בראשית 31 Genesis 31
1 וַיִּשְׁמַ֗ע [3] Revi'i
אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ [3] Pashta
לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef
 
לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
אֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ [1] Etnachta
 
וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ [2] Zaqef
עָשָׂ֕ה [2] ZaqefG
אֵ֥ת כׇּל־הַכָּבֹ֖ד [2] Tip'cha
הַזֶּֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 2 2 1 And he heard [3]
the words of the sons of Laban [3]
saying, [2]
 
“Jacob has taken [2]
-- [2]
all that belonged to our father; [1]
 
and from that which belonged to our father, [2]
he has acquired [2]
all the abundance [2]
this.” [1]
2 וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ [3] Tevir
עִמּ֖וֹ [2] Tip'cha
כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 And Jacob saw [2]
the countenance of Laban; [1]
 
and behold, it was not [3]
with him [2]
as formerly. [1]
3 וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ [3] Pashta
אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
שׁ֛וּב [3] Tevir
אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ [2] Tip'cha
וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
וְאֶֽהְיֶ֖ה [2] Tip'cha
עִמָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 And the LORD said [3]
to Jacob, [2]
 
“Return [3]
to the land of your fathers, [2]
and to your relatives; [1]
 
and I will be [2]
with you.” [1]
4 וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
וַיִּקְרָ֖א [2] Tip'cha
לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה [1] Etnachta
 
הַשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־צֹאנֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 4 And Jacob sent, [2]
and he called [2]
Rachel and Leah; [1]
 
to the field, [2]
to his flock, [1]
5 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן [3] Revi'i
רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ [3] Pashta
אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן [2] Zaqef
 
כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י [2] Tip'cha
כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם [1] Etnachta
 
וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י [2] Zaqef
הָיָ֖ה [2] Tip'cha
עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 5 and he said to them, [3]
“I see [3]
the countenance of your father, [2]
 
that it is not toward me [2]
as formerly; [1]
 
but the God of my father, [2]
he has been [2]
with me. [1]
6 וְאַתֵּ֖נָה [2] Tip'cha
יְדַעְתֶּ֑ן [1] Etnachta
 
כִּ֚י [3] Yetiv
בְּכׇל־כֹּחִ֔י [2] Zaqef
 
עָבַ֖דְתִּי [2] Tip'cha
אֶת־אֲבִיכֶֽן׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 6 And you, [2]
you know; [1]
 
that [3]
with all my strength [2]
 
I have served [2]
your father. [1]
7 וַאֲבִיכֶן֙ [3] Pashta
הֵ֣תֶל בִּ֔י [2] Zaqef
 
וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י [2] Tip'cha
עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef
לְהָרַ֖ע [2] Tip'cha
עִמָּדִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 7 And your father, [3]
he has deceived me [2]
 
and he has changed my wages [2]
ten times; [1]
 
but God hasn't allowed him [2]
to do harm [2]
to me. [1]
8 אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר [3] Revi'i
נְקֻדִּים֙ [3] Pashta
יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וְיָלְד֥וּ כׇל־הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
נְקֻדִּ֑ים [1] Etnachta
 
וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר [3] Revi'i
עֲקֻדִּים֙ [3] Pashta
יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וְיָלְד֥וּ כׇל־הַצֹּ֖אן [2] Tip'cha
עֲקֻדִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 2 8 If he said, [3]
‘The speckled [3]
will be your wages,’ [2]
 
then all the flock bore [2]
speckled; [1]
 
and if he said, [3]
‘The striped [3]
will be your wages,’ [2]
 
then all the flock bore [2]
striped. [1]
9 וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם [2] Tip'cha
וַיִּתֶּן־לִֽי׃ [1] Silluq
2 3 9 Thus God has taken away [3]
the livestock of your father, [2]
and he has given (them) to me. [1]
10 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
בְּעֵת֙ [3] Pashta
יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י [3] Tevir
וָאֵ֖רֶא [2] Tip'cha
בַּחֲל֑וֹם [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ [3] Pashta
הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים [2] Tip'cha
וּבְרֻדִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 2 10 It happened, [3]
at the time [3]
the flock was mating, [2]
 
