שופטים 1 Judges 1
1 וַֽיְהִ֗י [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
מ֣וֹת יְהוֹשֻׁ֔עַ [2] Zaqef
 
וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ [3] Pashta
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
בַּיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֧נוּ אֶל־הַֽכְּנַעֲנִ֛י [3] Tevir
בַּתְּחִלָּ֖ה [2] Tip'cha
לְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 3 1 After the death of Joshua, the children of Israel asked of the LORD, saying, “Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?” ¶ [3]
2 וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה [1] Etnachta
 
הִנֵּ֛ה [3] Tevir
נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 The LORD said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.” ¶ [2]
3 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְע֨וֹן אָחִ֜יו [4] Geresh
עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגֹרָלִ֗י [3] Revi'i
 
וְנִֽלָּחֲמָה֙ [3] Pashta
בַּֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef
 
וְהָלַכְתִּ֧י גַם־אֲנִ֛י [3] Tevir
אִתְּךָ֖ [2] Tip'cha
בְּגוֹרָלֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
שִׁמְעֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 3 Judah said to Simeon his brother, “Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.” So Simeon went with him. [4]
4 וַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
אֶת־הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י [2] Tip'cha
בְּיָדָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיַּכּ֣וּם בְּבֶ֔זֶק [2] Zaqef
עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים [2] Tip'cha
אִֽישׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 4 Judah went up, and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. They struck ten thousand men in Bezek. [2]
 
5 וַֽ֠יִּמְצְא֠וּ [4 4] TelishaG
אֶת־אֲדֹנִ֥י בֶ֙זֶק֙ [3 3] Pashta
בְּבֶ֔זֶק [2] Zaqef
 
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ [2] Tip'cha
בּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיַּכּ֕וּ [2] ZaqefG
אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha
וְאֶת־הַפְּרִזִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 2 5 They found Adoni-Bezek in Bezek, and they fought against him. They struck the Canaanites and the Perizzites. [4 4]
6 וַיָּ֙נׇס֙ [3 3] Pashta
אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק [2] Zaqef
 
וַֽיִּרְדְּפ֖וּ [2] Tip'cha
אַחֲרָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֹּאחֲז֣וּ אוֹת֔וֹ [2] Zaqef
וַֽיְקַצְּצ֔וּ [2] Zaqef
אֶת־בְּהֹנ֥וֹת יָדָ֖יו [2] Tip'cha
וְרַגְלָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 6 But Adoni-Bezek fled. They pursued him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes. [3 3]
7 וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק [3] Revi'i
 
שִׁבְעִ֣ים ׀ [4] Legarmeh
מְלָכִ֡ים [4] Pazer
בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם [4] Geresh
מְקֻצָּצִ֗ים [3] Revi'i
 
הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ [3] Pashta
תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי [2] Zaqef
כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י [2] Tip'cha
אֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרֽוּשָׁלַ֖͏ִם [2] Tip'cha
וַיָּ֥מׇת שָֽׁם׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 4 4 4 3 2 2 2 7 Adoni-Bezek said, “Seventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, scavenged under my table. As I have done, so God has done to me.” They brought him to Jerusalem, and he died there. [3]
 
8 וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ [3] Pashta
בִּיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם [2] Zaqef
 
וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ [2] Zaqef
וַיַּכּ֖וּהָ [2] Tip'cha
לְפִי־חָ֑רֶב [1] Etnachta
 
וְאֶת־הָעִ֖יר [2] Tip'cha
שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 8 The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. ¶ [3]
9 וְאַחַ֗ר [3] Revi'i
יָֽרְדוּ֙ [3] Pashta
בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
 
לְהִלָּחֵ֖ם [2] Tip'cha
בַּֽכְּנַעֲנִ֑י [1] Etnachta
 
יוֹשֵׁ֣ב הָהָ֔ר [2] Zaqef
וְהַנֶּ֖גֶב [2] Tip'cha
וְהַשְּׁפֵלָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 9 After that, the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland. [3]
10 וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i
אֶל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ [3] Pashta
הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּחֶבְר֔וֹן [2] Zaqef
 
וְשֵׁם־חֶבְר֥וֹן לְפָנִ֖ים [2] Tip'cha
קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע [1] Etnachta
 
וַיַּכּ֛וּ [3] Tevir
אֶת־שֵׁשַׁ֥י וְאֶת־אֲחִימַ֖ן [2] Tip'cha
וְאֶת־תַּלְמָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 10 Judah went against the Canaanites who lived in Hebron. (The name of Hebron before that was Kiriath Arba.) They struck Sheshai, Ahiman, and Talmai. ¶ [3]
11 וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם [2] Zaqef
אֶל־יוֹשְׁבֵ֖י [2] Tip'cha
דְּבִ֑יר [1] Etnachta
 
וְשֵׁם־דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים [2] Tip'cha
קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 11 From there he went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir before that was Kiriath Sepher.) [2]
12 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב [2] Zaqef
אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר [2] Tip'cha
וּלְכָדָ֑הּ [1] Etnachta
 
וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ [3] Tevir
אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י [2] Tip'cha
לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 12 Caleb said, “I will give Achsah my daughter as wife to the man who strikes Kiriath Sepher, and takes it.” [2]
13 וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ [3] Pashta
עׇתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז [2] Zaqef
 
אֲחִ֥י כָלֵ֖ב [2] Tip'cha
הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־ל֛וֹ [3] Tevir
אֶת־עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 13 Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it, so he gave him Achsah his daughter as his wife. ¶ [3]
14 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ [3] Revi'i
וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
לִשְׁאֹ֤ל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
וַתִּצְנַ֖ח [2] Tip'cha
מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר [1] Etnachta
 
וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב [2] Tip'cha
מַה־לָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 14 When she came, she got him to ask her father for a field. She got off her donkey; and Caleb said to her, “What would you like?” ¶ [3]
15 וַתֹּ֨אמֶר ל֜וֹ [4] Geresh
הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה [3] Revi'i
 
כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ [3 3] Pashta
נְתַתָּ֔נִי [2] Zaqef
 
וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י [2] Tip'cha
גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־לָ֣הּ כָּלֵ֗ב [3] Revi'i
אֵ֚ת [3] Yetiv
גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 4 3 2 2 3 3 2 15 She said to him, “Give me a blessing; because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs. [4]
16 וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה [4] Geresh
עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ [3] Pashta
אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
 
מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד [1] Etnachta
 
וַיֵּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 2 16 The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people. [4]
17 וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ [3] Pashta
אֶת־שִׁמְע֣וֹן אָחִ֔יו [2] Zaqef
 
וַיַּכּ֕וּ [2] ZaqefG
אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha
יוֹשֵׁ֣ב צְפַ֑ת [1] Etnachta
 
וַיַּחֲרִ֣ימוּ אוֹתָ֔הּ [2] Zaqef
וַיִּקְרָ֥א אֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר [2] Tip'cha
חׇרְמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 17 Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah. [3]
18 וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ [3] Pashta
אֶת־עַזָּ֣ה וְאֶת־גְּבוּלָ֔הּ [2] Zaqef
 
וְאֶֽת־אַשְׁקְל֖וֹן [2] Tip'cha
וְאֶת־גְּבוּלָ֑הּ [1] Etnachta
 
וְאֶת־עֶקְר֖וֹן [2] Tip'cha
וְאֶת־גְּבוּלָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 18 Also Judah took Gaza with its border, and Ashkelon with its border, and Ekron with its border. [3]
19 וַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֶת־יְהוּדָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיֹּ֖רֶשׁ [2] Tip'cha
אֶת־הָהָ֑ר [1] Etnachta
 
כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ [3] Pashta
אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק [2] Zaqef
 
כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל [2] Tip'cha
לָהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 19 The LORD was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. [3]
20 וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ [3] Pashta
אֶת־חֶבְר֔וֹן [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה [1] Etnachta
 
וַיּ֣וֹרֶשׁ מִשָּׁ֔ם [2] Zaqef
אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה [2] Tip'cha
בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 20 They gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and he drove the three sons of Anak out of there. [3]
21 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ [3] Pashta
יֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלַ֔͏ִם [2] Zaqef
 
לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ [2] Tip'cha
בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן [1] Etnachta
 
וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י [4] Geresh
אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ [3] Pashta
בִּיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם [2] Zaqef
 
עַ֖ד [2] Tip'cha
הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 3 4 2 21 The children of Benjamin didn’t drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. ¶ [3]
22 וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
גַּם־הֵ֖ם [2] Tip'cha
בֵּֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
עִמָּֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 22 The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them. [3]
23 וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
בְּבֵֽית־אֵ֑ל [1] Etnachta
 
וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים [2] Tip'cha
לֽוּז׃ [1] Silluq
1 2 2 23 The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.) [2]
24 וַיִּרְאוּ֙ [3] Pashta
הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים [2] Zaqef
 
אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
יוֹצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ [3] Revi'i
הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ [3] Pashta
אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר [2] Zaqef
 
וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ [2] Tip'cha
חָֽסֶד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 24 The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.” [3]
25 וַיַּרְאֵם֙ [3] Pashta
אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר [2] Zaqef
 
וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר [2] Tip'cha
לְפִי־חָ֑רֶב [1] Etnachta
 
וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כׇּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ [2] Tip'cha
שִׁלֵּֽחוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 25 He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go. [3]
26 וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
אֶ֖רֶץ [2] Tip'cha
הַחִתִּ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּ֣בֶן עִ֗יר [3] Revi'i
וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ [3] Pashta
ל֔וּז [2] Zaqef
 
