אסתר 8 Esther 8
1 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא [3] Revi'i
 
נָתַ֞ן [4] Gershayim
הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ [3] Pashta
לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה [2] Zaqef
 
אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן [2] Tip'cha
צֹרֵ֣ר *היהודיים **הַיְּהוּדִ֑ים [1] Etnachta
 
וּמׇרְדֳּכַ֗י [3] Revi'i
בָּ֚א [3] Yetiv
לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ [2] Zaqef
 
כִּֽי־הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר [2] Tip'cha
מַ֥ה הוּא־לָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 2 3 3 2 1 On that day, [3]
 
he gave, [4]
King Ahasuerus, [3]
to Esther the queen, [2]
 
the house of Haman [2]
the enemy of the Jews; [1]
 
and Mordecai, [3]
he came [3]
before the king, [2]
 
for Esther had told [2]
what he was to her. [1]
2 וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ [4] Geresh
אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ [3] Pashta
מֵֽהָמָ֔ן [2] Zaqef
 
וַֽיִּתְּנָ֖הּ [2] Tip'cha
לְמׇרְדֳּכָ֑י [1] Etnachta
 
וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר [3] Tevir
אֶֽת־מׇרְדֳּכַ֖י [2] Tip'cha
עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 3 2 2 3 2 And the king took off [4]
his signet ring, [3]
 
which he had taken [3]
from Haman, [2]
 
and he gave it [2]
to Mordecai; [1]
 
and Esther appointed [3]
Mordecai [2]
over the house of Haman. [1]
§
3 וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר [3] Revi'i
וַתְּדַבֵּר֙ [3] Pashta
לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ [2] Zaqef
 
וַתִּפֹּ֖ל [2] Tip'cha
לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו [1] Etnachta
 
וַתֵּ֣בְךְּ וַתִּתְחַנֶּן־ל֗וֹ [3] Revi'i
לְהַֽעֲבִיר֙ [3] Pashta
אֶת־רָעַת֙ [3] Pashta
הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י [2] Zaqef
 
וְאֵת֙ [3] Pashta
מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב [2] Tip'cha
עַל־הַיְּהוּדִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 3 2 3 2 3 And Esther, again [3]
she spoke [3]
before the king, [2]
 
and she fell [2]
before his feet; [1]
 
and she wept and she begged him [3]
to take away [3]
the evil [3]
of Haman the Agagite, [2]
 
and [3]
his plan [2]
 
that he had planned [2]
against the Jews. [1]
4 וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta
לְאֶסְתֵּ֔ר [2] Zaqef
 
אֵ֖ת [2] Tip'cha
שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב [1] Etnachta
 
וַתָּ֣קׇם אֶסְתֵּ֔ר [2] Zaqef
וַֽתַּעֲמֹ֖ד [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 4 And the king extended [3 3]
to Esther [2]
 
-- [2]
the golden scepter; [1]
 
and Esther arose, [2]
and she stood [2]
before the king. [1]
5 וַ֠תֹּ֠אמֶר [4 4] TelishaG
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב [4] Geresh
וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו [3] Revi'i
 
וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ [3] Pashta
לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ [2] Zaqef
 
וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י [2] Tip'cha
בְּעֵינָ֑יו [1] Etnachta
 
יִכָּתֵ֞ב [4] Gershayim
לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים [3] Revi'i
 
מַחֲשֶׁ֜בֶת [4] Geresh
הָמָ֤ן בֶּֽן־הַמְּדָ֙תָא֙ [3 3] Pashta
הָאֲגָגִ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֗ב [3] Revi'i
לְאַבֵּד֙ [3] Pashta
אֶת־הַיְּהוּדִ֔ים [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
בְּכׇל־מְדִינ֥וֹת הַמֶּֽלֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 3 4 3 4 2 3 3 2 5 And she said, [4 4]
“If it seems good to the king [4]
and if I have found favor before him, [3]
 
and the matter is proper [3]
before the king, [2]
 
and I am pleasing [2]
in his eyes; [1]
 
let it be written [4]
to revoke the letters, [3]
 
the plan [4]
of Haman the son of Hammedatha [3 3]
the Agagite, [2]
 
which he wrote [3]
to destroy [3]
the Jews [2]
 
who [2]
are in all the provinces of the king. [1]
6 כִּ֠י [4] TelishaG
אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ [3] Pashta
וְֽרָאִ֔יתִי [2] Zaqef
 
בָּרָעָ֖ה [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י [1] Etnachta
 
וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ [3] Pashta
וְֽרָאִ֔יתִי [2] Zaqef
 
