Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Simon, Simon, Satan has requested to sift you all like wheat grains,![]()
OET-LV Simōn, Simōn, see, the Satan/(Sāţān) requested to_sift you_all which as the wheat,![]()
SR-GNT Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· ‡
(Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas tou siniasai hōs ton siton;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon, Simon, behold, Satan has asked to sift you like wheat.
UST “Simon, Simon, pay attention! Satan has asked God to let him test all of you, the way someone shakes grain in a sieve, and God has permitted him to do that.
BSB Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you like wheat.
MSB And the Lord said,[fn] “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you like wheat.
22:31 CT does not include And the Lord said.
BLB Simon, Simon, behold, Satan demanded to have all of you to sift like wheat.
AICNT [[And the Lord said,]][fn] “Simon, [Simon,][fn] behold, Satan has demanded to sift you like wheat;
22:31, And the Lord said: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(a b ff2 i) Syriac(syc syp) BYZ TR THGHT ‖ Absent from 𝔓75 B(03) Syriac(sys) NA28 SBLGNT
22:31, Simon: The second occurrence is absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)
OEB Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
WEBBE The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
WMBB (Same as above)
NET “Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
LSV And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
FBV “Simon, Simon—Satan has asked to have all of you[fn] to sift like wheat,
22:31 The first “you” in this statement is plural, the rest are singular, applying specifically to Peter.
TCNT Then the Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, so that he might sift you like wheat.
T4T “Simon, Simon, listen! Satan has asked God to let him test you, and God has permitted him to do it. Satan wants to cause you to suffer distress (OR, distress you) so that you will not believe/trust in me any more/longer. He wants to shake you, just like a man shakes wheat in a sieve to sift it [MET].
LEB ¶ “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat,
BBE Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Moff Simon, Simon, Satan has claimed the right to sift you all like wheat,
Wymth "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
ASV Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
DRA And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
YLT And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
Drby And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
RV Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
SLT And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded you, to sift as wheat:
Wbstr And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
KJB-1769 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
(¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath/has desired to have you, that he may sift you as wheat: )
KJB-1611 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired to haue you, that he may sift you as wheat:
(¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath/has desired to have you, that he may sift you as wheat:)
Bshps And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate:
(And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath/has desired to sift you, as it were wheat:)
Gnva And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
(And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath/has desired you, to winowe you as wheat. )
Cvdl But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate:
(But the LORD said: Simon Simon, behold, Satan hath/has desired after you, that he might sift you even as wheat:)
TNT And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
(And the Lord said: Simon Simon behold Satan hath/has desired you to sift you as it were wheat: )
Wycl And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
(And the Lord said to Simon, Simon, lo, Satan hath/has axid you, that he should ridile as wheat; but I have prayed for thee/you,)
Luth Der HErr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!
(The LORD but spoke: Simon, Simon, see/look, the/of_the Satanas has your(pl) sought_after, that he you want sight as/like the wheat!)
ClVg Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:[fn]
(He_said however Master: Simon, Simon, behold Satan expetivit you(pl) as cribraret like wheat: )
22.31 Ait autem Dominus. Ne glorientur duodecim quod soli de tot millibus cum Domino in tentationibus permansisse dicerentur, admonet eos eadem procella potuisse conteri, nisi divina gratia fuissent protecti. Cum vero Satanas expetit tentare, et velut qui triticum purgat ventilando concutere, docetur nullus a diabolo, nisi Deo permittente tentari. Ecce Satanas, etc. Satanas bonos ad cribrandum petit, cum ad eorum afflictionem æstibus anhelat malitiæ. Quo enim invidens eorum tentationem appetit, eo illorum quasi probationem deprecans petit.
22.31 He_said however Master. Don't glorientur twelve that alone from/about so_many thousands when/with Master in/into/on temptations permansisse they_would_sayur, reminds them the_same storm potuisse conteri, except divine grace they_would_have_been protecti. Since indeed/however Satan expetit tentare, and like/as who/which wheat purgat ventilando concutere, teachesur none from devil, except to_God permittente tentari. Behold Satan, etc. Satan goods to cribrandum asks, when/with to their affliction brasstibus anhelat of_malice. Where because invidens their temptation appetit, by_him of_them as_if approvesionem begging asks.
UGNT Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον;
(Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas tou siniasai hōs ton siton;)
SBL-GNT ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(⸀Simōn Simōn, idou ho Satanas exaʸtaʸsato humas tou siniasai hōs ton siton;)
RP-GNT Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(Eipen de ho kurios, Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas, tou siniasai hōs ton siton;)
TC-GNT [fn]Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ [fn]σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(Eipe de ho Kurios, Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas, tou siniasai hōs ton siton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:31 Regarding Satan, see 4:2; 10:18; 11:15. Satan is the accuser of God’s people (see Job 1:7; 2:2); he would test Simon Peter and the rest of the apostles.
• asked to sift: Wheat was sifted through a sieve to separate the grain from the chaff. It is an image of extreme testing (see Isa 30:28; Amos 9:9).
• The NLT’s each of you is precise, because the Greek you is plural, referring to all the disciples. Jesus foresaw Peter’s denial and the trials of the other disciples.
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
Simon, Simon,
¶ “Listen carefully, Simon.
¶ Then Jesus said to Simon Peter, “Simon, I have something important to tell you(sing).
¶ Then Jesus spoke to Peter, whose original name was Simon, saying, “Listen!
