רות 1 | Ruth 1 | |||
1 וַיְהִ֗י [3] Revi'i בִּימֵי֙ [3] Pashta שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים [2] Zaqef בָּאָ֑רֶץ [1] Etnachta מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה [3] Revi'i בִּשְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב [2] Zaqef וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃ [1] Silluq |
1 And [3] in the days [3] when the judges judged, [2] in the land; [1] from Bethlehem of Judah [3] in the country of Moab, [2] and his two sons. [1] |
|||
2 וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ [4] Pazer וְשֵׁם֩ אִשְׁתּ֨וֹ נׇעֳמִ֜י [4] Geresh וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־בָנָ֣יו ׀ [4] Legarmeh מַחְל֤וֹן וְכִלְיוֹן֙ [3] Pashta יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם׃ [1] Silluq |
2 And the name of the man was Elimelech, [4] and the name of his wife was Naomi, [4] and the names of his two sons [4] were Mahlon and Chilion, [3] of Judah; [1] and they lived there. [1] |
|||
3 וַיָּ֥מׇת אֱלִימֶ֖לֶךְ [2] Tip'cha אִ֣ישׁ נׇעֳמִ֑י [1] Etnachta וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
3 And Elimelech died, [2] the husband of Naomi; [1] and her two sons. [1] |
|||
4 וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם [3] Revi'i נָשִׁים֙ [3] Pashta מֹֽאֲבִיּ֔וֹת [2] Zaqef עׇרְפָּ֔ה [2] Zaqef ר֑וּת [1] Etnachta כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃ [1] Silluq |
4 And they took for themselves [3] wives [3] who were Moabites, [2] was Orpah, [2] was Ruth; [1] about ten years. [1] |
|||
5 וַיָּמֻ֥תוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן [1] Etnachta הָֽאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef וּמֵאִישָֽׁהּ׃ [1] Silluq |
5 And they both died, [2] Mahlon and Chilion; [1] the woman, [2] and of her husband. [1] |
|||
6 וַתָּ֤קׇם הִיא֙ [3] Pashta וְכַלֹּתֶ֔יהָ [2] Zaqef מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב [1] Etnachta בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב [2] Zaqef אֶת־עַמּ֔וֹ [2] Zaqef לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
6 Then she arose, she [3] and her daughters-in-law, [2] from the country of Moab; [1] in the country of Moab [2] his people [2] bread. [1] |
|||
7 וַתֵּצֵ֗א [3] Revi'i מִן־הַמָּקוֹם֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר הָֽיְתָה־שָּׁ֔מָּה [2] Zaqef עִמָּ֑הּ [1] Etnachta לָשׁ֖וּב [2] Tip'cha אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ [1] Silluq |
7 And she went out [3] from the place [3] where she had been, [2] with her; [1] to return [2] to the land of Judah. [1] |
|||
8 וַתֹּ֤אמֶר נׇעֳמִי֙ [3] Pashta לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ [2] Zaqef אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ [1] Etnachta חֶ֔סֶד [2] Zaqef עִם־הַמֵּתִ֖ים [2] Tip'cha וְעִמָּדִֽי׃ [1] Silluq |
8 And Naomi said [3] to her two daughters-in-law, [2] each of you [2] to the house of her mother. [1] kindly, [2] with the dead [2] and with me. [1] |
|||
9 יִתֵּ֤ן יְהֹוָה֙ [3] Pashta לָכֶ֔ם [2] Zaqef אִשָּׁ֖ה [2] Tip'cha בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ [1] Etnachta וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן [2] Tip'cha וַתִּבְכֶּֽינָה׃ [1] Silluq |
9 May The LORD grant [3] to you [2] each of you [2] in the house of her husband.” [1] and they lifted up their voices [2] and they wept. [1] |
|||
10 וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ [2 1] Etnachta לְעַמֵּֽךְ׃ [1] Silluq |
10 And they said to her; [2 1] to your people.” [1] |
|||
11 וַתֹּ֤אמֶר נׇעֳמִי֙ [3] Pashta שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י [2] Zaqef עִמִּ֑י [1] Etnachta בְּֽמֵעַ֔י [2] Zaqef לַאֲנָשִֽׁים׃ [1] Silluq |
11 And Naomi said, [3] “Go back, my daughters. [2] with me? [1] in my womb, [2] husbands? [1] |
|||
12 שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ [3] Pashta לֵ֔כְןָ [2] Zaqef מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ [1] Etnachta יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה [2] Zaqef לְאִ֔ישׁ [2] Zaqef יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃ [1] Silluq |
