ֤א בֵית־אָבִיו֙ [3] Pashta עׇפְרָ֔תָה [2] Zaqef אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵי־יְרֻבַּ֛עַל [3] Tevir שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ [2] Tip'cha עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת [1] Etnachta יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל [3] Tevir הַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ [1] Silluq ס |
5 He went to his father’s house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself. [3] |
|||
6 וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ [4] Geresh כׇּל־בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ [3] Pashta וְכׇל־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא [2] Zaqef וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha לְמֶ֑לֶךְ [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃ [1] Silluq |
6 All the men of Shechem assembled themselves together with all the house of Millo, and went and made Abimelech king by the oak of the pillar that was in Shechem. [4] |
|||
7 וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם [3] Revi'i וַיֵּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta וַֽיַּעֲמֹד֙ [3] Pashta בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים [2] Zaqef וַיִּקְרָ֑א [1] Etnachta שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ [3] Pashta בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq |
7 When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice, cried out, and said to them, “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. [3] |
|||
8 הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ [3] Pashta הָעֵצִ֔ים [2] Zaqef מֶ֑לֶךְ [1] Etnachta *מלוכה **מׇלְכָ֥ה עָלֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
8 The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’ ¶ [3] |
|||
9 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta הַזַּ֔יִת [2] Zaqef אֶת־דִּשְׁנִ֔י [2] Zaqef יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha וַאֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta לָנ֖וּעַ [2] Tip'cha עַל־הָעֵצִֽים׃ [1] Silluq |
9 “But the olive tree said to them, ‘Should I stop producing my oil, with which they honor God and man by me, and go to wave back and forth over the trees?’ ¶ [3] |
|||
10 וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים [2] Tip'cha לַתְּאֵנָ֑ה [1] Etnachta מׇלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
10 “The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’ ¶ [2] |
|||
11 וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta הַתְּאֵנָ֔ה [2] Zaqef אֶת־מׇתְקִ֔י [2] Zaqef הַטּוֹבָ֑ה [1] Etnachta לָנ֖וּעַ [2] Tip'cha עַל־הָֽעֵצִֽים׃ [1] Silluq |
11 “But the fig tree said to them, ‘Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?’ ¶ [3] |
|||
12 וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים [2] Tip'cha לַגָּ֑פֶן [1] Etnachta *מלוכי **מׇלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
12 “The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’ ¶ [2] |
|||
13 וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta הַגֶּ֔פֶן [2] Zaqef אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י [2] Zaqef וַאֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta לָנ֖וּעַ [2] Tip'cha עַל־הָעֵצִֽים׃ [1] Silluq |
13 “The vine said to them, ‘Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?’ ¶ [3] |
|||
14 וַיֹּאמְר֥וּ כׇל־הָעֵצִ֖ים [2] Tip'cha אֶל־הָאָטָ֑ד [1] Etnachta מְלׇךְ־עָלֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
14 “Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’ ¶ [2] |
|||
15 וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ [3] Zarqa אֶל־הָעֵצִים֒ [2] Segol בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta עֲלֵיכֶ֔ם [2] Zaqef חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י [1] Etnachta מִן־הָ֣אָטָ֔ד [2] Zaqef אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃ [1] Silluq |
15 “The bramble said to the trees, ‘If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.’ ¶ [3] |
|||
16 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ [3] Pashta עֲשִׂיתֶ֔ם [2] Zaqef אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃ [1] Silluq |
16 “Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands [3] |
|||
17 אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י [2] Tip'cha עֲלֵיכֶ֑ם [1] Etnachta מִנֶּ֔גֶד [2] Zaqef מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃ [1] Silluq |
17 (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian; [2] |
|||
18 וְאַתֶּ֞ם [4] Gershayim קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ [3] Pashta הַיּ֔וֹם [2] Zaqef שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ [2] Tip'cha עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת [1] Etnachta אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ [3] Pashta עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef הֽוּא׃ [1] Silluq |
18 and you have risen up against my father’s house today and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother); [4] |
|||
19 וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם [3] Tevir עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ [2] Tip'cha הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה [1] Etnachta בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef בָּכֶֽם׃ [1] Silluq |
19 if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house today, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you; [3] |
|||
20 וְאִם־אַ֕יִן [2] ZaqefG מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם [2] Tip'cha וְאֶת־בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא [1] Etnachta מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ [3] Pashta וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא [2] Zaqef אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
20 but if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech.” ¶ [2] |
|||
21 וַיָּ֣נׇס יוֹתָ֔ם [2] Zaqef וַיִּבְרַ֖ח [2] Tip'cha וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה [1] Etnachta מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ [1] Silluq פ |
21 Jotham ran away and fled, and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother. ¶ [2] |
|||
22 וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ [3] Tevir עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
22 Abimelech was prince over Israel three years. [3] |
|||
23 וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ [3] Pashta ר֣וּחַ רָעָ֔ה [2] Zaqef וּבֵ֖ין [2] Tip'cha בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם [1] Etnachta בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech, [3] |
|||
24 לָב֕וֹא [2] ZaqefG חֲמַ֖ס [2] Tip'cha שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל [1] Etnachta עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם [2] Zaqef בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו׃ [1] Silluq |
24 that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother who killed them, and on the men of Shechem who strengthened his hands to kill his brothers. [2] |
|||
25 וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם [4] Geresh מְאָֽרְבִ֗ים [3] Revi'i רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים [2] Zaqef כׇּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha בַּדָּ֑רֶךְ [1] Etnachta לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq פ |
25 And the men of Shechem set against him [4] an ambush [3] the tops of the mountains, [2] all who passed by them [2] on the road; [1] to Abimelech. [1] ¶ |
|||
26 וַיָּבֹ֞א [4] Gershayim גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ [3 3] Pashta וְאֶחָ֔יו [2] Zaqef בִּשְׁכֶ֑ם [1] Etnachta בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃ [1] Silluq |
26 Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. [4] |
|||
27 וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה [4] Geresh וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ [3] Pashta וַֽיִּדְרְכ֔וּ [2] Zaqef הִלּוּלִ֑ים [1] Etnachta בֵּ֣ית אֱֽלֹהֵיהֶ֔ם [2] Zaqef וַיִּשְׁתּ֔וּ [2] Zaqef אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
27 They went out into the field, harvested their vineyards, trod the grapes, celebrated, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech. [4] |
|||
28 וַיֹּ֣אמֶר ׀ [4] Legarmeh גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד [3] Revi'i כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ [2] Zaqef וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ [1] Etnachta אֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ [3] Pashta אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃ [1] Silluq |
28 Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn’t he the son of Jerubbaal? Isn’t Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem, but why should we serve him? [4] |
|||
29 וּמִ֨י יִתֵּ֜ן [4] Geresh אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ [3] Pashta בְּיָדִ֔י [2] Zaqef אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta לַאֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef וָצֵֽאָה׃ [1] Silluq |
29 I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!” ¶ [4] |
|||
30 וַיִּשְׁמַ֗ע [3] Revi'i זְבֻל֙ [3] Pashta שַׂר־הָעִ֔יר [2] Zaqef גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד [1] Etnachta אַפּֽוֹ׃ [1] Silluq |
30 When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned. [3] |
|||
31 וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים [3] Tevir אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha בְּתׇרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה [2] Zaqef צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר [2] Tip'cha עָלֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
31 He sent messengers to Abimelech craftily, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they incite the city against you. [3] |
|||
32 וְעַתָּה֙ [3] Pashta ק֣וּם לַ֔יְלָה [2] Zaqef וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ [1] Etnachta בַּשָּׂדֶֽה׃ [1] Silluq |
32 Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field. [3] |
|||
33 וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ [3 3] Pashta כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ [2] Zaqef וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר [1] Etnachta וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ [3] Pashta יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ [1] Silluq |
33 It shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early and rush on the city. Behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.” ¶ [3 3] |
|||
34 וַיָּ֧קׇם אֲבִימֶ֛לֶךְ [3] Tevir וְכׇל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha לָ֑יְלָה [1] Etnachta אַרְבָּעָ֖ה [2] Tip'cha רָאשִֽׁים׃ [1] Silluq |
34 Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. [3] |
|||
35 וַיֵּצֵא֙ [3] Pashta גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד [2] Zaqef פֶּ֖תַח [2] Tip'cha שַׁ֣עַר הָעִ֑יר [1] Etnachta וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha מִן־הַמַּאְרָֽב׃ [1] Silluq |
35 Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush. ¶ [3] |
|||
36 וַיַּרְא־גַּ֘עַל֮ [3 3] Zarqa אֶת־הָעָם֒ [2] Segol הִנֵּה־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד [2] Zaqef מֵרָאשֵׁ֖י [2] Tip'cha הֶהָרִ֑ים [1] Etnachta זְבֻ֔ל [2] Zaqef אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה [2] Tip'cha כָּאֲנָשִֽׁים׃ [1] Silluq |
36 When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Behold, people are coming down from the tops of the mountains.” ¶Zebul said to him, “You see the shadows of the mountains as if they were men.” ¶ [3 3] |
|||
37 וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּ֘עַל֮ [3 3] Zarqa לְדַבֵּר֒ [2] Segol יֽוֹרְדִ֔ים [2] Zaqef טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta מִדֶּ֖רֶךְ [2] Tip'cha אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃ [1] Silluq |
37 Gaal spoke again and said, “Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.” ¶ [3 3] |
|||
38 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו [4] Geresh זְבֻ֗ל [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר [2] Zaqef כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ [2] Zaqef וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ [1] Silluq |
38 Then Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.” ¶ [4] |
|||
39 וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל [2] Zaqef לִפְנֵ֖י [2] Tip'cha בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם [1] Etnachta בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
39 Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. [2] |
|||
40 וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef וַיָּ֖נׇס [2] Tip'cha מִפָּנָ֑יו [1] Etnachta חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים [2] Tip'cha עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ [1] Silluq |
40 Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate. [2] |
|||
41 וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha בָּֽארוּמָ֑ה [1] Etnachta אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃ [1] Silluq ס |
41 Abimelech lived at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem. [2] |
|||
42 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta מִֽמׇּחֳרָ֔ת [2] Zaqef הַשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
42 On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech. [3] |
|||
43 וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם [3] Revi'i וַיֶּֽחֱצֵם֙ [3] Pashta לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים [2] Zaqef בַּשָּׂדֶ֑ה [1] Etnachta וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ [3] Pashta יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר [2] Zaqef וַיַּכֵּֽם׃ [1] Silluq |
43 He took the people and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came out of the city. So, he rose up against them and struck them. [3] |
|||
44 וַאֲבִימֶ֗לֶךְ [3] Revi'i וְהָֽרָאשִׁים֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ [2] Zaqef וַיַּ֣עַמְד֔וּ [2] Zaqef פֶּ֖תַח [2] Tip'cha שַׁ֣עַר הָעִ֑יר [1] Etnachta פָּ֥שְׁט֛וּ [3] Tevir עַֽל־כׇּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha וַיַּכּֽוּם׃ [1] Silluq |
44 Abimelech and the companies that were with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all who were in the field and struck them. [3] |
|||
45 וַֽאֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר [3] Revi'i הַיּ֣וֹם הַה֔וּא [2] Zaqef אֶת־הָעִ֔יר [2] Zaqef הָרָ֑ג [1] Etnachta אֶת־הָעִ֔יר [2] Zaqef מֶֽלַח׃ [1] Silluq פ |
45 Abimelech fought against the city all that day; and he took the city and killed the people in it. He beat down the city and sowed it with salt. ¶ [4] |
|||
46 וַֽיִּשְׁמְע֔וּ [2] Zaqef כׇּֽל־בַּעֲלֵ֖י [2] Tip'cha מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם [1] Etnachta בֵּ֖ית [2] Tip'cha אֵ֥ל בְּרִֽית׃ [1] Silluq |
46 When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith. [2] |
|||
47 וַיֻּגַּ֖ד [2] Tip'cha לַאֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta כׇּֽל־בַּעֲלֵ֖י [2] Tip'cha מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃ [1] Silluq |
47 Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together. [2] |
|||
48 וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh הַר־צַלְמ֗וֹן [3] Revi'i וְכׇל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֒ [2] Segol בְּיָד֗וֹ [3] Revi'i שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים [2] Zaqef וַיָּ֖שֶׂם [2] Tip'cha עַל־שִׁכְמ֑וֹ [1] Etnachta אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמּ֗וֹ [3] Revi'i עָשִׂ֔יתִי [2] Zaqef עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃ [1] Silluq |
48 Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, “What you have seen me do, make haste, and do as I have done!” [4] |
|||
49 וַיִּכְרְת֨וּ גַם־כׇּל־הָעָ֜ם [4] Geresh אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה [3] Revi'i אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ [2] Zaqef אֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ [2] Tip'cha בָּאֵ֑שׁ [1] Etnachta גַּ֣ם כׇּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם [3] Tevir כְּאֶ֖לֶף [2] Tip'cha אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq פ |
49 All the people likewise each cut down his bough, followed Abimelech, and put them at the base of the stronghold, and set the stronghold on fire over them, so that all the people of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. [4] |
|||
50 וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha אֶל־תֵּבֵ֑ץ [1] Etnachta וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃ [1] Silluq |
50 Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez, and took it. [2] |
|||
51 וּמִגְדַּל־עֹז֮ [3] Zarqa הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ [2] Segol כׇּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים [3] Revi'i בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר [2] Zaqef בַּעֲדָ֑ם [1] Etnachta עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃ [1] Silluq |
51 But there was a strong tower within the city, and all the men and women of the city fled there, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower. [3] |
|||
52 וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta עַד־הַמִּגְדָּ֔ל [2] Zaqef בּ֑וֹ [1] Etnachta עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל [2] Tip'cha לְשׇׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃ [1] Silluq |
52 Abimelech came to the tower and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire. [3 3] |
|||
53 וַתַּשְׁלֵ֞ךְ [4] Gershayim אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת [3] Tevir פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב [2] Tip'cha עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta אֶת־גֻּלְגׇּלְתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
53 A certain woman cast an upper millstone on Abimelech’s head, and broke his skull. ¶ [4] |
