| בראשית 45 | Genesis 45 | |||
| 1 וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף [4] Geresh  לְהִתְאַפֵּ֗ק [3] Revi'i עָלָ֔יו [2] Zaqef הוֹצִ֥יאוּ כׇל־אִ֖ישׁ [2] Tip'cha מֵעָלָ֑י [1] Etnachta אִתּ֔וֹ [2] Zaqef אֶל־אֶחָֽיו׃ [1] Silluq  | 
1 Then Joseph was not able [4]  to restrain himself [3] with him, [2] “Send out every man [2] from before me!” [1] with him [2] to his brothers. [1]  | 
|||
| 2 וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ [2] Tip'cha  בִּבְכִ֑י [1] Etnachta וַיִּשְׁמַ֖ע [2] Tip'cha בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq  | 
2 And he raised his voice [2]  in weeping; [1] and they heard, [2] the household of Pharaoh. [1]  | 
|||
| 3 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ [3] Pashta  אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef חָ֑י [1] Etnachta לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ [2] Zaqef מִפָּנָֽיו׃ [1] Silluq  | 
3 And Joseph said to his brothers, [3]  “I am Joseph! [2] living?” [1] to answer him, [2] of him. [1]  | 
|||
| 4 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו [3] Tevir  גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י [2] Tip'cha וַיִּגָּ֑שׁוּ [1] Etnachta אֲנִי֙ [3] Pashta יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם [2] Zaqef מִצְרָֽיְמָה׃ [1] Silluq  | 
4 And Joseph said to his brothers, [3]  “Come near to me, please.” [2] And they came near; [1] “I [3] am Joseph, your brother, [2] into Egypt. [1]  | 
|||
| 5 וְעַתָּ֣ה ׀ [4] Legarmeh  אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ [3] Revi'i בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2] Zaqef הֵ֑נָּה [1] Etnachta שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים [2] Tip'cha לִפְנֵיכֶֽם׃ [1] Silluq  | 
5 And now [4]  don’t be grieved, [3] in your eyes, [2] here; [1] God sent me [2] before you. [1]  | 
|||
| 6 כִּי־זֶ֛ה [3] Tevir  שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ [1] Etnachta חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים [2] Zaqef וְקָצִֽיר׃ [1] Silluq  | 
6 For these [3]  two years the famine [2] has been across the land; [1] five years [2] or harvest. [1]  | 
|||
| 7 וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ [3] Pashta  לִפְנֵיכֶ֔ם [2] Zaqef שְׁאֵרִ֖ית [2] Tip'cha בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta לִפְלֵיטָ֖ה [2] Tip'cha גְּדֹלָֽה׃ [1] Silluq  | 
7 And God sent me [3]  before you [2] a remnant [2] on the earth; [1] by a deliverance [2] great. [1]  | 
|||
| 8 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i  שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ [3] Pashta הֵ֔נָּה [2] Zaqef הָאֱלֹהִ֑ים [1] Etnachta לְפַרְעֹ֗ה [3] Revi'i לְכׇל־בֵּית֔וֹ [2] Zaqef בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq  | 
8 So now [3]  who sent me [3] here, [2] God; [1] to Pharaoh, [3] of all his household, [2] over all the land of Egypt. [1]  | 
|||
| 9 מַהֲרוּ֮ [3] Zarqa  וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ [2] Segol כֹּ֤ה אָמַר֙ [3] Pashta בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef לְאָד֖וֹן [2] Tip'cha לְכׇל־מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ [1] Silluq  | 
9 Hurry, [3]  and go up to my father, [2] ‘Thus he says, [3] your son Joseph, [2] as lord [2] of all Egypt. [1] Do not delay. [1]  | 
|||
| 10 וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן [3] Revi'i  וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ [3] Pashta אֵלַ֔י [2] Zaqef וּבָנֶ֖יךָ [2] Tip'cha וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ [1] Etnachta וְכׇל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq  | 
10 And you shall dwell in the land of Goshen, [3]  and you will be near [3] to me, [2] and your children [2] and the children of your children; [1] and all that you have. [1]  | 
|||
| 11 וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ [3] Pashta  שָׁ֔ם [2] Zaqef חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2] Tip'cha רָעָ֑ב [1] Etnachta אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ [2] Tip'cha וְכׇל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1] Silluq  | 
11 And I will provide for you [3]  there, [2] will be five years [2] of famine; [1] you and your household, [2] and all that you have.” ’ [1]  | 
|||
| 12 וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ [3] Pashta  רֹא֔וֹת [2] Zaqef אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין [1] Etnachta הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ [1] Silluq  | 
12 And behold, your eyes [3]  see, [2] of my brother Benjamin; [1] it is which speaks to you. [1]  | 
|||
| 13 וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י [3] Revi'i  אֶת־כׇּל־כְּבוֹדִי֙ [3] Pashta בְּמִצְרַ֔יִם [2] Zaqef כׇּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם [1] Etnachta וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י [2] Tip'cha הֵֽנָּה׃ [1] Silluq  | 
13 And you shall tell my father [3]  of all my glory [3] in Egypt, [2] of all that you have seen; [1] and you shall bring down my father [2] here.” [1]  | 
|||
| 14 וַיִּפֹּ֛ל [3] Tevir  עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו [2] Tip'cha וַיֵּ֑בְךְּ [1] Etnachta בָּכָ֖ה [2] Tip'cha עַל־צַוָּארָֽיו׃ [1] Silluq  | 
14 And he fell [3]  on the neck of Benjamin his brother, [2] and he wept; [1] he wept [2] on his neck. [1]  | 
|||
