אסתר 2 Esther 2
1 אַחַר֙ [3] Pashta
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2] Zaqef
 
כְּשֹׁ֕ךְ [2] ZaqefG
חֲמַ֖ת [2] Tip'cha
הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ [1] Etnachta
 
זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ [3] Pashta
וְאֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה [2] Zaqef
 
וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר [2] Tip'cha
עָלֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 1 After [3]
these things, [2]
 
when had subsided, [2]
the anger [2]
of King Ahasuerus; [1]
 
he remembered Vashti [3]
and what she had done, [2]
 
and what had been decreed [2]
against her. [1]
2 וַיֹּאמְר֥וּ נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
מְשָׁרְתָ֑יו [1] Etnachta
 
יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ [3] Tevir
נְעָר֥וֹת בְּתוּל֖וֹת [2] Tip'cha
טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 And they said, the young men of the king [2]
who served him; [1]
 
“Let people seek for the king [3]
young virgins [2]
of good appearance. [1]
3 וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ פְּקִידִים֮ [3] Zarqa
בְּכׇל־מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתוֹ֒ [2] Segol
 
וְיִקְבְּצ֣וּ אֶת־כׇּל־נַעֲרָֽה־בְ֠תוּלָ֠ה [4 4] TelishaG
טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה [4] Geresh
אֶל־שׁוּשַׁ֤ן הַבִּירָה֙ [3] Pashta
אֶל־בֵּ֣ית הַנָּשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א [3] Tevir
סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וְנָת֖וֹן [2] Tip'cha
תַּמְרֻקֵיהֶֽן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 4 2 3 2 3 And let the king appoint officers [3]
in all the provinces of his kingdom, [2]
 
and let them gather every young virgin [4 4]
of good appearance [4]
to the citadel of Susa, [3]
to the women’s house, [2]
 
into the hand of Hegai [3]
the king’s eunuch, [2]
the keeper of the women; [1]
 
and let him give [2]
beauty treatments to them, [1]
4 וְהַֽנַּעֲרָ֗ה [3] Revi'i
אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ [3] Pashta
בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ [2] Zaqef
 
תִּמְלֹ֖ךְ [2] Tip'cha
תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י [1] Etnachta
 
וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר [3] Tevir
בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 2 2 3 4 and the young woman [3]
who will be good [3]
in the eyes of the king, [2]
 
she will reign [2]
in place of Vashti.” [1]
 
And the word was good [3]
in the eyes of the king, [2]
so thus he did. [1]
5 אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י [2] Zaqef
הָיָ֖ה [2] Tip'cha
בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה [1] Etnachta
 
וּשְׁמ֣וֹ מׇרְדֳּכַ֗י [3] Revi'i
בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י [3] Tevir
בֶּן־קִ֖ישׁ [2] Tip'cha
אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 3 5 A Jewish man, [2]
he was [2]
in Susa the citadel; [1]
 
and his name was Mordecai, [3]
the son of Jair the son of Shimei [3]
the son of Kish, [2]
a Benjamite, [1]
6 אֲשֶׁ֤ר הׇגְלָה֙ [3] Pashta
מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם [2] Zaqef
 
עִם־הַגֹּלָה֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר הׇגְלְתָ֔ה [2] Zaqef
 
עִ֖ם [2] Tip'cha
יְכׇנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה [1] Etnachta
 
אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה [2] Zaqef
נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר [2] Tip'cha
מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 6 who had been taken into exile [3]
from Jerusalem, [2]
 
with the exiles [3]
who had been taken into exile [2]
 
with [2]
Jeconiah king of Judah; [1]
 
whom he had taken into exile, [2]
Nebuchadnezzar [2]
king of Babylon. [1]
7 וַיְהִ֨י אֹמֵ֜ן [4] Geresh
אֶת־הֲדַסָּ֗ה [3] Revi'i
 
הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ [3] Pashta
בַּת־דֹּד֔וֹ [2] Zaqef
 
כִּ֛י [3] Tevir
אֵ֥ין לָ֖הּ [2] Tip'cha
אָ֣ב וָאֵ֑ם [1] Etnachta
 
וְהַנַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֙אַר֙ [3 3] Pashta
וְטוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה [2] Zaqef
 
