| בראשית 41 | Genesis 41 | |||
| 1 וַיְהִ֕י [2] ZaqefG  מִקֵּ֖ץ [2] Tip'cha שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים [1] Etnachta וְהִנֵּ֖ה [2] Tip'cha עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq  | 
1 And it happened [2]  at the end [2] of two full years; [1] and behold [2] he was standing at the river. [1]  | 
|||
| 2 וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר [3] Revi'i  עֹלֹת֙ [3] Pashta שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת [2] Zaqef וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta בָּאָֽחוּ׃ [1] Silluq  | 
2 And behold from the river, [3]  were coming up [3] seven cattle, [2] and fat; [1] among the reeds. [1]  | 
|||
| 3 וְהִנֵּ֞ה [4] Gershayim  שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת [3] Revi'i מִן־הַיְאֹ֔ר [2] Zaqef וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת [2] Tip'cha עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq  | 
3 And behold [4]  seven other cattle [3] from the river, [2] and thin; [1] beside the cattle [2] on the bank of the river. [1]  | 
|||
| 4 וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת [3] Revi'i  רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ [3] Pashta וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר [2] Zaqef שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת [2] Zaqef וְהַבְּרִיאֹ֑ת [1] Etnachta פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq  | 
4 And they ate, the cattle [3]  ugly [3] and thin, [2] seven cattle [2] and fat; [1] Pharaoh. [1]  | 
|||
| 5 וַיִּישָׁ֕ן [2] ZaqefG  וַֽיַּחֲלֹ֖ם [2] Tip'cha שֵׁנִ֑ית [1] Etnachta שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים [3] Revi'i בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד [2] Tip'cha  | 
5 And he slept, [2]  and he dreamed [2] a second time; [1] seven heads of grain [3] on one stalk, [2]  | 
|||
| 6 וְהִנֵּה֙ [3] Pashta  שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים [1] Etnachta אַחֲרֵיהֶֽן׃ [1] Silluq  | 
6 And behold [3]  seven heads of grain, [2] and scorched by an east wind; [1] after them. [1]  | 
|||
| 7 וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ [3 3] Pashta  הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת [2] Zaqef שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef וְהַמְּלֵא֑וֹת [1] Etnachta וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃ [1] Silluq  | 
7 And they swallowed up, [3 3]  the thin heads of grain, [2] seven heads of grain [2] and full; [1] and behold, it was a dream. [1]  | 
|||
| 8 וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ [3 3] Pashta  וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ [2] Zaqef וַיִּקְרָ֛א [3] Tevir אֶת־כׇּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha וְאֶת־כׇּל־חֲכָמֶ֑יהָ [1] Etnachta אֶת־חֲלֹמ֔וֹ [2] Zaqef לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq  | 
8 And in the morning [3 3]  his spirit was troubled, [2] and he called for [3] all the magicians of Egypt, [2] and all its wise men; [1] his dream, [2] for Pharaoh. [1]  | 
|||
| 9 וַיְדַבֵּר֙ [3] Pashta  שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֲנִ֖י [2] Tip'cha מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq  | 
9 Then he spoke, [3]  the chief cup bearer [2] saying; [1] I [2] am remembering today. [1]  | 
|||
| 10 פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha  קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו [1] Etnachta בְּמִשְׁמַ֗ר [3] Revi'i שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים [2] Zaqef וְאֵ֖ת [2] Tip'cha שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ [1] Silluq  | 
10 Pharaoh, [2]  he was angry with his servants; [1] in the custody [3] of the captain of the guard, [2] and [2] the chief baker. [1]  | 
|||
| 11 וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם [3] Tevir  בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד [2] Tip'cha אֲנִ֣י וָה֑וּא [1] Etnachta כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ [2] Tip'cha חָלָֽמְנוּ׃ [1] Silluq  | 
11 And we dreamed a dream [3]  in one night, [2] I and he; [1] according to the interpretation of his dream, [2] we dreamed. [1]  | 
|||