At the end of the preceding section, Jesus was speaking to all the apostles. Here in 22:31 he spoke to Peter. In many languages it may be helpful to introduce his words to Peter with a short phrase.Some Greek manuscripts include the phrase “and the Lord said.” Of English versions, the GW, KJV, and CEV follow these manuscripts. Metzger (1994, p. 150) indicates with a B decision that it is not likely that these words were included in the original text. However, in many languages it is helpful or even necessary to include a phrase like this for clarity. For example:
Then Jesus said to Peter
When Jesus spoke to Peter in this verse, he used his original name “Simon.” In some languages it is helpful to include the name Simon in the introductory phrase. For example:
And Jesus said to Simon PeterWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
Simon, Simon: Simon was Peter’s original name. In 6:14 Luke mentioned that Jesus gave Simon the name Peter. After that verse, he is usually called “Simon Peter” in Luke. However, you should not add the name “Peter” to Jesus’ words here. The name Peter means “rock,” and it implies strength and courage. Jesus predicted in this section that Satan was about to sift Simon and the other disciples like wheat.
Jesus said Simon’s name twice to emphasize what he was about to tell Simon. After Simon’s name, the Greek text has a word that versions such as the RSV translate as “behold.” This word emphasizes that Jesus wanted Simon to pay special attention to what he was about to say. It does not imply that Simon had not been listening to Jesus before.
Here Jesus was about to warn Simon about a great danger. Languages have different ways to introduce such warnings and to emphasize them. In some languages, it may not be natural to repeat Simon’s name in this context. Be sure to translate the warning in a natural and emphatic way in your language.
Some other ways to do that are:
Simon, listen to me! (CEV)
Hey Simon, I have something to say to you.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
Oh Simon, I must warn/tell you about this:
Listen well, Simon, and remember this:
Satan has asked to
Satan has demanded the right/opportunity to
Satan asked God for permission to
Satan’s request in this clause is similar to what he requested to do to Job in Job 1:6–12 and 2:1–6.
Satan has asked to: The Greek verb that the BSB translates as has asked to means “to request or demand.” Here it indicates that Satan requested or demanded to be allowed to do something. It does not imply that he asked a question. Some other ways to translate this are:
Satan has demanded to (NRSV)
Satan has demanded the right to (CEV)
Satan has requested opportunity to
In this context God was the one whom Satan asked for permission. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Satan has demanded permission from God
The verb has asked to implies that God had agreed to Satan’s request: God agreed that Satan could sift the apostles. In some languages it may be helpful to make God’s agreement explicit. For example:
Satan has received permission (GNT)
God has given Satan permission
sift each of you like wheat.
test you(plur) like a farmer sifts wheat.
tempt you(plur) apostles to stop trusting me. This tempting will be severe, like a farmer shakes wheat to separate grain seeds from husks/chaff.
sift each of you like wheat: The phrase sift each of you like wheat is a metaphor. Jesus compared what Satan wanted to do to the apostles with what a farmer does to wheat. A farmer sifts the wheat to separate the good grain from the worthless husks, straw, and other parts of the plant. Satan wanted to cause the apostles to be like the husks and straw. He wanted to cause all the apostles to leave Jesus and stop trusting him.
In some languages people may not understand this metaphor. If that is true in your language, some other ways to translate it are:
Use a simile that indicates the meaning. For example:
He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks. (GW)
Like rice that is winnowed, like that also will be the severity of the temptation that strikes you.Uma back translation on TW.
Use a metaphor that has the same meaning in your language. For example:
to shake you away from me
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
to test you to see if he can cause you to stop trusting/following me
to try to make you be unfaithful to me
Translate the metaphor in a natural way in your language. It is used in a similar way in Amos 9:9.
sift: The Greek word that the BSB translates as sift means: “to shake in a sieve.” This word occurs only once in the New Testament. Scholars are not sure exactly how the sifting was done or what type of sieve was used. The farmer may have shaken the wheat violently in the sieve to make the husks and straw blow away in the wind. If you keep the metaphor, use appropriate terms in your culture to describe the sifting.
each of you: The pronoun you is plural here. Jesus referred to all the apostles, not only to Peter. If the pronoun in your language does not make this clear, you can indicate it in another way. For example:
you apostles (GW)
all of you (REB)
each of you (NLT)
wheat: The word wheat refers to a certain type of grain plant and to the grain that the plant produces. Wheat plants have a stalk. On top of the stalk there are clusters of seeds, which are the wheat grains.
In some areas wheat may not be known. If that is true in your area, other ways to translate it are:
Use a more general term. For example:
grain
Use a different type of grain that is grown in your area and is similar to wheat. For example:
barley
rice
This word also occurs in 3:17 and 16:7. See how you translated it there.
Σίμων, Σίμων
Simon Simon
Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: [Now Simon]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)
Jesus uses the term behold to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [listen]
ἐξῃτήσατο
requested
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [has asked God for permission]
Note 2 topic: translate-unknown
ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
you_all ¬which ˓to˒_sift as (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)
To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: [to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
requested you_all ¬which ˓to˒_sift as (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)
Jesus is using this comparison to say that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: [to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve] or [to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
requested you_all ¬which ˓to˒_sift as (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Σίμων ἰδού ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τόν σῖτον)
The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς
you_all
Here, you is plural. Jesus is referring to all of the apostles.

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.