Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV ULT UST BSB OEB WEB NET TCNT T4T LEB RV WBS KJB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEB GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
MARK C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Pilate Releases Barabbas
6 Now at each feast he customarily released[fn] for them one prisoner whom they requested. 7 And the one named Barabbas[fn] was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion. 8 And the crowd came up and[fn] began to ask him to do as he customarily did[fn] for them. 9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the king of the Jews?” 10 (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.) 11 But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas[fn] instead. 12 So Pilate answered and said to them again, “Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?” 13 And they shouted again, “Crucify him!” 14 And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted even louder, “Crucify him!”
15 So Pilate, because he[fn] wantedto satisfy[fn] the crowd, released for them Barabbas. Andafter[fn] he had Jesus flogged, he handedhim[fn] over so that he could be crucified.
?:? The imperfect tense has been translated as customary here (“customarily released”)
?:? “Barabbas” means “son of the father” in Aramaic
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
?:? The imperfect tense has been translated as customary here (“customarily did”)
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
?:? Literally “to make sufficient”
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“flogged”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation