בראשית 29 Genesis 29
1 וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
רַגְלָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיֵּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃ [1] Silluq
1 2 2 1 Then Jacob lifted up [2]
his feet; [1]
 
and he went [2]
to the land of the children of the east. [1]
2 וַיַּ֞רְא [4] Gershayim
וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה [3] Revi'i
 
וְהִנֵּה־שָׁ֞ם [4] Gershayim
שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ [3] Pashta
רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
כִּ֚י [3] Yetiv
מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא [2] Zaqef
 
יַשְׁק֖וּ [2] Tip'cha
הָעֲדָרִ֑ים [1] Etnachta
 
וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה [2] Tip'cha
עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 2 2 2 And he looked [4]
and behold, a well in the field, [3]
 
and behold there [4]
three flocks of sheep, [3]
lying down at it, [2]
 
for [3]
out of that well [2]
 
they watered [2]
the flocks; [1]
 
and the stone was large [2]
over the mouth of the well. [1]
3 וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כׇל־הָעֲדָרִ֗ים [3] Revi'i
וְגָלְל֤וּ אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ [3 3] Pashta
מֵעַל֙ [3] Pashta
פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר [2] Zaqef
 
וְהִשְׁק֖וּ [2] Tip'cha
אֶת־הַצֹּ֑אן [1] Etnachta
 
וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן [3] Tevir
עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר [2] Tip'cha
לִמְקֹמָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 3 3 And all the flocks were gathered there, [3]
and they rolled the stone [3 3]
from over [3]
the mouth of the well, [2]
 
and they watered [2]
the sheep; [1]
 
then they put back the stone [3]
over the mouth of the well, [2]
to its place. [1]
4 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta
יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
אַחַ֖י [2] Tip'cha
מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2] Zaqef
מֵחָרָ֖ן [2] Tip'cha
אֲנָֽחְנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 4 And he said to them, [3]
Jacob, [2]
 
“My brothers, [2]
where are you from?” [1]
 
And they said, [2]
“from Haran [2]
are we.” [1]
5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם [2] Zaqef
הַיְדַעְתֶּ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר [1] Etnachta
 
וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
יָדָֽעְנוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 5 And he said to them, [2]
“Do you know [2]
Laban the son of Nahor?” [1]
 
and they said, [2]
“We know him.” [1]
6 וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם [2] Tip'cha
הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם [2] Zaqef
 
וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
בָּאָ֖ה [2] Tip'cha
עִם־הַצֹּֽאן׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 6 And he said to them, [2]
“Is it well with him?” [1]
 
And they said, “It is well, [2]
 
and behold [3]
Rachel his daughter [2]
 
is coming [2]
with the sheep.” [1]
7 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הֵ֥ן עוֹד֙ [3] Pashta
הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל [2] Zaqef
 
לֹא־עֵ֖ת [2] Tip'cha
הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה [1] Etnachta
 
הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 7 And he said, [3]
“Behold it is still [3]
the middle of the day, [2]
 
not the time [2]
to gather together the livestock. [1]
 
Water the sheep [2]
and go pasture them.” [1]
8 וַיֹּאמְרוּ֮ [3] Zarqa
לֹ֣א נוּכַל֒ [2] Segol
 
עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ [3] Pashta
כׇּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים [2] Zaqef
 
וְגָֽלְלוּ֙ [3] Pashta
אֶת־הָאֶ֔בֶן [2] Zaqef
 
מֵעַ֖ל [2] Tip'cha
פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר [1] Etnachta
 
וְהִשְׁקִ֖ינוּ [2] Tip'cha
הַצֹּֽאן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 2 8 And they said, [3]
“We can’t, [2]
 
until they are gathered together [3]
all the flocks, [2]
 
and they roll [3]
the stone [2]
 
from over [2]
the mouth of the well; [1]
 
then we will water [2]
the sheep.” [1]
9 עוֹדֶ֖נּוּ [2] Tip'cha
מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם [1] Etnachta
 
