בראשית 43 Genesis 43
1 וְהָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃ [1] Silluq
2 1 And the famine [2]
was severe in the land. [1]
2 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ [3] Pashta
לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ [2] Tip'cha
מִמִּצְרָ֑יִם [1] Etnachta
 
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ [3] Pashta
אֲבִיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
שֻׁ֖בוּ [2] Tip'cha
שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 2 And [3]
when they had finished [3]
eating the grain [2]
 
which they had brought [2]
from Egypt; [1]
 
he said to them, [3]
their father, [2]
 
“Go back, [2]
buy for us a little food.” [1]
3 וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו [3] Tevir
יְהוּדָ֖ה [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ [3] Pashta
לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י [2] Zaqef
 
בִּלְתִּ֖י [2] Tip'cha
אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 And he spoke to him, [3]
Judah, [2]
saying; [1]
 
“The man solemnly warned us saying, [3]
‘You shall not see my face, [2]
 
unless [2]
your brother is with you.’ [1]
4 אִם־יֶשְׁךָ֛ [3] Tevir
מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ [2] Tip'cha
אִתָּ֑נוּ [1] Etnachta
 
נֵרְדָ֕ה [2] ZaqefG
וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ [2] Tip'cha
אֹֽכֶל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 4 If there you [3]
send our brother [2]
with us; [1]
 
we will go down [2]
and we will buy for you [2]
food, [1]
5 וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ [2] Tip'cha
לֹ֣א נֵרֵ֑ד [1] Etnachta
 
כִּֽי־הָאִ֞ישׁ [4] Gershayim
אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י [2] Zaqef
 
בִּלְתִּ֖י [2] Tip'cha
אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 2 5 but if you don't send (him), [2]
we won’t go down; [1]
 
for the man, [4]
he said to us, [3 3]
‘You shall not see my face, [2]
 
unless [2]
your brother is with you.’ ” [1]
6 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef
 
לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם [2] Tip'cha
לִ֑י [1] Etnachta
 
לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
הַע֥וֹד לָכֶ֖ם [2] Tip'cha
אָֽח׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 6 And he said, [3 3]
Israel, [2]
 
“Why did you bring such trouble [2]
to me; [1]
 
by telling the man [2]
that you had another [2]
brother?” [1]
7 וַיֹּאמְר֡וּ [4] Pazer
שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ [4 4] TelishaG
לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ [4] Geresh
לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i
 
הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ [3] Pashta
הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח [2] Zaqef
 
וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ [2] Zaqef
עַל־פִּ֖י [2] Tip'cha
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta
 
הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע [2] Zaqef
כִּ֣י יֹאמַ֔ר [2] Zaqef
הוֹרִ֖ידוּ [2] Tip'cha
אֶת־אֲחִיכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 4 3 2 2 2 2 2 7 And they said, [4]
“The man asked directly [4 4]
about ourselves and about our relatives [4]
saying, [3]
 
‘Is your father still alive? [3]
Do you have another brother?’ [2]
 
So we just told him [2]
the answers [2]
to these questions. [1]
 
Is there any way we could know [2]
that he would say, [2]
‘Bring down [2]
your brother?’ ” [1]
8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה [4] Geresh
אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו [3] Revi'i
 
שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר [3] Tevir
אִתִּ֖י [2] Tip'cha
 
וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה [1] Etnachta
 
וְנִֽחְיֶה֙ [3] Pashta
וְלֹ֣א נָמ֔וּת [2] Zaqef
 
גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה [2] Tip'cha
גַּם־טַפֵּֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 8 And Judah said [4]
to Israel his father, [3]
 
“Send the boy [3]
with me, [2]
 
and we’ll get up and we'll go; [1]
 
so that we may live [3]
and we will not die, [2]
 
both we, as well as you, [2]
and also our little ones. [1]
9 אָֽנֹכִי֙ [3] Pashta
אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ [2] Zaqef
 
מִיָּדִ֖י [2] Tip'cha
תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ [1] Etnachta
 
אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta
וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ [2] Tip'cha
כׇּל־הַיָּמִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 9 I, [3]
I will be collateral for him. [2]
 
From my hand [2]
you will require him. [1]
 
