Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) There was another prisoner at the time named Barabbas who was an activist accused of murder.
OET-LV And was the one being_called Barabbas, having_been_bound with the insurrectionists, who had_done murder in the insurrection.
SR-GNT Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. ‡
(Aʸn de ho legomenos Barabbas, meta tōn stasiastōn dedemenos, hoitines en taʸ stasei fonon pepoiaʸkeisan.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now there was the one called Barabbas, having been bound with the rebels, who had committed murder in the insurrection.
UST At that time there was a man called Barabbas whom the soldiers had put in prison with some other men. The men had murdered some soldiers during a rebellion against the Roman government.
BSB And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
BLB And the one called Barabbas was there, having been bound with the rebels who had committed murder in the insurrection.
AICNT And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
OEB A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
WEB There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
NET A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection.
LSV and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
FBV One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
TCNT And there was a man named Barabbas who was in prison with his fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
T4T At that time there was a man called Barabbas who had been {whom the soldiers had} put in prison with some other men. Those men had murdered some soldiers when they rebelled against the Roman government.
LEB And the one named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion.
BBE And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
MOF No MOF MARK book available
ASV And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
DRA And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
YLT and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
DBY Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
RV And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
WBS And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
KJB And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
BB And there was one, that was named Barabbas, which lay bounde, with them that made insurrection: Which men had committed murther also in the insurrection.
GNV Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
(Then there was one named Barabbas, which was bound with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.)
CB There was i preson with the sedicious, one called Barrabas, which in the vproure had committed murthur.
(There was i preson with the sedicious, one called Barrabas, which in the uproure had committed murthur.)
TNT And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion committed murther.
(And there was one named Barrabas which lay bound with the that made insurreccion and in the insurreccion committed murther.)
WYC And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
(And only there was that was said Barabas, that was bound with men of dissencioun, that had done manslauytir in seducioun.)
LUT Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
(It was but one, genannt Barabbas, gefangen with the Aufrührerischen the in_the Aufruhr a Mord begangen hatten.)
CLV Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
(Erat however who dicebatur Barrabas, who cum seditiosis was vinctus, who in seditione fecerat homicidium.)
UGNT ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
(aʸn de ho legomenos Barabbas, meta tōn stasiastōn dedemenos, hoitines en taʸ stasei fonon pepoiaʸkeisan.)
SBL-GNT ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
(aʸn de ho legomenos Barabbas meta tōn ⸀stasiastōn dedemenos hoitines en taʸ stasei fonon pepoiaʸkeisan.)
TC-GNT Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
(Aʸn de ho legomenos Barabbas meta tōn sustasiastōn dedemenos, hoitines en taʸ stasei fonon pepoiaʸkeisan.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Here, the word Now marks a continuation of the break in the main story line which began in the preceding verse. Mark is introducing more background information, this time about Barabbas, to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” or “Here is some more important information:”
Note 2 topic: writing-participants
ἦν & ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος
was & the_‹one› /being/_called Barabbas with the insurrectionists /having_been/_bound
Here Mark introduces Barabbas as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man called Barabbas. He had been bound with the rebels”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λεγόμενος
/being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένος
/having_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the Roman authorities. Alternate translation: “whom the Roman soldiers had bound” or “whom the Roman authorities had bound”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φόνον πεποιήκεισαν
murder /had/_done
If your language does not use an abstract noun for the idea of murder, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “had murdered others”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ στάσει
in the insurrection
Here Mark refers to an insurrection that his readers were familiar with. Most likely, this insurrection occurred soon before this story. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the recent insurrection” or “in the insurrection that had just happened”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ στάσει
in the insurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of insurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while they were revolting”