Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:1 ©

OET (OET-RV) These are the names of Yisra’el’s descendants who accompanied Yacob (Jacob) when he moved his household to Egypt:

OET-LVAnd_these [are]_the_names of_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) the_(ones_who)_went towards_Miʦrayim/(Egypt) with Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) everyone and_his/its_house(hold) they_went.

UHBוְ⁠אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ⁠בָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָ⁠ה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּ⁠בֵית֖⁠וֹ בָּֽאוּ׃ 
   (və⁠ʼēlleh shəmōt bənēy yisrāʼēl ha⁠bāʼiym miʦrāyəmā⁠h ʼēt yaˊₐqoⱱ ʼiysh ū⁠ⱱēyt⁠ō bāʼū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And these are the names of the sons of Israel, the ones who came to Egypt. They came in with Jacob, a man and his house:

UST These are the names of Israel’s sons who went into Egypt with Jacob and their families:


BSB § These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:

OEBNo OEB EXO book available

WEB Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

NET These are the names of the sons of Israel who entered Egypt – each man with his household entered with Jacob:

LSV And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt; each man and his household have come with Jacob:

FBV These were the names of the sons of Israel (Jacob) who came with him to Egypt along with their families:

T4T The sons of Jacob who went to Egypt with him along with their families were

LEB And these are the names of the sons of Israel who came to Egypt; with Jacob, they each came with his family:[fn]


?:? Literally “house”

BBE Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.

MOFNo MOF EXO book available

JPS NOW THESE are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

ASV Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

DRA These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:

YLT And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;

DBY And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:

RV Now these are the names of the sons of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

WBS Now these are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

KJB Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  (Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. )

BB These are the names of the children of Israel, whiche came into Egypt with Iacob, euery ma came with his housholde:
  (These are the names of the children of Israel, which came into Egypt with Yacob, every man came with his household:)

GNV Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)
  (Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his household came there with Yacob) )

CB These are ye names of the childre of Israel, that came with Iacob into Egipte: euery one came in wt his house,
  (These are ye/you_all names of the children of Israel, that came with Yacob into Egypt: every one came in with his house,)

WYC These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis;
  (These been the names of the sons of Israel, that entered into Egypt with Yacob; all entered with her housis;)

LUT Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
  (This/These are the names the children Israels, the with Yakob nach Egypt kamen; a jeglicher came with seinem Hause hinein:)

CLV Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:[fn]
  (Hæc are nomina filiorum Israël who ingressi are in Ægyptum when/with Yacob: singuli when/with domibus to_his_own introierunt:)


1.1 Prothemata Hebraice VEELLE SEMOTH id est, HÆC SUNT NOMINA; Græce id est, EXITUS.RAB. In Pentateucho excellit Exodus, in quo pene omnia sacramenta quibus Ecclesia instruitur, figuraliter exprimuntur. Per corporalem enim exitum filiorum Isræl de Ægypto corporalis noster exitus de Ægypto spirituali signatur. Per mare Rubrum, et Pharaonis submersionem atque Ægyptiorum, baptismi mysterium et spiritualium hostium interitus. Per typici agni immolationem, et Hebræorum liberationum, veri Agni passio et nostra redemptio. De cœlo datur manna, et aqua de petra. Hic est panis qui de cœlo descendit Joan. 6. et doctrina Christi. In monte dantur præcepta atque judicia populo Dei, ut supernis subjiciamur disciplinis. Tabernaculum, et vasa ejus construuntur, cultus et sacrificia imperantur, quibus Ecclesiæ ornatus et spiritualia sacrificia significantur. Mystica unctio et thymiamata conficiuntur, quibus sanctificatio spiritus et orationis odoramenta commendantur. Hinc Paulus ait: Omnes eamdem escam spiritualem manducaverunt, et omnes eumdem potum spiritualem biberunt, etc. I Cor. 10. Hinc quoque Joannes: Facta sunt hæc, inquit, ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo Joan. 19.. BED. Veelle Semoth Græce: exodus, exitus vel egressus Latine.


1.1 Prothemata Hebraice VEELLE SEMOTH id it_is, HÆC SUNT NOMINA; Græce id it_is, EXITUS.RAB. In Pentateucho excellit Exodus, in quo pene omnia sacramenta to_whom Ecclesia instruitur, figuraliter exprimuntur. Per corporalem because exitum filiorum Isræl about Ægypto corporalis noster exitus about Ægypto spirituali signatur. Per the_sea Rubrum, and Pharaonis submersionem atque Ægyptiorum, baptismi mysterium and spiritualium hostium interitus. Per typici agni immolationem, and Hebræorum liberationum, veri Agni passio and nostra redemptio. De cœlo datur manna, and water about petra. Hic it_is panis who about cœlo descendit Yoan. 6. and doctrina Christi. In mountain dantur præcepta atque yudicia populo God, as supernis subyiciamur disciplinis. Tabernaculum, and vasa his construuntur, cultus and sacrificia imperantur, to_whom Ecclesiæ ornatus and spiritualia sacrificia significantur. Mystica unctio and thymiamata conficiuntur, to_whom sanctificatio spiritus and orationis odoramenta commendantur. Hinc Paulus ait: Omnes eamdem escam spiritualem manducaverunt, and everyone eumdem potum spiritualem biberunt, etc. I Cor. 10. Hinc quoque Yoannes: Facta are hæc, inquit, ut Scriptura impleretur: Os not/no comminuetis ex eo Yoan. 19.. BED. Veelle Semoth Græce: exodus, exitus or egressus Latine.

NETS These are the names of the sons of Israel who had entered into Egypt with Iakob their father. Each with their whole household went in:

BRNThese are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.

BrLXX ΤΑΥΤΑ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν, ἕκαστος πανοικὶ αὐτῶν εἰσήλθοσαν.
  (TAUTA ta onomata tōn huiōn Israaʸl tōn eispeporeumenōn eis Aigupton hama Yakōb tōi patri autōn, hekastos panoiki autōn eisaʸlthosan. )


TSNTyndale Study Notes:

1:1 Israel is the name God had given to Jacob, son of Isaac and grandson of Abraham (Gen 32:28).
• Many years earlier, Jacob and his family had moved to Egypt, seeking refuge from severe drought (see Gen 46:1-7). Thanks to Joseph’s wisdom and leadership (see Gen 41:25-49), a steady grain supply had been stored (see Gen 42:1-2; 45:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

Verses 1–7 are background information for the story. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

הַ⁠בָּאִ֖ים & בָּֽאוּ

the=(ones_who)_went & they_went

The words translated as came in could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language.

Note 3 topic: translate-names

יִשְׂרָאֵ֔ל & יַעֲקֹ֔ב

Yisrael & Yaakob

Jacob and Israel are two names for the same man.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בֵית֖⁠וֹ

and=his/its=house(hold)

Here, house refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and his household”

BI Exo 1:1 ©