וְרָחֵ֣ל ׀ [4] Legarmeh
בָּ֗אָה [3] Revi'i
 
עִם־הַצֹּאן֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ [2] Zaqef
 
כִּ֥י רֹעָ֖ה [2] Tip'cha
הִֽוא׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 9 While he was yet [2]
speaking with them; [1]
 
Rachel [4]
she came [3]
 
with the sheep [3]
which belonged to her father, [2]
 
for a shepherdess [2]
she was. [1]
10 וַיְהִ֡י [4] Pazer
כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
אֶת־רָחֵ֗ל [3] Revi'i
 
בַּת־לָבָן֙ [3] Pashta
אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן [2] Tip'cha
אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ [3 3] Pashta
מֵעַל֙ [3] Pashta
פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר [2] Zaqef
 
וַיַּ֕שְׁקְ [2] ZaqefG
אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן [2] Tip'cha
אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 2 3 3 3 2 2 10 And [4]
when Jacob saw [4]
Rachel, [3]
 
the daughter of Laban [3]
the brother of his mother, [2]
 
and the sheep of Laban [2]
the brother of his mother; [1]
 
Jacob went near, [3]
and he rolled the stone [3 3]
from over [3]
the mouth of the well, [2]
 
and he watered [2]
the flock of Laban [2]
the brother of his mother. [1]
11 וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
לְרָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ [2] Tip'cha
וַיֵּֽבְךְּ׃ [1] Silluq
1 2 2 11 And Jacob kissed [2]
Rachel; [1]
 
and he lifted up his voice [2]
and he wept. [1]
12 וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב [4] Geresh
לְרָחֵ֗ל [3] Revi'i
 
כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
ה֔וּא [2] Zaqef
 
וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה [2] Tip'cha
ה֑וּא [1] Etnachta
 
וַתָּ֖רׇץ [2] Tip'cha
וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 12 And Jacob told [4]
Rachel [3]
 
that the relative of her father [3 3]
he was, [2]
 
and that the son of Rebekah [2]
he was; [1]
 
and she ran [2]
and she told her father. [1]
13 וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן [4] Geresh
אֶת־שֵׁ֣מַע ׀ [4] Legarmeh
יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ [3] Revi'i
 
וַיָּ֤רׇץ לִקְרָאתוֹ֙ [3] Pashta
וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ [3] Pashta
וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיְבִיאֵ֖הוּ [2] Tip'cha
אֶל־בֵּית֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן [2] Zaqef
אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha
הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 3 2 2 2 13 And when Laban heard [4]
the news [4]
of Jacob the son of his sister, [3]
 
he ran to meet him, [3]
and he embraced him [3]
and he kissed him, [2]
 
and he brought him [2]
to his house; [1]
 
and he recounted to Laban [2]
all the things, [2]
these. [1]
14 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta
לָבָ֔ן [2] Zaqef
 
אַ֛ךְ [3] Tevir
עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י [2] Tip'cha
אָ֑תָּה [1] Etnachta
 
וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha
חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 14 And he said to him, [3]
Laban, [2]
 
“Surely [3]
my bone and my flesh [2]
you are.” [1]
 
And he stayed with him [2]
for a full month. [1]
15 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ [3] Pashta
לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה [2] Zaqef
וַעֲבַדְתַּ֖נִי [2] Tip'cha
חִנָּ֑ם [1] Etnachta
 
הַגִּ֥ידָה לִּ֖י [2] Tip'cha
מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 15 And Laban said [3]
to Jacob, [2]
 
“Because you are my relative, [2]
should you therefore serve me [2]
for nothing? [1]
 
Tell me, [2]
what will be your wages?” [1]
16 וּלְלָבָ֖ן [2] Tip'cha
שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת [1] Etnachta
 
שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ [3] Pashta
לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה [2] Tip'cha
רָחֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 16 And Laban had [2]
two daughters; [1]
 
the name of the elder [3]
was Leah, [2]
 
and the name of the younger [2]
was Rachel. [1]
17 וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה [2] Tip'cha
רַכּ֑וֹת [1] Etnachta
 