If I don’t bring him to you [3 3]
and I (don't) set him before you, [2]
 
then let me bear the blame to you [2]
forever, [1]
10 כִּ֖י [2] Tip'cha
לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ [1] Etnachta
 
כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ [2] Tip'cha
זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 2 10 for [2]
if we hadn’t delayed; [1]
 
we would now have returned [2]
a second time.” [1]
11 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם [4] Geresh
יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם [3] Revi'i
 
אִם־כֵּ֣ן ׀ [4] Legarmeh
אֵפוֹא֮ [3] Zarqa
זֹ֣את עֲשׂוּ֒ [2] Segol
 
קְח֞וּ [4] Gershayim
מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ [3 3] Pashta
בִּכְלֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
מִנְחָ֑ה [1] Etnachta
 
מְעַ֤ט צֳרִי֙ [3] Pashta
וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ [2] Zaqef
 
נְכֹ֣את וָלֹ֔ט [2] Zaqef
בׇּטְנִ֖ים [2] Tip'cha
וּשְׁקֵדִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 2 3 4 2 2 3 2 2 11 And he said to them, [4]
Israel their father, [3]
 
“If it must be so, [4]
then [3]
do this: [2]
 
Take [4]
from the choice fruits of the land [3 3]
in your bags, [2]
 
and take down to the man [2]
a gift; [1]
 
a little balm [3]
and a little honey, [2]
 
spices and myrrh, [2]
nuts [2]
and almonds, [1]
12 וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה [2] Tip'cha
קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף [4] Geresh
הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ [3] Pashta
תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם [2] Zaqef
 
אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה [2] Tip'cha
הֽוּא׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 2 12 and silver double, [2]
take in your hand; [1]
 
and the silver [4]
which was returned in the mouth of your sacks, [3]
take back in your hand, [2]
 
perhaps an oversight [2]
it was. [1]
13 וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם [2] Tip'cha
קָ֑חוּ [1] Etnachta
 
וְק֖וּמוּ [2] Tip'cha
שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 13 And your brother [2]
take; [1]
 
and arise, [2]
return to the man. [1]
14 וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י [3] Revi'i
יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ [3] Pashta
לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם [3] Tevir
אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר [2] Tip'cha
וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין [1] Etnachta
 
וַאֲנִ֕י [2] ZaqefG
כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי [2] Tip'cha
שָׁכָֽלְתִּי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 14 And God Almighty, [3]
may he give you mercy [3]
before the man, [2]
 
that he may release to you [3]
your other brother, [2]
and Benjamin; [1]
 
and I, [2]
if I am bereaved, [2]
I am bereaved.” [1]
15 וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta
אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את [2] Zaqef
 
וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף [3] Tevir
לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם [2] Tip'cha
וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן [1] Etnachta
 
וַיָּקֻ֙מוּ֙ [3 3] Pashta
וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
וַיַּֽעַמְד֖וּ [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 15 And the men took [3]
this gift, [2]
 
and double money [3]
they took in their hand, [2]
and Benjamin; [1]
 
and they arose [3 3]
and they went down to Egypt, [2]
 
and they stood [2]
before Joseph. [1]
16 וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ [3] Zarqa
אֶת־בִּנְיָמִין֒ [2] Segol
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef
 
הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
הַבָּ֑יְתָה [1] Etnachta
 
וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ [3 3] Pashta
וְהָכֵ֔ן [2] Zaqef
 
כִּ֥י אִתִּ֛י [3] Tevir
יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
בַּֽצׇּהֳרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 3 16 And when Joseph saw with them [3]
Benjamin, [2]
 
he said [3 3]
to the one who was over his household, [2]
 
“Bring the men [2]
to the house; [1]
 
and slaughter an animal [3 3]
and prepare it, [2]
 
for with me [3]
the men will eat [2]
at noon.” [1]
17 וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
כַּֽאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ [3] Tevir
אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 17 And the man did [2]
just as [2]
Joseph said; [1]
 
and the man brought [3]
the men [2]
to the house of Joseph. [1]
18 וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים [3] Revi'i
כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ [3] Zarqa
בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ [2] Segol
 
וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i
עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta
הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
בַּתְּחִלָּ֔ה [2] Zaqef
 
