Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
The Open English Translation of the Bible is not tied to tradition (and especially not to traditional mistakes or misunderstandings) so it has a number of changes from more common Bible translations.
We also aim to educate our readers better about how our Bibles get to us and we have many different kinds of links on the site, so that’s a second reason why it differs from usual, and hence requires this key to explain some of the features.
We are experimenting in the OET-RV with marking parallel Hebrew poetry lines with the symbol ≈. English tends to use rhyming for poetry (and rap is extreme rhyming), but we can also use things like shorter line/sentence lengths instead. Hebrew poetry tends to use parallelism—shortish pairs of lines where the second line might say almost the same thing using synonyms, etc., or it might say the opposite thing (or it might just conclude the thought/argument). Wherever, we believe that we have a retelling of almost the same thought in poetry, we try to assist the reader to see this by preceding the second line with the ≈ character (the mathematical ‘approximately equal’ sign).
More to come...
* The OET avoids the word ‘Testament’ because it’s not used in modern English (except perhaps by lawyers), plus we dislike ‘Old’ and ‘New’ because ‘new’ might (wrongly) imply that the ‘old’ is no longer required. Note that the terms ‘Old Testament’ and ‘New Testament’ don’t occur in any ancient manuscripts.
Still coming...
The OET-LV aims to be a word-for-word correspondence with the original source manuscripts (mostly Hebrew and Greek), although with the word-order revised to make it easier for English readers to understand.
In order to be as transparent to our readers as possible, we use various text formats to indicate various decisions that have been made. The following are the various text formats in the OET-LV:
More coming...
Note: Most other literal English versions don’t indicate these kinds of changes to their readers, even though they’ve also had to make them.
The OET-RV aims to be a easy-to-read-and-understand modern-Englishword translation of the original source manuscripts (mostly Hebrew and Greek). It’s NOT intended to be a ‘paraphrase’, although any decent translation does require the rephrasing of original segments for a range of linguistic and cultural reasons (since our aim is for the message of the original writers to be understood as much as possible).
More coming...
Note: Most older English Bible translations use italics to indicate added words, even though most other English literature uses italics for emphasis (not for things like added words which should actually be ‘deemphasised’).
Note: Most other English Bible translations don’t indicate the other kinds of changes to their readers, even though they’ve also had to make them. The OET-RV displays them because it’s intended for serious study, but we also plan to make ways to hide these details for easy and undistracted reading.
Technical readers might wish to view the encoding conventions used to mark these various features in our ESFM files.
The OET uses a unique set of characters for transliterating Hebrew and Greek characters, taking advantage of the modern Unicode character set which is now available to us. This has the disadvantage of being different from the transliterations commonly used in academia, but the advantage of being designed with the less technical reader in mind, i.e., we’ve tried to make it easier for the non-expert who’s familiar with the English alphabet to guess at the sound of the letter. We’ve also tried to take advantage of single Unicode characters like æ and ʦ to represent two English letters as a match for the single letters in the other languages.
Long vowels are indicated with the macron over the vowel, i.e., ‘ā ē ī ō ū’ versus the normal ‘a e i o u’.
More to come...
Imagine that your mother named you ‘Charlotte’ (pronounced shar-lot) after your grandmother, but when you moved to another country where they weren’t so familiar with the name, people there read it and pronounced it as char-lot-tee. You’d basically have two choices:
If you’d choose #1 above, imagine that your name was Yacobos but all English Bible readers called you James, which is totally and utterly different from your real name. Would it bug you? If it would, hopefully you’ll appreciate the OET more than those people who’d have chosen #2.
The OET can make us uncomfortable if we’re happy to continue to mispronounce people’s names. If that’s you, please just continue to enjoy your old Bible. But if you’d prefer to be more considerate to others, then make the effort to pronounce their names better, even if it’s hard for us now to get those old, wrong names out of our minds.
Omitted verses are marked with the character ◘ (with a link to our missing verses page) to indicate that we didn’t accidentally miss translating it. The reason why such verses are not included is usually because the original language text was missing in the oldest manuscripts and thus believed to be a later addition in later copies.
More to come...