וּבְמ֤וֹת אָבִ֙יהָ֙ [3 3] Pashta
וְאִמָּ֔הּ [2] Zaqef
 
לְקָחָ֧הּ מׇרְדֳּכַ֛י [3] Tevir
ל֖וֹ [2] Tip'cha
לְבַֽת׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 3 2 3 2 3 2 3 7 And he raised [4]
Hadassah, [3]
 
that is, Esther, [3]
the daughter of his uncle, [2]
 
for [3]
she had no [2]
father or mother; [1]
 
and the young woman was beautiful of shape [3 3]
and good of appearance, [2]
 
and at the death of her father [3 3]
and her mother, [2]
 
Mordecai took her [3]
as his own [2]
daughter. [1]
8 וַיְהִ֗י [3] Revi'i
בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta
וְדָת֔וֹ [2] Zaqef
 
וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ [4] Gershayim
נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת [3] Tevir
אֶל־שׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י [1] Etnachta
 
וַתִּלָּקַ֤ח אֶסְתֵּר֙ [3] Pashta
אֶל־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ [2] Zaqef
 
אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י [2] Tip'cha
שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 4 2 3 2 8 And it was, [3]
when were heard the edict of the king [3 3]
and his orders, [2]
 
and when were gathered [4]
many young women [3]
to Susa the citadel, [2]
into the hand of Hegai; [1]
 
Esther was taken [3]
to the house of the king, [2]
 
into the hand of Hegai, [2]
keeper of the women. [1]
9 וַתִּיטַ֨ב הַנַּעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֮ [3] Zarqa
וַתִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְפָנָיו֒ [2] Segol
 
וַ֠יְבַהֵ֠ל [4 4] TelishaG
אֶת־תַּמְרוּקֶ֤יהָ וְאֶת־מָנוֹתֶ֙הָ֙ [3 3] Pashta
לָתֵ֣ת לָ֔הּ [2] Zaqef
 
וְאֵת֙ [3] Pashta
שֶׁ֣בַע הַנְּעָר֔וֹת [2] Zaqef
 
הָרְאֻי֥וֹת לָֽתֶת־לָ֖הּ [2] Tip'cha
מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ [1] Etnachta
 
וַיְשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶ֛יהָ [3] Tevir
לְט֖וֹב [2] Tip'cha
בֵּ֥ית הַנָּשִֽׁים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 2 3 2 2 3 9 And the young woman was good in his eyes, [3]
and she obtained kindness from him, [2]
 
and he quickly began [4 4]
her beauty treatments and her portions [3 3]
to give to her, [2]
 
and [3]
the seven servant girls, [2]
 
chosen to give to her [2]
from the house of the king; [1]
 
and he moved her and her servant girls [3]
to the best place [2]
in the women’s house. [1]
10 לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר [2] Zaqef
אֶת־עַמָּ֖הּ [2] Tip'cha
וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ [1] Etnachta
 
כִּ֧י מׇרְדֳּכַ֛י [3] Tevir
צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
אֲשֶׁ֥ר לֹא־תַגִּֽיד׃ [1] Silluq
ס
1 2 2 2 3 10 Esther had not made known [2]
her people [2]
or her kindred; [1]
 
for Mordecai, [3]
he had instructed her [2]
that she should not make it known. [1]
§
11 וּבְכׇל־י֣וֹם וָי֔וֹם [2] Zaqef
 
מׇרְדֳּכַי֙ [3] Pashta
מִתְהַלֵּ֔ךְ [2] Zaqef
 
לִפְנֵ֖י [2] Tip'cha
חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
לָדַ֙עַת֙ [3 3] Pashta
אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר [2] Zaqef
 
וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה [2] Tip'cha
בָּֽהּ׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 3 2 11 And day after day, [2]
 
Mordecai [3]
walked back and forth [2]
 
in front of [2]
the court of the women’s house; [1]
 
to find out [3 3]
how Esther was doing, [2]
 
and what was done [2]
with her. [1]
12 וּבְהַגִּ֡יעַ [4] Pazer
תֹּר֩ נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה [4] Geresh
לָב֣וֹא ׀ [4] Legarmeh
אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ [3] Revi'i
 
מִקֵּץ֩ הֱי֨וֹת לָ֜הּ [4] Geresh
כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ [3] Pashta
שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר חֹ֔דֶשׁ [2] Zaqef
 
כִּ֛י [3] Tevir
כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ [2] Tip'cha
יְמֵ֣י מְרוּקֵיהֶ֑ן [1] Etnachta
 
שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ [3] Pashta
בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר [2] Zaqef
 
וְשִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ [3] Pashta
בַּבְּשָׂמִ֔ים [2] Zaqef
 
וּבְתַמְרוּקֵ֖י [2] Tip'cha
הַנָּשִֽׁים׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 4 3 4 2 3 2 3 2 3 2 12 And when arrived [4]
the turn of each young woman [4]
to go [4]
to King Ahasuerus, [3]
 
after the time set for her [4]
according to the regulation of the women, [3]
of two plus ten months, [2]
 
(for [3]
thus they were completed [2]
the days of their beauty treatments; [1]
 
six months [3]
with oil of myrrh, [2]
 
and six months [3]
with balsam oil [2]
 
and with the beauty treatments [2]
of the women), [1]
13 וּבָזֶ֕ה [2] ZaqefG
הַֽנַּעֲרָ֖ה [2] Tip'cha
בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ [1] Etnachta
 
אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר [4] Geresh
יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ [3] Pashta
לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ [2] Zaqef
 
מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים [2] Tip'cha
עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 2 13 in this way [2]
the young woman [2]
went into the king; [1]
 
all that she requested, [4]
it was given to her [3]
to go with her, [2]
 
from the house of the women [2]
to the house of the king. [1]
14 בָּעֶ֣רֶב ׀ [4] Legarmeh
הִ֣יא בָאָ֗ה [3] Revi'i
 
וּ֠בַבֹּ֠קֶר [4 4] TelishaG
הִ֣יא שָׁבָ֞ה [4] Gershayim
אֶל־בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ [3] Pashta
שֵׁנִ֔י [2] Zaqef
 
אֶל־יַ֧ד שַֽׁעַשְׁגַ֛ז [3] Tevir
סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ [3] Pashta
אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ [2] Zaqef
 
כִּ֣י אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֛הּ [3] Tevir
הַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
וְנִקְרְאָ֥ה בְשֵֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 4 4 2 3 2 3 2 3 14 In the evening [4]
she went, [3]
 
and in the morning [4 4]
she returned [4]
to the house of the women, [3]
the second, [2]
 
in the hand of Shaashgaz [3]
the eunuch of the king, [2]
the keeper of the concubines. [1]
 
She didn't go again [3]
into the king, [2]
 
unless he delighted in her, [3]
the king, [2]
and she was called by name. [1]
15 וּבְהַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מׇרְדֳּכַ֡י [4] Pazer
אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨וֹ לְבַ֜ת [4] Geresh
לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ [3] Revi'i
 
לֹ֤א בִקְשָׁה֙ [3] Pashta
דָּבָ֔ר [2] Zaqef
 
כִּ֠י [4] TelishaG
אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר [3] Tevir
הֵגַ֥י סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וַתְּהִ֤י אֶסְתֵּר֙ [3] Pashta
נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן [2] Zaqef
 
בְּעֵינֵ֖י [2] Tip'cha
כׇּל־רֹאֶֽיהָ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 3 2 3 4 2 3 2 15 Now when arrived the turn of Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, [4]
whom he had taken as his own daughter, [4]
to go to the king, [3]
 
she didn't request [3]
anything, [2]
 
but [4]
what he advised, [3]
Hegai the eunuch of the king, [2]
the keeper of the women; [1]
 
and Esther [3]
gained favor [2]
 
in the eyes [2]
of all those who saw her. [1]
16 וַתִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר [4] Geresh
אֶל־הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ [3] Pashta
אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔וֹ [2] Zaqef
 
בַּחֹ֥דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֖י [2] Tip'cha
הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת [1] Etnachta
 
בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע [2] Tip'cha
לְמַלְכוּתֽוֹ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 2 16 So Esther was taken [4]
to King Ahasuerus, [3]
into his royal house, [2]
 
in the tenth month [2]
which is the month of Tebeth; [1]
 
in year seven [2]
of his reign. [1]
17 וַיֶּאֱהַ֨ב הַמֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ [3] Pashta
מִכׇּל־הַנָּשִׁ֔ים [2] Zaqef
 
וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד [3] Tevir
לְפָנָ֖יו [2] Tip'cha
מִכׇּל־הַבְּתוּל֑וֹת [1] Etnachta
 
וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ [3] Pashta
בְּרֹאשָׁ֔הּ [2] Zaqef
 
