רות 3 Ruth 3
1 וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ [2] Tip'cha
נׇעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ [1] Etnachta
 
בִּתִּ֕י [2] ZaqefG
 
הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ [3] Tevir
מָנ֖וֹחַ [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 1 And she said to her, [2]
Naomi her mother-in-law; [1]
 
“My daughter [2]
 
shall I not seek for you, [3]
a resting place, [2]
that it may be well with you? [1]
2 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ [3 3] Pashta
מֹֽדַעְתָּ֔נוּ [2] Zaqef
 
אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית [2] Tip'cha
אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו [1] Etnachta
 
הִנֵּה־ה֗וּא [3] Revi'i
זֹרֶ֛ה [3] Tevir
אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים [2] Tip'cha
הַלָּֽיְלָה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 3 2 Now therefore [3]
isn’t Boaz [3 3]
our kinsman, [2]
 
of whom you were [2]
with his maidens? [1]
 
Behold he [3]
will be winnowing [3]
the threshing floor of the barley, [2]
tonight. [1]
3 וְרָחַ֣צְתְּ ׀ [4] Legarmeh
וָסַ֗כְתְּ [3] Revi'i
 
וְשַׂ֧מְתְּ *שמלתך **שִׂמְלֹתַ֛יִךְ [3] Tevir
עָלַ֖יִךְ [2] Tip'cha
 
*וירדתי **וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן [1] Etnachta
 
אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ [2] Tip'cha
לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 Therefore wash [4]
and anoint yourself, [3]
 
and put your garments [3]
on yourself, [2]
 
and go down to the threshing floor; [1]
 
don’t make yourself known to the man [2]
until he has finished [2]
eating and drinking. [1]
4 וִיהִ֣י בְשׇׁכְב֗וֹ [3] Revi'i
וְיָדַ֙עַתְּ֙ [3 3] Pashta
אֶת־הַמָּקוֹם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם [2] Zaqef
 
וּבָ֛את [3] Tevir
וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו [2] Tip'cha
*ושכבתי **וְשָׁכָ֑בְתְּ [1] Etnachta
 
וְהוּא֙ [3] Pashta
יַגִּ֣יד לָ֔ךְ [2] Zaqef
 
אֵ֖ת [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִֽׂין׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 3 2 3 2 4 And let it be when he lies down, [3]
that you shall take note of [3 3]
the place [3]
where he lies down there, [2]
 
then you shall go in [3]
and uncover his feet, [2]
and lie down; [1]
 
then he, [3]
he will tell you [2]
 
-- [2]
what you are to do.” [1]
5 וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
אֵלֶ֑יהָ [1] Etnachta
 
כֹּ֛ל [3] Tevir
אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י **אֵלַ֖י [2] Tip'cha
אֶֽעֱשֶֽׂה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 5 And she said [2]
to her; [1]
 
“All [3]
that you're saying to me, [2]
I will do.” [1]
6 וַתֵּ֖רֶד [2] Tip'cha
הַגֹּ֑רֶן [1] Etnachta
 
וַתַּ֕עַשׂ [2] ZaqefG
כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה [2] Tip'cha
חֲמוֹתָֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 6 And she went down to [2]
the threshing floor; [1]
 
and she did [2]
everything that she had told her, [2]
her mother-in-law. [1]
7 וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ [3] Pashta
וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֕א [2] ZaqefG
לִשְׁכַּ֖ב [2] Tip'cha
בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה [1] Etnachta
 
וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט [2] Zaqef
וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו [2] Tip'cha
וַתִּשְׁכָּֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 2 7 And when Boaz had eaten and drunk [3]
and his heart was merry, [2]
 
he went [2]
to lie down [2]
at the end of the heap of grain; [1]
 
and she came in secrecy, [2]
and she uncovered his feet [2]
and she lay down. [1]
8 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta
בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef
 
וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ [2] Tip'cha
וַיִּלָּפֵ֑ת [1] Etnachta
 
וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה [2] Zaqef
שֹׁכֶ֖בֶת [2] Tip'cha
מַרְגְּלֹתָֽיו׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 8 And [3]
in the middle of the night, [2]
 
the man was startled [2]
and he turned himself; [1]
 
and behold, a woman [2]
was lying down [2]
at his feet. [1]
9 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
מִי־אָ֑תְּ [1] Etnachta
 
וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
אָֽנֹכִי֙ [3] Pashta
ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ [2] Zaqef
 
וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ [3 3] Pashta
עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ [2] Zaqef
 
כִּ֥י גֹאֵ֖ל [2] Tip'cha
אָֽתָּה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 3 2 9 And he said, [2]
“Who are you?” [1]
 
And she said, [3]
“I [3]
am Ruth your maidservant, [2]
 
therefore spread the corner of your garment [3 3]
over your maidservant, [2]
 
for a near kinsman [2]
are you.” [1]
10 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהֹוָה֙ [3] Pashta
בִּתִּ֔י [2] Zaqef
 
הֵיטַ֛בְתְּ [3] Tevir
חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן [2] Tip'cha
מִן־הָרִאשׁ֑וֹן [1] Etnachta
 
לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת [3] Revi'i
אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta
הַבַּ֣חוּרִ֔ים [2] Zaqef
 
