Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:7 ©

OET (OET-RV) There was another prisoner at the time named Barabbas who was an activist accused of murder.

OET-LVAnd was the one being_called Barabbas, having_been_bound with the insurrectionists, who had_done murder in the insurrection.

SR-GNTἮν δὲ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 
   (Aʸn de ho legomenos Barabbas, meta tōn stasiastōn dedemenos, hoitines en taʸ stasei fonon pepoiaʸkeisan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now there was the one called Barabbas, having been bound with the rebels, who had committed murder in the insurrection.

UST At that time there was a man called Barabbas whom the soldiers had put in prison with some other men. The men had murdered some soldiers during a rebellion against the Roman government.


BSB And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.

BLB And the one called Barabbas was there, having been bound with the rebels who had committed murder in the insurrection.

AICNT And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.

OEB A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.

WEB There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.

NET A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection.

LSV and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

FBV One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.

TCNT And there was a man named Barabbas who was in prison with his fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

T4TAt that time there was a man called Barabbas who had been {whom the soldiers had} put in prison with some other men. Those men had murdered some soldiers when they rebelled against the Roman government.

LEB And the one named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion.

BBE And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.

DRA And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.

YLT and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.

DBY Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.

RV And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.

WBS And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.

KJB And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

BB And there was one, that was named Barabbas, which lay bounde, with them that made insurrection: Which men had committed murther also in the insurrection.

GNV Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
  (Then there was one named Barabbas, which was bound with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.)

CB There was i preson with the sedicious, one called Barrabas, which in the vproure had committed murthur.
  (There was i preson with the sedicious, one called Barrabas, which in the uproure had committed murthur.)

TNT And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion committed murther.
  (And there was one named Barrabas which lay bound with the that made insurreccion and in the insurreccion committed murther.)

WYC And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
  (And only there was that was said Barabas, that was bound with men of dissencioun, that had done manslauytir in seducioun.)

LUT Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
  (It was but one, genannt Barabbas, gefangen with the Aufrührerischen the in_the Aufruhr a Mord begangen hatten.)

CLV Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
  (Erat however who dicebatur Barrabas, who cum seditiosis was vinctus, who in seditione fecerat homicidium.)

UGNT ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
  (aʸn de ho legomenos Barabbas, meta tōn stasiastōn dedemenos, hoitines en taʸ stasei fonon pepoiaʸkeisan.)

SBL-GNT ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
  (aʸn de ho legomenos Barabbas meta tōn ⸀stasiastōn dedemenos hoitines en taʸ stasei fonon pepoiaʸkeisan.)

TC-GNT Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
  (Aʸn de ho legomenos Barabbas meta tōn sustasiastōn dedemenos, hoitines en taʸ stasei fonon pepoiaʸkeisan.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Here, the word Now marks a continuation of the break in the main story line which began in the preceding verse. Mark is introducing more background information, this time about Barabbas, to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” or “Here is some more important information:”

Note 2 topic: writing-participants

ἦν & ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος

was & the_‹one› /being/_called Barabbas with the insurrectionists /having_been/_bound

Here Mark introduces Barabbas as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man called Barabbas. He had been bound with the rebels”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

λεγόμενος

/being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένος

/having_been/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the Roman authorities. Alternate translation: “whom the Roman soldiers had bound” or “whom the Roman authorities had bound”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φόνον πεποιήκεισαν

murder /had/_done

If your language does not use an abstract noun for the idea of murder, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “had murdered others”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ στάσει

in the insurrection

Here Mark refers to an insurrection that his readers were familiar with. Most likely, this insurrection occurred soon before this story. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the recent insurrection” or “in the insurrection that had just happened”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ στάσει

in the insurrection

If your language does not use an abstract noun for the idea of insurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while they were revolting”

BI Mark 15:7 ©