שמות 2 | Exodus 2 | |||
1 וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ [2] Tip'cha מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י [1] Etnachta אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ [1] Silluq |
1 Now a man went [2] from the house of Levi; [1] a daughter of Levi. [1] |
|||
2 וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן [1] Etnachta כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא [2] Zaqef שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ [1] Silluq |
2 And the woman conceived [2] and she bore a son; [1] that he was good, [2] three months. [1] |
|||
3 וְלֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ [3] Zarqa הַצְּפִינוֹ֒ [2] Segol תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא [2] Zaqef וּבַזָּ֑פֶת [1] Etnachta אֶת־הַיֶּ֔לֶד [2] Zaqef עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq |
3 But when she was no longer able [3] to hide him, [2] a papyrus basket, [2] and with pitch; [1] the child, [2] by the bank of the river. [1] |
|||
4 וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ [2] Tip'cha מֵרָחֹ֑ק [1] Etnachta מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה [2] Tip'cha לֽוֹ׃ [1] Silluq |
4 And his sister stood off [2] at a distance; [1] what would be done [2] to him. [1] |
|||
5 וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ [3] Pashta לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר [2] Zaqef עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר [1] Etnachta בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף [2] Zaqef וַתִּקָּחֶֽהָ׃ [1] Silluq |
5 Then the daughter of Pharaoh came down [3] to bathe at the river, [2] along the side of the river; [1] among the reeds, [2] and she fetched it. [1] |
|||
6 וַתִּפְתַּח֙ [3] Pashta וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד [2] Zaqef בֹּכֶ֑ה [1] Etnachta וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים [2] Tip'cha זֶֽה׃ [1] Silluq |
6 When she opened it [3] she saw the child, [2] crying; [1] and she said, [2] “One of the children of the Hebrews [2] is this.” [1] |
|||
7 וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ [3] Zarqa אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ [2] Segol וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ [3] Pashta אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת [2] Zaqef הָעִבְרִיֹּ֑ת [1] Etnachta אֶת־הַיָּֽלֶד׃ [1] Silluq |
7 Then his sister said [3] to the daughter of Pharaoh, [2] and call for you [3] a nurse [2] the Hebrew women; [1] the child?” [1] |
|||
8 וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha לֵ֑כִי [1] Etnachta הָֽעַלְמָ֔ה [2] Zaqef אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ [1] Silluq |
8 And the daughter of Pharaoh said to her, [2] “Go.” [1] the girl, [2] the mother of the child. [1] |
|||
9 וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה [3] Revi'i אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ [3] Pashta וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י [2] Zaqef אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ [1] Etnachta הַיֶּ֖לֶד [2] Tip'cha וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ [1] Silluq |
9 Then the daughter of Pharaoh said to her, [3] this child [3] and nurse him for me, [2] I will pay your wages.” [1] the child [2] and she nursed him. [1] |
|||
10 וַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד [3] Revi'i וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta לְבַת־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef לְבֵ֑ן [1] Etnachta מֹשֶׁ֔ה [2] Zaqef כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם [2] Tip'cha מְשִׁיתִֽהוּ׃ [1] Silluq |
10 When the child grew older, [3] she took him [3 3] to the daughter of Pharaoh, [2] a son; [1] Moses, [2] “Because from the water [2] I drew him.” [1] |
|||
11 וַיְהִ֣י ׀ [4] Legarmeh בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם [3] Revi'i וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו [2] Zaqef בְּסִבְלֹתָ֑ם [1] Etnachta אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י [2] Zaqef מֵאֶחָֽיו׃ [1] Silluq |
11 Now it happened [4] in those days [3] that he went out to his brothers, [2] on their hard labor; [1] an Egyptian [2] one of his brothers. [1] |
|||
12 וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ [3] Pashta וָכֹ֔ה [2] Zaqef כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ [1] Etnachta אֶת־הַמִּצְרִ֔י [2] Zaqef בַּחֽוֹל׃ [1] Silluq |
12 So he turned this way [3] and that way, [2] that there was no one; [1] the Egyptian, [2] in the sand. [1] |
|||