| 12 וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ [4] Geresh  נַ֣עַר עִבְרִ֗י [3] Revi'i לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים [2] Zaqef וַיִּפְתׇּר־לָ֖נוּ [2] Tip'cha אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ [1] Etnachta פָּתָֽר׃ [1] Silluq  | 
12 And with us there was [4]  a young man, a Hebrew, [3] of the captain of the guard, [2] and he interpreted for us [2] our dreams; [1] he interpreted. [1]  | 
|||
| 13 וַיְהִ֛י [3] Tevir  כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ [2] Tip'cha כֵּ֣ן הָיָ֑ה [1] Etnachta הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י [2] Tip'cha וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃ [1] Silluq  | 
13 And [3]  just as he interpreted for us, [2] so it was; [1] he restored to my office, [2] and him, he hanged.” [1]  | 
|||
| 14 וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ [3] Pashta  וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef מִן־הַבּ֑וֹר [1] Etnachta וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו [2] Zaqef אֶל־פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq  | 
14 Then Pharaoh sent [3]  and he called Joseph, [2] from the pit; [1] and he changed his clothes, [2] to Pharaoh. [1]  | 
|||
| 15 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ [3] Pashta  אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef וּפֹתֵ֖ר [2] Tip'cha אֵ֣ין אֹת֑וֹ [1] Etnachta שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃ [1] Silluq  | 
15 And Pharaoh said [3]  to Joseph, [2] and one who can interpret [2] there is not; [1] I have heard about you [3 3] saying, [2] you can interpret it.” [1]  | 
|||
| 16 וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir  לֵאמֹ֖ר [2] Tip'cha בִּלְעָדָ֑י [1] Etnachta יַעֲנֶ֖ה [2] Tip'cha אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq  | 
16 And Joseph answered Pharaoh [3]  saying, [2] “It's not in me; [1] he will answer [2] Pharaoh with peace.” [1]  | 
|||
| 17 וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha  אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד [2] Tip'cha עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ [1] Silluq  | 
17 And Pharaoh spoke [2]  to Joseph; [1] behold I was standing [2] on the bank of the river, [1]  | 
|||
| 18 וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר [3] Revi'i  עֹלֹת֙ [3] Pashta שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת [2] Zaqef וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר [1] Etnachta בָּאָֽחוּ׃ [1] Silluq  | 
18 and behold from the river, [3]  were coming up [3] seven cattle [2] and sleek; [1] among the reeds, [1]  | 
|||
| 19 וְהִנֵּ֞ה [4] Gershayim  שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ [3] Pashta עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן [2] Zaqef מְאֹ֖ד [2] Tip'cha וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר [1] Etnachta בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha לָרֹֽעַ׃ [1] Silluq  | 
19 and behold [4]  seven other cattle, [3] were coming up after them [2] very, [2] and thin; [1] in all the land of Egypt [2] for ugliness. [1]  | 
|||
| 20 וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ [3 3] Pashta  הַפָּר֔וֹת [2] Zaqef וְהָרָע֑וֹת [1] Etnachta הָרִאשֹׁנ֖וֹת [2] Tip'cha הַבְּרִיאֹֽת׃ [1] Silluq  | 
20 And they ate up, [3 3]  the cattle, [2] and ugly; [1] the first, [2] the fat, [1]  | 
|||
| 21 וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה [3] Revi'i  וְלֹ֤א נוֹדַע֙ [3] Pashta כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה [2] Zaqef כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha בַּתְּחִלָּ֑ה [1] Etnachta  | 
21 and when they had eaten them up, [3]  it couldn’t be known [3] that they had eaten them, [2] just as [2] at the beginning; [1]  | 
|||
| 22 וָאֵ֖רֶא [2] Tip'cha  בַּחֲלֹמִ֑י [1] Etnachta שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים [3] Revi'i בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד [2] Tip'cha  | 
22 And I saw [2]  in my dream; [1] seven heads of grain [3] on one stalk, [2]  | 
|||
| 23 וְהִנֵּה֙ [3] Pashta  שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים [1] Etnachta אַחֲרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq  | 
