Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:1 ©

OET (OET-RV)This is the revelation that God gave to Yeshua the messiah to show to his slaves to explain what must happen soon. He communicated it by sending it via his messenger to his slave, Yohan

OET-LVThe_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, which gave to_him the god, to_show to_the slaves of_him, what things it_is_fitting to_become in quickness, and he_signified it, having_sent_out through the messenger of_him to_the slave of_him, Yōannaʸs,

SR-GNTἈποκάλυψις ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ˚Θεὸς, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν, ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ, 
   (Apokalupsis ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, haʸn edōken autōi ho ˚Theos, deixai tois doulois autou, ha dei genesthai en taⱪei, kai esaʸmanen, aposteilas dia tou angelou autou tōi doulōi autou, Yōannaʸ,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The revelation of Jesus Christ, which God gave to him to show to his servants what must happen soon. And he signified, sending through his angel to his servant John,

USTThis book is about things that God revealed to Jesus the Messiah. These things are just about to happen. God revealed them to Jesus so that he could tell the people who believe in him about them. Jesus shared these things by sending his angel to show them to me, John, a man who serves him faithfully.


BSB § This is the revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon [fn] come to pass. He made it known by sending His angel to His servant John,


1:1 Or suddenly or quickly

BLBThe revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants what things it behooves to take place in quickness. And He signified it through having sent His angel to His servant, John,

AICNT The revelation of Jesus Christ,[fn] which God gave to him, to show his {servants}[fn] what must soon take place; and he made it known by sending his angel to his servant John,


1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

1:1, servants: ℵ(01) reads “saints.”

OEB The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him to make known to his servants, concerning what must shortly take place, and which he sent and revealed by his angel to his servant John,

CSB The revelation of Jesus Christ that God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

NLT This is a revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants the events that must soon take place. He sent an angel to present this revelation to his servant John,

NIV The revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

CEV This is what God showed to Jesus Christ, so that he could tell his servants what must happen soon. Christ then sent his angel with the message to his servant John.

ESV The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things that must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

NASB The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John,

LSB The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His slaves the things which must soon happen; and He indicated this by sending it through His angel to His slave John,

WEB This is the Revelation of Jesus Christ,[fn] which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel[fn] to his servant, John,


1:1 “Christ” means “Anointed One”.

1:1 or, messenger (here and wherever angel is mentioned)

WMB This is the Revelation of Yeshua the Messiah,[fn] which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel[fn] to his servant, Yochanan,


1:1 “Messiah” means “Anointed One”.

1:1 or, messenger (here and wherever angel is mentioned)

MSG(1-2)A revealing of Jesus, the Messiah. God gave it to make plain to his servants what is about to happen. He published and delivered it by Angel to his servant John. And John told everything he saw: God’s Word—the witness of Jesus Christ!

NET The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must happen very soon. He made it clear by sending his angel to his servant John,

LSV A revelation of Jesus Christ that God gave to Him to show to His servants what things must quickly come to pass; and He signified [it], having sent through His messenger to His servant John,

FBV This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what will happen soon. He sent his angel to reveal it to his servant John

TCNT The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

T4TThis book tells the message that God revealed to Jesus Christ. God revealed it to him in order that he might reveal to his servants the things/events that must happen soon. Jesus communicated this message to me, his servant John, by sending his angel to me.

LEB The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his slaves the things which must take place in a short time, and communicated it by[fn] sendingit through his angel to his slave John,


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“sending”) which is understood as means

NRSV The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place; he made it known by sending his angel to his servant John,

NKJV The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants—things which must shortly take place. And He sent and signified it by His angel to His servant John,

BBE The Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John;

MOFNo MOF REV book available

ASV The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John;

DRA The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John,

YLT A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify [it], having sent through his messenger to his servant John,

DBY Revelation of Jesus Christ, which [fn]God gave to him, to shew to his bondmen what must shortly take place; and he signified [it], sending by his angel, to his bondman John,


1.1 Elohim

RV The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to shew unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John;

WBS The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John:

KJB The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
  (The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: )

BB The reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto hym, for to shewe vnto his seruautes thyngs which must shortlye come to passe: And when he had sent, he shewed by his Angel, vnto his seruaunt Iohn,
  (The reuelation of Yesus/Yeshua Christ, which God gave unto him, for to show unto his servantes things which must shortlye come to pass: And when he had sent, he showed by his Angel, unto his servant Yohn,)