אֲנַ֖חְנוּ [2] Tip'cha
מֽוּבָאִ֑ים [1] Etnachta
 
לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ [3] Tevir
לַעֲבָדִ֖ים [2] Tip'cha
וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 3 2 2 3 2 3 18 And the men were afraid, [3]
because they were brought [3]
to the house of Joseph, [2]
 
and they said, [3]
“Because of the money [3 3]
which was returned in our sacks [3 3]
the first time, [2]
 
we [2]
are being brought; [1]
 
to seek occasion against us [3 3]
and to attack us, [2]
 
and to seize us [3]
as slaves, [2]
along with our donkeys.” [1]
19 וַֽיִּגְּשׁוּ֙ [3] Pashta
אֶל־הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו [2] Tip'cha
פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 19 And they came near [3]
to the man [2]
 
who [2]
was over the household of of Joseph; [1]
 
and they spoke to him [2]
at the entrance of the house, [1]
20 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
בִּ֣י אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ [3] Tevir
בַּתְּחִלָּ֖ה [2] Tip'cha
לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq
1 2 2 3 20 and they said, [2]
“Pardon us, Oh my lord; [1]
 
we indeed came down [3]
the first time [2]
to buy food. [1]
21 וַֽיְהִ֞י [4] Gershayim
כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן [3] Revi'i
 
וַֽנִּפְתְּחָה֙ [3] Pashta
אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ [2] Zaqef
 
וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ [3] Pashta
בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ [2] Zaqef
 
כַּסְפֵּ֖נוּ [2] Tip'cha
בְּמִשְׁקָל֑וֹ [1] Etnachta
 
וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
בְּיָדֵֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 2 21 And when [4]
we came to the lodging place, [3]
 
we opened [3]
our sacks, [2]
 
and behold the money of each man [3]
was in the mouth of his sack, [2]
 
our money [2]
in full weight; [1]
 
and we have brought it back [2]
in our hand. [1]
22 וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר [3] Tevir
הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ [2] Tip'cha
לִשְׁבׇּר־אֹ֑כֶל [1] Etnachta
 
לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ [2] Zaqef
מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ [2] Tip'cha
בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 22 And other money [3]
we have brought down in our hand, [2]
to buy food; [1]
 
we don’t know [2]
who put our money [2]
in our sacks.” [1]
23 וַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם [4] Geresh
אַל־תִּירָ֗אוּ [3] Revi'i
 
אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם [4] Geresh
וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ [3] Pashta
 
נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ [3] Pashta
בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
כַּסְפְּכֶ֖ם [2] Tip'cha
בָּ֣א אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 3 2 2 23 And he said, “Peace be to you. [4]
Don’t be afraid. [3]
 
Your God [4]
and the God of your father, [3]
 
he gave to you treasure [3]
in your sacks. [2]
 
Your money [2]
I received.” [1]
 
And he brought out to them [2]
Simeon. [1]
24 וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ [3] Tevir
אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta
 
וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא [2] Tip'cha
לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 24 And the man brought [3]
the men [2]
into the house of Joseph; [1]
 
and he provided water [3 3]
and they washed their feet, [2]
 
and he gave fodder [2]
to their donkeys. [1]
25 וַיָּכִ֙ינוּ֙ [3 3] Pashta
אֶת־הַמִּנְחָ֔ה [2] Zaqef
 
עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם [1] Etnachta
 
כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ [2] Zaqef
כִּי־שָׁ֖ם [2] Tip'cha
יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 25 And they prepared [3 3]
the gift [2]
 
for Joseph’s coming [2]
at noon; [1]
 
for they had heard [2]
that there [2]
they would eat bread. [1]
26 וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ [3] Pashta
הַבַּ֔יְתָה [2] Zaqef
 
וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ [3] Tevir
אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם [2] Tip'cha
הַבָּ֑יְתָה [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ [2] Tip'cha
אָֽרְצָה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 26 And when Joseph came [3]
to the house, [2]
 
they brought to him [3]
the gift which was in their hand [2]
into the house; [1]
 
and they bowed down to him [2]
to the ground. [1]
27 וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ [3] Pashta
לְשָׁל֔וֹם [2] Zaqef
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הֲשָׁל֛וֹם [3] Tevir
אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם [1] Etnachta
 