|||
54 וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה [4] Geresh אֶל־הַנַּ֣עַר ׀ [4] Legarmeh נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו [3] Revi'i שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ [3] Pashta וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי [2] Zaqef אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ [1] Etnachta וַיָּמֹֽת׃ [1] Silluq |
54 Then he called hastily to the young man, his armor bearer, and said to him, “Draw your sword and kill me, that men not say of me, ‘A woman killed him.’ His young man thrust him through, and he died.” ¶ [4] |
|||
55 וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ [1] Silluq |
55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place. [2] |
|||
56 וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef אֵ֖ת [2] Tip'cha רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta לְאָבִ֔יו [2] Zaqef אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃ [1] Silluq |
56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers; [2] |
|||
57 וְאֵ֗ת [3] Revi'i כׇּל־רָעַת֙ [3] Pashta אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם [2] Zaqef בְּרֹאשָׁ֑ם [1] Etnachta קִֽלְלַ֖ת [2] Tip'cha יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃ [1] Silluq פ |
57 and God repaid all the wickedness of the men of Shechem on their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them. ¶ [3] |
|||
שופטים 10 | Judges 10 | |||
1 וַיָּ֩קׇם֩ אַחֲרֵ֨י אֲבִימֶ֜לֶךְ [4] Geresh לְהוֹשִׁ֣יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i בֶּן־דּוֹד֖וֹ [2] Tip'cha בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ [1] Silluq |
1 After Abimelech, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to save Israel. He lived in Shamir in the hill country of Ephraim. [4] |
|||
2 וַיִּשְׁפֹּט֙ [3] Pashta אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta וַיִּקָּבֵ֥ר בְּשָׁמִֽיר׃ [1] Silluq פ |
2 He judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir. ¶ [3] |
|||
3 וַיָּ֣קׇם אַחֲרָ֔יו [2] Zaqef יָאִ֖יר [2] Tip'cha הַגִּלְעָדִ֑י [1] Etnachta אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef שָׁנָֽה׃ [1] Silluq |
3 After him Jair, the Gileadite, arose. He judged Israel twenty-two years. [2] |
|||
4 וַֽיְהִי־ל֞וֹ [4] Gershayim שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים [3] Revi'i עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים [2] Zaqef לָהֶ֑ם [1] Etnachta יִקְרְא֣וּ ׀ [4] Legarmeh חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר [3] Revi'i הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef בְּאֶ֥רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq |
4 He had thirty sons who rode on thirty donkey colts. They had thirty cities, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead. [4] |
|||
5 וַיָּ֣מׇת יָאִ֔יר [2] Zaqef וַיִּקָּבֵ֖ר [2] Tip'cha בְּקָמֽוֹן׃ [1] Silluq פ |
5 Jair died, and was buried in Kamon. ¶ [2] |
|||
6 וַיֹּסִ֣יפוּ ׀ [4] Legarmeh בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָה֒ [2] Segol וְאֶת־אֱלֹהֵ֣י אֲרָם֩ וְאֶת־אֱלֹהֵ֨י צִיד֜וֹן [4] Geresh וְאֵ֣ת ׀ [4] Legarmeh אֱלֹהֵ֣י מוֹאָ֗ב [3] Revi'i אֱלֹהֵ֣י בְנֵֽי־עַמּ֔וֹן [2] Zaqef אֱלֹהֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים [1] Etnachta וְלֹ֥א עֲבָדֽוּהוּ׃ [1] Silluq |
6 The children of Israel again did that which was evil in the LORD’s sight, and served the Baals, the Ashtaroth, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines. They abandoned the LORD, and didn’t serve him. [4] |
|||
7 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha בְּיִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים [2] Zaqef בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ [1] Silluq |
7 The LORD’s anger burned against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the children of Ammon. [2] |
|||
8 וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙ [3] Pashta אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef הַהִ֑יא [1] Etnachta שָׁנָ֗ה [3] Revi'i אֲשֶׁר֙ [3] Pashta בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר בַּגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq |
8 They troubled and oppressed the children of Israel that year. For eighteen years they oppressed all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. [3] |
|||
9 וַיַּעַבְר֤וּ בְנֵֽי־עַמּוֹן֙ [3] Pashta אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן [2] Zaqef גַּם־בִּֽיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין [2] Tip'cha וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם [1] Etnachta מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
9 The children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was very distressed. [3] |
|||
10 וַֽיִּזְעֲקוּ֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֶת־אֱלֹהֵ֔ינוּ [2] Zaqef אֶת־הַבְּעָלִֽים׃ [1] Silluq פ |
10 The children of Israel cried to the LORD, saying, “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.” ¶ [3] |
|||
11 וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י [2] Zaqef וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים׃ [1] Silluq |
11 The LORD said to the children of Israel, “Didn’t I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? [2] |
|||
12 וְצִידוֹנִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ [3] Pashta וּמָע֔וֹן [2] Zaqef אֶתְכֶ֑ם [1] Etnachta וָאוֹשִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha מִיָּדָֽם׃ [1] Silluq |
12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand. [3] |
|||
13 וְאַתֶּם֙ [3] Pashta עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י [2] Zaqef אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים [1] Etnachta לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ [1] Silluq |
13 Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more. [3] |
|||
14 לְכ֗וּ [3] Revi'i וְזַֽעֲקוּ֙ [3] Pashta אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef בָּ֑ם [1] Etnachta יוֹשִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם [2] Tip'cha בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם׃ [1] Silluq |
14 Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!” ¶ [3] |
|||
15 וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהֹוָה֙ [3] Pashta חָטָ֔אנוּ [2] Zaqef כְּכׇל־הַטּ֖וֹב [2] Tip'cha בְּעֵינֶ֑יךָ [1] Etnachta הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א [2] Tip'cha הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
15 The children of Israel said to the LORD, “We have sinned! Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, today.” [3] |
|||
16 וַיָּסִ֜ירוּ [4] Geresh אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ [3] Pashta מִקִּרְבָּ֔ם [2] Zaqef אֶת־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq פ |
16 They put away the foreign gods from among them and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel. ¶ [4] |
|||
17 וַיִּצָּֽעֲקוּ֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן [2] Zaqef בַּגִּלְעָ֑ד [1] Etnachta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בַּמִּצְפָּֽה׃ [1] Silluq |
17 Then the children of Ammon were gathered together and encamped in Gilead. The children of Israel assembled themselves together and encamped in Mizpah. [3] |
|||
18 וַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם [4] Geresh שָׂרֵ֤י גִלְעָד֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל [2] Zaqef לְהִלָּחֵ֖ם [2] Tip'cha בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן [1] Etnachta לְכֹ֖ל [2] Tip'cha יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃ [1] Silluq פ |
18 The people, the princes of Gilead, said to one another, “Who is the man who will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.” ¶ [4] |
|||
שופטים 11 | Judges 11 | |||
1 וְיִפְתָּ֣ח הַגִּלְעָדִ֗י [3] Revi'i הָיָה֙ [3] Pashta גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל [2] Zaqef בֶּן־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה [1] Etnachta אֶת־יִפְתָּֽח׃ [1] Silluq |
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor. He was the son of a prostitute. Gilead became the father of Jephthah. [3] |
|||
2 וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד [3] Tevir ל֖וֹ [2] Tip'cha בָּנִ֑ים [1] Etnachta וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח [3] Revi'i לֹא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ [2] Zaqef בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת [2] Tip'cha אָֽתָּה׃ [1] Silluq |
2 Gilead’s wife bore him sons. When his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You will not inherit in our father’s house, for you are the son of another woman.” [3] |
|||
3 וַיִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ [3] Pashta מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ ט֑וֹב [1] Etnachta אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים [2] Zaqef עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq פ |
3 Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Outlaws joined up with Jephthah, and they went out with him. ¶ [3] |
|||
4 וַיְהִ֖י [2] Tip'cha מִיָּמִ֑ים [1] Etnachta עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
4 After a while, the children of Ammon made war against Israel. [2] |
|||
5 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG כַּאֲשֶׁר־נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן [2] Tip'cha עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד [2] Zaqef מֵאֶ֥רֶץ טֽוֹב׃ [1] Silluq |
5 When the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob. [2] |
|||
6 וַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח [2] Zaqef לְכָ֕ה [2] ZaqefG וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ [2] Tip'cha לְקָצִ֑ין [1] Etnachta בִּבְנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ [1] Silluq |
6 They said to Jephthah, “Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.” ¶ [2] |
|||
7 וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ [3] Pashta לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד [2] Zaqef שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י [2] Zaqef מִבֵּ֣ית אָבִ֑י [1] Etnachta בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ [3] Pashta עַ֔תָּה [2] Zaqef צַ֥ר לָכֶֽם׃ [1] Silluq |
7 Jephthah said to the elders of Gilead, “Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?” ¶ [3] |
|||
8 וַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד [4] Geresh אֶל־יִפְתָּ֗ח [3] Revi'i עַתָּה֙ [3] Pashta שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef וְנִלְחַמְתָּ֖ [2] Tip'cha בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן [1] Etnachta לְרֹ֔אשׁ [2] Zaqef יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃ [1] Silluq |
8 The elders of Gilead said to Jephthah, “Therefore we have turned again to you now, that you may go with us and fight with the children of Ammon. You will be our head over all the inhabitants of Gilead.” ¶ [4] |
|||
9 וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח [4] Geresh אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד [3] Revi'i לְהִלָּחֵם֙ [3] Pashta בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן [2] Zaqef אוֹתָ֖ם [2] Tip'cha לְפָנָ֑י [1] Etnachta אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם [2] Tip'cha לְרֹֽאשׁ׃ [1] Silluq |
9 Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and the LORD delivers them before me, will I be your head?” ¶ [4] |
|||
10 וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד [2] Tip'cha אֶל־יִפְתָּ֑ח [1] Etnachta יִֽהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֙עַ֙ [3 3] Pashta בֵּינוֹתֵ֔ינוּ [2] Zaqef כֵּ֥ן נַֽעֲשֶֽׂה׃ [1] Silluq |
10 The elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD will be witness between us. Surely we will do what you say.” ¶ [2] |
|||
11 וַיֵּ֤לֶךְ יִפְתָּח֙ [3] Pashta עִם־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד [2] Zaqef עֲלֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha לְרֹ֣אשׁ וּלְקָצִ֑ין [1] Etnachta לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha בַּמִּצְפָּֽה׃ [1] Silluq פ |
11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah. ¶ [3] |
|||
12 וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ [3] Pashta מַלְאָכִ֔ים [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י [2] Tip'cha לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃ [1] Silluq |
12 Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, “What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?” ¶ [3] |
|||
13 וַיֹּ֩אמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֜וֹן [4] Geresh אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח [3] Revi'i בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם [2] Zaqef וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן [1] Etnachta הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן [2] Tip'cha בְּשָׁלֽוֹם׃ [1] Silluq |
13 The king of the children of Ammon answered the messengers of Jephthah, “Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore that territory again peaceably.” ¶ [4] |
|||
14 וַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד [2] Tip'cha יִפְתָּ֑ח [1] Etnachta מַלְאָכִ֔ים [2] Zaqef בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ [1] Silluq |
14 Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon; [2] |
|||
15 וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ [2] Zaqef כֹּ֖ה [2] Tip'cha אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח [1] Etnachta אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב [2] Zaqef בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ [1] Silluq |
15 and he said to him, “Jephthah says: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon; [2] |
|||
16 כִּ֖י [2] Tip'cha בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם [1] Etnachta עַד־יַם־ס֔וּף [2] Zaqef קָדֵֽשָׁה׃ [1] Silluq |
16 but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Sea of Suf, and came to Kadesh, [2] |
|||
17 וַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים ׀ אֶל־מֶ֩לֶךְ֩ אֱד֨וֹם ׀ לֵאמֹ֜ר [4] Geresh אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ [3] Revi'i מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם [2] Zaqef שָׁלַ֖ח [2] Tip'cha וְלֹ֣א אָבָ֑ה [1] Etnachta בְּקָדֵֽשׁ׃ [1] Silluq |
17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’t listen. In the same way, he sent to the king of Moab, but he refused; so Israel stayed in Kadesh. [4] |
|||
18 וַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר [3] Revi'i אֶת־אֶ֤רֶץ אֱדוֹם֙ [3] Pashta וְאֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב [2] Zaqef לְאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב [2] Zaqef בְּעֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן [1] Etnachta בִּגְב֣וּל מוֹאָ֔ב [2] Zaqef גְּב֥וּל מוֹאָֽב׃ [1] Silluq |
18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they didn’t come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab. [3] |
|||
19 וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta מַלְאָכִ֔ים [2] Zaqef מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן [1] Etnachta יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef עַד־מְקוֹמִֽי׃ [1] Silluq |
19 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, ‘Please let us pass through your land to my place.’ [3] |
|||
20 וְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ [2] Zaqef אֶת־כׇּל־עַמּ֔וֹ [2] Zaqef בְּיָ֑הְצָה [1] Etnachta עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
20 But Sihon didn’t trust Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel. [3] |
|||
21 וַ֠יִּתֵּ֠ן [4 4] TelishaG יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל [4] Geresh אֶת־סִיח֧וֹן וְאֶת־כׇּל־עַמּ֛וֹ [3] Tevir בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef כׇּל־אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י [2] Zaqef הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא׃ [1] Silluq |
21 The LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. So Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. [4 4] |
|||
22 וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ [2] Zaqef אֵ֖ת [2] Tip'cha כׇּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י [1] Etnachta וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק [2] Zaqef וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן׃ [1] Silluq |
22 They possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. [2] |
|||
23 וְעַתָּ֞ה [4] Gershayim יְהֹוָ֣ה ׀ [4] Legarmeh אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י [2] Zaqef עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta תִּירָשֶֽׁנּוּ׃ [1] Silluq |
23 So now the LORD, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them? [4] |
|||
24 הֲלֹ֞א [4] Gershayim אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יוֹרִֽישְׁךָ֛ [3] Tevir כְּמ֥וֹשׁ אֱלֹהֶ֖יךָ [2] Tip'cha אוֹת֣וֹ תִירָ֑שׁ [1] Etnachta יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ [3] Tevir מִפָּנֵ֖ינוּ [2] Tip'cha אוֹת֥וֹ נִירָֽשׁ׃ [1] Silluq |
24 Won’t you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whoever the LORD our God has dispossessed from before us, them will we possess. [4] |
|||
25 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i הֲט֥וֹב טוֹב֙ [3] Pashta אַתָּ֔ה [2] Zaqef מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב [1] Etnachta עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בָּֽם׃ [1] Silluq |
25 Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them? [3] |
|||
26 בְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵ֠ל [4 4] TelishaG בְּחֶשְׁבּ֨וֹן וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ [4] Geresh וּבְעַרְע֣וֹר וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ [3] Revi'i אֲשֶׁר֙ [3] Pashta עַל־יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן [2] Zaqef שָׁנָ֑ה [1] Etnachta בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ [1] Silluq |
26 Israel lived in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along the side of the Arnon for three hundred years! Why didn’t you recover them within that time? [4 4] |
|||
27 וְאָֽנֹכִי֙ [3] Pashta לֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ [2] Zaqef עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י [3] Tevir רָעָ֖ה [2] Tip'cha לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י [1] Etnachta הַיּ֔וֹם [2] Zaqef בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ [1] Silluq |
27 Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May The LORD the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.” ¶ [3] |
|||
28 וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע [2] Zaqef מֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח [2] Tip'cha אֵלָֽיו׃ [1] Silluq פ |
28 However, the king of the children of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him. [2] |
|||
29 וַתְּהִ֤י עַל־יִפְתָּח֙ [3] Pashta ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef וְאֶת־מְנַשֶּׁ֑ה [1] Etnachta אֶת־מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד [2] Zaqef עָבַ֖ר [2] Tip'cha בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ [1] Silluq |
29 Then the LORD’s Spirit came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed over to the children of Ammon. ¶ [3] |
|||
30 וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר [3] Tevir לַיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן [2] Tip'cha בְּיָדִֽי׃ [1] Silluq |
30 Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand, [3] |
|||
31 וְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א [3] Revi'i מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ [3] Pashta לִקְרָאתִ֔י [2] Zaqef מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן [1] Etnachta לַיהֹוָ֔ה [2] Zaqef עֹלָֽה׃ [1] Silluq פ |
31 then it shall be, that whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD’s, and I will offer it up for a burnt offering.” ¶ [3] |
|||
32 וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח [3] Tevir אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן [2] Tip'cha לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם [1] Etnachta בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq |
32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hand. [3] |
|||
33 וַיַּכֵּ֡ם [4] Pazer מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־בֹּאֲךָ֨ מִנִּ֜ית [4] Geresh עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר [3] Revi'i אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים [2] Zaqef גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד [1] Etnachta בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן [2] Zaqef בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq פ |
33 He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. ¶ [4] |
|||
34 וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ [3] Zarqa אֶל־בֵּיתוֹ֒ [2] Segol יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ [2] Zaqef וּבִמְחֹל֑וֹת [1] Etnachta הִ֣יא יְחִידָ֔ה [2] Zaqef בֵּ֖ן [2] Tip'cha אוֹ־בַֽת׃ [1] Silluq |
34 Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter. [3] |
|||
35 וַיְהִי֩ כִרְאוֹת֨וֹ אוֹתָ֜הּ [4] Geresh וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו [3] Revi'i אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ [3] Pashta הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי [2] Zaqef הָיִ֣ית בְּעֹֽכְרָ֑י [1] Etnachta פָּצִ֤יתִי פִי֙ [3] Pashta אֶל־יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef לָשֽׁוּב׃ [1] Silluq |
35 When he saw her, he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to the LORD, and I can’t go back.” ¶ [4] |
|||
36 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו [3] Revi'i אָבִי֙ [3] Pashta פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֙יךָ֙ [3 3] Pashta אֶל־יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֨ יְהֹוָ֧ה נְקָמ֛וֹת [3] Tevir מֵאֹיְבֶ֖יךָ [2] Tip'cha מִבְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ [1] Silluq |
36 And she said to him, [3] “O my father, [3] you have opened your mouth [3 3] to the LORD. [2] just as [2] it has proceeded from your mouth; [1] the LORD has taken vengeance for you [3] on your enemies, [2] on the children of Ammon.” [1] |
|||
37 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֶל־אָבִ֔יהָ [2] Zaqef הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה [1] Etnachta שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים [3] Revi'i וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶהָרִ֔ים [2] Zaqef עַל־בְּתוּלַ֔י [2] Zaqef *ורעיתי **וְרֵֽעוֹתָֽי׃ [1] Silluq |
37 Then she said to her father, “Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.” ¶ [3 3] |
|||
38 וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי [2] Zaqef וַיִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖הּ [2] Tip'cha שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים [1] Etnachta וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ [2] Zaqef עַל־הֶֽהָרִֽים׃ [1] Silluq |
38 He said, “Go.” He sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and mourned her virginity on the mountains. [2] |
|||
39 וַיְהִ֞י [4] Gershayim מִקֵּ֣ץ ׀ [4] Legarmeh שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים [3] Revi'i אֶל־אָבִ֔יהָ [2] Zaqef אֶת־נִדְר֖וֹ [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר [1] Etnachta לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ [2] Zaqef בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
39 At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel [4] |
|||
40 מִיָּמִ֣ים ׀ [4] Legarmeh יָמִ֗ימָה [3] Revi'i בְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef לְבַת־יִפְתָּ֖ח [2] Tip'cha הַגִּלְעָדִ֑י [1] Etnachta בַּשָּׁנָֽה׃ [1] Silluq פ |
40 that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. ¶ [4] |
|||
שופטים 12 | Judges 12 | |||
1 וַיִּצָּעֵק֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם [2] Zaqef צָפ֑וֹנָה [1] Etnachta מַדּ֣וּעַ ׀ [4] Legarmeh עָבַ֣רְתָּ ׀ [4] Legarmeh לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־עַמּ֗וֹן [3] Revi'i לֹ֤א קָרָ֙אתָ֙ [3 3] Pashta לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ [2] Zaqef נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ [2] Tip'cha בָּאֵֽשׁ׃ [1] Silluq |
1 The men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said to Jephthah, “Why did you pass over to fight against the children of Ammon, and didn’t call us to go with you? We will burn your house around you with fire!” ¶ [3] |
|||
2 וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ [3] Pashta אֲלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef הָיִ֛יתִי [3] Tevir אֲנִ֛י [3] Tevir וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמּ֖וֹן [2] Tip'cha וְלֹא־הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י [2] Tip'cha מִיָּדָֽם׃ [1] Silluq |
2 Jephthah said to them, “I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn’t save me out of their hand. [3] |
|||
3 וָאֶרְאֶ֞ה [4] Gershayim כִּֽי־אֵינְךָ֣ מוֹשִׁ֗יעַ [3] Revi'i וָֽאֶעְבְּרָה֙ [3] Pashta אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן [2] Zaqef בְּיָדִ֑י [1] Etnachta עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י [3] Tevir הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה [2] Tip'cha לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃ [1] Silluq |
3 When I saw that you didn’t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me today, to fight against me?” ¶ [4] |
|||
4 וַיִּקְבֹּ֤ץ יִפְתָּח֙ [3] Pashta אֶת־כׇּל־אַנְשֵׁ֣י גִלְעָ֔ד [2] Zaqef אֶת־אֶפְרָ֑יִם [1] Etnachta אֶת־אֶפְרַ֗יִם [3] Revi'i פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta אַתֶּ֔ם [2] Zaqef בְּת֥וֹךְ אֶפְרַ֖יִם [2] Tip'cha בְּת֥וֹךְ מְנַשֶּֽׁה׃ [1] Silluq |
4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim. The men of Gilead struck Ephraim, because they said, “You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the middle of Ephraim, and in the middle of Manasseh.” [3] |
|||
5 וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד [3] Tevir אֶֽת־מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן [2] Tip'cha לְאֶפְרָ֑יִם [1] Etnachta כִּ֣י יֹאמְר֞וּ [4] Gershayim פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta אֶֽעֱבֹ֔רָה [2] Zaqef הַאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה [2] Tip'cha וַיֹּ֥אמֶֽר ׀ לֹֽא׃ [1] Silluq |
5 The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. Whenever a fugitive of Ephraim said, “Let me go over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No;” [3] |
|||
6 וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אֱמׇר־נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת [4] Geresh וַיֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת [3] Revi'i לְדַבֵּ֣ר כֵּ֔ן [2] Zaqef וַיִּשְׁחָט֖וּהוּ [2] Tip'cha אֶל־מַעְבְּר֣וֹת הַיַּרְדֵּ֑ן [1] Etnachta בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ [3] Pashta מֵֽאֶפְרַ֔יִם [2] Zaqef אָֽלֶף׃ [1] Silluq |
6 then they said to him, “Now say ‘Shibboleth;’ ” and he said “Sibboleth”; for he couldn’t manage to pronounce it correctly, then they seized him and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty-two thousand of Ephraim fell. ¶ [4] |
|||
7 וַיִּשְׁפֹּ֥ט יִפְתָּ֛ח [3] Tevir אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים [1] Etnachta יִפְתָּח֙ [3] Pashta הַגִּלְעָדִ֔י [2] Zaqef בְּעָרֵ֥י גִלְעָֽד׃ [1] Silluq פ |
7 Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in the cities of Gilead. ¶ [3] |
|||
8 וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ [3] Pashta אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
8 After him Ibzan of Bethlehem judged Israel. [3] |
|||
9 וַֽיְהִי־ל֞וֹ [4] Gershayim שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים [3] Revi'i שִׁלַּ֣ח הַח֔וּצָה [2] Zaqef הֵבִ֥יא לְבָנָ֖יו [2] Tip'cha מִן־הַח֑וּץ [1] Etnachta שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
9 He had thirty sons. He sent his thirty daughters outside his clan, and he brought in thirty daughters from outside his clan for his sons. He judged Israel seven years. [4] |
|||
10 וַיָּ֣מׇת אִבְצָ֔ן [2] Zaqef וַיִּקָּבֵ֖ר [2] Tip'cha בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃ [1] Silluq פ |
10 Ibzan died, and was buried at Bethlehem. ¶ [2] |
|||
11 וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ [3] Pashta אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef הַזְּבוּלֹנִ֑י [1] Etnachta עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
11 After him, Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years. [3] |
|||
12 וַיָּ֖מׇת [2] Tip'cha אֵיל֣וֹן הַזְּבוּלֹנִ֑י [1] Etnachta בְּאֶ֥רֶץ זְבוּלֻֽן׃ [1] Silluq פ |
12 Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. ¶ [2] |
|||
13 וַיִּשְׁפֹּ֥ט אַחֲרָ֖יו [2] Tip'cha אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta הַפִּרְעָתוֹנִֽי׃ [1] Silluq |
13 After him, Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. [2] |
|||
14 וַֽיְהִי־ל֞וֹ [4] Gershayim אַרְבָּעִ֣ים בָּנִ֗ים [3] Revi'i בְּנֵ֣י בָנִ֔ים [2] Zaqef עַל־שִׁבְעִ֣ים עֲיָרִ֑ם [1] Etnachta שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
14 He had forty sons and thirty sons’ sons who rode on seventy donkey colts. He judged Israel eight years. [4] |
|||
15 וַיָּ֛מׇת [3] Tevir עַבְדּ֥וֹן בֶּן־הִלֵּ֖ל [2] Tip'cha הַפִּרְעָתוֹנִ֑י [1] Etnachta בְּאֶ֣רֶץ אֶפְרַ֔יִם [2] Zaqef הָעֲמָלֵקִֽי׃ [1] Silluq פ |
15 Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites. ¶ [3] |
|||
שופטים 13 | Judges 13 | |||
1 וַיֹּסִ֙יפוּ֙ [3 3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ [1] Silluq פ |
1 The children of Israel again did that which was evil in the LORD’s sight; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. ¶ [3 3] |
|||
2 וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצׇּרְעָ֛ה [3] Tevir מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י [2] Tip'cha וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ [1] Etnachta וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃ [1] Silluq |
2 There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and childless. [3] |
|||
3 וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֶל־הָאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ [3] Pashta וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ [2] Zaqef וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃ [1] Silluq |
3 The LORD’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son. [2] |
|||
4 וְעַתָּה֙ [3] Pashta הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א [2] Zaqef יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר [1] Etnachta כׇּל־טָמֵֽא׃ [1] Silluq |
4 Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing; [3] |
|||
5 כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה [4] Geresh וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן [3] Revi'i לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ [2] Zaqef יִֽהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha מִן־הַבָּ֑טֶן [1] Etnachta יָחֵ֛ל [3] Tevir לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ [1] Silluq |
5 for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.” ¶ [4] |
|||
6 וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה [3] Revi'i וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ [3] Zarqa לֵאמֹר֒ [2] Segol בָּ֣א אֵלַ֔י [2] Zaqef מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד [1] Etnachta אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא [2] Zaqef לֹא־הִגִּ֥יד לִֽי׃ [1] Silluq |
6 Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name; [3] |
|||
7 וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י [2] Zaqef הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה [2] Tip'cha וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן [1] Etnachta אַל־תִּשְׁתִּ֣י ׀ [4] Legarmeh יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר [3] Revi'i כׇּל־טֻמְאָ֔ה [2] Zaqef יִֽהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר [2] Zaqef עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃ [1] Silluq פ |
7 but he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don’t eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’ ” ¶ [2] |
|||
8 וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ [3] Tevir אֶל־יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ [3] Revi'i אֵלֵ֔ינוּ [2] Zaqef מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה [2] Tip'cha לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃ [1] Silluq |
8 Then Manoah entreated the LORD, and said, “Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.” ¶ [3] |
|||
9 וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ [1] Etnachta אֶל־הָאִשָּׁ֗ה [3] Revi'i יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃ [1] Silluq |
9 God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Manoah, her husband, wasn’t with her. [2] |
|||
10 וַתְּמַהֵר֙ [3] Pashta הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ [1] Etnachta הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef אֵלָֽי׃ [1] Silluq |
10 The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me,” ¶ [3] |
|||
11 וַיָּ֛קׇם [3] Tevir וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ [2] Tip'cha אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta אֶל־הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ [3] Tevir אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃ [1] Silluq |
11 Manoah arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” ¶He said, “I am.” ¶ [3] |
|||
12 וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ [2] Zaqef עַתָּ֖ה [2] Tip'cha יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ [1] Etnachta וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃ [1] Silluq |
12 Manoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?” ¶ [2] |
|||
13 וַיֹּ֛אמֶר [3] Tevir מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha אֶל־מָנ֑וֹחַ [1] Etnachta אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha תִּשָּׁמֵֽר׃ [1] Silluq |
13 The LORD’s angel said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her beware. [3] |
|||
14 מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן [4] Geresh לֹ֣א תֹאכַ֗ל [3] Revi'i אַל־תֵּ֔שְׁתְּ [2] Zaqef אַל־תֹּאכַ֑ל [1] Etnachta תִּשְׁמֹֽר׃ [1] Silluq ס |
14 She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. Let her observe all that I commanded her.” ¶ [4] |
|||
15 וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ [2] Tip'cha אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha גְּדִ֥י עִזִּֽים׃ [1] Silluq |
15 Manoah said to the LORD’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.” ¶ [2] |
|||
16 וַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה [4] Geresh אֶל־מָנ֗וֹחַ [3] Revi'i לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ [2] Zaqef לַיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha תַּעֲלֶ֑נָּה [1] Etnachta לֹא־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ [2] Zaqef הֽוּא׃ [1] Silluq |
16 And the angel of the LORD said [4] to Manoah, [3] I won’t eat any of your food; [2] to the LORD [2] you must offer it up.” [1] Manoah didn’t know [2] was he. [1] |
|||
17 וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ [3] Tevir אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ [1] Etnachta וְכִבַּדְנֽוּךָ׃ [1] Silluq |
17 Manoah said to the LORD’s angel, “What is your name, that when your words happen, we may honor you?” ¶ [3] |
|||
18 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י [1] Etnachta פ |
18 The LORD’s angel said to him, “Why do you ask about my name, since it is incomprehensible?” ¶ [3] |
|||
19 וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ [4] Geresh אֶת־גְּדִ֤י הָֽעִזִּים֙ [3] Pashta וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה [2] Zaqef לַֽיהֹוָ֑ה [1] Etnachta וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha רֹאִֽים׃ [1] Silluq |
19 So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to the LORD. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched. [4] |