GNV The Reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto him, to shewe vnto his seruants things which must shortly be done: which he sent, and shewed by his Angel vnto his seruant Iohn,
  (The Reuelation of Yesus/Yeshua Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly be done: which he sent, and showed by his Angel unto his servant Yohn, )

CB The reuelacion of Iesus Christ, which God gaue vnto him, for to shewe vnto his seruautes thiges which muste shortly come to passe. And he sent and shewed by his angel vnto his seruaunt Ihon
  (The reuelacion of Yesus/Yeshua Christ, which God gave unto him, for to show unto his servantes thiges which muste shortly come to passe. And he sent and showed by his angel unto his servant Yohn)

TNT The reuelacion of Iesus Christe which god gave vnto him for to shewe vnto his servauntes thinges which muste shortly come to passe. And he sent and shewed by his angell vnto his servaunt Ihon
  (The reuelacion of Yesus/Yeshua Christ which god gave unto him for to show unto his servants things which muste shortly come to passe. And he sent and showed by his angell unto his servant Yohn )

WYC Apocalips of Jhesu Crist, which God yaf to hym to make open to hise seruauntis, whiche thingis it bihoueth to be maad soone. And he signyfiede, sending bi his aungel to his seruaunt Joon,
  (Apocalips of Yhesu Christ, which God gave to him to make open to his servants, which things it behoves to be made soone. And he signyfiede, sending by his angel to his servant Yohn,)

LUT Dies ist die Offenbarung JEsu Christi, die ihm GOtt gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geschehen soll; und hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes,
  (This/These is the Offenbarung YEsu Christi, the him God gegeben has, his Knechten to zeigen, was in the Kürze geschehen soll; and has they/she/them gedeutet and sent through his angel to seinem Knecht Yohannes,)

CLV Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito: et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni,[fn]
  (Apocalypsis Yesu Christi, how he_gave illi God palam facere servis to_his_own, which oportet fieri cito: and significavit, mittens per a_messenger/angel his_own servo his_own Yoanni,)


1.1 Incipit Joannes apostolus et evangelista, a Christo electus atque dilectus, in tanto amore dilectionis uberior habitus est, ut in cœna super pectus ejus recumberet, et ad crucem astanti soli matrem propriam commendasset, ut quem nubere volentem ad amplexum virginitatis asciverat, ipsi etiam custodiendam virginem tradidisset. Hic itaque cum propter verbum Dei et testimonium Jesu Christi in Pathmos insulam sortiretur exsilium, illic ab eodem Apocalypsis præostensa describitur, ut sicut in principio canonis, id est libri Geneseos, incorruptibile principium prænotatur, ita etiam incorruptibilis finis per virginem in Apocalypsi redderetur, dicens: Ego sum Alpha et Omega, initium et finis. Hic est Joannes, qui sciens supervenisse sibi diem egressionis de corpore, convocatis in Epheso discipulis, descendit in defossum sepulturæ suæ locum, orationeque completa, reddidit spiritum tam a dolore mortis factus extraneus, quam a corruptione carnis noscitur alienus. Cujus tamen Scripturæ dispositio, vel libri ordinatio, ideo a nobis per singula non exponitur, ut nescientibus inquirendi desiderium collocetur et quærentibus laboris fructus, et Deo magisterii doctrina servetur. Argumentum Incipit Apocalypsis Joannis tot habet sacramenta quot verba. Parum dixi, et pro merito voluminis laus omnis inferior est. In verbis singulis multiplices latent intelligentiæ. Apocalypsis Jesu Christi. Præparat auditores, redditque eos benevolos et attentos, sicut et ibi: Joannes septem Ecclesiis quæ sunt in Asia. Quam dedit. Secundum humanitatem Christus accipit eam a Patre et Verbo sibi conjuncto hypostatice, et a Spiritu sancto. Quæ oportet fieri. Quasi dicat: Inevitabile est quin fiant, et utile est ut fiant. Oportet ut servi patiantur tribulationes cito. Cito. Dicit cito, ut seipsos parent, ne sit grave pati. Cito finiendi sunt labores, et præmia danda. Brevis labor, festinata gloria.