12 Go back my daughters, [3] go, [2] to have a husband. [1] ‘I have hope,’ [2] a husband, [2] I bore sons, [1] |
|||
13 הֲלָהֵ֣ן ׀ [4] Legarmeh תְּשַׂבֵּ֗רְנָה [3] Revi'i אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ [2] Zaqef תֵּֽעָגֵ֔נָה [2] Zaqef הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ [1] Etnachta כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ [3] Pashta מִכֶּ֔ם [2] Zaqef יַד־יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
13 then [4] would you wait [3] they have grown up? [2] would you shut yourselves off [2] have a husband? [1] for it is very bitter to me [3] more than you, [2] the LORD’s hand.” [1] |
|||
14 וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן [2] Zaqef וַתִּבְכֶּ֖ינָה [2] Tip'cha ע֑וֹד [1] Etnachta לַחֲמוֹתָ֔הּ [2] Zaqef דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃ [1] Silluq |
14 And they lifted up their voices [2] and they wept [2] again; [1] her mother-in-law, [2] she clung to her. [1] |
|||
15 וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i הִנֵּה֙ [3] Pashta שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ [2] Zaqef וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ [1] Etnachta אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃ [1] Silluq |
15 And she said, [3] “Behold [3] your sister-in-law has returned [2] and to her gods. [1] after your sister-in-law.” [1] |
|||
16 וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ [3] Pashta אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י [2] Zaqef לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ [1] Etnachta אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י [4] Geresh אֵלֵ֗ךְ [3] Revi'i אָלִ֔ין [2] Zaqef וֵאלֹהַ֖יִךְ [2] Tip'cha אֱלֹהָֽי׃ [1] Silluq |
16 And Ruth said, [3] “Don’t urge me [2] to turn back from following you; [1] where you go [4] I will go, [3] I will stay. [2] and your God [2] my God. [1] |
|||
17 בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ [3 3] Pashta אָמ֔וּת [2] Zaqef אֶקָּבֵ֑ר [1] Etnachta וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף [2] Zaqef יַפְרִ֖יד [2] Tip'cha בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃ [1] Silluq |
17 Where you die [3 3] I will die, [2] I will be buried. [1] and more also, [2] it separates [2] you and me.” [1] |
|||
18 וַתֵּ֕רֶא [2] ZaqefG כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא [2] Tip'cha לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ [1] Etnachta לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃ [1] Silluq |
18 When she (Naomi) saw [2] that she was determined [2] to go with her; [1] urging her. [1] |
|||
19 וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם [2] Zaqef עַד־בּוֹאָ֖נָה [2] Tip'cha בֵּ֣ית לָ֑חֶם [1] Etnachta כְּבוֹאָ֙נָה֙ [3 3] Pashta בֵּ֣ית לֶ֔חֶם [2] Zaqef עֲלֵיהֶ֔ן [2] Zaqef הֲזֹ֥את נׇעֳמִֽי׃ [1] Silluq |
19 So the two of them went [2] until they came [2] to Bethlehem; [1] they had come [3 3] to Bethlehem, [2] about them, [2] “Is this Naomi?” [1] |
|||
20 וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן [2] Zaqef אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י [2] Tip'cha נׇעֳמִ֑י [1] Etnachta מָרָ֔א [2] Zaqef לִ֖י [2] Tip'cha מְאֹֽד׃ [1] Silluq |
20 And she said to them, [2] “Don’t call me [2] Naomi. [1] Mara, [2] with me [2] very. [1] |
|||
21 אֲנִי֙ [3] Pashta מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי [2] Zaqef הֱשִׁיבַ֣נִי יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta נׇעֳמִ֔י [2] Zaqef עָ֣נָה בִ֔י [2] Zaqef הֵ֥רַֽע לִֽי׃ [1] Silluq |
21 I, [3] I went out full, [2] the LORD has brought me back. [1] Naomi, [2] he has testified against me, [2] he has afflicted me?” [1] |
|||
22 וַתָּ֣שׇׁב נׇעֳמִ֗י [3] Revi'i וְר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ [3] Pashta עִמָּ֔הּ [2] Zaqef מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב [1] Etnachta בָּ֚אוּ [3] Yetiv בֵּ֣ית לֶ֔חֶם [2] Zaqef קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃ [1] Silluq |
22 So Naomi returned, [3] and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law [3] with her, [2] from the country of Moab; [1] they came to [3] Bethlehem [2] of the harvest of barley. [1] |
