בראשית 30 Genesis 30
1 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל [3] Revi'i
כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ [3] Pashta
לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
בַּאֲחֹתָ֑הּ [1] Etnachta
 
וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים [2] Zaqef
 
וְאִם־אַ֖יִן [2] Tip'cha
מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 1 When Rachel saw [3]
that she had borne no children [3]
to Jacob, [2]
 
Rachel was jealous [2]
of her sister; [1]
 
and she said to Jacob, [3]
“Give me children, [2]
 
or else [2]
I will die.” [1]
2 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
בְּרָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
אָנֹ֔כִי [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ [2] Tip'cha
פְּרִי־בָֽטֶן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 2 And the anger of Jacob burned [2]
against Rachel; [1]
 
and he said, [3]
“In God’s place [3]
am I, [2]
 
who has withheld from you [2]
the fruit of the womb?” [1]
3 וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
 
הִנֵּ֛ה [3] Tevir
אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה [2] Tip'cha
בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
וְתֵלֵד֙ [3] Pashta
עַל־בִּרְכַּ֔י [2] Zaqef
 
וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
מִמֶּֽנָּה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 3 And she said, [2]
 
“Behold [3]
my maid Bilhah, [2]
go in to her; [1]
 
that she may bear children [3]
on my knees, [2]
 
and that I may be built up, also I, [2]
by her.” [1]
4 וַתִּתֶּן־ל֛וֹ [3] Tevir
אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ [2] Tip'cha
לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 4 And she gave to him [3]
Bilhah her servant [2]
as wife; [1]
 
and he went in to her, [2]
Jacob. [1]
5 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה [2] Zaqef
וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
בֵּֽן׃ [1] Silluq
2 2 5 And Bilhah conceived, [2]
and she bore to Jacob [2]
a son. [1]
6 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ [3] Pashta
דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
וְגַם֙ [3] Pashta
שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י [2] Zaqef
 
וַיִּתֶּן־לִ֖י [2] Tip'cha
בֵּ֑ן [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֛ן [3] Tevir
קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
דָּֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 6 And Rachel said, [3]
“God has vindicated me, [2]
 
and also [3]
he has listened to my voice, [2]
 
and he has given to me [2]
a son.” [1]
 
Therefore [3]
she called his name [2]
Dan. [1]
7 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד [2] Zaqef
וַתֵּ֕לֶד [2] ZaqefG
בִּלְהָ֖ה [2] Tip'cha
שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 7 And she conceived again [2]
and she bore, [2]
Bilhah [2]
the servant of Rachel; [1]
 
a second son [2]
to Jacob. [1]
8 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל [3] Revi'i
נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי [3] Tevir
עִם־אֲחֹתִ֖י [2] Tip'cha
גַּם־יָכֹ֑לְתִּי [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
נַפְתָּלִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 8 And Rachel said, [3]
“Wrestlings of God I have wrestled [3]
with my sister, [2]
and I have prevailed.” [1]
 
And she called his name [2]
Naphtali. [1]
9 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה [2] Zaqef
כִּ֥י עָמְדָ֖ה [2] Tip'cha
מִלֶּ֑דֶת [1] Etnachta
 
וַתִּקַּח֙ [3] Pashta
אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ [2] Zaqef
 
וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ [3] Tevir
לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
לְאִשָּֽׁה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 3 9 When Leah saw [2]
that she had stopped [2]
from bearing children; [1]
 
she took [3]
Zilpah her servant, [2]
 
and she gave her [3]
to Jacob [2]
as a wife. [1]
10 וַתֵּ֗לֶד [3] Revi'i
זִלְפָּ֛ה [3] Tevir
שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ [1] Silluq
2 3 3 10 And she bore, [3]
Zilpah [3]
the servant of Leah, [2]
to Jacob a son. [1]
11 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה [2] Tip'cha
*בגד **בָּ֣א **גָ֑ד [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
גָּֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 11 And Leah said, [2]
“Good fortune has come!” [1]
 