|||
20 וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב [4] Geresh מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ [3 3] Pashta הַשָּׁמַ֔יְמָה [2] Zaqef בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ [1] Etnachta רֹאִ֔ים [2] Zaqef אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
20 For when the flame went up toward the sky from off the altar, the LORD’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground. [4] |
|||
21 וְלֹא־יָ֤סַף עוֹד֙ [3] Pashta מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef אֶל־מָנ֣וֹחַ וְאֶל־אִשְׁתּ֑וֹ [1] Etnachta יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ [2] Zaqef הֽוּא׃ [1] Silluq |
21 But the LORD’s angel didn’t appear to Manoah or to his wife any more. Then Manoah knew that he was the LORD’s angel. [3] |
|||
22 וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ [3] Tevir אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha מ֣וֹת נָמ֑וּת [1] Etnachta רָאִֽינוּ׃ [1] Silluq |
22 Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.” ¶ [3] |
|||
23 וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ [3] Revi'i לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהֹוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ [3 3] Pashta לֹֽא־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ [3 3] Pashta עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה [2] Zaqef אֶת־כׇּל־אֵ֑לֶּה [1] Etnachta לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ [2] Tip'cha כָּזֹֽאת׃ [1] Silluq |
23 But his wife said to him, “If the LORD were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.” [3] |
|||
24 וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ [3] Pashta בֵּ֔ן [2] Zaqef שִׁמְשׁ֑וֹן [1] Etnachta וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ [2] Tip'cha יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
24 The woman bore a son and named him Samson. The child grew, and the LORD blessed him. [3] |
|||
25 וַתָּ֙חֶל֙ [3 3] Pashta ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן [1] Etnachta וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ [1] Silluq פ |
25 The LORD’s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. ¶ [3 3] |
|||
שופטים 14 | Judges 14 | |||
1 וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן [2] Tip'cha תִּמְנָ֑תָה [1] Etnachta בְּתִמְנָ֖תָה [2] Tip'cha מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃ [1] Silluq |
1 Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. [2] |
|||
2 וַיַּ֗עַל [3] Revi'i וַיַּגֵּד֙ [3] Pashta לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ [2] Zaqef אִשָּׁ֛ה [3] Tevir רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה [2] Tip'cha מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים [1] Etnachta קְחוּ־אוֹתָ֥הּ לִ֖י [2] Tip'cha לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
2 He came up, and told his father and his mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.” ¶ [3] |
|||
3 וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ [4] Geresh אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ [3] Revi'i אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef הָעֲרֵלִ֑ים [1] Etnachta אוֹתָ֣הּ קַֽח־לִ֔י [2] Zaqef יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃ [1] Silluq |
3 Then his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman among your brothers’ daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?” ¶Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.” ¶ [4] |
|||
4 וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ [4] Geresh לֹ֣א יָדְע֗וּ [3] Revi'i הִ֔יא [2] Zaqef מִפְּלִשְׁתִּ֑ים [1] Etnachta פְּלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
4 But his father and his mother didn’t know that it was of the LORD; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel. ¶ [4] |
|||
5 וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן [3] Tevir וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ [2] Tip'cha תִּמְנָ֑תָה [1] Etnachta עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה [2] Zaqef כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת [2] Zaqef לִקְרָאתֽוֹ׃ [1] Silluq |
5 Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him. [3] |
|||
6 וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו [4] Geresh ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י [2] Zaqef אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ [1] Etnachta לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1] Silluq |
6 The LORD’s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat with his bare hands, but he didn’t tell his father or his mother what he had done. [4] |
|||
7 וַיֵּ֖רֶד [2] Tip'cha וַיְדַבֵּ֣ר לָֽאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃ [1] Silluq |
7 He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well. [2] |
|||
8 וַיָּ֤שׇׁב מִיָּמִים֙ [3] Pashta לְקַחְתָּ֔הּ [2] Zaqef אֵ֖ת [2] Tip'cha מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה [1] Etnachta בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה [2] Tip'cha וּדְבָֽשׁ׃ [1] Silluq |
8 After a while he returned to take her, and he went over to see the carcass of the lion; and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. [3] |
|||
9 וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו [3] Revi'i וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ [3] Pashta וְאָכֹ֔ל [2] Zaqef אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמּ֔וֹ [2] Zaqef וַיֹּאכֵ֑לוּ [1] Etnachta מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה [2] Tip'cha רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃ [1] Silluq |
9 He took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother and gave to them, and they ate, but he didn’t tell them that he had taken the honey out of the lion’s body. [3] |
|||
10 וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ [2] Tip'cha אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta מִשְׁתֶּ֔ה [2] Zaqef כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ [2] Tip'cha הַבַּחוּרִֽים׃ [1] Silluq |
10 His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so. [2] |
|||
11 וַיְהִ֖י [2] Tip'cha כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ [1] Etnachta שְׁלֹשִׁ֣ים מֵרֵעִ֔ים [2] Zaqef אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
11 When they saw him, they brought thirty companions to be with him. ¶ [2] |
|||
12 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef חִידָ֑ה [1] Etnachta שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ [3] Pashta וּמְצָאתֶ֔ם [2] Zaqef שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים [2] Zaqef חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃ [1] Silluq |
12 Samson said to them, “Let me tell you a riddle now. If you can tell me the answer within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing; [3] |
|||
13 וְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֮ [3] Zarqa לְהַגִּ֣יד לִי֒ [2] Segol שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים [2] Zaqef חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים [1] Etnachta ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ [2] Tip'cha וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃ [1] Silluq |
13 but if you can’t tell me the answer, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” ¶They said to him, “Tell us your riddle, that we may hear it.” ¶ [3] |
|||
14 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם [3] Revi'i מֵהָֽאֹכֵל֙ [3] Pashta יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל [2] Zaqef יָצָ֣א מָת֑וֹק [1] Etnachta לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה [2] Tip'cha שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ [1] Silluq |
14 He said to them, “Out of the eater came out food. Out of the strong came out sweetness.” ¶They couldn’t in three days declare the riddle. [3] |
|||
15 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י [3] Revi'i פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ [3] Revi'i וְיַגֶּד־לָ֙נוּ֙ [3 3] Pashta אֶת־הַ֣חִידָ֔ה [2] Zaqef וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ [2] Tip'cha בָּאֵ֑שׁ [1] Etnachta קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ [2] Tip'cha הֲלֹֽא׃ [1] Silluq |
15 On the seventh day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn’t that so?” ¶ [4] |
|||
16 וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן [4] Geresh עָלָ֗יו [3] Revi'i רַק־שְׂנֵאתַ֙נִי֙ [3 3] Pashta וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי [2] Zaqef לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י [2] Zaqef לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה [1] Etnachta הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י [3] Tevir לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי [2] Tip'cha וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃ [1] Silluq |
16 Samson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” ¶He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?” ¶ [4] |
|||
17 וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ [3] Pashta שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים [2] Zaqef הַמִּשְׁתֶּ֑ה [1] Etnachta בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י [3] Revi'i כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ [2] Zaqef לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃ [1] Silluq |
17 She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people. [3] |
|||
18 וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר [4] Geresh בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י [3] Revi'i יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה [2] Zaqef וּמֶ֥ה עַ֖ז [2] Tip'cha מֵאֲרִ֑י [1] Etnachta חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י [2] Zaqef חִידָתִֽי׃ [1] Silluq |
18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” ¶He said to them, “If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found out my riddle.” ¶ [4] |
|||
19 וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו [4] Geresh ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם ׀ [4] Legarmeh שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ [3] Revi'i אֶת־חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם [2] Zaqef הַחֲלִיפ֔וֹת [2] Zaqef הַחִידָ֑ה [1] Etnachta וַיַּ֖עַל [2] Tip'cha בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ [1] Silluq |
19 The LORD’s Spirit came mightily on him, and he went down to Ashkelon and struck thirty men of them. He took their plunder, then gave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger burned, and he went up to his father’s house. [4] |
|||
20 וַתְּהִ֖י [2] Tip'cha אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה [2] Tip'cha לֽוֹ׃ [1] Silluq פ |
20 But Samson’s wife was given to his companion, who had been his friend. ¶ [2] |
|||
שופטים 15 | Judges 15 | |||
1 וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים [4] Geresh בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים [3] Revi'i בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים [2] Zaqef אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י [2] Tip'cha הֶחָ֑דְרָה [1] Etnachta לָבֽוֹא׃ [1] Silluq |
1 But some time later [4] in the days of the wheat harvest, [3] with a young goat; [2] “Let me go in to my wife [2] to the chamber.” [1] to go. [1] |
|||
2 וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ [3] Revi'i אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ [3 3] Pashta כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ [2] Zaqef לְמֵרֵעֶ֑ךָ [1] Etnachta טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה [2] Zaqef תַּחְתֶּֽיהָ׃ [1] Silluq |
2 Her father said, “I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.” ¶ [3] |
|||
3 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef מִפְּלִשְׁתִּ֑ים [1] Etnachta עִמָּ֖ם [2] Tip'cha רָעָֽה׃ [1] Silluq |
3 Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.” [3] |
|||
4 וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef וַיִּלְכֹּ֖ד [2] Tip'cha שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים [1] Etnachta וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ [3] Pashta אֶל־זָנָ֔ב [2] Zaqef בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת [2] Tip'cha בַּתָּֽוֶךְ׃ [1] Silluq |
4 Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the middle between every two tails. [2] |
|||
5 וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ [3] Pashta בַּלַּפִּידִ֔ים [2] Zaqef בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים [1] Etnachta מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה [2] Tip'cha וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃ [1] Silluq |
5 When he had set the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves. ¶ [3] |
|||
6 וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ [3] Zarqa מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ [2] Segol שִׁמְשׁוֹן֙ [3] Pashta חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י [2] Zaqef לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ [2] Zaqef לְמֵֽרֵעֵ֑הוּ [1] Etnachta וְאֶת־אָבִ֖יהָ [2] Tip'cha בָּאֵֽשׁ׃ [1] Silluq |
6 Then the Philistines said, “Who has done this?” ¶They said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” The Philistines came up, and burned her and her father with fire. ¶ [3] |
|||
7 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef כָּזֹ֑את [1] Etnachta אִם־נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם [2] Tip'cha וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃ [1] Silluq |
7 Samson said to them, “If you behave like this, surely I will take revenge on you, and after that I will cease.” [3] |
|||
8 וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק [3] Tevir עַל־יָרֵ֖ךְ [2] Tip'cha מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה [1] Etnachta בִּסְעִ֖יף [2] Tip'cha סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ [1] Silluq פ |
8 He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock. [3] |
|||
9 וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים [2] Zaqef וַֽיַּחֲנ֖וּ [2] Tip'cha בִּֽיהוּדָ֑ה [1] Etnachta בַּלֶּֽחִי׃ [1] Silluq |
9 Then the Philistines went up, encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. ¶ [2] |
|||
10 וַיֹּֽאמְרוּ֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ [1] Etnachta לֶאֱס֤וֹר אֶת־שִׁמְשׁוֹן֙ [3] Pashta עָלִ֔ינוּ [2] Zaqef כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃ [1] Silluq |
10 The men of Judah said, “Why have you come up against us?” ¶They said, “We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.” ¶ [3] |
|||
11 וַיֵּֽרְד֡וּ [4] Pazer שְׁלֹ֩שֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ [4] Geresh מִֽיהוּדָ֗ה [3] Revi'i סֶ֣לַע עֵיטָם֒ [2] Segol הֲלֹ֤א יָדַ֙עְתָּ֙ [3 3] Pashta כִּֽי־מֹשְׁלִ֥ים בָּ֙נוּ֙ [3 3] Pashta פְּלִשְׁתִּ֔ים [2] Zaqef עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ [1] Etnachta עָ֣שׂוּ לִ֔י [2] Zaqef עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃ [1] Silluq |
11 Then three thousand men of Judah went down to the cave in Etam’s rock, and said to Samson, “Don’t you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?” ¶He said to them, “As they did to me, so I have done to them.” ¶ [4] |
|||
12 וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ [3] Pashta לֶאֱסׇרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ [2] Zaqef בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים [1] Etnachta שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י [2] Tip'cha אַתֶּֽם׃ [1] Silluq |
12 They said to him, “We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” ¶Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.” ¶ [3] |
|||
13 וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i לֹ֚א [3] Yetiv כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶאֱסׇרְךָ֙ [3] Pashta וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם [2] Zaqef לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ [1] Etnachta בִּשְׁנַ֙יִם֙ [3 3] Pashta עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים [2] Zaqef מִן־הַסָּֽלַע׃ [1] Silluq |
13 They spoke to him, saying, “No, but we will bind you securely and deliver you into their hands; but surely we will not kill you.” They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. ¶ [3] |
|||
14 הוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי [2] Zaqef וּפְלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ [1] Etnachta ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרוֹעוֹתָ֗יו [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ [2] Zaqef מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃ [1] Silluq |
14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. Then the LORD’s Spirit came mightily on him, and the ropes that were on his arms became as flax that was burned with fire; and his bands dropped from off his hands. [2] |
|||
15 וַיִּמְצָ֥א לְחִי־חֲמ֖וֹר [2] Tip'cha טְרִיָּ֑ה [1] Etnachta וַיִּקָּחֶ֔הָ [2] Zaqef אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃ [1] Silluq |
15 He found a fresh jawbone of a donkey, put out his hand, took it, and struck a thousand men with it. [2] |
|||
16 וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר [2] Zaqef חֲמ֖וֹר [2] Tip'cha חֲמֹרָתָ֑יִם [1] Etnachta הִכֵּ֖יתִי [2] Tip'cha אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃ [1] Silluq |
16 Samson said, “With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.” [2] |
|||
17 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר [2] Zaqef מִיָּד֑וֹ [1] Etnachta לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2] Tip'cha רָ֥מַת לֶֽחִי׃ [1] Silluq |
17 When he had finished speaking, he threw the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi. ¶ [3] |
|||