|||
רות 2 | Ruth 2 | |||
1 וּֽלְנׇעֳמִ֞י [4] Gershayim *מידע **מוֹדָ֣ע לְאִישָׁ֗הּ [3] Revi'i גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל [2] Zaqef אֱלִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta בֹּֽעַז׃ [1] Silluq |
1 And Naomi had [4] a relative of her husband, [3] mighty of wealth, [2] of Elimelech; [1] was Boaz. [1] |
|||
2 וַתֹּ֩אמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה [4] Geresh אֶֽל־נׇעֳמִ֗י [3] Revi'i וַאֲלַקֳּטָ֣ה בַֽשִּׁבֳּלִ֔ים [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן [2] Tip'cha בְּעֵינָ֑יו [1] Etnachta לְכִ֥י בִתִּֽי׃ [1] Silluq |
2 And Ruth the Moabitess said [4] to Naomi, [3] that I may glean among the ears of grain, [2] anyone in whom I may find favor [2] in his eyes.” [1] “Go, my daughter.” [1] |
|||
3 וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבוֹא֙ [3] Pashta וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef הַקֹּצְרִ֑ים [1] Etnachta לְבֹ֔עַז [2] Zaqef מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃ [1] Silluq |
3 So she went out, and she came [3] and she gleaned in the field [2] the reapers; [1] belonging to Boaz, [2] was of the family of Elimelech. [1] |
|||
4 וְהִנֵּה־בֹ֗עַז [3] Revi'i בָּ֚א [3] Yetiv מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם [2] Zaqef יְהֹוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם [1] Etnachta יְבָרֶכְךָ֥ יְהֹוָֽה׃ [1] Silluq |
4 And behold, Boaz [3] was coming [3] from Bethlehem, [2] “May the LORD be with you.” [1] “May the LORD bless you.” [1] |
|||
5 וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ [3 3] Pashta לְֽנַעֲר֔וֹ [2] Zaqef עַל־הַקּוֹצְרִ֑ים [1] Etnachta הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq |
5 Then Boaz said [3 3] to his servant [2] over the reapers; [1] this young woman?” [1] |
|||
6 וַיַּ֗עַן [3] Revi'i הַנַּ֛עַר [3] Tevir הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקּוֹצְרִ֖ים [2] Tip'cha וַיֹּאמַ֑ר [1] Etnachta הִ֔יא [2] Zaqef מִשְּׂדֵ֥י מוֹאָֽב׃ [1] Silluq |
6 And he answered, [3] the servant [3] who was appointed over the reapers, [2] and he said; [1] she is, [2] from the country of Moab. [1] |
|||
7 וַתֹּ֗אמֶר [3] Revi'i אֲלַקֳּטָה־נָּא֙ [3] Pashta וְאָסַפְתִּ֣י בָעֳמָרִ֔ים [2] Zaqef הַקּוֹצְרִ֑ים [1] Etnachta מֵאָ֤ז הַבֹּ֙קֶר֙ [3 3] Pashta וְעַד־עַ֔תָּה [2] Zaqef שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת [2] Tip'cha מְעָֽט׃ [1] Silluq |
7 And she said, [3] ‘Please let me glean [3] and I will gather among the sheaves [2] the reapers.’ [1] from this morning [3 3] until now, [2] she rested in the house [2] a little.” [1] |
|||
8 וַיֹּ֩אמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת [4] Geresh הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י [3] Revi'i לִלְקֹט֙ [3] Pashta בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר [2] Zaqef לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י [2] Tip'cha מִזֶּ֑ה [1] Etnachta עִם־נַעֲרֹתָֽי׃ [1] Silluq |
8 Then Boaz said to Ruth, [4] “Listen, my daughter, [3] to glean [3] in another field, [2] don’t go [2] from here; [1] with my maidens. [1] |
|||
9 עֵינַ֜יִךְ [4] Geresh בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ [3] Pashta וְהָלַ֣כְתְּ אַחֲרֵיהֶ֔ן [2] Zaqef אֶת־הַנְּעָרִ֖ים [2] Tip'cha לְבִלְתִּ֣י נׇגְעֵ֑ךְ [1] Etnachta וְהָלַכְתְּ֙ [3] Pashta אֶל־הַכֵּלִ֔ים [2] Zaqef מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן [2] Tip'cha הַנְּעָרִֽים׃ [1] Silluq |
9 Let your eyes [4] be on the field that they are reaping [3] and go after them, [2] the young men [2] not to touch you; [1] go [3] to the vessels, [2] from that which they have drawn, [2] the young men.” [1] |
|||
10 וַתִּפֹּל֙ [3] Pashta עַל־פָּנֶ֔יהָ [2] Zaqef אָ֑רְצָה [1] Etnachta מַדּ֩וּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ [3 3] Pashta לְהַכִּירֵ֔נִי [2] Zaqef נׇכְרִיָּֽה׃ [1] Silluq |
10 Then she fell [3] on her face [2] to the ground; [1] “Why have I found favor in your eyes, [3 3] to pay attention to me, [2] a foreigner?” [1] |
|||