And she called his name [2]
Gad. [1]
12 וַתֵּ֗לֶד [3] Revi'i
זִלְפָּה֙ [3] Pashta
שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
2 3 3 2 12 And she bore, [3]
Zilpah [3]
the servant of Leah, [2]
 
a second son [2]
to Jacob. [1]
13 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה [2] Zaqef
בְּאׇשְׁרִ֕י [2] ZaqefG
כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי [2] Tip'cha
בָּנ֑וֹת [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
אָשֵֽׁר׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 13 And Leah said, [2]
“Happy am I, [2]
for they will call me happy, [2]
the daughters.” [1]
 
And she called his name [2]
Asher. [1]
14 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן [4] Geresh
בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים [3] Revi'i
 
וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ [3] Pashta
בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef
 
וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם [2] Zaqef
אֶל־לֵאָ֖ה [2] Tip'cha
אִמּ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ [3] Pashta
אֶל־לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
תְּנִי־נָ֣א לִ֔י [2] Zaqef
מִדּוּדָאֵ֖י [2] Tip'cha
בְּנֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 2 3 2 2 14 And Reuben went [4]
in the days of the harvest of wheat, [3]
 
and he found mandrakes [3]
in the field, [2]
 
and he brought them [2]
to Leah [2]
his mother; [1]
 
and Rachel said [3]
to Leah, [2]
 
“Please give me [2]
some of the mandrakes [2]
of your son.” [1]
15 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ [3] Revi'i
הַמְעַט֙ [3] Pashta
קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י [2] Zaqef
 
וְלָקַ֕חַת [2] ZaqefG
גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י [2] Tip'cha
בְּנִ֑י [1] Etnachta
 
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל [3] Revi'i
לָכֵן֙ [3] Pashta
יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ [3] Pashta
הַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef
 
תַּ֖חַת [2] Tip'cha
דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 3 3 3 2 15 And she said to her, [3]
“A small matter [3]
your taking my husband, [2]
 
and now taking [2]
also the mandrakes [2]
of my son?” [1]
 
And Rachel said, [3]
“Therefore [3]
he will lie with you [3]
tonight, [2]
 
for [2]
the mandrakes of your son.” [1]
16 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ [3] Zarqa
בָּעֶ֒רֶב֒ [2 2] Segol
 
וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה [4] Geresh
לִקְרָאת֗וֹ [3] Revi'i
 
וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אֵלַ֣י תָּב֔וֹא [2] Zaqef
 
כִּ֚י [3] Yetiv
שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ [2] Zaqef
 
בְּדוּדָאֵ֖י [2] Tip'cha
בְּנִ֑י [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ [2] Tip'cha
בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 2 3 2 2 16 And Jacob came from the field [3]
in the evening, [2 2]
 
and Leah went out [4]
to meet him, [3]
 
and she said, [3 3]
“You must come in to me, [2]
 
for [3]
I have surely hired you [2]
 
with the mandrakes [2]
of my son.” [1]
 
And he lay with her [2]
that night. [1]
17 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶל־לֵאָ֑ה [1] Etnachta
 
וַתַּ֛הַר [3] Tevir
וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 17 And God listened [2]
to Leah; [1]
 
and she conceived [3]
and she bore to Jacob, [2]
a fifth son. [1]
18 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה [3] Revi'i
נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
שְׂכָרִ֔י [2] Zaqef
 
אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י [2] Tip'cha
לְאִישִׁ֑י [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
יִשָּׂשכָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 18 And Leah said, [3]
“God has given [3]
my reward, [2]
 
because I gave my servant [2]
to my husband.” [1]
 
And she called his name [2]
Issachar. [1]
19 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ [3] Pashta
לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וַתֵּ֥לֶד בֵּן־שִׁשִּׁ֖י [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
2 3 2 19 And she conceived again, [3]
Leah, [2]
 
and she bore a sixth son [2]
to Jacob. [1]
20 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה [3] Revi'i
זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ [3] Zarqa
זֵ֣בֶד טוֹב֒ [2] Segol
 