18 וַיִּצְמָא֮ [3] Zarqa מְאֹד֒ [2] Segol וַיֹּאמַ֔ר [2] Zaqef נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֔ [2] Zaqef הַזֹּ֑את [1] Etnachta אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א [2] Zaqef בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃ [1] Silluq |
18 He was very thirsty, and called on the LORD and said, “You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?” ¶ [3] |
|||
19 וַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים [4] Geresh אֶת־הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּ֗חִי [3] Revi'i וַיֵּ֔שְׁתְּ [2] Zaqef וַיֶּ֑חִי [1] Etnachta קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי [2] Zaqef הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
19 But God split the hollow place that is in Lehi, and water came out of it. When he had drunk, his spirit came again, and he revived. Therefore its name was called En Hakkore, which is in Lehi, to this day. [4] |
|||
20 וַיִּשְׁפֹּ֧ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים [2] Tip'cha עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ [1] Silluq פ |
20 He judged Israel twenty years in the days of the Philistines. ¶ [3] |
|||
שופטים 16 | Judges 16 | |||
1 וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן [2] Tip'cha עַזָּ֑תָה [1] Etnachta אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה [2] Zaqef אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
1 Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her. [2] |
|||
2 לַעַזָּתִ֣ים ׀ [4] Legarmeh לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i הֵ֔נָּה [2] Zaqef וַיֶּאֶרְבוּ־ל֥וֹ כׇל־הַלַּ֖יְלָה [2] Tip'cha בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר [1] Etnachta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef וַהֲרַגְנֻֽהוּ׃ [1] Silluq |
2 The Gazites were told, “Samson is here!” They surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, “Wait until morning light; then we will kill him.” [4] |
|||
3 וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשׁוֹן֮ [3] Zarqa עַד־חֲצִ֣י הַלַּ֒יְלָה֒ [2 2] Segol בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה [3] Revi'i בְּדַלְת֤וֹת שַֽׁעַר־הָעִיר֙ [3] Pashta וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזֻז֔וֹת [2] Zaqef עִֽם־הַבְּרִ֔יחַ [2] Zaqef עַל־כְּתֵפָ֑יו [1] Etnachta אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר [2] Zaqef עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃ [1] Silluq פ |
3 Samson lay until midnight, then arose at midnight and took hold of the doors of the gate of the city, with the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them on his shoulders and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. ¶ [3] |
|||
4 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta אַחֲרֵי־כֵ֔ן [2] Zaqef בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק [1] Etnachta דְּלִילָֽה׃ [1] Silluq |
4 It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. [3] |
|||
5 וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ [4] Geresh סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים [3] Revi'i פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ [3] Revi'i בַּמֶּה֙ [3] Pashta כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל [2] Zaqef נ֣וּכַל ל֔וֹ [2] Zaqef לְעַנּוֹת֑וֹ [1] Etnachta נִתַּן־לָ֔ךְ [2] Zaqef אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה [2] Tip'cha כָּֽסֶף׃ [1] Silluq |
5 The lords of the Philistines came up to her and said to her, “Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver.” ¶ [4] |
|||
6 וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ [3] Pashta אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef בַּמֶּ֖ה [2] Tip'cha כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל [1] Etnachta לְעַנּוֹתֶֽךָ׃ [1] Silluq |
6 Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.” ¶ [3] |
|||
7 וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ [3 3] Pashta שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef בְּשִׁבְעָ֛ה [3] Tevir יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ [1] Etnachta כְּאַחַ֥ד הָֽאָדָֽם׃ [1] Silluq |
7 Samson said to her, “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.” ¶ [3 3] |
|||
8 וַיַּעֲלוּ־לָ֞הּ [4] Gershayim סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים [3] Revi'i יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים [2] Tip'cha בָּהֶֽם׃ [1] Silluq |
8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green cords which had not been dried, and she bound him with them. [4] |
|||
9 וְהָאֹרֵ֗ב [3] Revi'i יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ [3] Pashta בַּחֶ֔דֶר [2] Zaqef פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ [2] Tip'cha שִׁמְשׁ֑וֹן [1] Etnachta אֶת־הַיְתָרִ֔ים [2] Zaqef בַּהֲרִיח֣וֹ אֵ֔שׁ [2] Zaqef כֹּחֽוֹ׃ [1] Silluq |
9 Now she had an ambush waiting in the inner room. She said to him, “The Philistines are on you, Samson!” He broke the cords as a flax thread is broken when it touches the fire. So his strength was not known. ¶ [3] |
|||
10 וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ [3] Pashta אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י [2] Zaqef כְּזָבִ֑ים [1] Etnachta הַגִּידָה־נָּ֣א לִ֔י [2] Zaqef תֵּאָסֵֽר׃ [1] Silluq |
10 Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.” ¶ [3] |
|||
11 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ [2] Zaqef בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים [2] Zaqef לֹא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם [2] Tip'cha מְלָאכָ֑ה [1] Etnachta כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ [1] Silluq |
11 He said to her, “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.” ¶ [2] |
|||
12 וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים [4] Geresh וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם [3] Revi'i פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta שִׁמְשׁ֔וֹן [2] Zaqef יֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר [1] Etnachta מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו [2] Tip'cha כַּחֽוּט׃ [1] Silluq |
12 So Delilah took new ropes and bound him with them, then said to him, “The Philistines are on you, Samson!” The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread. ¶ [4] |
|||
13 וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה [4] Geresh אֶל־שִׁמְשׁ֗וֹן [3] Revi'i הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ [3] Pashta כְּזָבִ֔ים [2] Zaqef בַּמֶּ֖ה [2] Tip'cha תֵּאָסֵ֑ר [1] Etnachta אֶת־שֶׁ֛בַע [3] Tevir מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י [2] Tip'cha עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃ [1] Silluq |
13 Delilah said to Samson, “Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound.” ¶He said to her, “If you weave the seven locks of my head with the fabric on the loom.” ¶ [4] |
|||
14 וַתִּתְקַע֙ [3] Pashta בַּיָּתֵ֔ד [2] Zaqef פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ [2] Tip'cha שִׁמְשׁ֑וֹן [1] Etnachta מִשְּׁנָת֔וֹ [2] Zaqef אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג [2] Tip'cha וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃ [1] Silluq |
14 She fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are on you, Samson!” He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam and the fabric. ¶ [3] |
|||
15 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו [3] Revi'i אֵ֚יךְ [3] Yetiv תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ [2] Zaqef אֵ֣ין אִתִּ֑י [1] Etnachta הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י [2] Zaqef בַּמֶּ֖ה [2] Tip'cha כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל׃ [1] Silluq |
15 She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.” ¶ [3] |
|||
16 וַ֠יְהִ֠י [4 4] TelishaG כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ [3] Tevir כׇּל־הַיָּמִ֖ים [2] Tip'cha וַתְּאַֽלְצֵ֑הוּ [1] Etnachta לָמֽוּת׃ [1] Silluq |
16 When she pressed him daily with her words and urged him, his soul was troubled to death. [4 4] |
|||
17 וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כׇּל־לִבּ֗וֹ [3] Revi'i וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3] Pashta מוֹרָה֙ [3] Pashta לֹא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י [2] Zaqef אֲנִ֖י [2] Tip'cha מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י [1] Etnachta וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י [2] Zaqef כְּכׇל־הָאָדָֽם׃ [1] Silluq |
17 He told her all his heart and said to her, “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak, and be like any other man.” ¶ [3] |
|||
18 וַתֵּ֣רֶא דְלִילָ֗ה [3] Revi'i כִּֽי־הִגִּ֣יד לָהּ֮ [3] Zarqa אֶת־כׇּל־לִבּוֹ֒ [2] Segol וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙ [3] Pashta עֲל֣וּ הַפַּ֔עַם [2] Zaqef אֶת־כׇּל־לִבּ֑וֹ [1] Etnachta סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים [2] Zaqef בְּיָדָֽם׃ [1] Silluq |
18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, “Come up this once, for he has told me all his heart.” Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand. [3] |
|||
19 וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ [2] Zaqef וַתְּגַלַּ֕ח [2] ZaqefG אֶת־שֶׁ֖בַע [2] Tip'cha מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ [1] Etnachta לְעַנּוֹת֔וֹ [2] Zaqef מֵעָלָֽיו׃ [1] Silluq |
19 She made him sleep on her knees; and she called for a man and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. [3 3] |
|||
20 וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ [2] Tip'cha שִׁמְשׁ֑וֹן [1] Etnachta וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta כְּפַ֤עַם בְּפַ֙עַם֙ [3 3] Pashta וְאִנָּעֵ֔ר [2] Zaqef לֹ֣א יָדַ֔ע [2] Zaqef סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃ [1] Silluq |
20 She said, “The Philistines are upon you, Samson!” ¶He awoke out of his sleep, and said, “I will go out as at other times, and shake myself free.” But he didn’t know that the LORD had departed from him. [2] |
|||
21 וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים [2] Zaqef וַֽיְנַקְּר֖וּ [2] Tip'cha אֶת־עֵינָ֑יו [1] Etnachta עַזָּ֗תָה [3] Revi'i בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם [2] Zaqef בְּבֵ֥ית *האסירים **הָאֲסוּרִֽים׃ [1] Silluq |
21 The Philistines laid hold on him and put out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with fetters of bronze; and he ground at the mill in the prison. [2] |
|||
22 וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־רֹאשׁ֛וֹ [3] Tevir לְצַמֵּ֖חַ [2] Tip'cha כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח׃ [1] Silluq פ |
22 However, the hair of his head began to grow again after he was shaved. ¶ [3] |
|||
23 וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים [3] Revi'i נֶֽאֶסְפוּ֙ [3] Pashta לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־גָּד֛וֹל [3] Tevir לְדָג֥וֹן אֱלֹהֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha בְּיָדֵ֔נוּ [2] Zaqef שִׁמְשׁ֥וֹן אוֹיְבֵֽנוּ׃ [1] Silluq |
23 The lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, “Our god has delivered Samson our enemy into our hand.” [3] |
|||
24 וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ [3] Pashta הָעָ֔ם [2] Zaqef אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם [1] Etnachta נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ [3 3] Pashta אֶת־א֣וֹיְבֵ֔נוּ [2] Zaqef מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ [2] Zaqef אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃ [1] Silluq |
24 When the people saw him, they praised their god; for they said, “Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.” ¶ [3] |
|||
25 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta *כי *טוב **כְּט֣וֹב לִבָּ֔ם [2] Zaqef קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן [2] Tip'cha וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ [1] Etnachta מִבֵּ֣ית *האסירים **הָאֲסוּרִ֗ים [3] Revi'i לִפְנֵיהֶ֔ם [2] Zaqef בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃ [1] Silluq |
25 When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars; [3] |
|||
26 וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן [4] Geresh אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮ [3] Zarqa הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒ [2] Segol אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים [2] Zaqef נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם [1] Etnachta עֲלֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
26 and Samson said to the boy who held him by the hand, “Allow me to feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them.” [4] |
|||
27 וְהַבַּ֗יִת [3] Revi'i מָלֵ֤א הָאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta וְהַנָּשִׁ֔ים [2] Zaqef כֹּ֖ל [2] Tip'cha סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים [1] Etnachta כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן׃ [1] Silluq |
27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, who saw while Samson performed. [3] |
|||
28 וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן [3] Tevir אֶל־יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta זׇכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א [4] Geresh אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ [3] Pashta הָאֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י [2] Tip'cha מִפְּלִשְׁתִּֽים׃ [1] Silluq |
28 Samson called to the LORD, and said, “Lord GOD, remember me, please, and strengthen me, please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.” [3] |
|||
29 וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן [4] Geresh אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ [4] Legarmeh עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ [3] Revi'i נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef עֲלֵיהֶ֑ם [1] Etnachta וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ׃ [1] Silluq |
29 Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested and leaned on them, the one with his right hand and the other with his left. [4] |
|||
30 וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֗וֹן [3] Revi'i תָּמ֣וֹת נַפְשִׁי֮ [3] Zarqa עִם־פְּלִשְׁתִּים֒ [2] Segol עַל־הַסְּרָנִ֔ים [2] Zaqef אֲשֶׁר־בּ֑וֹ [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמוֹת֔וֹ [2] Zaqef מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית [2] Tip'cha בְּחַיָּֽיו׃ [1] Silluq |
30 And Samson said, [3] “Let my soul die [3] with the Philistines!” [2] on the rulers [2] who were in it. [1] which he killed in his death, [2] more than those he had killed [2] in his life. [1] |
|||
31 וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו [4] Geresh וְכׇל־בֵּ֣ית אָבִ֘יהוּ֮ [3 3] Zarqa וַיִּשְׂא֣וּ אֹתוֹ֒ [2] Segol וַיִּקְבְּר֣וּ אוֹת֗וֹ [3] Revi'i וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל [2] Zaqef מָנ֣וֹחַ אָבִ֑יו [1] Etnachta שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ [1] Silluq פ |
31 Then his brothers and all the house of his father came down and took him, and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the burial site of Manoah his father. He judged Israel twenty years. ¶ [4] |
|||
שופטים 17 | Judges 17 | |||
1 וַֽיְהִי־אִ֥ישׁ מֵהַר־אֶפְרָ֖יִם [2] Tip'cha וּשְׁמ֥וֹ מִיכָֽיְהוּ׃ [1] Silluq |
1 There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah. [2] |
|||
2 וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֡וֹ [4] Pazer אֶ֩לֶף֩ וּמֵאָ֨ה הַכֶּ֜סֶף [4] Geresh אֲשֶׁ֣ר לֻֽקַּֽח־לָ֗ךְ [3] Revi'i וְגַם֙ [3] Pashta אָמַ֣רְתְּ בְּאׇזְנַ֔י [2] Zaqef אֲנִ֣י לְקַחְתִּ֑יו [1] Etnachta בָּר֥וּךְ בְּנִ֖י [2] Tip'cha לַיהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
2 He said to his mother, “The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears—behold, the silver is with me. I took it.” ¶His mother said, “May the LORD bless my son!” ¶ [4] |
|||
3 וַיָּ֛שֶׁב [3] Tevir אֶת־אֶלֶף־וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף [2] Tip'cha לְאִמּ֑וֹ [1] Etnachta הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־הַכֶּ֩סֶף֩ לַיהֹוָ֨ה מִיָּדִ֜י [4] Geresh לִבְנִ֗י [3] Revi'i פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה [2] Zaqef אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ [1] Silluq |
3 He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said, “I most certainly dedicate the silver to the LORD from my hand for my son, to make a carved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.” ¶ [3] |
|||
4 וַיָּ֥שֶׁב אֶת־הַכֶּ֖סֶף [2] Tip'cha לְאִמּ֑וֹ [1] Etnachta וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצּוֹרֵ֗ף [3] Revi'i פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה [2] Zaqef בְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ׃ [1] Silluq |
4 When he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, who made a carved image and a molten image out of it. It was in the house of Micah. ¶ [2] |
|||
5 וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה [2] Zaqef ל֖וֹ [2] Tip'cha בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta וּתְרָפִ֔ים [2] Zaqef אֶת־יַ֤ד אַחַד֙ [3] Pashta מִבָּנָ֔יו [2] Zaqef לְכֹהֵֽן׃ [1] Silluq |
5 The man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. [2] |
|||
6 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם [2] Zaqef אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha בְּיִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו [2] Tip'cha יַעֲשֶֽׂה׃ [1] Silluq פ |
6 In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes. [2] |
|||
7 וַֽיְהִי־נַ֗עַר [3] Revi'i מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ [3 3] Pashta יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta וְה֥וּא גָֽר־שָֽׁם׃ [1] Silluq |
7 There was a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he lived there. [3] |
|||
8 וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ [4] Geresh מֵהָעִ֗יר [3] Revi'i יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א [1] Etnachta עַד־בֵּ֥ית מִיכָ֖ה [2] Tip'cha לַעֲשׂ֥וֹת דַּרְכּֽוֹ׃ [1] Silluq |
8 The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, as he traveled. [4] |
|||