11 וַיַּ֤עַן בֹּ֙עַז֙ [3 3] Pashta וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ [2] Zaqef לִ֗י [3] Revi'i אֶת־חֲמוֹתֵ֔ךְ [2] Zaqef מ֣וֹת אִישֵׁ֑ךְ [1] Etnachta אָבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ [3] Revi'i מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ [2] Zaqef אֶל־עַ֕ם [2] ZaqefG אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ [2] Tip'cha תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ [1] Silluq |
11 And Boaz answered [3 3] and he said to her, [2] to me [3] for your mother-in-law [2] the death of your husband; [1] your father and your mother, [3] of your relatives, [2] to a people [2] which you didn’t know [2] before (three days ago). [1] |
|||
12 יְשַׁלֵּ֥ם יְהֹוָ֖ה [2] Tip'cha פׇּעֳלֵ֑ךְ [1] Etnachta שְׁלֵמָ֗ה [3] Revi'i אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃ [1] Silluq |
12 May the LORD reward [2] your work; [1] be completed [3] the God of Israel, [2] to take refuge under his wings.” [1] |
|||
13 וַ֠תֹּ֠אמֶר [4 4] TelishaG אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ [3] Pashta כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי [2] Zaqef עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ [1] Etnachta לֹ֣א אֶהְיֶ֔ה [2] Zaqef שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ [1] Silluq |
13 Then she said, [4 4] “Let me find favor in your eyes my lord, [3] because you have comforted me, [2] kindly to your maidservant; [1] I am not [2] of your maidservants.” [1] |
|||
14 וַיֹּ֩אמֶר֩ לָ֨הֿ בֹ֜עַז [4] Geresh לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל [3] Revi'i וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם [2] Zaqef בַּחֹ֑מֶץ [1] Etnachta מִצַּ֣ד הַקֹּצְרִ֔ים [2] Zaqef וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע [2] Tip'cha וַתֹּתַֽר׃ [1] Silluq |
14 And Boaz said to her [4] at meal time, [3] and eat some bread, [2] in the vinegar.” [1] beside the reapers, [2] and she ate and she was satisfied, [2] and she had some left over. [1] |
|||
15 וַתָּ֖קׇם [2] Tip'cha לְלַקֵּ֑ט [1] Etnachta לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i תְּלַקֵּ֖ט [2] Tip'cha |
15 And when she rose up [2] to glean; [1] saying, [3] let her glean, [2] |
|||
16 וְגַ֛ם [3] Tevir שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ [2] Tip'cha מִן־הַצְּבָתִ֑ים [1] Etnachta וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃ [1] Silluq |
16 And also [3] pull out for her [2] some from the bundles; [1] and don’t rebuke her.” [1] |
|||
17 וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha עַד־הָעָ֑רֶב [1] Etnachta אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה [2] Zaqef כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃ [1] Silluq |
17 So she gleaned in the field [2] until evening; [1] that which she had gleaned, [2] about an ephah of barley. [1] |
|||
18 וַתִּשָּׂא֙ [3] Pashta וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר [2] Zaqef אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה [1] Etnachta וַתִּתֶּן־לָ֔הּ [2] Zaqef מִשׇּׂבְעָֽהּ׃ [1] Silluq |
18 And she lifted it up [3] and she went into the city, [2] what she had gleaned; [1] and she gave to her [2] after she had been satisfied. [1] |
|||
19 וַתֹּ֩אמֶר֩ לָ֨הּ חֲמוֹתָ֜הּ [4] Geresh אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ [3] Pashta וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית [2] Zaqef בָּר֑וּךְ [1] Etnachta אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָֽשְׂתָה֙ [3] Pashta עִמּ֔וֹ [2] Zaqef שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ [3] Tevir הַיּ֖וֹם [2] Tip'cha |
19 And her mother-in-law said to her, [4] “Where did you glean today? [3] And where did you work? [2] blessed.” [1] with whom she had worked [3] with him, [2] “The name of the man [3] with whom I worked [3] today, [2] |
|||
20 וַתֹּ֨אמֶר נׇעֳמִ֜י [4] Geresh לְכַלָּתָ֗הּ [3] Revi'i לַיהֹוָ֔ה [2] Zaqef לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ [2] Zaqef וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים [1] Etnachta קָר֥וֹב לָ֙נוּ֙ [3 3] Pashta הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef הֽוּא׃ [1] Silluq |