ה֣וּא שְׁמָ֔הּ [2] Zaqef
עַ֖ד [2] Tip'cha
הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
פ
1 2 2 2 3 3 2 2 26 The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day. ¶ [2]
27 וְלֹֽא־הוֹרִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה [3] Revi'i
אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן וְאֶת־בְּנוֹתֶ֘יהָ֮ [3 3] Zarqa
וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־בְּנֹתֶ֒יהָ֒ [2 2] Segol
 
וְאֶת־*יושב **יוֹשְׁבֵ֨י ד֜וֹר [4] Geresh
וְאֶת־בְּנוֹתֶ֗יהָ [3] Revi'i
 
וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֤י יִבְלְעָם֙ [3] Pashta
וְאֶת־בְּנֹתֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ [2] Tip'cha
וְאֶת־בְּנוֹתֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
וַיּ֙וֹאֶל֙ [3 3] Pashta
הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2] Zaqef
 
לָשֶׁ֖בֶת [2] Tip'cha
בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 4 3 2 2 3 2 27 Manasseh didn’t drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. [3]
28 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha
לָמַ֑ס [1] Etnachta
 
וְהוֹרֵ֖ישׁ [2] Tip'cha
לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 28 When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out. [3]
29 וְאֶפְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
לֹ֣א הוֹרִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha
הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר [1] Etnachta
 
וַיֵּ֧שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֛י [3] Tevir
בְּקִרְבּ֖וֹ [2] Tip'cha
בְּגָֽזֶר׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 3 29 Ephraim didn’t drive out the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them. [3 3]
30 זְבוּלֻ֗ן [3] Revi'i
לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ [3] Pashta
אֶת־יוֹשְׁבֵ֣י קִטְר֔וֹן [2] Zaqef
 
וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֖י [2] Tip'cha
נַהֲלֹ֑ל [1] Etnachta
 
וַיֵּ֤שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִי֙ [3] Pashta
בְּקִרְבּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּֽהְי֖וּ [2] Tip'cha
לָמַֽס׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 2 3 2 30 Zebulun didn’t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. [3]
31 אָשֵׁ֗ר [3] Revi'i
לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ [3] Pashta
אֶת־יֹשְׁבֵ֣י עַכּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֖י [2] Tip'cha
צִיד֑וֹן [1] Etnachta
 
וְאֶת־אַחְלָ֤ב וְאֶת־אַכְזִיב֙ [3] Pashta
וְאֶת־חֶלְבָּ֔ה [2] Zaqef
 
וְאֶת־אֲפִ֖יק [2] Tip'cha
וְאֶת־רְחֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 31 Asher didn’t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; [3]
32 וַיֵּ֙שֶׁב֙ [3 3] Pashta
הָאָ֣שֵׁרִ֔י [2] Zaqef
 
בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha
יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
כִּ֖י [2] Tip'cha
לֹ֥א הֽוֹרִישֽׁוֹ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 2 32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out. [3 3]
33 נַפְתָּלִ֗י [3] Revi'i
 
לֹֽא־הוֹרִ֞ישׁ [4] Gershayim
אֶת־יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֙מֶשׁ֙ [3 3] Pashta
וְאֶת־יֹשְׁבֵ֣י בֵית־עֲנָ֔ת [2] Zaqef
 
וַיֵּ֕שֶׁב [2] ZaqefG
בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י [2] Tip'cha
יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta
 
וְיֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֙מֶשׁ֙ [3 3] Pashta
וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת [2] Zaqef
 
הָי֥וּ לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
לָמַֽס׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 2 2 3 2 33 Naphtali didn’t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. [3]
 
§[4]
34 וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י [3] Tevir
אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן [2] Tip'cha
הָהָ֑רָה [1] Etnachta
 
כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ [2] Tip'cha
לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃ [1] Silluq
1 2 3 2 34 And the Amorites pressed [3]
the children of Dan [2]
into the hill country; [1]
 
for they would not let them [2]
come down to the valley. [1]
35 וַיּ֤וֹאֶל הָאֱמֹרִי֙ [3] Pashta
לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־חֶ֔רֶס [2] Zaqef
 
בְּאַיָּל֖וֹן [2] Tip'cha
וּבְשַׁעַלְבִ֑ים [1] Etnachta
 
וַתִּכְבַּד֙ [3] Pashta
יַ֣ד בֵּית־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef
 
וַיִּהְי֖וּ [2] Tip'cha
לָמַֽס׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 35 And the Amorites were determined [3]
to dwell in Mount Heres, [2]
 
in Aijalon, [2]
and in Shaalbim. [1]
 
Yet when it prevailed, [3]
the hand of the house of Joseph, [2]
 
they became [2]
forced labor. [1]
36 וּגְבוּל֙ [3] Pashta
הָאֱמֹרִ֔י [2] Zaqef
 
מִֽמַּעֲלֵ֖ה [2] Tip'cha
עַקְרַבִּ֑ים [1] Etnachta
 
מֵהַסֶּ֖לַע [2] Tip'cha
וָמָֽעְלָה׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 36 And the border [3]
of the Amorites [2]
 
was from the ascent [2]
of Akrabbim; [1]
 
from the rock, [2]
and upwards. [1]
end of Judges 1