9 וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ מִיכָ֖ה [2] Tip'cha מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא [1] Etnachta לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי [3] Revi'i יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef לָג֖וּר [2] Tip'cha בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃ [1] Silluq |
9 Micah said to him, “Where did you come from?” ¶He said to him, “I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live.” ¶ [2] |
|||
10 וַיֹּ֩אמֶר֩ ל֨וֹ מִיכָ֜ה [4] Geresh שְׁבָ֣ה עִמָּדִ֗י [3] Revi'i לְאָ֣ב וּלְכֹהֵן֒ [2] Segol עֲשֶׂ֤רֶת כֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta לַיָּמִ֔ים [2] Zaqef וּמִחְיָתֶ֑ךָ [1] Etnachta הַלֵּוִֽי׃ [1] Silluq |
10 Micah said to him, “Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver per year, a suit of clothing, and your food.” So the Levite went in. [4] |
|||
11 וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י [2] Tip'cha לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta ל֔וֹ [2] Zaqef מִבָּנָֽיו׃ [1] Silluq |
11 The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. [2] |
|||
12 וַיְמַלֵּ֤א מִיכָה֙ [3] Pashta אֶת־יַ֣ד הַלֵּוִ֔י [2] Zaqef לְכֹהֵ֑ן [1] Etnachta בְּבֵ֥ית מִיכָֽה׃ [1] Silluq |
12 Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah. [3] |
|||
13 וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה [2] Zaqef עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי [2] Zaqef כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha לִ֑י [1] Etnachta הַלֵּוִ֖י [2] Tip'cha לְכֹהֵֽן׃ [1] Silluq פ |
13 Then Micah said, “Now I know that the LORD will do good to me, since I have a Levite as my priest.” ¶ [2] |
|||
שופטים 18 | Judges 18 | |||
1 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם [2] Zaqef אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha בְּיִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta מְבַקֶּשׁ־ל֤וֹ נַֽחֲלָה֙ [3] Pashta לָשֶׁ֔בֶת [2] Zaqef עַד־הַיּ֥וֹם הַה֛וּא [3] Tevir בְּתוֹךְ־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha בְּנַחֲלָֽה׃ [1] Silluq פ |
1 In those days there was no king in Israel. In those days the tribe of the Danites sought an inheritance to dwell in; for to that day, their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. [2] |
|||
2 וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־דָ֣ן ׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם [4] Pazer חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצוֹתָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־חַ֜יִל [4] Geresh מִצׇּרְעָ֣ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֗ל [3] Revi'i וּלְחׇקְרָ֔הּ [2] Zaqef לְכ֖וּ [2] Tip'cha חִקְר֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta עַד־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה [2] Zaqef שָֽׁם׃ [1] Silluq |
2 The children of Dan sent five men of their family from their whole number, men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. They said to them, “Go, explore the land!” ¶They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. [4] |
|||
3 הֵ֚מָּה [3] Yetiv עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה [2] Zaqef אֶת־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha הַלֵּוִ֑י [1] Etnachta וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ [3] Pashta מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם [2] Zaqef בָּזֶ֖ה [2] Tip'cha וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה׃ [1] Silluq |
3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; so they went over there and said to him, “Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?” ¶ [3] |
|||
4 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה [2] Zaqef עָ֥שָׂה לִ֖י [2] Tip'cha מִיכָ֑ה [1] Etnachta וָאֱהִי־ל֖וֹ [2] Tip'cha לְכֹהֵֽן׃ [1] Silluq |
4 He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.” ¶ [2] |
|||
5 וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ [2] Tip'cha שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים [1] Etnachta הֲתַצְלִ֣חַ דַּרְכֵּ֔נוּ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ [2] Tip'cha הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
5 They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.” ¶ [2] |
|||
6 וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם [3] Tevir הַכֹּהֵ֖ן [2] Tip'cha לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם [1] Etnachta דַּרְכְּכֶ֖ם [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר תֵּלְכוּ־בָֽהּ׃ [1] Silluq פ |
6 The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before the LORD.” ¶ [3] |
|||
7 וַיֵּֽלְכוּ֙ [3] Pashta חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef לָ֑יְשָׁה [1] Etnachta כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים [4] Geresh שֹׁקֵ֣ט ׀ [4] Legarmeh וּבֹטֵ֗חַ [3] Revi'i יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר [2] Zaqef מִצִּ֣ידֹנִ֔ים [2] Zaqef עִם־אָדָֽם׃ [1] Silluq |
7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in safety, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with anyone else. [3] |
|||
8 וַיָּבֹ֙אוּ֙ [3 3] Pashta אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם [2] Zaqef וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל [1] Etnachta אֲחֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha מָ֥ה אַתֶּֽם׃ [1] Silluq |
8 They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?” ¶ [3 3] |
|||
9 וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i ק֚וּמָה [3] Yetiv וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef אֶת־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef מְאֹ֑ד [1] Etnachta אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ [2] Zaqef לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א [2] Tip'cha לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
9 They said, “Arise, and let’s go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don’t be slothful to go and to enter in to possess the land. [3] |
|||
10 כְּבֹאֲכֶ֞ם [4] Gershayim תָּבֹ֣אוּ ׀ [4] Legarmeh אֶל־עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ [3] Revi'i רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם [2] Zaqef בְּיֶדְכֶ֑ם [1] Etnachta אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־שָׁ֣ם מַחְס֔וֹר [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
10 When you go, you will come to an unsuspecting people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no lack of anything that is in the earth.” ¶ [4] |
|||
11 וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ [3] Pashta מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י [2] Zaqef וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל [1] Etnachta חָג֖וּר [2] Tip'cha כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ [1] Silluq |
11 The family of the Danites set out from Zorah and Eshtaol with six hundred men armed with weapons of war. [3] |
|||
12 וַֽיַּעֲל֗וּ [3] Revi'i וַֽיַּחֲנ֛וּ [3] Tevir בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים [2] Tip'cha בִּֽיהוּדָ֑ה [1] Etnachta קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא [4] Geresh מַחֲנֵה־דָ֗ן [3] Revi'i הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef אַחֲרֵ֖י [2] Tip'cha קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ [1] Silluq |
12 They went up and encamped in Kiriath Jearim in Judah. Therefore they call that place Mahaneh Dan to this day. Behold, it is behind Kiriath Jearim. [3] |
|||
13 וַיַּעַבְר֥וּ מִשָּׁ֖ם [2] Tip'cha הַר־אֶפְרָ֑יִם [1] Etnachta עַד־בֵּ֥ית מִיכָֽה׃ [1] Silluq |
13 They passed from there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah. ¶ [2] |
|||
14 וַֽיַּעֲנ֞וּ [4] Gershayim חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים [3] Revi'i לְרַגֵּל֮ [3] Zarqa אֶת־הָאָ֣רֶץ לַ֒יִשׁ֒ [2 2] Segol אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם [2] Zaqef יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta אֵפ֣וֹד וּתְרָפִ֔ים [2] Zaqef וּמַסֵּכָ֑ה [1] Etnachta דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֽׂוּ׃ [1] Silluq |
14 Then the five men who went to spy out the country of Laish answered and said to their brothers, “Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a carved image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do.” [4] |
|||
15 וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה [2] Zaqef אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י [2] Tip'cha בֵּ֣ית מִיכָ֑ה [1] Etnachta לְשָׁלֽוֹם׃ [1] Silluq |
15 They went over there and came to the house of the young Levite man, even to the house of Micah, and asked him how he was doing. [2] |
|||
16 וְשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ [3] Revi'i חֲגוּרִים֙ [3] Pashta כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם [2] Zaqef פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר [1] Etnachta מִבְּנֵי־דָֽן׃ [1] Silluq |
16 The six hundred men armed with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. [3] |
|||
17 וַֽיַּעֲל֞וּ [4] Gershayim חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים [3] Revi'i לְרַגֵּ֣ל אֶת־הָאָ֒רֶץ֒ [2 2] Segol אֶת־הַפֶּ֙סֶל֙ [3 3] Pashta וְאֶת־הָ֣אֵפ֔וֹד [2] Zaqef וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה [1] Etnachta נִצָּב֙ [3] Pashta פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר [2] Zaqef הֶחָג֖וּר [2] Tip'cha כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃ [1] Silluq |
17 The five men who went to spy out the land went up, and came in there, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image; and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war. ¶ [4] |
|||
18 וְאֵ֗לֶּה [3] Revi'i בָּ֚אוּ [3] Yetiv בֵּ֣ית מִיכָ֔ה [2] Zaqef אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד [2] Zaqef וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה [1] Etnachta הַכֹּהֵ֔ן [2] Zaqef עֹשִֽׂים׃ [1] Silluq |
18 When these went into Micah’s house, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, “What are you doing?” ¶ [3] |
|||
19 וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ הַחֲרֵ֜שׁ [4] Geresh שִֽׂים־יָדְךָ֤ עַל־פִּ֙יךָ֙ [3 3] Pashta וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ [2] Zaqef לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן [1] Etnachta הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֗ן [3] Revi'i אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד [2] Zaqef הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֔ן [2] Zaqef בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
19 They said to him, “Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us. Be a father and a priest to us. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?” ¶ [4] |
|||
20 וַיִּיטַב֙ [3] Pashta לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן [2] Zaqef אֶת־הָ֣אֵפ֔וֹד [2] Zaqef וְאֶת־הַפָּ֑סֶל [1] Etnachta בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃ [1] Silluq |
20 The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the teraphim, and the engraved image, and went with the people. [3] |
|||
21 וַיִּפְנ֖וּ [2] Tip'cha וַיֵּלֵ֑כוּ [1] Etnachta וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה [2] Tip'cha לִפְנֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
21 So they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods before them. [2] |
|||
22 הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ [2] Tip'cha מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה [1] Etnachta אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ [3] Pashta אֲשֶׁר֙ [3] Pashta עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה [2] Zaqef וַיַּדְבִּ֖יקוּ [2] Tip'cha אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃ [1] Silluq |
22 When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah’s house gathered together and overtook the children of Dan. [2] |
|||
23 וַֽיִּקְרְאוּ֙ [3] Pashta אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן [2] Zaqef פְּנֵיהֶ֑ם [1] Etnachta מַה־לְּךָ֖ [2] Tip'cha כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃ [1] Silluq |
23 As they called to the children of Dan, they turned their faces, and said to Micah, “What ails you, that you come with such a company?” ¶ [3] |
|||
24 וַיֹּ֡אמֶר [4] Pazer אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן [3] Tevir וַתֵּלְכ֖וּ [2] Tip'cha וּמַה־לִּ֣י ע֑וֹד [1] Etnachta תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י [2] Tip'cha מַה־לָּֽךְ׃ [1] Silluq |
24 He said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me, ‘What ails you?’ ” ¶ [4] |
|||
25 וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ [3] Pashta בְּנֵי־דָ֔ן [2] Zaqef עִמָּ֑נוּ [1] Etnachta אֲנָשִׁים֙ [3] Pashta מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ [2] Zaqef וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃ [1] Silluq |
25 The children of Dan said to him, “Don’t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.” ¶ [3] |
|||
26 וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן [2] Tip'cha לְדַרְכָּ֑ם [1] Etnachta כִּֽי־חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ [3 3] Pashta מִמֶּ֔נּוּ [2] Zaqef וַיָּ֥שׇׁב אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ [1] Silluq |
26 The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. [2] |
|||
27 וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ [4] Geresh אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר הָֽיָה־לוֹ֒ [2] Segol עַל־עַם֙ [3] Pashta שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ [2] Zaqef לְפִי־חָ֑רֶב [1] Etnachta שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃ [1] Silluq |
27 They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword; then they burned the city with fire. [4] |
|||
28 וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל [4] Geresh כִּ֧י רְֽחוֹקָה־הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן [3] Revi'i עִם־אָדָ֔ם [2] Zaqef בָּעֵ֖מֶק [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְח֑וֹב [1] Etnachta וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃ [1] Silluq |
28 There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone else; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city and lived in it. [4] |
|||
29 וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ [3] Pashta דָּ֔ן [2] Zaqef דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef לְיִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר [2] Tip'cha לָרִאשֹׁנָֽה׃ [1] Silluq |
29 They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish. [3] |
|||
30 וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם [3] Tevir בְּנֵי־דָ֖ן [2] Tip'cha אֶת־הַפָּ֑סֶל [1] Etnachta בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה [4] Geresh ה֣וּא וּבָנָ֗יו [3] Revi'i לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י [2] Zaqef גְּל֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq |
30 The children of Dan set up for themselves the engraved image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. [3] |
|||
31 וַיָּשִׂ֣ימוּ לָהֶ֔ם [2] Zaqef אֶת־פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה [1] Etnachta הֱי֥וֹת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha בְּשִׁלֹֽה׃ [1] Silluq פ |
31 So they set up for themselves Micah’s engraved image which he made, and it remained all the time that God’s house was in Shiloh. ¶ [2] |
|||
שופטים 19 | Judges 19 | |||
1 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם [2] Zaqef אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta אִ֣ישׁ לֵוִ֗י [3] Revi'i בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַ֔יִם [2] Zaqef אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ [2] Zaqef יְהוּדָֽה׃ [1] Silluq |
1 In those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah. [3] |
|||
2 וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ [3] Pashta פִּֽילַגְשׁ֔וֹ [2] Zaqef אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ [2] Zaqef יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta יָמִ֖ים [2] Tip'cha אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ [1] Silluq |
2 His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months. [3] |
|||
3 וַיָּ֨קׇם אִישָׁ֜הּ [4] Geresh וַיֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗יהָ [3] Revi'i *להשיבו **לַהֲשִׁיבָ֔הּ [2] Zaqef וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים [1] Etnachta בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ [2] Zaqef אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה [2] Zaqef לִקְרָאתֽוֹ׃ [1] Silluq |
3 Her husband arose and went after her to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of donkeys. She brought him into her father’s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him. [4] |
|||
4 וַיַּחֲזֶק־בּ֤וֹ חֹתְנוֹ֙ [3] Pashta אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה [2] Zaqef שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים [1] Etnachta וַיִּשְׁתּ֔וּ [2] Zaqef שָֽׁם׃ [1] Silluq |
4 His father-in-law, the young lady’s father, kept him there; and he stayed with him three days. So they ate and drank, and stayed there. ¶ [3] |
|||
5 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta בַּיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֔י [2] Zaqef וַיָּ֣קׇם לָלֶ֑כֶת [1] Etnachta אֶל־חֲתָנ֗וֹ [3] Revi'i פַּת־לֶ֖חֶם [2] Tip'cha |
5 On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.” [3] |
|||
6 וַיֵּשְׁב֗וּ [3] Revi'i וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם [3] Tevir יַחְדָּ֖ו [2] Tip'cha וַיִּשְׁתּ֑וּ [1] Etnachta אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ [3] Pashta אֶל־הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef וְיִיטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃ [1] Silluq |
6 So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.” [3] |
|||
7 וַיָּ֥קׇם הָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha לָלֶ֑כֶת [1] Etnachta חֹֽתְנ֔וֹ [2] Zaqef וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃ [1] Silluq |