20 And Naomi said [4] to her daughter-in-law, [3] by the LORD, [2] has not abandoned his kindness [2] and to the dead.” [1] “A close relative to us [3 3] is the man, [2] is he.” [1] |
|||
21 וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה [1] Etnachta כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י [3] Revi'i תִּדְבָּקִ֔ין [2] Zaqef אֵ֥ת כׇּל־הַקָּצִ֖יר [2] Tip'cha אֲשֶׁר־לִֽי׃ [1] Silluq |
21 And she said, [2] Ruth the Moabitess; [1] for he said to me, [3] you shall stay, [2] all the harvest [2] which belongs to me.’ ” [1] |
|||
22 וַתֹּ֥אמֶר נׇעֳמִ֖י [2] Tip'cha אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ [1] Etnachta כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ [3] Pashta עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו [2] Zaqef בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃ [1] Silluq |
22 And Naomi said [2] to Ruth her daughter-in-law; [1] that you go out [3] with his maidens, [2] in another field.” [1] |
|||
23 וַתִּדְבַּ֞ק [4] Gershayim בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֙עַז֙ [3 3] Pashta לְלַקֵּ֔ט [2] Zaqef וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים [1] Etnachta אֶת־חֲמוֹתָֽהּ׃ [1] Silluq |
23 So she stayed [4] with the maidens of Boaz [3 3] to glean, [2] and the harvest of wheat; [1] with her mother-in-law. [1] |
|||
רות 3 | Ruth 3 | |||
1 וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ [2] Tip'cha נׇעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ [1] Etnachta מָנ֖וֹחַ [2] Tip'cha אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃ [1] Silluq |
1 And she said to her, [2] Naomi her mother-in-law; [1] a resting place, [2] that it may be well with you? [1] |
|||
2 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ [3 3] Pashta מֹֽדַעְתָּ֔נוּ [2] Zaqef אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו [1] Etnachta זֹרֶ֛ה [3] Tevir אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים [2] Tip'cha הַלָּֽיְלָה׃ [1] Silluq |
2 Now therefore [3] isn’t Boaz [3 3] our kinsman, [2] with his maidens? [1] will be winnowing [3] the threshing floor of the barley, [2] tonight. [1] |
|||
3 וְרָחַ֣צְתְּ ׀ [4] Legarmeh וָסַ֗כְתְּ [3] Revi'i עָלַ֖יִךְ [2] Tip'cha עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ [2] Tip'cha לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ [1] Silluq |
3 Therefore wash [4] and anoint yourself, [3] on yourself, [2] until he has finished [2] eating and drinking. [1] |
|||
4 וִיהִ֣י בְשׇׁכְב֗וֹ [3] Revi'i וְיָדַ֙עַתְּ֙ [3 3] Pashta אֶת־הַמָּקוֹם֙ [3] Pashta אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם [2] Zaqef וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו [2] Tip'cha *ושכבתי **וְשָׁכָ֑בְתְּ [1] Etnachta יַגִּ֣יד לָ֔ךְ [2] Zaqef אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִֽׂין׃ [1] Silluq |
4 And let it be when he lies down, [3] that you shall take note of [3 3] the place [3] where he lies down there, [2] and uncover his feet, [2] and lie down; [1] he will tell you [2] what you are to do.” [1] |
|||
5 וַתֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha אֵלֶ֑יהָ [1] Etnachta אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י **אֵלַ֖י [2] Tip'cha אֶֽעֱשֶֽׂה׃ [1] Silluq |
5 And she said [2] to her; [1] that you're saying to me, [2] I will do.” [1] |
|||
6 וַתֵּ֖רֶד [2] Tip'cha הַגֹּ֑רֶן [1] Etnachta כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה [2] Tip'cha חֲמוֹתָֽהּ׃ [1] Silluq |
6 And she went down to [2] the threshing floor; [1] everything that she had told her, [2] her mother-in-law. [1] |
|||
7 וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ [3] Pashta וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ [2] Zaqef לִשְׁכַּ֖ב [2] Tip'cha בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה [1] Etnachta וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו [2] Tip'cha וַתִּשְׁכָּֽב׃ [1] Silluq |
7 And when Boaz had eaten and drunk [3] and his heart was merry, [2] to lie down [2] at the end of the heap of grain; [1] and she uncovered his feet [2] and she lay down. [1] |
|||
8 וַֽיְהִי֙ [3] Pashta בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה [2] Zaqef וַיִּלָּפֵ֑ת [1] Etnachta שֹׁכֶ֖בֶת [2] Tip'cha מַרְגְּלֹתָֽיו׃ [1] Silluq |
