Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

UBS Dictionary of the Greek New Testament

IntroIndex©

ἐξορκίζω

MainId: 001858000000000

Version: 0

HasAramaic: False

InLXX: True

AlphaPos: ε

StrongCodes: G1844

Notes: {'Caller': 1, 'LanguageCode': 'en', 'LastEdited': '', 'LastEditedBy': '', 'References': [], 'Content': 'It is possible that ὁρκίζω, ἐνορκίζω, and ἐξορκίζω differ slightly in meaning, but this cannot be determined on the basis of available contexts.'}

BaseForms:

  1. BaseFormID: 001858001000000

    PartsOfSpeech: verb

    RelatedLemmas: {'Word': 'ὁρκίζω', 'Meanings': []}

    LEXMeanings:

    1. LEXID: 001858001001000

      LEXIsBiblicalTerm: Y

      LEXEntryCode: 33.467

      LEXIndent: 0

      LEXDomains: Communication

      LEXSubDomains: Swear, Put Under Oath, Vow

      LEXSenses:

      1. LanguageCode: en

        LastEdited: 2021-06-09 09:39:55

        DefinitionShort: to demand that a person take an oath as to the truth of what is said or as to the certainty that one will carry out the request or command{N:001}

        Glosses: ['to put under oath', 'to insist that one take an oath', 'to require that one swear']

        Comments: It is extremely difficult to translate ὁρκίζω, ἐνορκίζω, and ἐξορκίζω in a literal manner, though in some contexts one can say ‘I put you under oath,’ but in a number of passages the person speaking is imploring and not necessarily in a position to command or insist. Therefore, in a passage such as {S:04100500700032}, one may render the meaning idiomatically as ‘for God’s sake, I ask you, do not punish me.’ In {S:05200502700002} one may translate ‘in the name of the Lord, I ask you to read this letter to all the Christian brothers,’ and in {S:04002606300020} one may translate ‘in the name of the living God, I charge you, Tell us who you are.’|In most languages one may translate ὁρκίζω, ἐνορκίζω, and ἐξορκίζω by simply adding a causative component to terms meaning ‘to swear’ or ‘to take an oath.’ In other words, ὁρκίζω, ἐνορκίζω, and ἐξορκίζω may be rendered as ‘to cause a person to say under oath.’

      LEXReferences: MAT 26:63