7 The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again. [2] |
|||
8 וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר [4] Geresh בַּיּ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֮ [3] Zarqa לָלֶ֒כֶת֒ [2 2] Segol אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה [3] Revi'i לְבָ֣בְךָ֔ [2] Zaqef עַד־נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם [1] Etnachta שְׁנֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
8 He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate. ¶ [4] |
|||
9 וַיָּ֤קׇם הָאִישׁ֙ [3] Pashta לָלֶ֔כֶת [2] Zaqef וְנַעֲר֑וֹ [1] Etnachta הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַיּ֜וֹם [4] Geresh לַעֲר֗וֹב [3] Revi'i הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַיּוֹם֙ [3] Pashta וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ [2] Zaqef לְדַרְכְּכֶ֔ם [2] Zaqef לְאֹהָלֶֽךָ׃ [1] Silluq |
9 When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady’s father, said to him, “Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.” [3] |
|||
10 וְלֹֽא־אָבָ֤ה הָאִישׁ֙ [3] Pashta לָל֔וּן [2] Zaqef וַיָּבֹא֙ [3] Pashta עַד־נֹ֣כַח יְב֔וּס [2] Zaqef יְרוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta צֶ֤מֶד חֲמוֹרִים֙ [3] Pashta חֲבוּשִׁ֔ים [2] Zaqef עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq |
10 But the man wouldn’t stay that night, but he rose up and went near Jebus (also called Jerusalem). With him were a couple of saddled donkeys. His concubine also was with him. ¶ [3] |
|||
11 הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס [2] Zaqef וְהַיּ֖וֹם [2] Tip'cha רַ֣ד מְאֹ֑ד [1] Etnachta אֶל־אֲדֹנָ֗יו [3] Revi'i וְנָס֛וּרָה [3] Tevir אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את [2] Tip'cha |
11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, “Please come and let’s enter into this city of the Jebusites, and stay in it.” ¶ [2] |
|||
12 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta אֲדֹנָ֔יו [2] Zaqef אֶל־עִ֣יר נׇכְרִ֔י [2] Zaqef לֹא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha הֵ֑נָּה [1] Etnachta עַד־גִּבְעָֽה׃ [1] Silluq |
12 His master said to him, “We won’t enter into the city of a foreigner that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.” [3] |
|||
13 וַיֹּ֣אמֶר לְנַֽעֲר֔וֹ [2] Zaqef לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה [2] Tip'cha בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת [1] Etnachta א֥וֹ בָרָמָֽה׃ [1] Silluq |
13 He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.” [2] |
|||
14 וַיַּעַבְר֖וּ [2] Tip'cha וַיֵּלֵ֑כוּ [1] Etnachta הַשֶּׁ֔מֶשׁ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר לְבִנְיָמִֽן׃ [1] Silluq |
14 So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin. [2] |
|||
15 וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם [2] Zaqef לָב֖וֹא [2] Tip'cha לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה [1] Etnachta וַיֵּ֙שֶׁב֙ [3 3] Pashta בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר [2] Zaqef מְאַסֵּֽף־אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה [2] Tip'cha לָלֽוּן׃ [1] Silluq |
15 They went over there, to go in to stay in Gibeah. He went in, and sat down in the street of the city; for there was no one who took them into his house to stay. ¶ [2] |
|||
16 וְהִנֵּ֣ה ׀ [4] Legarmeh אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן [3] Revi'i בָּעֶ֔רֶב [2] Zaqef מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם [2] Zaqef בַּגִּבְעָ֑ה [1] Etnachta בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃ [1] Silluq |
16 Behold, an old man came from his work out of the field at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he lived in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. [4] |
|||
17 וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו [3] Revi'i וַיַּ֛רְא [3] Tevir אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ [2] Tip'cha בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר [1] Etnachta אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ [2] Tip'cha וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃ [1] Silluq |
17 He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, “Where are you going? Where did you come from?” ¶ [3] |
|||
18 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו [3] Revi'i מִבֵּֽית־לֶ֣חֶם יְהוּדָה֮ [3] Zarqa עַד־יַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַ֒יִם֒ [2 2] Segol וָאֵלֵ֕ךְ [2] ZaqefG עַד־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם [2] Tip'cha יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ [2] Zaqef מְאַסֵּ֥ף אוֹתִ֖י [2] Tip'cha הַבָּֽיְתָה׃ [1] Silluq |
18 He said to him, “We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to the LORD’s house; and there is no one who has taken me into his house. [3] |
|||
19 וְגַם־תֶּ֤בֶן גַּם־מִסְפּוֹא֙ [3] Pashta יֵ֣שׁ לַחֲמוֹרֵ֔ינוּ [2] Zaqef לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ־לִי֙ [3] Pashta וְלַאֲמָתֶ֔ךָ [2] Zaqef עִם־עֲבָדֶ֑יךָ [1] Etnachta כׇּל־דָּבָֽר׃ [1] Silluq |
19 Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.” ¶ [3] |
|||
20 וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ [3] Pashta שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ [2] Zaqef עָלָ֑י [1] Etnachta אַל־תָּלַֽן׃ [1] Silluq |
20 The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.” [3] |
|||
21 וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ [2] Zaqef *ויבול **וַיָּ֖בׇל [2] Tip'cha לַחֲמוֹרִ֑ים [1] Etnachta רַגְלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef וַיִּשְׁתּֽוּ׃ [1] Silluq |
21 So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank. [2] |
|||
22 הֵ֘מָּה֮ [3 3] Zarqa מֵיטִיבִ֣ים אֶת־לִבָּם֒ [2] Segol אַנְשֵׁ֣י בְנֵי־בְלִיַּ֗עַל [3] Revi'i אֶת־הַבַּ֔יִת [2] Zaqef עַל־הַדָּ֑לֶת [1] Etnachta בַּ֣עַל הַבַּ֤יִת הַזָּקֵן֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef אֶת־הָאִ֛ישׁ [3] Tevir אֲשֶׁר־בָּ֥א אֶל־בֵּיתְךָ֖ [2] Tip'cha וְנֵדָעֶֽנּוּ׃ [1] Silluq |
22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!” ¶ [3 3] |
|||
23 וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם [3] Revi'i הָאִישׁ֙ [3] Pashta בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת [2] Zaqef אַל־אַחַ֖י [2] Tip'cha אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א [1] Etnachta אֲשֶׁר־בָּ֞א [4] Gershayim הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ [3] Pashta אֶל־בֵּיתִ֔י [2] Zaqef אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq |
23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly. [3] |
|||
24 הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה [4] Geresh וּפִילַגְשֵׁ֗הוּ [3] Revi'i וְעַנּ֣וּ אוֹתָ֔ם [2] Zaqef הַטּ֖וֹב [2] Tip'cha בְּעֵינֵיכֶ֑ם [1] Etnachta לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ [2] Zaqef הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq |
24 Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.” ¶ [4] |
|||
25 וְלֹֽא־אָב֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta לִשְׁמֹ֣עַֽ ל֔וֹ [2] Zaqef בְּפִ֣ילַגְשׁ֔וֹ [2] Zaqef הַח֑וּץ [1] Etnachta וַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כׇּל־הַלַּ֙יְלָה֙ [3 3] Pashta עַד־הַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef *בעלות **כַּעֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ [1] Silluq |
25 But the men wouldn’t listen to him; so the man grabbed his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go. [3] |
|||
26 וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר [1] Etnachta פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ [3] Tevir אֲשֶׁר־אֲדוֹנֶ֥יהָ שָּׁ֖ם [2] Tip'cha עַד־הָאֽוֹר׃ [1] Silluq |
26 Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light. [2] |
|||
27 וַיָּ֨קׇם אֲדֹנֶ֜יהָ [4] Geresh בַּבֹּ֗קֶר [3] Revi'i דַּלְת֣וֹת הַבַּ֔יִת [2] Zaqef לָלֶ֣כֶת לְדַרְכּ֑וֹ [1] Etnachta נֹפֶ֙לֶת֙ [3 3] Pashta פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת [2] Zaqef עַל־הַסַּֽף׃ [1] Silluq |
27 Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. ¶ [4] |
|||
28 וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ [3] Tevir ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה [2] Tip'cha וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה [1] Etnachta עַֽל־הַחֲמ֔וֹר [2] Zaqef וַיֵּ֖לֶךְ [2] Tip'cha לִמְקֹמֽוֹ׃ [1] Silluq |
28 And he said to her, [3] “Get up and let’s go!” [2] but no one answered. [1] on the donkey, [2] and he went [2] to his place. [1] |
|||
29 וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּית֗וֹ [3] Revi'i וַיִּקַּ֤ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ [3 3] Pashta וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ [2] Zaqef לַעֲצָמֶ֔יהָ [2] Zaqef נְתָחִ֑ים [1] Etnachta בְּכֹ֖ל [2] Tip'cha גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
29 When he had come into his house, he took a knife and cut up his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. [3] |
|||
30 וְהָיָ֣ה כׇל־הָרֹאֶ֗ה [3] Revi'i וְאָמַר֙ [3] Pashta לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־נִרְאֲתָה֙ [3] Pashta כָּזֹ֔את [2] Zaqef עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה [1] Etnachta עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ [1] Silluq פ |
30 It was so, that all who saw it said, “Such a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.” ¶ [3] |
|||
שופטים 20 | Judges 20 | |||
1 וַיֵּצְאוּ֮ [3] Zarqa כׇּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ [2] Segol כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד [3] Revi'i וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע [2] Zaqef הַגִּלְעָ֑ד [1] Etnachta הַמִּצְפָּֽה׃ [1] Silluq |
1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the LORD at Mizpah. [3] |
|||
2 וַיִּֽתְיַצְּב֞וּ [4] Gershayim פִּנּ֣וֹת כׇּל־הָעָ֗ם [3] Revi'i שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta אִ֥ישׁ רַגְלִ֖י [2] Tip'cha שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃ [1] Silluq פ |
2 The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword. [4] |
|||
3 וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן [2] Zaqef הַמִּצְפָּ֑ה [1] Etnachta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה [2] Tip'cha הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq |
3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, “Tell us, how did this wickedness happen?” ¶ [3] |
|||
4 וַיַּ֜עַן [4] Geresh הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י [3] Revi'i הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן [2] Zaqef אֲנִ֥י וּפִילַגְשִׁ֖י [2] Tip'cha לָלֽוּן׃ [1] Silluq |
4 The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. [4] |
|||
5 וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ [3] Pashta בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה [2] Zaqef אֶת־הַבַּ֖יִת [2] Tip'cha לָ֑יְלָה [1] Etnachta דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג [2] Zaqef וַתָּמֹֽת׃ [1] Silluq |
5 The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead. [3] |
|||
6 וָאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ [3] Pashta וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ [2] Zaqef בְּכׇל־שְׂדֵ֖ה [2] Tip'cha נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה [2] Tip'cha בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
6 I took my concubine and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel. [3] |
|||
7 הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם [2] Tip'cha בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה [2] Tip'cha הֲלֹֽם׃ [1] Silluq |
7 Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.” ¶ [2] |
|||
8 וַיָּ֙קׇם֙ [3 3] Pashta כׇּל־הָעָ֔ם [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אִ֣ישׁ לְאׇהֳל֔וֹ [2] Zaqef אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ [1] Silluq |
8 All the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house. [3 3] |
|||
9 וְעַתָּ֕ה [2] ZaqefG זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶׂ֖ה [2] Tip'cha לַגִּבְעָ֑ה [1] Etnachta בְּגוֹרָֽל׃ [1] Silluq |
9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; [2] |
|||
10 וְלָקַ֣חְנוּ עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַמֵּאָ֜ה [4] Geresh לְכֹ֣ל ׀ [4] Legarmeh שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i וְאֶ֣לֶף לָֽרְבָבָ֔ה [2] Zaqef לָעָ֑ם [1] Etnachta לְבוֹאָם֙ [3] Pashta לְגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה [2] Tip'cha בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
10 and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand to get food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that the men of Gibeah have done in Israel.” [4] |
|||
11 וַיֵּאָסֵ֞ף [4] Gershayim כׇּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta אֶל־הָעִ֔יר [2] Zaqef חֲבֵרִֽים׃ [1] Silluq פ |
11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. ¶ [4] |
|||
12 וַֽיִּשְׁלְח֞וּ [4] Gershayim שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta אֲנָשִׁ֔ים [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את [2] Zaqef בָּכֶֽם׃ [1] Silluq |
12 The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, “What wickedness is this that has happened among you? [4] |
|||
13 וְעַתָּ֡ה [4] Pazer תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־בְלִיַּ֜עַל [4] Geresh אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ [3] Pashta וּנְמִיתֵ֔ם [2] Zaqef מִיִּשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta **בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן [2] Zaqef בְּק֖וֹל [2] Tip'cha אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
13 Now therefore deliver up the men, the wicked fellows who are in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel.” ¶But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel. [4] |
|||
14 וַיֵּאָֽסְפ֧וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֛ן [3] Tevir מִן־הֶעָרִ֖ים [2] Tip'cha הַגִּבְעָ֑תָה [1] Etnachta עִם־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
14 The children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. [3] |
|||
15 וַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן [4] Geresh בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ [3] Pashta מֵהֶ֣עָרִ֔ים [2] Zaqef אִ֖ישׁ [2] Tip'cha שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב [1] Etnachta מִיֹּשְׁבֵ֤י הַגִּבְעָה֙ [3] Pashta הִתְפָּ֣קְד֔וּ [2] Zaqef אִ֥ישׁ בָּחֽוּר׃ [1] Silluq |
15 The children of Benjamin were counted on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, in addition to the inhabitants of Gibeah, who were counted seven hundred chosen men. [4] |
|||
16 מִכֹּ֣ל ׀ [4] Legarmeh הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה [3] Revi'i אִ֣ישׁ בָּח֔וּר [2] Zaqef יַד־יְמִינ֑וֹ [1] Etnachta קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן [3] Tevir אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה [2] Tip'cha וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃ [1] Silluq פ |
16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss. [4] |
|||
17 וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל [4] Geresh הִתְפָּֽקְד֗וּ [3] Revi'i מִבִּנְיָמִ֔ן [2] Zaqef אִ֖ישׁ [2] Tip'cha שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב [1] Etnachta אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה׃ [1] Silluq |
17 The men of Israel, besides Benjamin, were counted four hundred thousand men who drew sword. All these were men of war. ¶ [4] |
|||
18 וַיָּקֻ֜מוּ [4] Geresh וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֮ [3] Zarqa וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ [2] Segol בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef יַעֲלֶה־לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה [2] Zaqef עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן [1] Etnachta יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה׃ [1] Silluq |
18 The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?” ¶The LORD said, “Judah first.” ¶ [4] |
|||
19 וַיָּק֥וּמוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha בַּבֹּ֑קֶר [1] Etnachta עַל־הַגִּבְעָֽה׃ [1] Silluq |
19 The children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah. [2] |
|||
20 וַיֵּצֵא֙ [3] Pashta אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef עִם־בִּנְיָמִ֑ן [1] Etnachta מִלְחָמָ֖ה [2] Tip'cha אֶל־הַגִּבְעָֽה׃ [1] Silluq |
20 The men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. [3] |
|||
21 וַיֵּצְא֥וּ בְנֵי־בִנְיָמִ֖ן [2] Tip'cha מִן־הַגִּבְעָ֑ה [1] Etnachta בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא [3] Revi'i אִ֖ישׁ [2] Tip'cha |
21 The children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day destroyed twenty-two thousand of the Israelite men down to the ground. [2] |
|||
22 וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם [2] Tip'cha אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה [2] Zaqef אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם [2] Tip'cha בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן׃ [1] Silluq |
22 The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. [2] |
|||
23 וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵי־יְהֹוָה֮ [3] Zarqa עַד־הָעֶ֒רֶב֒ [2 2] Segol לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef לָגֶ֙שֶׁת֙ [3 3] Pashta לַמִּלְחָמָ֔ה [2] Zaqef אָחִ֑י [1] Etnachta עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃ [1] Silluq פ |
23 The children of Israel went up and wept before the LORD until evening; and they asked of the LORD, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” ¶The LORD said, “Go up against him.” ¶ [3] |
|||
24 וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן [2] Tip'cha בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִֽי׃ [1] Silluq |
24 The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. [3] |
|||
25 וַיֵּצֵא֩ בִנְיָמִ֨ן ׀ לִקְרָאתָ֥ם ׀ מִֽן־הַגִּבְעָה֮ [3] Zarqa בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִי֒ [2] Segol ע֗וֹד [3] Revi'i אִ֖ישׁ [2] Tip'cha שֹׁ֥לְפֵי חָֽרֶב׃ [1] Silluq |