23 and behold [3]  seven heads of grain, [2] scorched by an east wind; [1] after them. [1]  | 
|||
| 24 וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ [3 3] Pashta  הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת [2] Zaqef שֶׁ֥בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֖ים [2] Tip'cha הַטֹּב֑וֹת [1] Etnachta אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים [2] Zaqef לִֽי׃ [1] Silluq  | 
24 And they swallowed up, [3 3]  the thin heads of grain, [2] seven heads of grain, [2] the good; [1] to the magicians, [2] to me.” [1]  | 
|||
| 25 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta  אֶל־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef אֶחָ֣ד ה֑וּא [1] Etnachta עֹשֶׂ֖ה [2] Tip'cha הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq  | 
25 And Joseph said [3]  to Pharaoh, [2] it is one. [1] is about to do, [2] he has told to Pharaoh. [1]  | 
|||
| 26 שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת [3] Revi'i  שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ [3] Pashta הֵ֔נָּה [2] Zaqef הַטֹּבֹ֔ת [2] Zaqef הֵ֑נָּה [1] Etnachta אֶחָ֥ד הֽוּא׃ [1] Silluq  | 
26 The seven good cattle, [3]  seven years [3] are they, [2] the good, [2] are they. [1] it is one. [1]  | 
|||
| 27 וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת [4 4] TelishaG  הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת [4] Geresh הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן [3] Revi'i הֵ֔נָּה [2] Zaqef הָרֵק֔וֹת [2] Zaqef הַקָּדִ֑ים [1] Etnachta שֶׁ֖בַע [2] Tip'cha שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃ [1] Silluq  | 
27 And the seven cattle, [4 4]  the thin and ugly [4] which were coming up after them, [3] are they, [2] the empty, [2] by the east wind; [1] seven [2] years of famine. [1]  | 
|||
| 28 ה֣וּא הַדָּבָ֔ר [2] Zaqef  אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי [2] Tip'cha אֶל־פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta עֹשֶׂ֖ה [2] Tip'cha הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq  | 
28 That is the thing [2]  which I spoke [2] to Pharaoh; [1] is about to do, [2] he has shown Pharaoh. [1]  | 
|||
| 29 הִנֵּ֛ה [3] Tevir  שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha בָּא֑וֹת [1] Etnachta בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
29 Behold [3]  seven years [2] are about to come; [1] in all the land of Egypt. [1]  | 
|||
| 30 וְ֠קָ֠מוּ [4 4] TelishaG  שֶׁ֜בַע [4] Geresh שְׁנֵ֤י רָעָב֙ [3] Pashta אַחֲרֵיהֶ֔ן [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq  | 
30 And they will arise, [4 4]  seven [4] years of famine [3] after them, [2] in the land of Egypt; [1] the land, [1]  | 
|||
| 31 וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ [3] Pashta  בָּאָ֔רֶץ [2] Zaqef הָרָעָ֥ב הַה֖וּא [2] Tip'cha אַחֲרֵי־כֵ֑ן [1] Etnachta מְאֹֽד׃ [1] Silluq  | 
31 and the plenty will not be known [3]  in the land, [2] that famine [2] which follows; [1] very. [1]  | 
|||
| 32 וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם [3] Tevir  אֶל־פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha פַּעֲמָ֑יִם [1] Etnachta מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים [2] Zaqef לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ [1] Silluq  | 
32 And the dream was repeated [3]  to Pharaoh, [2] two times; [1] by God, [2] make it happen. [1]  | 
|||
| 33 וְעַתָּה֙ [3] Pashta  יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם [1] Etnachta עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
33 “Now therefore [3]  let Pharaoh look for [2] discerning and wise; [1] over the land of Egypt. [1]  | 
|||
| 34 יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef  וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים [2] Tip'cha עַל־הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃ [1] Silluq  | 
34 Let Pharaoh do this, [2]  and let him appoint overseers [2] over the land; [1] the land of Egypt, [2] the years of plenty. [1]  | 
|||
| 35 וְיִקְבְּצ֗וּ [3] Revi'i  אֶת־כׇּל־אֹ֙כֶל֙ [3 3] Pashta הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת [2] Zaqef הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים [2] Tip'cha וְשָׁמָֽרוּ׃ [1] Silluq  | 