8 And [3] in the middle of the night, [2] and he turned himself; [1] was lying down [2] at his feet. [1] |
|||
9 וַיֹּ֖אמֶר [2] Tip'cha מִי־אָ֑תְּ [1] Etnachta אָֽנֹכִי֙ [3] Pashta ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ [2] Zaqef עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ [2] Zaqef אָֽתָּה׃ [1] Silluq |
9 And he said, [2] “Who are you?” [1] “I [3] am Ruth your maidservant, [2] over your maidservant, [2] are you.” [1] |
|||
10 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהֹוָה֙ [3] Pashta בִּתִּ֔י [2] Zaqef חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן [2] Tip'cha מִן־הָרִאשׁ֑וֹן [1] Etnachta אַֽחֲרֵי֙ [3] Pashta הַבַּ֣חוּרִ֔ים [2] Zaqef וְאִם־עָשִֽׁיר׃ [1] Silluq |
10 And he said, [3] “You are blessed by the LORD [3] my daughter. [2] your kindness in the end [2] more than at the beginning; [1] after [3] the young men, [2] or rich. [1] |
|||
11 וְעַתָּ֗ה [3] Revi'i בִּתִּי֙ [3] Pashta אַל־תִּ֣ירְאִ֔י [2] Zaqef אֶעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ [1] Etnachta כׇּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י [2] Zaqef אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל [2] Tip'cha אָֽתְּ׃ [1] Silluq |
11 And therefore, [3] my daughter [3] don’t be afraid, [2] I will do for you; [1] all the city of my people, [2] a worthy woman [2] are you. [1] |
|||
12 וְעַתָּה֙ [3] Pashta כִּ֣י אׇמְנָ֔ם [2] Zaqef אָנֹ֑כִי [1] Etnachta יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל [2] Tip'cha קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃ [1] Silluq |
12 Now [3] it is true that [2] am I; [1] there is a kinsman [2] nearer than I. [1] |
|||
13 לִ֣ינִי ׀ [4] Legarmeh הַלַּ֗יְלָה [3] Revi'i אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ [3] Pashta יִגְאָ֔ל [2] Zaqef וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי [2] Tip'cha חַי־יְהֹוָ֑ה [1] Etnachta עַד־הַבֹּֽקֶר׃ [1] Silluq |
13 Stay [4] this night, [3] if he will redeem you good, [3] let him redeem, [2] then I will redeem you, I, [2] as the LORD lives. [1] until the morning.” [1] |
|||
14 וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָו֙ [3] Pashta עַד־הַבֹּ֔קֶר [2] Zaqef יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ [2] Tip'cha אֶת־רֵעֵ֑הוּ [1] Etnachta אַל־יִוָּדַ֔ע [2] Zaqef הַגֹּֽרֶן׃ [1] Silluq |
14 And she lay down at his feet [3] until the morning, [2] one could discern [2] another; [1] “Let it not be known [2] the threshing floor.” [1] |
|||
15 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ [3] Tevir וְאֶחֳזִי־בָ֖הּ [2] Tip'cha וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ [2] Zaqef הָעִֽיר׃ [1] Silluq |
15 And he said, [3] the shawl that is on you, [3] and take hold on it.” [2] and he put it on her, [2] the city. [1] |
|||
16 וַתָּבוֹא֙ [3] Pashta אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ [2] Zaqef מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י [1] Etnachta כׇּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂה־לָ֖הּ [2] Tip'cha הָאִֽישׁ׃ [1] Silluq |
16 When she came [3] to her mother-in-law [2] “How did it go, my daughter?” [1] all that he had done for her, [2] the man. [1] |
|||
17 וַתֹּ֕אמֶר [2] ZaqefG שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה [2] Tip'cha נָ֣תַן לִ֑י [1] Etnachta אָמַ֣ר **אֵלַ֔י [2] Zaqef אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃ [1] Silluq |
17 And she said, [2] “These six measures of barley, [2] he gave to me; [1] he said to me, [2] to your mother-in-law.’ ” [1] |
|||
18 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta שְׁבִ֣י בִתִּ֔י [2] Zaqef אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין [2] Zaqef יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר [1] Etnachta הָאִ֔ישׁ [2] Zaqef הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq |
18 Then she said, [3 3] “Sit down my daughter, [2] you know [2] the matter will fall out; [1] the man, [2] today.” [1] |
|||
רות 4 | Ruth 4 | |||