25 Benjamin went out against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men. All these drew the sword. ¶ [3] |
|||
26 וַיַּעֲל֣וּ כׇל־בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכׇל־הָעָ֜ם [4] Geresh וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־אֵ֗ל [3] Revi'i וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ [3] Pashta לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef עַד־הָעָ֑רֶב [1] Etnachta עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים [2] Tip'cha לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
26 Then all the children of Israel and all the people went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until evening; then they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. [4] |
|||
27 וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha בַּיהֹוָ֑ה [1] Etnachta אֲרוֹן֙ [3] Pashta בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef הָהֵֽם׃ [1] Silluq |
27 The children of Israel asked the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days, [2] |
|||
28 וּ֠פִֽינְחָ֠ס [4 4] TelishaG בֶּן־אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן [4] Geresh עֹמֵ֣ד ׀ [4] Legarmeh לְפָנָ֗יו [3] Revi'i לֵאמֹר֒ [2] Segol לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה [3] Tevir עִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י [2] Tip'cha אִם־אֶחְדָּ֑ל [1] Etnachta עֲל֔וּ [2] Zaqef אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ׃ [1] Silluq |
28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, “Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?” ¶The LORD said, “Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand.” ¶ [4 4] |
|||
29 וַיָּ֤שֶׂם יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta אֹֽרְבִ֔ים [2] Zaqef סָבִֽיב׃ [1] Silluq פ |
29 Israel set ambushes all around Gibeah. [3] |
|||
30 וַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן [2] Tip'cha בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י [1] Etnachta כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם׃ [1] Silluq |
30 The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. [3] |
|||
31 וַיֵּצְא֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ [3] Pashta לִקְרַ֣את הָעָ֔ם [2] Zaqef מִן־הָעִ֑יר [1] Etnachta לְהַכּוֹת֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים [4] Geresh כְּפַ֣עַם ׀ [4] Legarmeh בְּפַ֗עַם [3] Revi'i עֹלָ֣ה בֵֽית־אֵ֗ל [3] Revi'i בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
31 The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. ¶ [3] |
|||
32 וַיֹּֽאמְרוּ֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן [2] Zaqef לְפָנֵ֖ינוּ [2] Tip'cha כְּבָרִֽאשֹׁנָ֑ה [1] Etnachta נָנ֙וּסָה֙ [3 3] Pashta וּֽנְתַקְּנ֔וּהוּ [2] Zaqef אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת׃ [1] Silluq |
32 The children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.” ¶ [3] |
|||
33 וְכֹ֣ל ׀ [4] Legarmeh אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל [3] Revi'i מִמְּקוֹמ֔וֹ [2] Zaqef בְּבַ֣עַל תָּמָ֑ר [1] Etnachta מֵגִ֥יחַ מִמְּקֹמ֖וֹ [2] Tip'cha מִמַּ֥עֲרֵה גָֽבַע׃ [1] Silluq |
33 All the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal Tamar. Then the ambushers of Israel broke out of their place, even out of Maareh Geba. [4] |
|||
34 וַיָּבֹ֩אוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה [4] Geresh עֲשֶׂ֩רֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֤ישׁ בָּחוּר֙ [3] Pashta מִכׇּל־יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef כָּבֵ֑דָה [1] Etnachta לֹ֣א יָדְע֔וּ [2] Zaqef הָרָעָֽה׃ [1] Silluq פ |
34 Ten thousand chosen men out of all Israel came over against Gibeah, and the battle was severe; but they didn’t know that disaster was close to them. [4] |
|||
35 וַיִּגֹּ֨ף יְהֹוָ֥ה ׀ אֶֽת־בִּנְיָמִן֮ [3] Zarqa לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ [2] Segol בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא [2] Zaqef וּמֵאָ֖ה [2] Tip'cha אִ֑ישׁ [1] Etnachta שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃ [1] Silluq |
35 The LORD struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men. All these drew the sword. [3] |
|||
36 וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן [2] Tip'cha כִּ֣י נִגָּ֑פוּ [1] Etnachta לְבִנְיָמִ֔ן [2] Zaqef אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב [2] Zaqef אֶל־הַגִּבְעָֽה׃ [1] Silluq |
36 So the children of Benjamin saw that they were struck, for the men of Israel yielded to Benjamin because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah. [2] |
|||
37 וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ [2] Zaqef וַֽיִּפְשְׁט֖וּ [2] Tip'cha אֶל־הַגִּבְעָ֑ה [1] Etnachta הָאֹרֵ֔ב [2] Zaqef לְפִי־חָֽרֶב׃ [1] Silluq |
37 The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; then the ambushers spread out, and struck all the city with the edge of the sword. [2] |
|||
38 וְהַמּוֹעֵ֗ד [3] Revi'i הָיָ֛ה [3] Tevir לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha עִם־הָאֹרֵ֑ב [1] Etnachta מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן [2] Tip'cha מִן־הָעִֽיר׃ [1] Silluq |
38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. [3] |
|||
39 וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha בַּמִּלְחָמָ֑ה [1] Etnachta הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ [2] Zaqef לְפָנֵ֔ינוּ [2] Zaqef הָרִאשֹׁנָֽה׃ [1] Silluq |
39 The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, “Surely they are struck down before us, as in the first battle.” [2] |
|||
40 וְהַמַּשְׂאֵ֗ת [3] Revi'i הֵחֵ֛לָּה [3] Tevir לַעֲל֥וֹת מִן־הָעִ֖יר [2] Tip'cha עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן [1] Etnachta אַחֲרָ֔יו [2] Zaqef עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר [2] Tip'cha הַשָּׁמָֽיְמָה׃ [1] Silluq |
40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky. [3] |
|||
41 וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta הָפַ֔ךְ [2] Zaqef אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן [1] Etnachta כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו [2] Tip'cha הָֽרָעָֽה׃ [1] Silluq |
41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them. [3] |
|||
42 וַיִּפְנ֞וּ [4] Gershayim לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר [2] Zaqef הִדְבִּיקָ֑תְהוּ [1] Etnachta מֵהֶ֣עָרִ֔ים [2] Zaqef בְּתוֹכֽוֹ׃ [1] Silluq |
42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the middle of it. [4] |
|||
43 כִּתְּר֤וּ אֶת־בִּנְיָמִן֙ [3] Pashta הִרְדִיפֻ֔הוּ [2] Zaqef הִדְרִיכֻ֑הוּ [1] Etnachta נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה [2] Tip'cha מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ׃ [1] Silluq |
43 They surrounded the Benjamites, chased them, and trod them down at their resting place, as far as near Gibeah toward the sunrise. [3] |
|||
44 וַֽיִּפְּלוּ֙ [3] Pashta מִבִּנְיָמִ֔ן [2] Zaqef אִ֑ישׁ [1] Etnachta אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃ [1] Silluq |
44 Eighteen thousand men of Benjamin fell; all these were men of valor. [3] |
|||
45 וַיִּפְנ֞וּ [4] Gershayim וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ [3 3] Pashta אֶל־סֶ֣לַע הָרִמּ֔וֹן [2] Zaqef בַּֽמְסִלּ֔וֹת [2] Zaqef אִ֑ישׁ [1] Etnachta עַד־גִּדְעֹ֔ם [2] Zaqef אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ׃ [1] Silluq |
45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. They gleaned five thousand men of them in the highways, and followed hard after them to Gidom, and struck two thousand men of them. [4] |
|||
46 וַיְהִי֩ כׇל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים [4] Geresh מִבִּנְיָמִ֗ן [3] Revi'i שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב [2] Tip'cha אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃ [1] Silluq |
46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor. [4] |
|||
47 וַיִּפְנ֞וּ [4] Gershayim וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ [3 3] Pashta אֶל־סֶ֣לַע הָרִמּ֔וֹן [2] Zaqef אִ֑ישׁ [1] Etnachta בְּסֶ֣לַע רִמּ֔וֹן [2] Zaqef חֳדָשִֽׁים׃ [1] Silluq |
47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months. [4] |
|||
48 וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל [4] Geresh שָׁ֣בוּ אֶל־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ [3] Pashta וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב [2] Zaqef עַד־בְּהֵמָ֔ה [2] Zaqef כׇּל־הַנִּמְצָ֑א [1] Etnachta כׇּל־הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָא֖וֹת [2] Tip'cha שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ [1] Silluq פ |
48 The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword—including the entire city, the livestock, and all that they found. Moreover they set all the cities which they found on fire. ¶ [4] |
|||
שופטים 21 | Judges 21 | |||
1 וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta לְבִנְיָמִ֖ן [2] Tip'cha לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.” [2] |
|||
2 וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ [3] Pashta בֵּֽית־אֵ֔ל [2] Zaqef עַד־הָעֶ֔רֶב [2] Zaqef הָאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta וַיִּבְכּ֖וּ [2] Tip'cha בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃ [1] Silluq |
2 The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely. [3] |
|||
3 וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef יְהֹוָה֙ [3] Pashta אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef בְּיִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta מִיִּשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃ [1] Silluq |
3 They said, “The LORD, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be one tribe lacking in Israel today?” ¶ [2] |
|||
4 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta מִֽמׇּחֳרָ֔ת [2] Zaqef וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם [2] Tip'cha מִזְבֵּ֑חַ [1] Etnachta וּשְׁלָמִֽים׃ [1] Silluq פ |
4 On the next day, the people rose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings. [3] |
|||
5 וַיֹּֽאמְרוּ֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָלָ֧ה בַקָּהָ֛ל [3] Tevir מִכׇּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha אֶל־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta הָיְתָ֗ה [3] Revi'i לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהֹוָ֧ה הַמִּצְפָּ֛ה [3] Tevir לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha |
5 The children of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who didn’t come up in the assembly to the LORD?” For they had made a great oath concerning him who didn’t come up to the LORD to Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.” [3] |
|||
6 וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef אָחִ֑יו [1] Etnachta שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד [2] Tip'cha מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
6 The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, “There is one tribe cut off from Israel today. [3] |
|||
7 מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם [3] Tevir לַנּוֹתָרִ֖ים [2] Tip'cha לְנָשִׁ֑ים [1] Etnachta נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהֹוָ֔ה [2] Zaqef תֵּת־לָהֶ֥ם מִבְּנוֹתֵ֖ינוּ [2] Tip'cha לְנָשִֽׁים׃ [1] Silluq |
7 How shall we provide wives for those who remain, since we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?” [3] |
|||
8 וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef אֶחָד֙ [3] Pashta מִשִּׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef לֹא־עָלָ֥ה אֶל־יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha הַמִּצְפָּ֑ה [1] Etnachta לֹ֣א בָא־אִ֧ישׁ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה [3] Tevir מִיָּבֵ֥ישׁ גִּלְעָ֖ד [2] Tip'cha אֶל־הַקָּהָֽל׃ [1] Silluq |
8 They said, “What one is there of the tribes of Israel who didn’t come up to the LORD to Mizpah?” Behold, no one came from Jabesh Gilead to the camp to the assembly. [2] |
|||
9 וַיִּתְפָּקֵ֖ד [2] Tip'cha הָעָ֑ם [1] Etnachta אִ֔ישׁ [2] Zaqef יָבֵ֥שׁ גִּלְעָֽד׃ [1] Silluq |
9 For when the people were counted, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh Gilead there. [2] |
|||
10 וַיִּשְׁלְחוּ־שָׁ֣ם הָעֵדָ֗ה [3] Revi'i שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף [3] Tevir אִ֖ישׁ [2] Tip'cha מִבְּנֵ֣י הֶחָ֑יִל [1] Etnachta לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i וְהִכִּיתֶ֞ם [4] Gershayim אֶת־יוֹשְׁבֵ֨י יָבֵ֤שׁ גִּלְעָד֙ [3] Pashta לְפִי־חֶ֔רֶב [2] Zaqef וְהַטָּֽף׃ [1] Silluq |
10 The congregation sent twelve thousand of the most valiant men there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. [3] |
|||
11 וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר [2] Tip'cha אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ [1] Etnachta וְכׇל־אִשָּׁ֛ה [3] Tevir יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר [2] Tip'cha תַּחֲרִֽימוּ׃ [1] Silluq |
11 This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.” [2] |
|||
12 וַֽיִּמְצְא֞וּ [4] Gershayim מִיּוֹשְׁבֵ֣י ׀ [4] Legarmeh יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֗ד [3] Revi'i נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה [2] Zaqef אִ֖ישׁ [2] Tip'cha לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר [1] Etnachta שִׁלֹ֔ה [2] Zaqef בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq פ |
12 They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had not known man by lying with him; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. ¶ [4] |
|||
13 וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ [3] Pashta כׇּל־הָ֣עֵדָ֔ה [2] Zaqef אֶל־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן [2] Zaqef בְּסֶ֣לַע רִמּ֑וֹן [1] Etnachta שָׁלֽוֹם׃ [1] Silluq |
13 The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them. [3] |
|||
14 וַיָּ֤שׇׁב בִּנְיָמִן֙ [3] Pashta בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא [2] Zaqef הַנָּשִׁ֔ים [2] Zaqef מִנְּשֵׁ֖י [2] Tip'cha יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד [1] Etnachta כֵּֽן׃ [1] Silluq |
14 Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead. There still weren’t enough for them. [3] |
|||
15 וְהָעָ֥ם נִחָ֖ם [2] Tip'cha לְבִנְיָמִ֑ן [1] Etnachta פֶּ֖רֶץ [2] Tip'cha בְּשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel. [2] |
|||
16 וַיֹּֽאמְרוּ֙ [3] Pashta זִקְנֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה [2] Zaqef לְנָשִׁ֑ים [1] Etnachta אִשָּֽׁה׃ [1] Silluq |
16 Then they said, [3] the elders of the congregation, [2] for wives; [1] the women?” [1] |
|||
17 וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef יְרֻשַּׁ֥ת פְּלֵיטָ֖ה [2] Tip'cha לְבִנְיָמִ֑ן [1] Etnachta מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
17 They said, “There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel. [2] |
|||
18 וַאֲנַ֗חְנוּ [3] Revi'i לֹ֥א נוּכַ֛ל [3] Tevir לָתֵת־לָהֶ֥ם נָשִׁ֖ים [2] Tip'cha מִבְּנוֹתֵ֑ינוּ [1] Etnachta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef נֹתֵ֥ן אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha לְבִנְיָמִֽן׃ [1] Silluq ס |
18 However, we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, ‘Cursed is he who gives a wife to Benjamin.’ ” [3] |
|||
19 וַיֹּאמְר֡וּ [4] Pazer הִנֵּה֩ חַג־יְהֹוָ֨ה בְּשִׁל֜וֹ [4] Geresh מִיָּמִ֣ים ׀ [4] Legarmeh יָמִ֗ימָה [3] Revi'i מִצְּפ֤וֹנָה לְבֵֽית־אֵל֙ [3] Pashta מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ [2] Zaqef הָעֹלָ֥ה מִבֵּֽית־אֵ֖ל [2] Tip'cha שְׁכֶ֑מָה [1] Etnachta לִלְבוֹנָֽה׃ [1] Silluq |
19 They said, “Behold, there is a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.” [4] |
|||
20 *ויצו **וַיְצַוּ֕וּ [2] ZaqefG אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃ [1] Silluq |
20 And they commanded [2] the children of Benjamin [2] saying, [1] and lie in wait in the vineyards, [1] |
|||
21 וּרְאִיתֶ֗ם [3] Revi'i אִם־יֵ֨צְא֥וּ בְנוֹת־שִׁילוֹ֮ [3] Zarqa לָח֣וּל בַּמְּחֹלוֹת֒ [2] Segol מִן־הַכְּרָמִ֔ים [2] Zaqef אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha מִבְּנ֣וֹת שִׁיל֑וֹ [1] Etnachta אֶ֥רֶץ בִּנְיָמִֽן׃ [1] Silluq |
21 and see, [3] if the daughters of Shiloh come out [3] to dance in the dances, [2] from the vineyards [2] each man his wife [2] from the daughters of Shiloh; [1] the land of Benjamin. [1] |
|||
22 וְהָיָ֡ה [4] Pazer כִּֽי־יָבֹ֣אוּ אֲבוֹתָם֩ א֨וֹ אֲחֵיהֶ֜ם [4] Geresh *לרוב **לָרִ֣יב ׀ [4] Legarmeh אֵלֵ֗ינוּ [3] Revi'i חׇנּ֣וּנוּ אוֹתָ֔ם [2] Zaqef אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ [2] Tip'cha בַּמִּלְחָמָ֑ה [1] Etnachta נְתַתֶּ֥ם לָהֶ֖ם [2] Tip'cha כָּעֵ֥ת תֶּאְשָֽׁמוּ׃ [1] Silluq ס |
22 It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, ‘Grant them graciously to us, because we didn’t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them; otherwise you would now be guilty.’ ” ¶ [4] |
|||
23 וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ [3] Pashta בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן [2] Zaqef לְמִסְפָּרָ֔ם [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֑לוּ [1] Etnachta וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ [3 3] Pashta אֶל־נַ֣חֲלָתָ֔ם [2] Zaqef אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים [2] Zaqef בָּהֶֽם׃ [1] Silluq |
23 The children of Benjamin did so, and took wives for themselves according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them. [3] |
|||
24 וַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ [3] Pashta בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא [2] Zaqef וּלְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ [1] Etnachta אִ֖ישׁ [2] Tip'cha לְנַחֲלָתֽוֹ׃ [1] Silluq פ |
24 The children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they each went out from there to his own inheritance. [3] |
|||
25 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם [2] Zaqef אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha בְּיִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו [2] Tip'cha יַעֲשֶֽׂה׃ [1] Silluq |
25 In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes. ¶ [2] |
|||
end of Judges 21 |