בראשית 44 | Genesis 44 | |||
1 וַיְצַ֞ו [4] Gershayim אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ [3] Zarqa לֵאמֹר֒ [2] Segol אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ [3] Pashta אֹ֔כֶל [2] Zaqef שְׂאֵ֑ת [1] Etnachta בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
1 And he commanded [4] the one over his household, [3] saying, [2] the sacks of the men [3] with food, [2] carry; [1] in the mouth of his sack. [1] |
|||
2 וְאֶת־גְּבִיעִ֞י [4] Gershayim גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף [3] Revi'i בְּפִי֙ [3] Pashta אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן [2] Zaqef כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ [1] Etnachta כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ [1] Silluq |
2 And my cup, [4] the silver cup, [3] in the mouth [3] of the sack of the youngest, [2] the money for his grain.” [1] according to the word of Joseph [2] which he had spoken. [1] |
|||
3 הַבֹּ֖קֶר [2] Tip'cha א֑וֹר [1] Etnachta הֵ֖מָּה [2] Tip'cha וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq |
3 As soon as the morning [2] was light; [1] they [2] and their donkeys. [1] |
|||
4 הֵ֠ם [4] TelishaG יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ [3] Zarqa לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ [2 2] Segol לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה [2] Tip'cha תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ [1] Silluq |
4 When they, [4] they came out of the city, [3] they had not gone far, [2 2] to the one over his household, [2] after the men; [1] say to them, [2] have you repaid evil [2] for good? [1] |
|||
5 הֲל֣וֹא זֶ֗ה [3] Revi'i אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ [3] Pashta בּ֔וֹ [2] Zaqef נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ [2] Tip'cha בּ֑וֹ [1] Etnachta אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ [1] Silluq |
5 Is this not [3] that which my master drinks [3] from it, [2] indeed divines [2] by it? [1] that which you have done.’ ” [1] |
|||
6 וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם [1] Etnachta אֶת־הַדְּבָרִ֖ים [2] Tip'cha הָאֵֽלֶּה׃ [1] Silluq |
6 And he overtook them; [1] the words, [2] these. [1] |
|||
7 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו [2] Zaqef יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef הָאֵ֑לֶּה [1] Etnachta לַעֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ [1] Silluq |
7 And they said to him, [2] does my master speak [2] these? [1] to your servants [2] such a thing as this! [1] |
|||
8 הֵ֣ן כֶּ֗סֶף [3] Revi'i אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ [3 3] Pashta בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ [2] Zaqef מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta נִגְנֹב֙ [3] Pashta מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ [2] Zaqef א֥וֹ זָהָֽב׃ [1] Silluq |
8 Behold, the money [3] which we found [3 3] in the mouth of our sacks, [2] from the land of Canaan; [1] would we steal [3] from the house of your master [2] or gold? [1] |
|||
9 אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ [3] Tevir מֵעֲבָדֶ֖יךָ [2] Tip'cha וָמֵ֑ת [1] Etnachta נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י [2] Tip'cha לַעֲבָדִֽים׃ [1] Silluq |
9 With whomever it is found [3] of your servants, [2] let him die; [1] we will be my lord’s [2] slaves.” [1] |
|||
10 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם [2] Tip'cha כֶּן־ה֑וּא [1] Etnachta יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד [2] Zaqef תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ [1] Silluq |
10 And he said, [2] “Now also according to your words [2] let it be. [1] he will be a slave to me, [2] you will be blameless.” [1] |
|||
11 וַֽיְמַהֲר֗וּ [3] Revi'i וַיּוֹרִ֛דוּ [3] Tevir אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ [2] Tip'cha אָ֑רְצָה [1] Etnachta אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ [1] Silluq |
11 And they hurried, [3] and they took down [3] each man his sack, [2] to the ground; [1] each man his sack. [1] |
|||
12 וַיְחַפֵּ֕שׂ [2] ZaqefG בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל [2] Zaqef וּבַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha כִּלָּ֑ה [1] Etnachta הַגָּבִ֔יעַ [2] Zaqef בִּנְיָמִֽן׃ [1] Silluq |
12 And he searched, [2] beginning with the oldest, [2] and with the youngest [2] he finished; [1] the cup, [2] of Benjamin. [1] |
|||
13 וַֽיִּקְרְע֖וּ [2] Tip'cha שִׂמְלֹתָ֑ם [1] Etnachta אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ [2] Zaqef הָעִֽירָה׃ [1] Silluq |
13 And they tore [2] their clothes; [1] each man on his donkey, [2] to the city. [1] |
|||
14 וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ [3] Pashta בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם [1] Etnachta אָֽרְצָה׃ [1] Silluq |
14 And Judah and his brothers came [3] to the house of Joseph, [2] he was still there; [1] on the ground. [1] |
|||
15 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ [3] Pashta יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם [1] Etnachta אִ֖ישׁ [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃ [1] Silluq |
15 And he said to them, [3] Joseph, [2] which you have done? [1] a man [2] such as I?” [1] |
|||
16 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i מַה־נֹּאמַר֙ [3] Pashta לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק [1] Etnachta מָצָא֙ [3] Pashta אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef לַֽאדֹנִ֔י [2] Zaqef אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ [2] Tip'cha בְּיָדֽוֹ׃ [1] Silluq |
16 And Judah said, [3] “What will we say [3] to my lord? [2] And how will we clear ourselves? [1] he has found [3] the guilt of your servants. [2] to my lord, [2] the one whom the cup was found [2] in his hand.” [1] |
|||