וְרָחֵל֙ [3] Pashta
הָֽיְתָ֔ה [2] Zaqef
 
יְפַת־תֹּ֖אַר [2] Tip'cha
וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 17 And the eyes of Leah [2]
were weak; [1]
 
but Rachel, [3]
she was [2]
 
beautiful of form [2]
and attractive. [1]
18 וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־רָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
אֶֽעֱבׇדְךָ֙ [3] Pashta
שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
 
בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ [2] Tip'cha
הַקְּטַנָּֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 18 And Jacob loved [2]
Rachel; [1]
 
and he said, [3]
“I will serve you [3]
seven years [2]
 
for Rachel your daughter [2]
the younger.” [1]
19 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן [3] Revi'i
ט֚וֹב [3] Yetiv
תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha
לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר [1] Etnachta
 
שְׁבָ֖ה [2] Tip'cha
עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 19 And Laban said, [3]
“It is better [3]
that I give her to you, [2]
 
than that I should give her [2]
to another man. [1]
 
Stay [2]
with me.” [1]
20 וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב [3] Tevir
בְּרָחֵ֖ל [2] Tip'cha
שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ [3] Pashta
כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים [2] Zaqef
 
בְּאַהֲבָת֖וֹ [2] Tip'cha
אֹתָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 20 And Jacob served [3]
for Rachel [2]
seven years; [1]
 
and they were in his eyes [3]
just a few days, [2]
 
in his love [2]
for her. [1]
21 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ [3] Pashta
הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י מָלְא֖וּ [2] Tip'cha
יָמָ֑י [1] Etnachta
 
וְאָב֖וֹאָה [2] Tip'cha
אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 21 And Jacob said to Laban, [3]
“Give me my wife, [2]
 
for they have been completed [2]
my days; [1]
 
that I may go in [2]
to her.” [1]
22 וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן [3] Tevir
אֶת־כׇּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם [2] Tip'cha
וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃ [1] Silluq
2 3 22 And Laban gathered together [3]
all the people of the place, [2]
and he prepared a feast. [1]
23 וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב [2] Zaqef
 
וַיִּקַּח֙ [3] Pashta
אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ [2] Tip'cha
אֵלָ֑יו [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֖א [2] Tip'cha
אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 23 And in the evening, [2]
 
he took [3]
Leah his daughter, [2]
 
and he brought her [2]
to him; [1]
 
and he went in [2]
to her. [1]
24 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ [3] Pashta
לָ֔הּ [2] Zaqef
 
אֶת־זִלְפָּ֖ה [2] Tip'cha
שִׁפְחָת֑וֹ [1] Etnachta
 
לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ [2] Tip'cha
שִׁפְחָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 24 And Laban had given [3]
to her [2]
 
Zilpah [2]
his servant; [1]
 
to Leah his daughter, [2]
a servant. [1]
25 וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef
וְהִנֵּה־הִ֖וא [2] Tip'cha
לֵאָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן [3] Revi'i
מַה־זֹּאת֙ [3] Pashta
עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י [2] Zaqef
 
הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ [3] Pashta
עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ [2] Zaqef
 
וְלָ֖מָּה [2] Tip'cha
רִמִּיתָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 3 2 3 2 25 And in the morning, [2]
behold, she was [2]
Leah! [1]
 
And he said to Laban, [3]
“What is this [3]
you have done to me? [2]
 
Is it not for Rachel [3]
I have served with you? [2]
 
Why then [2]
have you deceived me?” [1]
26 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן [2] Zaqef
לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן [2] Tip'cha
בִּמְקוֹמֵ֑נוּ [1] Etnachta
 
לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 26 And Laban said, [2]
“It is not done so [2]
in our place; [1]
 
to give the younger [2]
before the firstborn. [1]
27 מַלֵּ֖א [2] Tip'cha
שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את [1] Etnachta
 
וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ [4] Geresh
גַּם־אֶת־זֹ֗את [3] Revi'i
 