1 וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁ֘עַר֮ [3 3] Zarqa וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ [2] Segol אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז [2] Zaqef ס֥וּרָה שְׁבָה־פֹּ֖ה [2] Tip'cha פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י [1] Etnachta וַיֵּשֵֽׁב׃ [1] Silluq |
1 Now Boaz went up to the gate [3 3] and he sat down there, [2] of whom Boaz had spoken, [2] “Come over here, and sit down, [2] friend!” [1] and he sat down. [1] |
|||
2 וַיִּקַּ֞ח [4] Gershayim עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים [3] Tevir מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר [2] Tip'cha וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה [1] Etnachta |
2 And Boaz took [4] ten men [3] of the elders of the city, [2] and he said, “Sit down here,” [1] |
|||
3 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3] Pashta לַגֹּאֵ֔ל [2] Zaqef הַשָּׂדֶ֔ה [2] Zaqef לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ [1] Etnachta הַשָּׁ֖בָה [2] Tip'cha מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃ [1] Silluq |
3 And he said [3 3] to the near kinsman, [2] of the field [2] to Elimelech; [1] who has returned [2] from the country of Moab. [1] |
|||
4 וַאֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי [4] Geresh אֶגְלֶ֧ה אׇזְנְךָ֣ לֵאמֹ֗ר [3] Revi'i נֶ֥גֶד הַיֹּשְׁבִים֮ [3] Zarqa וְנֶ֣גֶד זִקְנֵ֣י עַמִּי֒ [2] Segol גְּאָ֔ל [2] Zaqef הַגִּ֣ידָה לִּ֗י [3] Revi'i כִּ֣י אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ [3] Pashta לִגְא֔וֹל [2] Zaqef אַחֲרֶ֑יךָ [1] Etnachta אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל׃ [1] Silluq |
4 And I, I thought [4] I should tell you saying, [3] before those who sit here, [3] and before the elders of my people.’ [2] redeem it, [2] then tell me, [3] for there is no one except you [3] to redeem it, [2] am after you.” [1] “I will redeem it.” [1] |
|||
5 וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז [2] Zaqef בְּיוֹם־קְנוֹתְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה [2] Tip'cha מִיַּ֣ד נׇעֳמִ֑י [1] Etnachta ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ [3] Pashta *קניתי **קָנִ֔יתָ [2] Zaqef עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃ [1] Silluq |
5 Then Boaz said, [2] “On the day you acquire the field [2] from the hand of Naomi; [1] Ruth the Moabitess, the wife of the dead [3] you will acquire, [2] on his inheritance.” [1] |
|||
6 וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל [3] Revi'i לֹ֤א אוּכַל֙ [3] Pashta *לגאול **לִגְאׇל־לִ֔י [2] Zaqef אֶת־נַחֲלָתִ֑י [1] Etnachta אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י [2] Zaqef לִגְאֹֽל׃ [1] Silluq |
6 And the near kinsman said, [3] “I'm not able [3] to redeem it for myself, [2] my own inheritance. [1] my right of redemption, [2] to redeem it.” [1] |
|||
7 וְזֹאת֩ לְפָנִ֨ים בְּיִשְׂרָאֵ֜ל [4] Geresh עַל־הַגְּאֻלָּ֤ה וְעַל־הַתְּמוּרָה֙ [3] Pashta לְקַיֵּ֣ם כׇּל־דָּבָ֔ר [2] Zaqef נַעֲל֖וֹ [2] Tip'cha וְנָתַ֣ן לְרֵעֵ֑הוּ [1] Etnachta בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
7 Now this was the custom in former time in Israel [4] concerning redeeming and concerning exchanging, [3] to confirm all things: [2] his sandal, [2] and gave it to his neighbor; [1] in Israel. [1] |
|||
8 וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל [3] Tevir לְבֹ֖עַז [2] Tip'cha קְנֵה־לָ֑ךְ [1] Etnachta נַעֲלֽוֹ׃ [1] Silluq |
8 So the near kinsman said [3] to Boaz, [2] “Acquire it for yourself,” [1] his sandal. [1] |
|||
9 וַיֹּ֩אמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים [4] Geresh וְכׇל־הָעָ֗ם [3] Revi'i הַיּ֔וֹם [2] Zaqef אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר לֶאֱלִימֶ֔לֶךְ [2] Zaqef כׇּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן [2] Tip'cha וּמַחְל֑וֹן [1] Etnachta נׇעֳמִֽי׃ [1] Silluq |
9 And Boaz said to the elders [4] and to all the people, [3] today, [2] all that belonged to Elimelech, [2] all that belonged to Chilion [2] and to Mahlon; [1] of Naomi. [1] |
|||
10 וְגַ֣ם אֶת־ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן [4] Geresh קָנִ֧יתִי לִ֣י לְאִשָּׁ֗ה [3] Revi'i עַל־נַ֣חֲלָת֔וֹ [2] Zaqef מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו [2] Tip'cha וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ [1] Etnachta הַיּֽוֹם׃ [1] Silluq |