35 And let them gather [3]  all the food [3 3] of the good years [2] these; [1] under the hand of Pharaoh, [3] for food in the cities, [2] and they will keep it. [1]  | 
|||
| 36 וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ [3] Pashta  לָאָ֔רֶץ [2] Zaqef שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב [2] Zaqef בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta בָּרָעָֽב׃ [1] Silluq  | 
36 And the food will be to supply [3]  the land, [2] the years of famine [2] in the land of Egypt; [1] from the famine.” [1]  | 
|||
| 37 וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר [2] Tip'cha  בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta כׇּל־עֲבָדָֽיו׃ [1] Silluq  | 
37 And the word was good [2]  in the eyes of Pharaoh; [1] of all his servants. [1]  | 
|||
| 38 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha  אֶל־עֲבָדָ֑יו [1] Etnachta אִ֕ישׁ [2] ZaqefG ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha בּֽוֹ׃ [1] Silluq  | 
38 And Pharaoh said [2]  to his servants; [1] a man, [2] the Spirit of God [2] is in him?” [1]  | 
|||
| 39 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ [3] Pashta  אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef אוֹתְךָ֖ [2] Tip'cha אֶת־כׇּל־זֹ֑את [1] Etnachta כָּמֽוֹךָ׃ [1] Silluq  | 
39 And Pharaoh said [3]  to Joseph, [2] to you [2] all of this; [1] as you. [1]  | 
|||
| 40 אַתָּה֙ [3] Pashta  תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י [2] Zaqef יִשַּׁ֣ק כׇּל־עַמִּ֑י [1] Etnachta אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ [1] Silluq  | 
40 You, [3]  you shall be over my house, [2] all my people will be ruled. [1] will I be greater than you.” [1]  | 
|||
| 41 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha  אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ [2] Zaqef כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
41 And Pharaoh said [2]  to Joseph; [1] I am setting you [2] all the land of Egypt.” [1]  | 
|||
| 42 וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ [3] Pashta  מֵעַ֣ל יָד֔וֹ [2] Zaqef עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ [2] Zaqef רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב [2] Tip'cha עַל־צַוָּארֽוֹ׃ [1] Silluq  | 
42 And Pharaoh took off his signet ring [3]  from his hand, [2] on the hand of Joseph; [1] in garments of fine linen, [2] a gold chain [2] around his neck. [1]  | 
|||
| 43 וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ [3] Revi'i  בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ [3] Pashta אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2] Zaqef אַבְרֵ֑ךְ [1] Etnachta עַ֖ל [2] Tip'cha כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
43 And he made him ride [3]  in the second chariot [3] which he had, [2] “Bow the knee!” [1] over [2] all the land of Egypt. [1]  | 
|||
| 44 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir  אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ [3] Tevir וְאֶת־רַגְל֖וֹ [2] Tip'cha בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
44 And Pharaoh said [3]  to Joseph, [2] “I am Pharaoh; [1] no one shall lift up his hand [3] or his foot, [2] in all the land of Egypt.” [1]  | 
|||
| 45 וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ [3] Zarqa  צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ [2 2] Segol בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע [3] Tevir כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן [2] Tip'cha לְאִשָּׁ֑ה [1] Etnachta עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
45 And Pharaoh called the name of Joseph [3]  Zaphenath-Paneah, [2 2] the daughter of Potiphera [3] the priest of On, [2] as a wife; [1] over the land of Egypt. [1]  | 
|||
| 46 וְיוֹסֵף֙ [3] Pashta  בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה [2] Zaqef לִפְנֵ֖י [2] Tip'cha פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
46 And Joseph [3]  was a son of thirty years [2] before [2] Pharaoh king of Egypt; [1] from the presence of Pharaoh, [2] throughout all the land of Egypt. [1]  | 
|||
| 47 וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef  בְּשֶׁ֖בַע [2] Tip'cha שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע [1] Etnachta  | 