I lifted up my eyes [3]
and I saw [2]
in a dream; [1]
 
and behold, the male goats [3]
which leaped on the flock [2]
 
were striped, speckled, [2]
and mottled. [1]
11 וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י [4] Geresh
מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
בַּחֲל֖וֹם [2] Tip'cha
יַֽעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וָאֹמַ֖ר [2] Tip'cha
הִנֵּֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 11 And he said to me [4]
the angel of God [3]
in the dream, [2]
‘Jacob,’ [1]
 
and I said, [2]
‘Here I am.’ [1]
12 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ [3] Pashta
כׇּל־הָֽעַתֻּדִים֙ [3] Pashta
הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן [2] Zaqef
 
עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים [2] Tip'cha
וּבְרֻדִּ֑ים [1] Etnachta
 
כִּ֣י רָאִ֔יתִי [2] Zaqef
 
אֵ֛ת [3] Tevir
כׇּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן [2] Tip'cha
עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 2 3 12 And he said, [3]
‘Now lift up your eyes and see, [3]
all the male goats [3]
which leap on the flock [2]
 
are striped, speckled, [2]
and mottled; [1]
 
for I have seen [2]
 
-- [3]
all that Laban [2]
has done to you. [1]
13 אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ [3] Pashta
בֵּֽית־אֵ֔ל [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ [3] Pashta
מַצֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י [3] Tevir
שָׁ֖ם [2] Tip'cha
נֶ֑דֶר [1] Etnachta
 
עַתָּ֗ה [3] Revi'i
ק֥וּם צֵא֙ [3] Pashta
מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2] Zaqef
 
וְשׁ֖וּב [2] Tip'cha
אֶל־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 3 3 2 13 I am the God [3]
of Bethel, [2]
 
where you anointed there [3]
a pillar, [2]
 
where you vowed to me [3]
there [2]
a vow; [1]
 
now [3]
arise, go out [3]
from this land, [2]
 
and return [2]
to the land of your kindred.’ ” [1]
14 וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ [3] Pashta
וְלֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וַתֹּאמַ֖רְנָה [2] Tip'cha
ל֑וֹ [1] Etnachta
 
הַע֥וֹד לָ֛נוּ [3] Tevir
חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה [2] Tip'cha
בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 14 And she answered, Rachel [3]
and Leah, [2]
 
and they said [2]
to him; [1]
 
“Is there yet for us [3]
any portion or inheritance [2]
in the household of our father? [1]
15 הֲל֧וֹא נׇכְרִיּ֛וֹת [3] Tevir
נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ [2] Tip'cha
כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל [2] Tip'cha
אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 15 Isn't it as foreigners [3]
that we're accounted by him? [2]
For he has sold us; [1]
 
and he has also used up [2]
our money. [1]
16 כִּ֣י כׇל־הָעֹ֗שֶׁר [3] Revi'i
אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ [3] Pashta
מֵֽאָבִ֔ינוּ [2] Zaqef
 
לָ֥נוּ ה֖וּא [2] Tip'cha
וּלְבָנֵ֑ינוּ [1] Etnachta
 
וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֵלֶ֖יךָ [2] Tip'cha
עֲשֵֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 16 For all the wealth [3]
which God has taken away [3]
from our father, [2]
 
it belongs to us [2]
and to our children; [1]
 
now then, [3]
all that God has said [3]
to you, [2]
do.” [1]
17 וַיָּ֖קׇם [2] Tip'cha
יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׂ֛א [3] Tevir
אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו [2] Tip'cha
עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ [1] Silluq
1 2 2 3 17 Then he rose up, [2]
Jacob; [1]
 
and he lifted up [3]
his children and his wives [2]
onto the camels, [1]
18 וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כׇּל־מִקְנֵ֗הוּ [3] Revi'i
וְאֶת־כׇּל־רְכֻשׁוֹ֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ [2] Zaqef
 
מִקְנֵה֙ [3] Pashta
קִנְיָנ֔וֹ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ [2] Tip'cha
בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם [1] Etnachta
 
לָב֛וֹא [3] Tevir
אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו [2] Tip'cha
אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 3 18 and he carried away all his livestock, [3]
and all his possessions [3]
which he had accumulated, [2]
 
the livestock [3]
of his earnings [2]
 
which he had accumulated [2]
in Paddan Aram; [1]
 
to go [3]
to Isaac his father, [2]
to the land of Canaan. [1]
19 וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ [2] Zaqef
לִגְזֹ֖ז [2] Tip'cha
אֶת־צֹאנ֑וֹ [1] Etnachta
 
וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל [2] Zaqef
אֶת־הַתְּרָפִ֖ים [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 19 Now Laban had gone [2]
to shear [2]
his sheep; [1]
 
and Rachel stole [2]
the teraphim [2]
which belonged to her father. [1]
20 וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן [2] Tip'cha
הָאֲרַמִּ֑י [1] Etnachta
 
עַל־בְּלִי֙ [3] Pashta
הִגִּ֣יד ל֔וֹ [2] Zaqef
 
כִּ֥י בֹרֵ֖חַ [2] Tip'cha
הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 20 And Jacob deceived [2]
the heart of Laban [2]
the Syrian; [1]
 
in not [3]
his telling him [2]
 
that running away [2]
was he. [1]
21 וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ [3] Pashta
וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּ֖קׇם [2] Tip'cha
וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר [1] Etnachta
 
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו [2] Tip'cha
הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 21 So he fled, he, [3]
with all that he had, [2]
 
and he rose up [2]
and he passed over the River; [1]
 
and he set his face toward [2]
the hill country of Gilead. [1]
22 וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן [2] Tip'cha
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י [1] Etnachta
 
כִּ֥י בָרַ֖ח [2] Tip'cha
יַעֲקֹֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 22 And Laban was told [2]
on the third day; [1]
 
that he had fled, [2]
Jacob. [1]
23 וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ [3] Pashta
עִמּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו [2] Zaqef
דֶּ֖רֶךְ [2] Tip'cha
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 23 And he took his relatives [3]
with him, [2]
 
and he pursued him [2]
a journey [2]
of seven days; [1]
 
and he overtook him [2]
in the hill country of Gilead. [1]
24 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים [3] Tevir
אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י [2] Tip'cha
בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ [3] Revi'i
הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ [3] Tevir
פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 24 And God came [3]
to Laban the Syrian [2]
in a dream of the night; [1]
 
and he said to him, [3]
“Be careful [3]
that you don’t speak to Jacob [2]
either good or bad.” [1]
25 וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן [2] Tip'cha
אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
וְיַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
תָּקַ֤ע אֶֽת־אׇהֳלוֹ֙ [3] Pashta
בָּהָ֔ר [2] Zaqef
 
וְלָבָ֛ן [3] Tevir
תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 3 25 And Laban caught up with [2]
Jacob; [1]
 
now Jacob, [3]
he had pitched his tent [3]
in the hill country, [2]
 
and Laban, [3]
he pitched tent with his relatives [2]
in the hill country of Gilead. [1]
26 וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ [3] Pashta
לְיַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
 
מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ [2] Zaqef
וַתִּגְנֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־לְבָבִ֑י [1] Etnachta
 
וַתְּנַהֵג֙ [3] Pashta
אֶת־בְּנֹתַ֔י [2] Zaqef
 
כִּשְׁבֻי֖וֹת [2] Tip'cha
חָֽרֶב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 26 And Laban said [3]
to Jacob, [2]
 
“What have you done, [2]
that you have deceived [2]
my heart; [1]
 
and you have carried away [3]
my daughters [2]
 
like captives [2]
of the sword? [1]
27 לָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ [3 3] Pashta
לִבְרֹ֔חַ [2] Zaqef
 
וַתִּגְנֹ֖ב [2] Tip'cha
אֹתִ֑י [1] Etnachta
 
וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י [2] Zaqef
 
וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ [3] Tevir
בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים [2] Tip'cha
בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 27 Why did you secretly [3 3]
flee [2]
 
and deceive [2]
me, [1]
 
and didn’t tell me; [2]
 
that I might have sent you away [3]
with gladness and with songs, [2]
with tambourine and with harp, [1]
28 וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי [2] Zaqef
לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י [2] Tip'cha
וְלִבְנֹתָ֑י [1] Etnachta
 
עַתָּ֖ה [2] Tip'cha
הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 28 and you didn’t allow me [2]
to kiss my sons [2]
and my daughters? [1]
 
Now [2]
you have done foolishly. [1]
29 יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י [2] Zaqef
לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם [2] Tip'cha
רָ֑ע [1] Etnachta
 
וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם [4] Geresh
אֶ֣מֶשׁ ׀ [4] Legarmeh
אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i
 
הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ [3] Tevir
מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
 
מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 4 3 29 It is in the power of my hand [2]
to do to you [2]
harm; [1]
 
but the God of your father, [4]
last night [4]
he spoke to me saying, [3]
 
‘Be careful that you don’t [3]
speak to Jacob [2]
 
either good or bad.’ [1]
30 וְעַתָּה֙ [3] Pashta
הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ [2] Zaqef
 
כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה [2] Tip'cha
לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ [1] Etnachta
 
לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ [2] Tip'cha
אֶת־אֱלֹהָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 30 And now [3]
you have surely gone, [2]
 
because you greatly longed [2]
for the household of your father; [1]
 
but why have you stolen [2]
my gods?” [1]
31 וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן [1] Etnachta
 
כִּ֣י יָרֵ֔אתִי [2] Zaqef
כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי [2] Zaqef
פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ [2] Tip'cha
מֵעִמִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 31 And Jacob answered [2]
and he said to Laban; [1]
 
“Because I was afraid, [2]
for I said, [2]
‘Lest you should tear away your daughters [2]
from me.’ [1]
32 עִ֠ם [4] TelishaG
אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶ֘יךָ֮ [3 3] Zarqa
לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ [2] Segol
 
נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ [3] Tevir
מָ֥ה עִמָּדִ֖י [2] Tip'cha
וְקַֽח־לָ֑ךְ [1] Etnachta
 
וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
כִּ֥י רָחֵ֖ל [2] Tip'cha
גְּנָבָֽתַם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 32 With [4]
whomever you will find your gods, [3 3]
he shall not live. [2]
 
Before our relatives investigate for yourself [3]
what is with me, [2]
and take it for yourself.” [1]
 
For Jacob didn’t know [2]
that Rachel, [2]
she had stolen them. [1]
33 וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן [4] Geresh
בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ [4] Legarmeh
וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה [3] Revi'i
 
וּבְאֹ֛הֶל [3] Tevir
שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת [2] Tip'cha
 
וְלֹ֣א מָצָ֑א [1] Etnachta
 
וַיֵּצֵא֙ [3] Pashta
מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֖א [2] Tip'cha
בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 3 2 33 And Laban went [4]
into the tent of Jacob [4]
and into the tent of Leah, [3]
 
and into the tent [3]
of the two female servants, [2]
 
but he didn’t find them; [1]
 
and he came out [3]
of the tent of Leah, [2]
 
and he went [2]
into the tent of Rachel. [1]
34 וְרָחֵ֞ל [4] Gershayim
לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים [3] Revi'i
 
וַתְּשִׂמֵ֛ם [3] Tevir
בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל [2] Tip'cha
 
וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן [3] Tevir
אֶת־כׇּל־הָאֹ֖הֶל [2] Tip'cha
וְלֹ֥א מָצָֽא׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 34 Now Rachel, [4]
she had taken the teraphim, [3]
 
and she had put them [3]
in the saddlebag of the camel, [2]
 
and she sat on them; [1]
 
and Laban searched [3]
all the tent, [2]
but he didn’t find them. [1]
35 וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ [3] Revi'i
אַל־יִ֙חַר֙ [3 3] Pashta
בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ [3] Pashta
לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
לִ֑י [1] Etnachta
 
וַיְחַפֵּ֕שׂ [2] ZaqefG
וְלֹ֥א מָצָ֖א [2] Tip'cha
אֶת־הַתְּרָפִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 2 35 And she said to her father, [3]
“Let there not be anger [3 3]
in the eyes of my lord, [2]
 
that I'm not able to [3]
rise up before you, [2]
 
for the way of women [2]
I’m having.” [1]
 
And he searched, [2]
but didn’t find [2]
the teraphim. [1]
36 וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן [1] Etnachta
 
וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן [2] Zaqef
 
מַה־פִּשְׁעִי֙ [3] Pashta
מַ֣ה חַטָּאתִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ [2] Tip'cha
אַחֲרָֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 3 2 36 And Jacob was angry [2]
and he argued with Laban; [1]
 
and Jacob answered [3]
and he said to Laban, [2]
 