בְּאׇבְדַ֖ן [2] Tip'cha
מוֹלַדְתִּֽי׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 2 2 3 2 6 For [4]
how can I bear [3]
to look [2]
 
on the evil [2]
which will find my people; [1]
 
and how can I bear [3]
to look [2]
 
on the destruction [2]
of my kindred?” [1]
§
7 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ [3] Pashta
לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה [2] Zaqef
 
וּֽלְמׇרְדֳּכַ֖י [2] Tip'cha
הַיְּהוּדִ֑י [1] Etnachta
 
הִנֵּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן [4] Geresh
נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר [3] Revi'i
 
וְאֹתוֹ֙ [3] Pashta
תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ [2] Zaqef
 
עַ֛ל [3] Tevir
אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ [2] Tip'cha
*ביהודיים **בַּיְּהוּדִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 3 2 3 7 And King Ahasuerus said [3]
to Esther the queen [2]
 
and to Mordecai [2]
the Jew; [1]
 
“See, the house of Haman [4]
I have given to Esther, [3]
 
and him [3]
they have hanged on the gallows, [2]
 
because [3]
he laid his hand [2]
on the Jews. [1]
8 וְ֠אַתֶּ֠ם [4 4] TelishaG
כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֜ים [4] Geresh
כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ [3] Pashta
בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ [2] Zaqef
 
וְחִתְמ֖וּ [2] Tip'cha
בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ [1] Etnachta
 
כִּֽי־כְתָ֞ב [4] Gershayim
אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶךְ [3] Revi'i
 
וְנַחְתּ֛וֹם [3] Tevir
בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
 
אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 3 4 3 8 And you, [4 4]
write concerning the Jews [4]
as is good in your eyes, [3]
in the name of the king, [2]
 
and seal it [2]
with the signet ring of the king; [1]
 
for a writing [4]
which is written in the name of the king, [3]
 
and it is sealed [3]
with the signet ring of the king, [2]
 
may not be revoked.” [1]
9 וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ בָּֽעֵת־הַ֠הִ֠יא [4 4] TelishaG
בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י [4] Geresh
הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן [3] Revi'i
 
בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ [3] Zarqa
בּוֹ֒ [2] Segol
 
וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכׇל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מׇרְדֳּכַ֣י אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים [4] Pazer
וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת [4] Geresh
אֲשֶׁ֣ר ׀ [4] Legarmeh
מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ [3] Revi'i
 
שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ [3] Pashta
מְדִינָ֔ה [2] Zaqef
 
מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ [3] Pashta
כִּכְתָבָ֔הּ [2] Zaqef
 
וְעַ֥ם וָעָ֖ם [2] Tip'cha
כִּלְשֹׁנ֑וֹ [1] Etnachta
 
וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים [2] Zaqef
כִּכְתָבָ֖ם [2] Tip'cha
וְכִלְשׁוֹנָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 3 4 4 4 3 2 3 2 2 2 9 Then the scribes of the king were summoned at that time, [4 4]
in the third month [4]
which is the month of Sivan, [3]
 
on day three and twenty [3]
of it, [2]
 
and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, [4]
and to the local governors and the governors and the officials of the provinces [4]
which [4]
were from India to Cush, [3]
 
seven and twenty and one hundred [3]
provinces, [2]
 
to each province [3]
according to its writing, [2]
 
and to each people [2]
according to its language; [1]
 
and to the Jews, [2]
according to their writing [2]
and according to their language. [1]
10 וַיִּכְתֹּ֗ב [3] Revi'i
בְּשֵׁם֙ [3] Pashta
הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ [2] Zaqef
 
וַיַּחְתֹּ֖ם [2] Tip'cha
בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֡ים [4] Pazer
בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים [4] Geresh
רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ [3 3] Pashta
הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים [2] Zaqef
 
בְּנֵ֖י [2] Tip'cha
הָֽרַמָּכִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 4 2 10 And he wrote [3]
in the name [3]
of King Ahasuerus, [2]
 
and he sealed it [2]
with the signet ring of the king; [1]
 
and he sent letters [4]
by the hand of couriers on horses [4]
riding steeds, [3 3]
the royal, [2]
 
sons [2]
of the mares. [1]
11 אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ [4] Geresh
לַיְּהוּדִ֣ים ׀ [4] Legarmeh
אֲשֶׁ֣ר בְּכׇל־עִיר־וָעִ֗יר [3] Revi'i
 
לְהִקָּהֵל֮ [3] Zarqa
וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒ [2] Segol
 