13 וַיֵּצֵא֙ [3] Pashta בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י [2] Zaqef שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים [2] Tip'cha נִצִּ֑ים [1] Etnachta לָֽרָשָׁ֔ע [2] Zaqef רֵעֶֽךָ׃ [1] Silluq |
13 Then he went out [3] on the following day, [2] two Hebrew men [2] were fighting with each other; [1] to the guilty one, [2] your companion?” [1] |
|||
14 וַ֠יֹּ֠אמֶר [4 4] TelishaG מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ [4] Gershayim לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ [3] Pashta עָלֵ֔ינוּ [2] Zaqef אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר [2] Zaqef אֶת־הַמִּצְרִ֑י [1] Etnachta וַיֹּאמַ֔ר [2] Zaqef נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃ [1] Silluq |
14 But he said, [4 4] “Who appointed you [4] as a ruler and a judge [3] over us? [2] are you saying, [2] the Egyptian?” [1] and he thought, [2] the matter has become known.” [1] |
|||
15 וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ [3] Pashta אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה [1] Etnachta מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃ [1] Silluq |
15 When Pharaoh heard [3] this matter, [2] to kill Moses; [1] from before Pharaoh, [2] where he sat down by a well. [1] |
|||
16 וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן [2] Tip'cha שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת [1] Etnachta וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ [3 3] Pashta אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים [2] Zaqef צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ [1] Silluq |
16 Now the priest of Midian had [2] seven daughters; [1] and they filled [3 3] the drinking troughs [2] the flock of their father. [1] |
|||
17 וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים [2] Tip'cha וַיְגָרְשׁ֑וּם [1] Etnachta וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן [2] Zaqef אֶת־צֹאנָֽם׃ [1] Silluq |
17 But the shepherds came [2] and they drove them away; [1] and he helped them, [2] their flock. [1] |
|||
18 וַתָּבֹ֕אנָה [2] ZaqefG אֶל־רְעוּאֵ֖ל [2] Tip'cha אֲבִיהֶ֑ן [1] Etnachta מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א [2] Tip'cha הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq |
18 When they came [2] to Reuel [2] their father; [1] that you have returned so quickly [2] today?” [1] |
|||
19 וַתֹּאמַ֕רְןָ [2] ZaqefG אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י [2] Zaqef הִצִּילָ֖נוּ [2] Tip'cha מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים [1] Etnachta לָ֔נוּ [2] Zaqef אֶת־הַצֹּֽאן׃ [1] Silluq |
19 So they said, [2] “An Egyptian man, [2] he delivered us [2] from the hand of the shepherds; [1] for us, [2] the flock.” [1] |
|||
20 וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו [2] Tip'cha וְאַיּ֑וֹ [1] Etnachta עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
20 And he said to his daughters, [2] “Where is he then? [1] that you left the man? [2] to have some food to eat.” [1] |
|||
21 וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה [2] Tip'cha לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ [1] Etnachta אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ [2] Tip'cha לְמֹשֶֽׁה׃ [1] Silluq |
21 And Moses was content [2] to stay on with the man; [1] Zipporah his daughter [2] to Moses. [1] |
|||
22 וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן [2] Zaqef וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha גֵּרְשֹׁ֑ם [1] Etnachta גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי [2] Zaqef בְּאֶ֖רֶץ [2] Tip'cha נׇכְרִיָּֽה׃ [1] Silluq פ |
22 And she bore a son, [2] and he named him [2] Gershom; [1] “A sojourner I have been [2] in a land, [2] foreign.” [1] ¶ |
|||
23 וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים [4] Geresh הָהֵ֗ם [3] Revi'i מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef מִן־הָעֲבֹדָ֖ה [2] Tip'cha וַיִּזְעָ֑קוּ [1] Etnachta אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha מִן־הָעֲבֹדָֽה׃ [1] Silluq |
23 Now it came about in the many days, [4] those, [3] the king of Egypt, [2] because of the slavery, [2] and they cried out; [1] to God [2] because of the slavery. [1] |
|||
24 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶת־נַאֲקָתָ֑ם [1] Etnachta אֶת־בְּרִית֔וֹ [2] Zaqef אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq |
24 And God heard [2] their groaning; [1] his covenant, [2] with Isaac and with Jacob. [1] |
|||
25 וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל [1] Etnachta אֱלֹהִֽים׃ [1] Silluq ס |
25 And God saw [2] the children of Israel; [1] God. [1] § |
|||
end of Exodus 2 |