וַיַּמְלִיכֶ֖הָ [2] Tip'cha
תַּ֥חַת וַשְׁתִּֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 3 2 17 And the king loved Esther [3]
more than all the women, [2]
 
and she gained favor and kindness [3]
before him, [2]
more than all the virgins; [1]
 
and he put the royal crown [3]
on her head, [2]
 
and he made her queen [2]
in place of Vashti. [1]
18 וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֜לֶךְ [4] Geresh
מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל [3] Revi'i
 
לְכׇל־שָׂרָיו֙ [3] Pashta
וַעֲבָדָ֔יו [2] Zaqef
 
אֵ֖ת [2] Tip'cha
מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר [1] Etnachta
 
וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ [3] Pashta
עָשָׂ֔ה [2] Zaqef
 
וַיִּתֵּ֥ן מַשְׂאֵ֖ת [2] Tip'cha
כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 3 4 3 2 2 3 2 18 Then the king made [4]
a great feast [3]
 
for all his officials [3]
and his servants, [2]
 
-- [2]
the feast of Esther; [1]
 
and a holiday for the provinces [3]
he proclaimed, [2]
 
and he gave gifts [2]
according to the hand of the king. [1]
19 וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת [2] Tip'cha
שֵׁנִ֑ית [1] Etnachta
 
וּמׇרְדֳּכַ֖י [2] Tip'cha
יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ [1] Silluq
1 2 2 19 And when virgins were gathered [2]
a second time; [1]
 
Mordecai [2]
was sitting in the gate of the king. [1]
20 אֵ֣ין אֶסְתֵּ֗ר [3] Revi'i
מַגֶּ֤דֶת מֽוֹלַדְתָּהּ֙ [3] Pashta
וְאֶת־עַמָּ֔הּ [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ [2] Tip'cha
מׇרְדֳּכָ֑י [1] Etnachta
 
וְאֶת־מַאֲמַ֤ר מׇרְדֳּכַי֙ [3] Pashta
אֶסְתֵּ֣ר עֹשָׂ֔ה [2] Zaqef
 
כַּאֲשֶׁ֛ר [3] Tevir
הָיְתָ֥ה בְאׇמְנָ֖ה [2] Tip'cha
אִתּֽוֹ׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 3 2 3 2 3 2 3 20 Esther had not [3]
made known her kindred [3]
or her people, [2]
 
just as [3]
he had commanded her, [2]
Mordecai; [1]
 
for the command of Mordecai [3]
Esther obeyed, [2]
 
just as [3]
she had done when she was brought up [2]
by him. [1]
§
21 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם [2] Zaqef
וּמׇרְדֳּכַ֖י [2] Tip'cha
יוֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ [1] Etnachta
 
קָצַף֩ בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ [4] Geresh
שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ [3 3] Pashta
מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף [2] Zaqef
 
וַיְבַקְשׁוּ֙ [3] Pashta
לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד [2] Zaqef
 
בַּמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
אֲחַשְׁוֵרֹֽשׁ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 4 2 3 2 21 In those days, [2]
while Mordecai [2]
was sitting in the gate of the king; [1]
 
they were angry, Bigthan and Teresh, [4]
two of the eunuchs of the king, [3 3]
who were doorkeepers, [2]
 
and they sought [3]
to lay hands [2]
 
on the King [2]
Ahasuerus. [1]
22 וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ [3] Pashta
לְמׇרְדֳּכַ֔י [2] Zaqef
 
וַיַּגֵּ֖ד [2] Tip'cha
לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה [1] Etnachta
 
וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר [3] Tevir
לַמֶּ֖לֶךְ [2] Tip'cha
בְּשֵׁ֥ם מׇרְדֳּכָֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 22 But the matter was made known [3]
to Mordecai, [2]
 
and he told [2]
Esther the queen; [1]
 
and Esther spoke [3]
to the king [2]
in the name of Mordecai. [1]
23 וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ [3] Pashta
וַיִּמָּצֵ֔א [2] Zaqef
 
וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם [2] Tip'cha
עַל־עֵ֑ץ [1] Etnachta
 
וַיִּכָּתֵ֗ב [3] Revi'i
בְּסֵ֛פֶר [3] Tevir
דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 2 2 3 3 23 When the matter was investigated, [3]
it was found to be so, [2]
 
and the two of them were hanged [2]
on a gallows; [1]
 
and it was written [3]
in the book [3]
of the chronicles, [2]
before the king. [1]
end of Esther 2