לְהַשְׁמִיד֩ וְלַהֲרֹ֨ג וּלְאַבֵּ֜ד [4] Geresh
אֶת־כׇּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה [3] Tevir
הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם [2] Tip'cha
טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וּשְׁלָלָ֖ם [2] Tip'cha
לָבֽוֹז׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 3 4 2 11 For the king had granted [4]
to the Jews [4]
who were in each city, [3]
 
to assemble [3]
and to defend their life, [2]
 
to annihilate and to kill and to destroy [4]
every army of people and province [3]
which attacked them, [2]
little ones and women; [1]
 
and their possessions [2]
to take as plunder, [1]
12 בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד [2] Zaqef
בְּכׇל־מְדִינ֖וֹת [2] Tip'cha
הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ [1] Etnachta
 
בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר [3] Tevir
לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר [2] Tip'cha
הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 12 on one day [2]
in all the provinces [2]
of King Ahasuerus; [1]
 
on day thirteen [3]
of month two and ten, [2]
which is the month of Adar. [1]
13 פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב [3] Revi'i
לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ [3] Pashta
בְּכׇל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה [2] Zaqef
 
גָּל֖וּי [2] Tip'cha
לְכׇל־הָעַמִּ֑ים [1] Etnachta
 
וְלִהְי֨וֹת *היהודיים **הַיְּהוּדִ֤ים *עתודים **עֲתִידִים֙ [3] Pashta
לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
לְהִנָּקֵ֖ם [2] Tip'cha
מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 13 A copy of the writing [3]
was to be be given as a decree [3]
in each province, [2]
 
being published [2]
to all the peoples; [1]
 
that the Jews should be ready [3]
for this day, [2]
 
to avenge themselves [2]
on their enemies. [1]
14 הָרָצִ֞ים [4] Gershayim
רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ [3 3] Pashta
הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים [2] Zaqef
 
יָ֥צְא֛וּ [3] Tevir
מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים [2] Tip'cha
בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ [1] Etnachta
 
וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה [2] Tip'cha
בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 4 2 3 2 14 The couriers [4]
riding steeds, [3 3]
the royal, [2]
 
they went out [3]
hastened and hurried, [2]
at the word of the king; [1]
 
and the decree was given out [2]
in Susa the citadel. [1]
§
15 וּמׇרְדֳּכַ֞י [4] Gershayim
יָצָ֣א ׀ [4] Legarmeh
מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ [3] Revi'i
 
בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ [3] Pashta
תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר [2] Zaqef
 
וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ [3] Pashta
גְּדוֹלָ֔ה [2] Zaqef
 
וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ [2] Tip'cha
וְאַרְגָּמָ֑ן [1] Etnachta
 
וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן [2] Zaqef
צָהֲלָ֖ה [2] Tip'cha
וְשָׂמֵֽחָה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 3 2 2 2 15 And Mordecai, [4]
he went out [4]
from before the king, [3]
 
in royal clothing [3]
of violet and white cloth, [2]
 
and a crown of gold [3]
great, [2]
 
and a robe of fine linen [2]
and purple; [1]
 
and the city of Susa, [2]
it shouted for joy [2]
and it rejoiced. [1]
16 לַיְּהוּדִ֕ים [2] ZaqefG
הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה [2] Tip'cha
וְשִׂמְחָ֑ה [1] Etnachta
 
וְשָׂשֹׂ֖ן [2] Tip'cha
וִיקָֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 16 The Jews [2]
had light [2]
and gladness; [1]
 
and joy [2]
and honor. [1]
17 וּבְכׇל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה [4] Geresh
וּבְכׇל־עִ֣יר וָעִ֗יר [3] Revi'i
 
מְקוֹם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ [3] Pashta
מַגִּ֔יעַ [2] Zaqef
 
שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ [3] Pashta
לַיְּהוּדִ֔ים [2] Zaqef
 
מִשְׁתֶּ֖ה [2] Tip'cha
וְי֣וֹם ט֑וֹב [1] Etnachta
 
וְרַבִּ֞ים [4] Gershayim
מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
מִֽתְיַהֲדִ֔ים [2] Zaqef
 
כִּֽי־נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים [2] Tip'cha
עֲלֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 3 2 2 3 4 2 17 And in each province [4]
and in each city, [3]
 
the places [3]
where the word of the king and his decree [3]
reached, [2]
 
gladness and joy, [3]
the Jews had, [2]
 
a feast [2]
and a day of goodness; [1]
 
and many [4]
of the peoples of the land [3 3]
became Jews, [2]
 
for fear of the Jews had fallen [2]
on them. [1]
end of Esther 8