Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
MainId: 004517000000000
Version: 0
HasAramaic: False
InLXX: False
AlphaPos: σ
StrongCodes: G4617
Notes: {'Caller': 1, 'LanguageCode': 'en', 'LastEdited': '', 'LastEditedBy': '', 'References': ['04202203100018'], 'Content': 'In {S:04202203100018} the expression ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον ‘to sift you like wheat’ is semantically complex, for σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον ‘to sift like wheat’ must be taken in a literal sense, but when used with the object ὑμᾶς ‘you’ (plural), obviously it is not wheat which is involved, but persons, and therefore the meaning must relate to some type of testing of actions and/or motivations. It is impossible to determine whether the expression σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον had actually become an established idiom.'}
BaseForms:
BaseFormID: 004517001000000
PartsOfSpeech: verb
LEXMeanings:
LEXID: 004517001001000
LEXIsBiblicalTerm: M
LEXEntryCode: 46.18
LEXIndent: 0
LEXDomains: Household Activities
LEXSenses:
LanguageCode: en
LastEdited: 2022-02-11 11:08:42
DefinitionShort: to sift by shaking in a sieve
Glosses: to sift
Comments: The expression ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον in {S:04202203100018} is clearly a type of figurative usage and in many languages must be translated as ‘to test you’ or ‘to test you so as to separate the good from the bad.’ In some languages, however, it may be more satisfactory to shift the figure from sifting to winnowing and hence translate ‘to winnow you like a farmer who separates the wheat from the chaff.’
LEXReferences: LUKE 22:31