1.1 Incipit Yoannes apostolus and evangelista, a Christo electus atque dilectus, in tanto amore dilectionis uberior habitus it_is, as in cœna super pectus his recumberet, and to crucem astanti soli matrem propriam commendasset, as which nubere volentem to amplexum virginitatis asciverat, ipsi also custodiendam virginem tradidisset. Hic therefore when/with propter verbum God and testimonium Yesu Christi in Pathmos insulam sortiretur exsilium, illic away eodem Apocalypsis præostensa describitur, as like in at_the_beginning canonis, id it_is libri Geneseos, incorruptibile principium prænotatur, ita also incorruptibilis finis per virginem in Apocalypsi redderetur, dicens: I I_am Alpha and Omega, the_beginning and finis. Hic it_is Yoannes, who sciens supervenisse sibi diem egressionis about corpore, convocatis in Epheso discipulis, descendit in defossum sepulturæ suæ locum, orationeque completa, reddidit spiritum tam a dolore mortis factus extraneus, how a corruptione carnis noscitur alienus. Cuyus tamen Scripturæ dispositio, or libri ordinatio, ideo a nobis per singula not/no exponitur, as nescientibus inquirendi desiderium collocetur and quærentibus laboris fructus, and Deo magisterii doctrina servetur. Argumentum Incipit Apocalypsis Yoannis tot habet sacramenta quot verba. Parum dixi, and pro merito voluminis laus everyone inferior est. In verbis singulis multiplices latent intelligentiæ. Apocalypsis Yesu Christi. Præparat auditores, redditque them benevolos and attentos, like and ibi: Yoannes seven Ecclesiis which are in Asia. Quam he_gave. Secundum humanitatem Christus accipit her a Patre and Verbo sibi conyuncto hypostatice, and a Spiritu sancto. Quæ oportet fieri. Quasi dicat: Inevitabile it_is quin fiant, and utile it_is as fiant. Oportet as servi patiantur tribulationes cito. Cito. Dicit cito, as seipsos parent, ne sit grave pati. Cito finiendi are labores, and præmia danda. Brevis labor, festinata gloria.

UGNT ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει; καὶ ἐσήμανεν, ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ,
  (apokalupsis Yaʸsou Ⱪristou, haʸn edōken autōi ho Theos, deixai tois doulois autou, ha dei genesthai en taⱪei? kai esaʸmanen, aposteilas dia tou angelou autou tōi doulōi autou, Yōannaʸ,)

SBL-GNT Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,
  (Apokalupsis Yaʸsou Ⱪristou, haʸn edōken autōi ho theos deixai tois doulois autou, ha dei genesthai en taⱪei, kai esaʸmanen aposteilas dia tou angelou autou tōi doulōi autou Yōannaʸ, )

TC-GNT Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ [fn]Ἰωάννῃ,
  (Apokalupsis Yaʸsou Ⱪristou, haʸn edōken autōi ho Theos deixai tois doulois autou, ha dei genesthai en taⱪei, kai esaʸmanen aposteilas dia tou angelou autou tōi doulōi autou Yōannaʸ,)


1:1 ιωαννη ¦ ιωανει WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 The word revelation (Greek apokalupsis) introduces the book’s visionary nature as apocalyptic writing (see Revelation Book Introduction, “Apocalyptic Writing”). God communicates his inspired message through mysterious symbols, numbers, and word pictures.
• from (or of) Jesus Christ: He is both the source and the main subject of the book.
• the events that must soon take place: Cp. 3:11; 22:6-7; Luke 18:8; Rom 16:20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς

/the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ which gave ˱to˲_him ¬the God

If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The things that God revealed to Jesus Christ” or “The things that Jesus Christ revealed, which God gave him”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ

/the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ

This phrase could mean: (1) that this book is a revelation that came to Jesus from God. Alternate translation: “The revelation to Jesus Christ” (2) that this book is a revelation that came from Jesus to John, the author of the book. Alternate translation: “The revelation from Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς δούλοις αὐτοῦ

˱to˲_the slaves ˱of˲_him

Here, his servants refers to people who believe in Jesus Christ and accordingly serve him as their Lord. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternative translation: “those who believe in him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσήμανεν

˱he˲_signified_‹it›

The word translated signified could mean implicitly (1) that Jesus used signs or symbols to communicate this revelation. Alternate translation: “he showed this by signs” (2) that Jesus made known what must happen soon. Alternate translation: “he made this known”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ

˱to˲_the slave ˱of˲_him John

John is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me, John, his servant”

Note 6 topic: translate-names

Ἰωάννῃ

John

The word John is the name of a man. See the General Introduction to Revelation for a discussion of who this man may have been.

BI Rev 1:1 ©