“What is my trespass? [3]
What is my sin, [2]
 
that you have hotly chased [2]
after me? [1]
37 כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כׇּל־כֵּלַ֗י [3] Revi'i
מַה־מָּצָ֙אתָ֙ [3 3] Pashta
מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
שִׂ֣ים כֹּ֔ה [2] Zaqef
נֶ֥גֶד אַחַ֖י [2] Tip'cha
וְאַחֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
וְיוֹכִ֖יחוּ [2] Tip'cha
בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 37 Now that you have searched all my things, [3]
what have you found [3 3]
of all the things of your household? [2]
 
Set it here [2]
before my relatives [2]
and your relatives; [1]
 
that they may judge [2]
between the two of us. [1]
38 זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ [3] Pashta
עִמָּ֔ךְ [2] Zaqef
 
רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ [2] Tip'cha
לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ [1] Etnachta
 
וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ [2] Tip'cha
לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 38 “These twenty years I [3]
have been with you, [2]
 
your ewes and your female goats, [2]
they have not miscarried; [1]
 
and the rams of your flock [2]
I have not eaten. [1]
39 טְרֵפָה֙ [3] Pashta
לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה [2] Zaqef
מִיָּדִ֖י [2] Tip'cha
תְּבַקְשֶׁ֑נָּה [1] Etnachta
 
גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם [2] Zaqef
וּגְנֻֽבְתִ֖י [2] Tip'cha
לָֽיְלָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 39 A torn animal [3]
I didn’t bring to you. [2]
 
I bore the loss of it. [2]
Of my hand [2]
you required it; [1]
 
whether stolen by day, [2]
or stolen [2]
by night. [1]
40 הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם [3] Tevir
אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב [2] Tip'cha
וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה [1] Etnachta
 
וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י [2] Tip'cha
מֵֽעֵינָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 40 It was for me that in the day [3]
heat consumed me, [2]
and frost in the night; [1]
 
and my sleep fled [2]
from my eyes. [1]
41 זֶה־לִּ֞י [4] Gershayim
עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ [3] Zarqa
בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ [2 2] Segol
 
עֲבַדְתִּ֜יךָ [4] Geresh
אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ [3] Pashta
בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha
בְּצֹאנֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י [2] Tip'cha
עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 2 2 41 I have had these [4]
twenty years [3]
in your household. [2 2]
 
I served you [4]
four and ten years [3]
for your two daughters, [2]
 
and six years [2]
for your flock; [1]
 
and you changed my wages [2]
ten times. [1]
42 לוּלֵ֡י [4] Pazer
אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ [3] Pashta
הָ֣יָה לִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֥י עַתָּ֖ה [2] Tip'cha
רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי [1] Etnachta
 
אֶת־עׇנְיִ֞י [4] Gershayim
וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י [3] Tevir
רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha
וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 2 3 4 42 Unless [4]
the God of my father, the God of Abraham [4]
and the fear of Isaac, [3]
had been with me, [2]
 
surely now [2]
you would have sent me away empty. [1]
 
My affliction [4]
and the labor of my hands, [3]
God has seen, [2]
and he rebuked you last night.” [1]
43 וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן [4] Geresh
וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב [3] Revi'i
 
הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י [4] Geresh
וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ [3] Pashta
וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י [2] Zaqef
 
וְכֹ֛ל [3] Tevir
אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה [2] Tip'cha
לִי־ה֑וּא [1] Etnachta
 
וְלִבְנֹתַ֞י [4] Gershayim
מָֽה־אֶעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta
הַיּ֔וֹם [2] Zaqef
 
א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 2 3 4 2 43 And Laban answered [4]
and he said to Jacob, [3]
 
“The daughters are my daughters [4]
and the children are my children, [3]
and the flock is my flock, [2]
 
and all [3]
that you see [2]
belongs to me! [1]
 
But to my daughters [4]
what can I do to these [3 3]
today, [2]
 
or to their children [2]
whom they have borne? [1]
44 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
לְכָ֛ה [3] Tevir
נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית [2] Tip'cha
אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה [1] Etnachta
 
וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד [2] Tip'cha
בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 44 Now, [3]
come [3]
let’s make a covenant, [2]
I and you; [1]
 
and it will be a witness [2]
between me and you.” [1]
45 וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אָ֑בֶן [1] Etnachta
 
וַיְרִימֶ֖הָ [2] Tip'cha
מַצֵּבָֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 45 So Jacob took [2]
a stone; [1]
 
and he set it up [2]
for a pillar. [1]
46 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ [3] Pashta
לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים [2] Zaqef
 
וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים [2] Tip'cha
וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל [1] Etnachta
 
וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם [2] Tip'cha
עַל־הַגָּֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 46 And Jacob said to his relatives, [3]
“Gather stones.” [2]
 
And they took stones [2]
and they made a heap; [1]
 
and they ate there [2]
at the heap. [1]
47 וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן [2] Zaqef
יְגַ֖ר [2] Tip'cha
שָׂהֲדוּתָ֑א [1] Etnachta
 
וְיַֽעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
קָ֥רָא ל֖וֹ [2] Tip'cha
גַּלְעֵֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 47 And Laban called it, [2]
Jegar [2]
Sahadutha, [1]
 
but Jacob, [2]
he called it [2]
Galeed. [1]
48 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן [2] Zaqef
 
הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד [3] Tevir
בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ [2] Tip'cha
הַיּ֑וֹם [1] Etnachta
 
עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ [2] Tip'cha
גַּלְעֵֽד׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 48 And Laban said, [2]
 
“This heap is a witness [3]
between me and you [2]
today.” [1]
 
Therefore its name was called [2]
Galeed, [1]
49 וְהַמִּצְפָּה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר [2] Zaqef
 
יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ [1] Etnachta
 
כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר [2] Tip'cha
אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 49 and Mizpah [3]
for he said, [2]
 
“May the LORD watch [2]
between me and you; [1]
 
when we are absent [2]
one from another. [1]
50 אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י [3] Revi'i
וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ [3] Pashta
עַל־בְּנֹתַ֔י [2] Zaqef
 
אֵ֥ין אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
עִמָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
רְאֵ֕ה [2] ZaqefG
אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד [2] Tip'cha
בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 2 50 If you mistreat my daughters, [3]
or if you take wives [3]
in addition to my daughters, [2]
 
(even if) no one is [2]
with us; [1]
 
behold, [2]
God is witness [2]
between me and you.” [1]
51 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן [2] Tip'cha
לְיַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
הִנֵּ֣ה ׀ [4] Legarmeh
הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה [3] Revi'i
 
וְהִנֵּה֙ [3] Pashta
הַמַּצֵּבָ֔ה [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי [2] Tip'cha
בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 2 51 And Laban said [2]
to Jacob; [1]
 
“See [4]
this heap, [3]
 
and see [3]
the pillar, [2]
 
which I have set [2]
between me and you. [1]
52 עֵ֚ד [3] Yetiv
הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וְעֵדָ֖ה [2] Tip'cha
הַמַּצֵּבָ֑ה [1] Etnachta
 
אִם־אָ֗נִי [3] Revi'i
לֹֽא־אֶעֱבֹ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה [2] Zaqef
 
וְאִם־אַ֠תָּ֠ה [4 4] TelishaG
לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י [4] Geresh
אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה [3] Tevir
וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את [2] Tip'cha
 
לְרָעָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 3 2 3 4 4 52 May it be a witness [3]
this heap, [2]
 
and be a witness [2]
the pillar; [1]
 
that I, [3]
I will not cross over it to you, [3 3]
this heap, [2]
 
and that you, [4 4]
you will not cross over it to me, [4]
this heap, [3]
and this pillar, [2]
 
for harm. [1]
53 אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם [4] Geresh
וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ [3] Pashta
יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
אֱלֹהֵ֖י [2] Tip'cha
אֲבִיהֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב [2] Zaqef
בְּפַ֖חַד [2] Tip'cha
אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 2 53 The God of Abraham [4]
and the God of Nahor, [3]
may he judge between us, [2]
 
the God [2]
of their father.” [1]
 
Then Jacob swore [2]
by the fear [2]
of his father Isaac. [1]
54 וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ [3 3] Pashta
בָּהָ֔ר [2] Zaqef
 
וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו [2] Tip'cha
לֶאֱכׇל־לָ֑חֶם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם [2] Zaqef
וַיָּלִ֖ינוּ [2] Tip'cha
בָּהָֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 54 And Jacob offered a sacrifice [3 3]
in the hill country, [2]
 
and he invited his relatives [2]
to eat bread; [1]
 
and they ate bread, [2]
and they spent the night [2]
in the hill country. [1]
end of Genesis 31