Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Simon, Simon, Satan has requested to sift you all like wheat grains,
OET-LV Simōn, Simōn, see, the Satan/(Sāţān) requested to_sift you_all which as the wheat,
SR-GNT Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· ‡
(Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas tou siniasai hōs ton siton;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon, Simon, behold, Satan has asked to sift you like wheat.
UST “Simon, Simon, pay attention! Satan has asked God to let him test all of you, the way someone shakes grain in a sieve, and God has permitted him to do that.
BSB § Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
BLB Simon, Simon, behold, Satan demanded to have all of you to sift like wheat.
AICNT [[And the Lord said,]][fn] “Simon, [Simon,][fn] behold, Satan has demanded to sift you like wheat;
22:31, And the Lord said: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(a b ff2 i) Syriac(syc syp) BYZ TR THGHT ‖ Absent from 𝔓75 B(03) Syriac(sys) NA28 SBLGNT
22:31, Simon: The second occurrence is absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e)
OEB Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
WEBBE The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
WMBB (Same as above)
NET “Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
LSV And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
FBV “Simon, Simon—Satan has asked to have all of you[fn] to sift like wheat,
22:31 The first “you” in this statement is plural, the rest are singular, applying specifically to Peter.
TCNT Then the Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, so that he might sift you like wheat.
T4T “Simon, Simon, listen! Satan has asked God to let him test you, and God has permitted him to do it. Satan wants to cause you to suffer distress (OR, distress you) so that you will not believe/trust in me any more/longer. He wants to shake you, just like a man shakes wheat in a sieve to sift it [MET].
LEB “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat,
BBE Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
ASV Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
DRA And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
YLT And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
Drby And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
RV Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
Wbstr And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
KJB-1769 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
(¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath/has desired to have you, that he may sift you as wheat: )
KJB-1611 ¶ [fn]And the Lord said, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired to haue you, that he may sift you as wheat:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
22:31 1.Pet.5.8.
Bshps And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate:
(And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath/has desired to sift you, as it were wheate:)
Gnva And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
(And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath/has desired you, to winowe you as wheate. )
Cvdl But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate:
(But the LORD said: Simon Simon, behold, Satan hath/has desired after you, that he might siffte you even as wheate:)
TNT And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
(And the Lord said: Simon Simon behold Satan hath/has desired you to sifte you as it were wheate: )
Wycl And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
(And the Lord said to Simon, Simon, lo, Satanas hath/has axid you, that he should ridile as whete; but I have preyede for thee/you,)
Luth Der HErr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!
(The LORD but spoke: Simon, Simon, look, the/of_the Satanas has euer begehrt, that he you möchte sichten like the Weizen!)
ClVg Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:[fn]
(He_said however Master: Simon, Simon, behold Satanas expetivit you as cribraret like triticum: )
22.31 Ait autem Dominus. Ne glorientur duodecim quod soli de tot millibus cum Domino in tentationibus permansisse dicerentur, admonet eos eadem procella potuisse conteri, nisi divina gratia fuissent protecti. Cum vero Satanas expetit tentare, et velut qui triticum purgat ventilando concutere, docetur nullus a diabolo, nisi Deo permittente tentari. Ecce Satanas, etc. Satanas bonos ad cribrandum petit, cum ad eorum afflictionem æstibus anhelat malitiæ. Quo enim invidens eorum tentationem appetit, eo illorum quasi probationem deprecans petit.
22.31 He_said however Master. Ne glorientur twelve that soli about tot thousands when/with Master in tentationibus permansisse dicerentur, admonet them eadem storm potuisse conteri, nisi divina gratia fuissent protecti. Since vero Satanas expetit tentare, and velut who triticum purgat ventilando concutere, teachesur nullus from diabolo, nisi Deo permittente tentari. Behold Satanas, etc. Satanas bonos to cribrandum petit, when/with to their afflictionem æstibus anhelat malitiæ. Quo because invidens their tentationem appetit, eo illorum as_if probationem deprecans petit.
UGNT Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον;
(Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas tou siniasai hōs ton siton;)
SBL-GNT ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(⸀Simōn Simōn, idou ho Satanas exaʸtaʸsato humas tou siniasai hōs ton siton;)
TC-GNT [fn]Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ [fn]σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(Eipe de ho Kurios, Simōn, Simōn, idou, ho Satanas exaʸtaʸsato humas, tou siniasai hōs ton siton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:31 Regarding Satan, see 4:2; 10:18; 11:15. Satan is the accuser of God’s people (see Job 1:7; 2:2); he would test Simon Peter and the rest of the apostles.
• asked to sift: Wheat was sifted through a sieve to separate the grain from the chaff. It is an image of extreme testing (see Isa 30:28; Amos 9:9).
• The NLT’s each of you is precise, because the Greek you is plural, referring to all the disciples. Jesus foresaw Peter’s denial and the trials of the other disciples.
Σίμων, Σίμων
Simon Simon
Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: [Now Simon]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the term behold to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [listen]
ἐξῃτήσατο
requested
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [has asked God for permission]
Note 2 topic: translate-unknown
ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat
To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: [to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
requested you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat
Jesus is using this comparison to say that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: [to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve] or [to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
requested you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat
The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς
you_all
Here, you is plural. Jesus is referring to all of the apostles.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.