בַּעֲבֹדָה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י [2] Zaqef
 
ע֖וֹד [2] Tip'cha
שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 27 Complete [2]
the week of this one; [1]
 
and we will give to you [4]
the other also [3]
 
for the service [3]
which you will serve with me, [2]
 
again [2]
another seven years.” [1]
28 וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
כֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַיְמַלֵּ֖א [2] Tip'cha
שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־ל֛וֹ [3] Tevir
אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ [2] Tip'cha
ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 28 And Jacob did [3]
so, [2]
 
and he completed [2]
the week of this one; [1]
 
and he gave to him [3]
Rachel his daughter [2]
as his wife. [1]
29 וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ [3] Pashta
לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֶת־בִּלְהָ֖ה [2] Tip'cha
שִׁפְחָת֑וֹ [1] Etnachta
 
לָ֖הּ [2] Tip'cha
לְשִׁפְחָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 29 And Laban gave [3]
to Rachel his daughter, [2]
 
Bilhah [2]
his servant; [1]
 
to her [2]
(her) servant to be. [1]
30 וַיָּבֹא֙ [3] Pashta
גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל [2] Zaqef
 
וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
מִלֵּאָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
ע֖וֹד [2] Tip'cha
שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 30 And he went in [3]
also to Rachel, [2]
 
and he loved also Rachel [2]
more than Leah; [1]
 
and he served with him [2]
again [2]
seven more years. [1]
31 וַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ [3] Pashta
כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיִּפְתַּ֖ח [2] Tip'cha
אֶת־רַחְמָ֑הּ [1] Etnachta
 
וְרָחֵ֖ל [2] Tip'cha
עֲקָרָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 31 And the LORD saw [3]
that Leah was hated, [2]
 
and he opened [2]
her womb; [1]
 
but Rachel [2]
was barren. [1]
32 וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ [3] Pashta
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן [2] Zaqef
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
רְאוּבֵ֑ן [1] Etnachta
 
כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה [3] Revi'i
כִּֽי־רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ [3] Pashta
בְּעׇנְיִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י עַתָּ֖ה [2] Tip'cha
יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 32 And Leah conceived [3]
and she bore a son, [2]
 
and she called his name [2]
Reuben; [1]
 
for she said, [3]
“Because the LORD has looked [3]
on my affliction, [2]
 
for now [2]
my husband will love me.” [1]
33 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ [3] Zarqa
וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ [2] Segol
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ [3] Pashta
כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי [2] Zaqef
 
וַיִּתֶּן־לִ֖י [2] Tip'cha
גַּם־אֶת־זֶ֑ה [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
שִׁמְעֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 2 33 And she conceived again [3]
and she bore a son, [2]
 
and she said, [3]
“Because the LORD has heard [3]
that I am hated, [2]
 
he has given me [2]
this son also.” [1]
 
And she called his name [2]
Simeon. [1]
34 וַתַּ֣הַר עוֹד֮ [3] Zarqa
וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ [2] Segol
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ [3 3] Pashta
יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ [3] Pashta
אֵלַ֔י [2] Zaqef
 
כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ [2] Tip'cha
שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
לֵוִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 3 2 2 34 And she conceived again [3]
and she bore a son, [2]
 
and she said, [3]
“Now this time [3 3]
my husband will join himself [3]
to me, [2]
 
because I have borne to him [2]
three sons.” [1]
 
Therefore he called his name [2]
Levi. [1]
35 וַתַּ֨הַר ע֜וֹד [4] Geresh
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן [3] Revi'i
 
וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
הַפַּ֙עַם֙ [3 3] Pashta
אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהֹוָ֔ה [2] Zaqef
 
עַל־כֵּ֛ן [3] Tevir
קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta
 
וַֽתַּעֲמֹ֖ד [2] Tip'cha
מִלֶּֽדֶת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 3 2 35 And she conceived again [4]
and she bore a son, [3]
 
and she said, [3 3]
“This time [3 3]
I will praise the LORD.” [2]
 
Therefore [3]
she called his name [2]
Judah. [1]
 
Then she stopped [2]
from bearing children. [1]
end of Genesis 29