17 וַיֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG חָלִ֣ילָה לִּ֔י [2] Zaqef מֵעֲשׂ֖וֹת [2] Tip'cha זֹ֑את [1] Etnachta אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ [4] Geresh בְּיָד֗וֹ [3] Revi'i יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד [2] Zaqef עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם [2] Tip'cha אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ [1] Silluq ס |
17 And he said, [2] “Far be it to me [2] from doing [2] this. [1] whom the cup was found [4] in his hand, [3] he will be to me a slave, [2] go up in peace [2] to your father.” [1] § |
|||
18 וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו [4] Geresh יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i בִּ֣י אֲדֹנִי֒ [2] Segol בְּאׇזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef בְּעַבְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta כְּפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq |
18 Then he came near to him, [4] Judah, [3] “Pardon me, Oh my lord, [2] in the ears of my lord, [2] against your servant; [1] as Pharaoh. [1] |
|||
19 אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל [2] Zaqef אֶת־עֲבָדָ֖יו [2] Tip'cha לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אוֹ־אָֽח׃ [1] Silluq |
19 My lord asked [2] his servants [2] saying; [1] or a brother?’ [1] |
|||
20 וַנֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֶל־אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef אָ֣ב זָקֵ֔ן [2] Zaqef קָטָ֑ן [1] Etnachta לְאִמּ֖וֹ [2] Tip'cha וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ [1] Silluq |
20 And we said [3 3] to my lord, [2] an old father, [2] a young one; [1] to his mother, [2] and his father loves him.’ [1] |
|||
21 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef אֵלָ֑י [1] Etnachta עָלָֽיו׃ [1] Silluq |
21 And you said [3 3] to your servants, [2] to me; [1] on him.’ [1] |
|||
22 וַנֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֶל־אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו [1] Etnachta וָמֵֽת׃ [1] Silluq |
22 And we said [3 3] to my lord, [2] to leave his father; [1] he would die.’ [1] |
|||
23 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן [2] Tip'cha אִתְּכֶ֑ם [1] Etnachta לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃ [1] Silluq |
23 And you said [3 3] to your servants, [2] your youngest brother [2] with you; [1] see my face.’ [1] |
|||
24 וַיְהִי֙ [3] Pashta כִּ֣י עָלִ֔ינוּ [2] Zaqef אָבִ֑י [1] Etnachta אֵ֖ת [2] Tip'cha דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ [1] Silluq |
24 And [3] when we went up [2] my father; [1] the [2] words of my lord. [1] |
|||
25 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha אָבִ֑ינוּ [1] Etnachta שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ [1] Silluq |
25 Then he said, [2] our father; [1] buy for us a little food.’ [1] |
|||
26 וַנֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG לֹ֥א נוּכַ֖ל [2] Tip'cha לָרֶ֑דֶת [1] Etnachta וְיָרַ֔דְנוּ [2] Zaqef לִרְאוֹת֙ [3] Pashta פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ [1] Silluq |
26 And we said, [2] ‘We are not able [2] to go down. [1] then we will go down, [2] to see [3] the face of the man, [2] he is not with us.’ [1] |
|||
27 וַיֹּ֛אמֶר [3] Tevir עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י [2] Tip'cha אֵלֵ֑ינוּ [1] Etnachta כִּ֥י שְׁנַ֖יִם [2] Tip'cha יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ [1] Silluq |
27 And he said, [3] your servant my father, [2] to us; [1] that two sons [2] my wife bore to me. [1] |
|||
28 וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ [3] Pashta מֵֽאִתִּ֔י [2] Zaqef אַ֖ךְ [2] Tip'cha טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף [1] Etnachta עַד־הֵֽנָּה׃ [1] Silluq |
28 And one went out [3] from me, [2] “Surely, [2] surely he has been torn to pieces,” [1] since. [1] |
|||
29 וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה [3] Tevir מֵעִ֥ם פָּנַ֖י [2] Tip'cha וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן [1] Etnachta בְּרָעָ֖ה [2] Tip'cha שְׁאֹֽלָה׃ [1] Silluq |
29 And if you take this one also [3] from my presence, [2] and harm happens to him; [1] in tragedy [2] to Sheol.’ [1] |
|||
30 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i כְּבֹאִי֙ [3] Pashta אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י [2] Zaqef אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ [1] Etnachta קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃ [1] Silluq |
30 Now therefore [3] when I come [3] to your servant my father, [2] he is not with us; [1] is bound up with his life, [1] |
|||
31 וְהָיָ֗ה [3] Revi'i כִּרְאוֹת֛וֹ [3] Tevir כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר [2] Tip'cha וָמֵ֑ת [1] Etnachta אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ [3] Tevir בְּיָג֖וֹן [2] Tip'cha שְׁאֹֽלָה׃ [1] Silluq |
31 it will happen, [3] when he sees [3] that the young man is no more, [2] that he will die; [1] the gray hair of your servant, our father [3] in grief, [2] to Sheol. [1] |
|||
32 כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ [3] Pashta עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר [2] Zaqef לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta אֵלֶ֔יךָ [2] Zaqef כׇּל־הַיָּמִֽים׃ [1] Silluq |
32 For your servant, [3] he became collateral for the young man [2] saying; [1] to you, [2] forever.’ [1] |
|||
33 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ [3] Pashta תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר [2] Zaqef לַֽאדֹנִ֑י [1] Etnachta יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃ [1] Silluq |
33 Now therefore, [3] please let your servant stay [3] in place of the young man, [2] to my lord; [1] let him go up with his brothers. [1] |
|||
34 כִּי־אֵיךְ֙ [3] Pashta אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י [2] Zaqef אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י [1] Etnachta אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע [2] Zaqef אֶת־אָבִֽי׃ [1] Silluq |
34 For how [3] will I go up to my father [2] he isn’t with me? [1] I should see the evil [2] my father.” [1] |
|||
end of Genesis 44 |