אִם־דַּ֖ל [2] Tip'cha
וְאִם־עָשִֽׁיר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 3 3 2 10 And he said, [3]
“You are blessed by the LORD [3]
my daughter. [2]
 
You have shown [3]
your kindness in the end [2]
more than at the beginning; [1]
 
not going [3]
after [3]
the young men, [2]
 
whether poor [2]
or rich. [1]
11 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i
בִּתִּי֙ [3] Pashta
אַל־תִּ֣ירְאִ֔י [2] Zaqef
 
כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י [2] Tip'cha
אֶעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ [1] Etnachta
 
כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ [3 3] Pashta
כׇּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֛י [3] Tevir
אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל [2] Tip'cha
אָֽתְּ׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 2 3 11 And therefore, [3]
my daughter [3]
don’t be afraid, [2]
 
all that you are saying [2]
I will do for you; [1]
 
for (they) know, [3 3]
all the city of my people, [2]
 
that [3]
a worthy woman [2]
are you. [1]
12 וְעַתָּה֙ [3] Pashta
כִּ֣י אׇמְנָ֔ם [2] Zaqef
 
כִּ֥י *אם גֹאֵ֖ל [2] Tip'cha
אָנֹ֑כִי [1] Etnachta
 
וְגַ֛ם [3] Tevir
יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל [2] Tip'cha
קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 12 Now [3]
it is true that [2]
 
a near kinsman [2]
am I; [1]
 
however, [3]
there is a kinsman [2]
nearer than I. [1]
13 לִ֣ינִי ׀ [4] Legarmeh
הַלַּ֗יְלָה [3] Revi'i
 
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ [3 3] Pashta
אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ [3] Pashta
יִגְאָ֔ל [2] Zaqef
 
וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגׇאֳלֵ֛ךְ [3] Tevir
וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי [2] Tip'cha
חַי־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta
 
שִׁכְבִ֖י [2] Tip'cha
עַד־הַבֹּֽקֶר׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 3 2 3 2 13 Stay [4]
this night, [3]
 
and in the morning, [3 3]
if he will redeem you good, [3]
let him redeem, [2]
 
but if he will not redeem you [3]
then I will redeem you, I, [2]
as the LORD lives. [1]
 
Lie down [2]
until the morning.” [1]
14 וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָו֙ [3] Pashta
עַד־הַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef
 
וַתָּ֕קׇם [2] ZaqefG
 
*בטרום **בְּטֶ֛רֶם [3] Tevir
יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ [2] Tip'cha
אֶת־רֵעֵ֑הוּ [1] Etnachta
 
וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
אַל־יִוָּדַ֔ע [2] Zaqef
 
כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha
הַגֹּֽרֶן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 2 14 And she lay down at his feet [3]
until the morning, [2]
 
then she rose up, [2]
 
before [3]
one could discern [2]
another; [1]
 
for he said, [3 3]
“Let it not be known [2]
 
that the woman came to [2]
the threshing floor.” [1]
15 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
 
הָ֠בִ֠י [4 4] TelishaG
הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ [3] Tevir
וְאֶחֳזִי־בָ֖הּ [2] Tip'cha
 
וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ [1] Etnachta
 
וַיָּ֤מׇד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ [3] Pashta
וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ [2] Zaqef
 
וַיָּבֹ֖א [2] Tip'cha
הָעִֽיר׃ [1] Silluq
1 2 3 3 4 2 3 2 15 And he said, [3]
 
“Bring [4 4]
the shawl that is on you, [3]
and take hold on it.” [2]
 
So she took hold on it; [1]
 
and he measured out six measures of barley [3]
and he put it on her, [2]
 
then he went into [2]
the city. [1]
16 וַתָּבוֹא֙ [3] Pashta
אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ [2] Zaqef
 
וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha
מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י [1] Etnachta
 
וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ [2] Zaqef
 
אֵ֛ת [3] Tevir
כׇּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂה־לָ֖הּ [2] Tip'cha
הָאִֽישׁ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 16 When she came [3]
to her mother-in-law [2]
 
she said, [2]
“How did it go, my daughter?” [1]
 
And she told her [2]
 
-- [3]
all that he had done for her, [2]
the man. [1]
17 וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG
שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה [2] Tip'cha
נָ֣תַן לִ֑י [1] Etnachta
 
כִּ֚י [3] Yetiv
אָמַ֣ר **אֵלַ֔י [2] Zaqef
 
אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם [2] Tip'cha
אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 17 And she said, [2]
“These six measures of barley, [2]
he gave to me; [1]
 
for [3]
he said to me, [2]
 
‘Don’t go empty [2]
to your mother-in-law.’ ” [1]
18 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta
שְׁבִ֣י בִתִּ֔י [2] Zaqef
 
עַ֚ד [3] Yetiv
אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין [2] Zaqef
 
אֵ֖יךְ [2] Tip'cha
יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר [1] Etnachta
 
כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ [3] Pashta
הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef
 
כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר [2] Tip'cha
הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 2 18 Then she said, [3 3]
“Sit down my daughter, [2]
 
until [3]
you know [2]
 
how [2]
the matter will fall out; [1]
 
for he will not rest, [3]
the man, [2]
 
until he has settled this [2]
today.” [1]
end of Ruth 3