| 15 וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכׇל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha  וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם [1] Etnachta דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו [2] Tip'cha אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq  | 
15 And he kissed all his brothers [2]  and he wept over them; [1] his brothers talked [2] with him. [1]  | 
|||
| 16 וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע [3] Revi'i  בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף [1] Etnachta בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2] Zaqef עֲבָדָֽיו׃ [1] Silluq  | 
16 And the report of it was heard [3]  in Pharaoh’s house [3] saying, [2] the brothers of Joseph.” [1] in the eyes of Pharaoh, [2] of his servants. [1]  | 
|||
| 17 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ [3] Pashta  אֶל־יוֹסֵ֔ף [2] Zaqef זֹ֣את עֲשׂ֑וּ [1] Etnachta אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם [2] Zaqef אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ [1] Silluq  | 
17 And Pharaoh said [3]  to Joseph, [2] ‘Do this: [1] your animals, [2] to the land of Canaan. [1]  | 
|||
| 18 וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם [3] Tevir  וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם [2] Tip'cha וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י [1] Etnachta אֶת־טוּב֙ [3] Pashta אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃ [1] Silluq  | 
18 And get your father [3]  and your households, [2] and come to me; [1] the good things [3] of the land of Egypt, [2] the fat of the land.’ [1]  | 
|||
| 19 וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה [2] Tip'cha  זֹ֣את עֲשׂ֑וּ [1] Etnachta עֲגָל֗וֹת [3] Revi'i וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם [2] Zaqef וּבָאתֶֽם׃ [1] Silluq  | 
19 And you, you are commanded [2]  to do this: [1] carts [3] and for your wives, [2] and come. [1]  | 
|||
| 20 וְעֵ֣ינְכֶ֔ם [2] Zaqef  אַל־תָּחֹ֖ס [2] Tip'cha עַל־כְּלֵיכֶ֑ם [1] Etnachta כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha לָכֶ֥ם הֽוּא׃ [1] Silluq  | 
20 Also your eye, [2]  don’t let it look with regret [2] on your belongings; [1] of all the land of Egypt, [2] it will belong to you.” [1]  | 
|||
| 21 וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ [3] Pashta  בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef עֲגָל֖וֹת [2] Tip'cha עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta צֵדָ֖ה [2] Tip'cha לַדָּֽרֶךְ׃ [1] Silluq  | 
21 And thus they did, [3]  the sons of Israel, [2] carts, [2] according to the commandment of Pharaoh; [1] provision [2] for the journey. [1]  | 
|||
| 22 לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן [3] Tevir  לָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת [1] Etnachta שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף [2] Zaqef חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃ [1] Silluq  | 
22 To all of them, he gave [3]  to each man, [2] changes of clothing; [1] three hundred pieces of silver, [2] changes of clothing. [1]  | 
|||
| 23 וּלְאָבִ֞יו [4] Gershayim  שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ [3] Pashta עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים [2] Zaqef מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta נֹֽ֠שְׂאֹ֠ת [4 4] TelishaG בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן [3] Tevir לְאָבִ֖יו [2] Tip'cha  | 
23 And to his father [4]  he sent in like manner, [3] ten donkeys [2] some of the good things of Egypt; [1] carrying [4 4] grain and bread and provision, [3] for his father, [2]  | 
|||
| 24 וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha  וַיֵּלֵ֑כוּ [1] Etnachta אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ [2] Tip'cha בַּדָּֽרֶךְ׃ [1] Silluq  | 
24 And he sent off his brothers [2]  and they departed; [1] “See that you don’t quarrel [2] on the way.” [1]  | 
|||
| 25 וַֽיַּעֲל֖וּ [2] Tip'cha  מִמִּצְרָ֑יִם [1] Etnachta אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef אֲבִיהֶֽם׃ [1] Silluq  | 
25 And they went up [2]  from Egypt; [1] the land of Canaan, [2] their father. [1]  | 
|||
| 26 וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ [4] Geresh  לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i יוֹסֵ֣ף חַ֔י [2] Zaqef בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם [1] Etnachta כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין [2] Tip'cha לָהֶֽם׃ [1] Silluq  | 
26 And they told him [4]  saying, [3] alive is Joseph, [2] over all the land of Egypt.” [1] for he didn’t believe [2] them. [1]  | 
|||
| 27 וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו [3] Revi'i  אֵ֣ת כׇּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם [2] Zaqef אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת [2] Zaqef לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ [1] Etnachta ר֖וּחַ [2] Tip'cha יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃ [1] Silluq  | 
27 And they told him [3]  all the words of Joseph [3] which he had spoken to them, [2] the carts [2] to carry him; [1] the spirit [2] of Jacob their father. [1]  | 
|||
| 28 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta  יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י [2] Tip'cha חָ֑י [1] Etnachta בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ [1] Silluq  | 
28 And he said, [3 3]  Israel, [2] My son Joseph is still [2] alive. [1] before I die.” [1]  | 
|||
| end of Genesis 45 |