הַעוֹדֶ֖נּוּ [2] Tip'cha
חָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 27 And he asked them [3]
of their welfare, [2]
 
and he said, [3]
“Is (he) well [3]
your old father, [2]
of whom you spoke? [1]
 
Is he still [2]
alive?” [1]
28 וַיֹּאמְר֗וּ [3] Revi'i
שָׁל֛וֹם [3] Tevir
לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ [2] Tip'cha
עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י [1] Etnachta
 
וַֽיִּקְּד֖וּ [2] Tip'cha
*וישתחו **וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 28 And they said, [3]
“Health [3]
your servant our father has, [2]
he is still alive.” [1]
 
And they bowed low [2]
and they bowed humbly. [1]
29 וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו [3] Revi'i
 
וַיַּ֞רְא [4] Gershayim
אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ [3] Zarqa
בֶּן־אִמּוֹ֒ [2] Segol
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הֲזֶה֙ [3] Pashta
אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם [2] Tip'cha
אֵלָ֑י [1] Etnachta
 
וַיֹּאמַ֕ר [2] ZaqefG
אֱלֹהִ֥ים יׇחְנְךָ֖ [2] Tip'cha
בְּנִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 3 3 2 2 2 29 And he lifted up his eyes, [3]
 
and he saw [4]
Benjamin his brother, [3]
the son of his mother, [2]
 
and he said, [3]
“Is this [3]
your youngest brother, [2]
 
of whom you spoke [2]
to me?” [1]
 
And he said, [2]
“May God be gracious to you [2]
my son.” [1]
30 וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ [3] Pashta
אֶל־אָחִ֔יו [2] Zaqef
 
וַיְבַקֵּ֖שׁ [2] Tip'cha
לִבְכּ֑וֹת [1] Etnachta
 
וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה [2] Tip'cha
וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 30 And Joseph hurried, [3]
for his heart yearned [3]
over his brother, [2]
 
and he sought a place [2]
to weep; [1]
 
and he went to the inner room, [2]
and he wept there. [1]
31 וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו [2] Tip'cha
וַיֵּצֵ֑א [1] Etnachta
 
וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק [2] Zaqef
וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ [1] Silluq
1 2 2 2 31 And he washed his face [2]
and he came out; [1]
 
and he controlled himself, [2]
and he said, [2]
“Serve the meal.” [1]
32 וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ [3] Tevir
לְבַדּ֖וֹ [2] Tip'cha
וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם [1] Etnachta
 
וְלַמִּצְרִ֞ים [4] Gershayim
הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ [3] Pashta
לְבַדָּ֔ם [2] Zaqef
 
כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן [4] Geresh
הַמִּצְרִ֗ים [3] Revi'i
 
לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ [3] Pashta
לֶ֔חֶם [2] Zaqef
 
כִּי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא [2] Tip'cha
לְמִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 3 4 3 2 32 And they served him [3]
by himself, [2]
and them by themselves; [1]
 
and the Egyptians [4]
who were eating with him [3]
by themselves, [2]
 
because they were not able [4]
the Egyptians, [3]
 
to eat with the Hebrews [3]
bread, [2]
 
for it is an abomination to [2]
the Egyptians. [1]
33 וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו [2] Zaqef
 
הַבְּכֹר֙ [3] Pashta
כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ [2] Zaqef
 
וְהַצָּעִ֖יר [2] Tip'cha
כִּצְעִרָת֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים [2] Tip'cha
אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 33 And they sat before him, [2]
 
the firstborn [3]
according to his birthright, [2]
 
and the youngest [2]
according to his youth; [1]
 
and the men looked in astonishment [2]
at each other. [1]
34 וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת [4] Geresh
מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ [3] Zarqa
אֲלֵהֶם֒ [2] Segol
 
וַתֵּ֜רֶב [4] Geresh
מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן [3] Tevir
מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם [2] Tip'cha
חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ [2] Tip'cha
עִמּֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 4 2 34 And he sent portions [4]
from before him [3]
to them, [2]
 
but great was [4]
the portion of Benjamin, [3]
more than the portions of any of them, [2]
five times as much; [1]
 
and they drank, and they became drunk [2]
with him. [1]
end of Genesis 43