הַפַּ֙עַם֙ [3 3] Pashta
יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י [2] Zaqef
 
כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ [2] Tip'cha
שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
זְבֻלֽוּן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 20 And Leah said, [3]
“God has endowed me [3]
with a good dowry. [2]
 
This time [3 3]
my husband will honor me, [2]
 
because I have borne to him [2]
six sons.” [1]
 
And she called his name [2]
Zebulun. [1]
21 וְאַחַ֖ר [2] Tip'cha
יָ֣לְדָה בַּ֑ת [1] Etnachta
 
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ [2] Tip'cha
דִּינָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 21 Afterwards [2]
she bore a daughter; [1]
 
and she called her name [2]
Dinah. [1]
22 וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־רָחֵ֑ל [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיִּפְתַּ֖ח [2] Tip'cha
אֶת־רַחְמָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 22 And God remembered [2]
Rachel; [1]
 
and he listened to her, [3 3]
God, [2]
 
and he opened [2]
her womb. [1]
23 וַתַּ֖הַר [2] Tip'cha
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן [1] Etnachta
 
וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 23 And she conceived [2]
and she bore a son; [1]
 
and she said, [2]
“God has taken away [2]
my reproach.” [1]
24 וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ [3] Tevir
יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
יֹסֵ֧ף יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
לִ֖י [2] Tip'cha
בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 24 And she called his name [3]
Joseph, [2]
saying; [1]
 
“May the LORD add [3]
to me [2]
another son.” [1]
25 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG
 
כַּאֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
אֶת־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
אֶל־לָבָ֔ן [2] Zaqef
 
שַׁלְּחֵ֙נִי֙ [3 3] Pashta
וְאֵ֣לְכָ֔ה [2] Zaqef
 
אֶל־מְקוֹמִ֖י [2] Tip'cha
וּלְאַרְצִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 3 2 25 And then, [2]
 
when [3]
Rachel had borne [2]
Joseph; [1]
 
Jacob said [3]
to Laban, [2]
 
“Send me off [3 3]
that I may go [2]
 
to my place [2]
and to my country. [1]
26 תְּנָ֞ה [4] Gershayim
אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י [3] Revi'i
 
אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ [3] Tevir
בָּהֵ֖ן [2] Tip'cha
 
וְאֵלֵ֑כָה [1] Etnachta
 
כִּ֚י [3] Yetiv
אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ [2] Zaqef
 
אֶת־עֲבֹדָתִ֖י [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 26 Give [4]
my wives and my children, [3]
 
whom I have served you [3]
for them, [2]
 
that I may go; [1]
 
for [3]
you, you know [2]
 
my service [2]
which I have served you.” [1]
27 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3] Pashta
לָבָ֔ן [2] Zaqef
 
אִם־נָ֛א [3] Tevir
מָצָ֥אתִי חֵ֖ן [2] Tip'cha
בְּעֵינֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
נִחַ֕שְׁתִּי [2] ZaqefG
וַיְבָרְכֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
בִּגְלָלֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 27 But he said to him, [3]
Laban, [2]
 
“If now [3]
I have found favor [2]
in your eyes [please stay.] [1]
 
I have learned by divination [2]
that the LORD has blessed me [2]
for your sake.” [1]
28 וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta
 
נׇקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ [3] Tevir
עָלַ֖י [2] Tip'cha
וְאֶתֵּֽנָה׃ [1] Silluq
1 2 3 28 And he said; [1]
 
“Designate your wages [3]
from me, [2]
and I will give it.” [1]
29 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2] Zaqef
אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ [1] Etnachta
 
וְאֵ֛ת [3] Tevir
אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ [2] Tip'cha
אִתִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 3 29 And he said to him, [2]
“You, you know [2]
-- [2]
how I have served you; [1]
 
and [3]
how your livestock have fared [2]
with me. [1]
30 כִּ֡י [4] Pazer
מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ [3] Pashta
וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב [2] Zaqef
 
וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה [3] Tevir
אֹתְךָ֖ [2] Tip'cha
לְרַגְלִ֑י [1] Etnachta
 
וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
מָתַ֛י [3] Tevir
אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
לְבֵיתִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 3 3 30 For [4]
it was little which you had before I came, [3]
and it has increased to abundance, [2]
 
and the LORD has blessed [3]
you [2]
wherever I set my foot; [1]
 
and now [3]
when [3]
will I also provide [2]
for my own household?” [1]
31 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה [2] Zaqef
 
אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ [3] Pashta
הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
אָשׁ֛וּבָה [3] Tevir
אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ [2] Tip'cha
אֶשְׁמֹֽר׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 3 31 And he said, [2]
“What shall I give to you?” [1]
 
And Jacob said, [3]
“You shall not give me anything. [2]
 
If you will do for me [3]
this thing, [2]
 
I will return [3]
I will tend your flock, [2]
I will protect it. [1]
32 אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכׇל־צֹֽאנְךָ֜ [4] Geresh
הַיּ֗וֹם [3] Revi'i
 
הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם [4] Geresh
כׇּל־שֶׂ֣ה ׀ [4] Legarmeh
נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא [3] Revi'i
 
וְכׇל־שֶׂה־חוּם֙ [3] Pashta
בַּכְּשָׂבִ֔ים [2] Zaqef
 
וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד [2] Tip'cha
בָּעִזִּ֑ים [1] Etnachta
 
וְהָיָ֖ה [2] Tip'cha
שְׂכָרִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 4 3 2 2 32 Let me pass through all your flock [4]
today. [3]
 
I will remove from there [4]
every sheep [4]
speckled and spotted, [3]
 
and every dark sheep [3]
among the lambs, [2]
 
and the spotted and speckled [2]
among the goats; [1]
 
and it will be [2]
my wages. [1]
33 וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ [3] Pashta
בְּי֣וֹם מָחָ֔ר [2] Zaqef
 
כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י [2] Tip'cha
לְפָנֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶ֩נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא [4] Geresh
בָּֽעִזִּ֗ים [3] Revi'i
 
וְחוּם֙ [3] Pashta
בַּכְּשָׂבִ֔ים [2] Zaqef
 
גָּנ֥וּב ה֖וּא [2] Tip'cha
אִתִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 3 2 33 So my righteousness will testify for me [3]
in future days [2]
 
when you come concerning my wages [2]
before you. [1]
 
Every one that is not speckled and spotted [4]
among the goats, [3]
 
or dark [3]
among the sheep, [2]
 
it will be considered stolen [2]
with me.” [1]
34 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן [2] Tip'cha
הֵ֑ן [1] Etnachta
 
ל֖וּ [2] Tip'cha
יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 34 And Laban said, [2]
“Behold; [1]
 
please [2]
let it be according to your word.” [1]
35 וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים [4] Geresh
הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים [3] Revi'i
 
וְאֵ֤ת כׇּל־הָֽעִזִּים֙ [3] Pashta
הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת [2] Zaqef
 
כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ [3] Pashta
בּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְכׇל־ח֖וּם [2] Tip'cha
בַּכְּשָׂבִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיִּתֵּ֖ן [2] Tip'cha
בְּיַד־בָּנָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 35 And he removed on that day the male goats [4]
striped and spotted, [3]
 
and all the female goats [3]
speckled and spotted, [2]
 
all that had white [3]
on it, [2]
 
and every dark one [2]
among the lambs; [1]
 
and he gave them [2]
into the hand of his sons. [1]
36 וַיָּ֗שֶׂם [3] Revi'i
דֶּ֚רֶךְ [3] Yetiv
שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים [2] Zaqef
 
בֵּינ֖וֹ [2] Tip'cha
וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וְיַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
רֹעֶ֛ה [3] Tevir
אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן [2] Tip'cha
הַנּוֹתָרֹֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 36 And he put [3]
a journey [3]
of three days [2]
 
between himself [2]
and Jacob; [1]
 
and Jacob [3]
pastured [3]
the flock of Laban [2]
which remained. [1]
37 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה [3] Tevir
לַ֖ח [2] Tip'cha
וְל֣וּז וְעַרְמ֑וֹן [1] Etnachta
 
וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ [3] Pashta
פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת [2] Zaqef
 
מַחְשֹׂף֙ [3] Pashta
הַלָּבָ֔ן [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 2 37 Then Jacob took [3]
branches of poplar [3]
freshly cut, [2]
and almond and plane tree; [1]
 
and he stripped on them [3]
white stripes, [2]
 
by exposing [3]
the white wood [2]
 
which [2]
was in the branches. [1]
38 וַיַּצֵּ֗ג [3] Revi'i
אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל [2] Zaqef
 
בָּרְהָטִ֖ים [2] Tip'cha
בְּשִֽׁקְת֣וֹת הַמָּ֑יִם [1] Etnachta
 
אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ [3] Pashta
לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
וַיֵּחַ֖מְנָה [2] Tip'cha
בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 38 And he placed [3]
the branches [3]
which he had stripped [2]
 
in the drinking troughs, [2]
in the watering channels of the water; [1]
 
which the flock came to drink [3]
at the front of the flock, [2]
 
and they mated [2]
when they came to drink. [1]
39 וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
אֶל־הַמַּקְל֑וֹת [1] Etnachta
 
וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים [2] Tip'cha
וּטְלֻאִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 2 39 And the flock mated [2]
before the branches; [1]
 
and the flock produced [2]
striped, speckled, [2]
and spotted. [1]
40 וְהַכְּשָׂבִים֮ [3] Zarqa
הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ [2] Segol
 
וַ֠יִּתֵּ֠ן [4 4] TelishaG
פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד [3] Tevir
וְכׇל־ח֖וּם [2] Tip'cha
בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן [1] Etnachta
 
וַיָּֽשֶׁת־ל֤וֹ עֲדָרִים֙ [3] Pashta
לְבַדּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם [2] Tip'cha
עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 3 2 40 And the lambs [3]
Jacob separated, [2]
 
and he set [4 4]
the faces of the flock toward the striped, [3]
and every dark one, [2]
among the flock of Laban; [1]
 
and he made for himself flocks [3]
set apart for himself, [2]
 
and didn’t put them [2]
with the flock of Laban. [1]
41 וְהָיָ֗ה [3] Revi'i
בְּכׇל־יַחֵם֮ [3] Zarqa
הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ [2] Segol
 
וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת [3] Tevir
לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
בָּרְהָטִ֑ים [1] Etnachta
 
לְיַחְמֵ֖נָּה [2] Tip'cha
בַּמַּקְלֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 41 And [3]
whenever were mating [3]
the stronger of the sheep, [2]
 
Jacob put out the branches [3]
before the eyes of the sheep [2]
in the drinking troughs; [1]
 
that they might mate [2]
at the branches, [1]
42 וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
לֹ֣א יָשִׂ֑ים [1] Etnachta
 
וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ [3] Pashta
לְלָבָ֔ן [2] Zaqef
 
וְהַקְּשֻׁרִ֖ים [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 42 but when the sheep were feeble [2]
he didn’t put them out; [1]
 
so the feebler ones [3]
were Laban’s, [2]
 
and the stronger ones [2]
Jacob’s. [1]
43 וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
וַֽיְהִי־לוֹ֙ [3] Pashta
צֹ֣אן רַבּ֔וֹת [2] Zaqef
 
וּשְׁפָחוֹת֙ [3] Pashta
וַעֲבָדִ֔ים [2] Zaqef
 
וּגְמַלִּ֖ים [2] Tip'cha
וַחֲמֹרִֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 43 And the man increased [2]
exceedingly; [1]
 
and it belonged to him [3]
many sheep, [2]
 
and female servants [3]
and male servants, [2]
 
and camels [2]
and donkeys. [1]
end of Genesis 30