10 And also Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon [4] I acquire for myself as a wife, [3] on his inheritance, [2] from among his brothers [2] and from the gate of his place. [1] today.” [1] |
|||
11 וַיֹּ֨אמְר֜וּ [4] Geresh כׇּל־הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר [3] Tevir וְהַזְּקֵנִ֖ים [2] Tip'cha עֵדִ֑ים [1] Etnachta הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ [3] Revi'i אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ [3] Pashta אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל [2] Zaqef וּקְרָא־שֵׁ֖ם [2] Tip'cha בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃ [1] Silluq |
11 And they said, [4] all the people who were in the gate, [3] and the elders, [2] “We are witnesses. [1] who is about to come into your house [3] who built, the two of them, [3] the house of Israel, [2] and your name be known [2] in Bethlehem. [1] |
|||
12 וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ [3] Pashta כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ [2] Zaqef לִיהוּדָ֑ה [1] Etnachta אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהֹוָה֙ [3] Pashta לְךָ֔ [2] Zaqef הַזֹּֽאת׃ [1] Silluq |
12 And may your household be [3] like the household of Perez, [2] to Judah; [1] which the LORD will give [3] to you [2] this.” [1] |
|||
13 וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ [3] Pashta וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה [2] Zaqef אֵלֶ֑יהָ [1] Etnachta הֵרָי֖וֹן [2] Tip'cha וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃ [1] Silluq |
13 So Boaz took Ruth [3] and she became his wife, [2] to her; [1] to conceive, [2] and she bore a son. [1] |
|||
14 וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ [3] Pashta אֶֽל־נׇעֳמִ֔י [2] Zaqef לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ [3] Tevir גֹּאֵ֖ל [2] Tip'cha הַיּ֑וֹם [1] Etnachta בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ [1] Silluq |
14 And the women said [3] to Naomi, [2] has not left you without [3] a near kinsman [2] today; [1] in Israel. [1] |
|||
15 וְהָ֤יָה לָךְ֙ [3] Pashta לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ [2] Zaqef אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ [1] Etnachta יְלָדַ֔תּוּ [2] Zaqef ט֣וֹבָה לָ֔ךְ [2] Zaqef בָּנִֽים׃ [1] Silluq |
15 And he shall be to you [3] one who restores life, [2] in your old age; [1] she has given birth to him, [2] is good to you [2] sons.” [1] |
|||
16 וַתִּקַּ֨ח נׇעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֙לֶד֙ [3 3] Pashta וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ [2] Zaqef לְאֹמֶֽנֶת׃ [1] Silluq |
16 And Naomi took the child [3 3] and she placed him on her bosom, [2] a nurse. [1] |
|||
17 וַתִּקְרֶ֩אנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ [3] Pashta לֵאמֹ֔ר [2] Zaqef לְנׇעֳמִ֑י [1] Etnachta עוֹבֵ֔ד [2] Zaqef אֲבִ֥י דָוִֽד׃ [1] Silluq פ |
17 And the women, her neighbors, gave him a name [3] saying, [2] to Naomi.” [1] Obed. [2] the father of David. [1] ¶ |
|||
18 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3] Pashta תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ [2] Zaqef הוֹלִ֥יד אֶת־חֶצְרֽוֹן׃ [1] Silluq |
18 Now these [3 3] are the descendants of Perez: [2] to him was born Hezron, [1] |
|||
19 וְחֶצְרוֹן֙ [3] Pashta הוֹלִ֣יד אֶת־רָ֔ם [2] Zaqef הוֹלִ֥יד אֶת־עַמִּֽינָדָֽב׃ [1] Silluq |
19 and Hezron, [3] to him was born Ram, [2] to him was born Amminadab, [1] |
|||
20 וְעַמִּֽינָדָב֙ [3] Pashta הוֹלִ֣יד אֶת־נַחְשׁ֔וֹן [2] Zaqef הוֹלִ֥יד אֶת־שַׂלְמָֽה׃ [1] Silluq |
20 and Amminadab, [3] to him was born Nahshon, [2] to him was born Salmon, [1] |
|||
21 וְשַׂלְמוֹן֙ [3] Pashta הוֹלִ֣יד אֶת־בֹּ֔עַז [2] Zaqef הוֹלִ֥יד אֶת־עוֹבֵֽד׃ [1] Silluq |
21 and Salmon, [3] to him was born Boaz, [2] to him was born Obed, [1] |
|||
22 וְעֹבֵד֙ [3] Pashta הוֹלִ֣יד אֶת־יִשָׁ֔י [2] Zaqef הוֹלִ֥יד אֶת־דָּוִֽד׃ [1] Silluq |
22 and Obed, [3] to him was born Jesse, [2] to him was born David. [1] |
|||
end of Ruth 4 |