47 And the land produced [2]  in seven, [2] the years of plenty; [1]  | 
|||
| 48 וַיִּקְבֹּ֞ץ [4] Gershayim  אֶת־כׇּל־אֹ֣כֶל ׀ [4] Legarmeh שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים [3] Revi'i בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef בֶּעָרִ֑ים [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ [2] Tip'cha נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃ [1] Silluq  | 
48 And he gathered [4]  all the food [4] of the seven years [3] in the land of Egypt, [2] in the cities. [1] which were around it, [2] he stored in it. [1]  | 
|||
| 49 וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר [3] Tevir  כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם [2] Tip'cha הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד [1] Etnachta כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר [2] Tip'cha כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ [1] Silluq  | 
49 And Joseph stored up grain [3]  like the sand of the sea, [2] very much; [1] he stopped counting, [2] for it was without measure. [1]  | 
|||
| 50 וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ [3] Pashta  שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים [2] Zaqef שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב [1] Etnachta אָֽסְנַ֔ת [2] Zaqef כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃ [1] Silluq  | 
50 And to Joseph were born [3]  two sons, [2] the year of the famine; [1] Asenath [2] the priest of On. [1]  | 
|||
| 51 וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף [3] Tevir  אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר [2] Tip'cha מְנַשֶּׁ֑ה [1] Etnachta אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י [2] Zaqef כׇּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃ [1] Silluq  | 
51 And Joseph called [3]  the name of the firstborn, [2] Manasseh; [1] all my trouble, [2] all the household of my father.” [1]  | 
|||
| 52 וְאֵ֛ת [3] Tevir  שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י [2] Tip'cha קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם [1] Etnachta בְּאֶ֥רֶץ עׇנְיִֽי׃ [1] Silluq  | 
52 And [3]  the name of the second [2] he called Ephraim; [1] in the land of my affliction.” [1]  | 
|||
| 53 וַתִּכְלֶ֕ינָה [2] ZaqefG  שֶׁ֖בַע [2] Tip'cha שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע [1] Etnachta בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
53 And they came to an end, [2]  seven, [2] the years of plenty; [1] in the land of Egypt. [1]  | 
|||
| 54 וַתְּחִלֶּ֜ינָה [4] Geresh  שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ [3] Pashta לָב֔וֹא [2] Zaqef אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בְּכׇל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת [2] Zaqef הָ֥יָה לָֽחֶם׃ [1] Silluq  | 
54 And they began, [4]  the seven years of famine, [3] to come, [2] Joseph had said; [1] in all the lands, [2] there was bread. [1]  | 
|||
| 55 וַתִּרְעַב֙ [3] Pashta  כׇּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef אֶל־פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha לַלָּ֑חֶם [1] Etnachta לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef תַּעֲשֽׂוּ׃ [1] Silluq  | 
55 When it was famished [3]  all the land of Egypt, [2] to Pharaoh [2] for bread; [1] “Go to Joseph. [2] you will do.” [1]  | 
|||
| 56 וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה [2] Zaqef  עַ֖ל [2] Tip'cha כׇּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta אֶֽת־כׇּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ [3] Pashta וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם [2] Zaqef בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
56 And the famine was [2]  over [2] all the face of the land; [1] all the store houses, [3] and he sold grain to Egypt, [2] in the land of Egypt. [1]  | 
|||
| 57 וְכׇל־הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta  בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה [2] Zaqef אֶל־יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq  | 
57 And all the earth, [3 3]  they came to Egypt [2] to Joseph; [1] in all the earth. [1]  | 
|||
| end of Genesis 41 |