Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua stayed silent, so then the chief priest asked him, “I order you by the living God to tell us if you’re the messiah, the son of God.”
OET-LV But the Yaʸsous was_keeping_silent.
And the chief_priest said to_him:
I_am_adjuring you by the which living god that you_may_tell to_us if you are the chosen_one/messiah, the son of_the god.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, “Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous esiōpa. Kai ho arⱪiereus eipen autōi, “Exorkizō se kata tou ˚Theou tou zōntos hina haʸmin eipaʸs ei su ei ho ˚Ⱪristos, ho Huios tou ˚Theou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I make you swear by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God.”
UST No UST MAT 26:63 verse available
BSB § But Jesus remained silent.
§ Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
BLB But Jesus was silent. And the high priest said to Him, "I adjure you by the living God, that You tell us if You are the Christ, the Son of God."
AICNT But Jesus was silent. And the high priest {answered and}[fn] said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
26:63, answered and: Later manuscripts add.
OEB But Jesus remained silent. The high priest said to him, ‘I order you, by the living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.’
WEBBE But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
WMBB But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”
NET But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
LSV And Jesus was silent. And the chief priest answering said to Him, “I adjure You, by the living God, that You may say to us if You are the Christ—the Son of God.”
FBV But Jesus remained silent.
¶ The high priest said to Jesus, “In the name of the living God I place you under oath. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
TCNT But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I adjure yoʋ by the living God to tell us if yoʋ are the Christ, the Son of God.”
T4T But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I command you to tell us the truth, knowing that the all-powerful God is listening to you: Are you the Messiah, ◄the Son of God/the man who is also God►?”
LEB But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!”
BBE But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God."
ASV But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
DRA But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
YLT and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ — the Son of God.'
Drby But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living [fn]God that thou tell us if thou art the Christ the Son of [fn]God.
26.63 Elohim
RV But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Wbstr But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God.
KJB-1769 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
(But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee/you by the living God, that thou/you tell us whether thou/you be the Christ, the Son of God. )
KJB-1611 But Iesus held his peace. And the high Priest answered, and said vnto him, I adiure thee by the liuing God, that thou tell vs, whether thou bee the Christ the Sonne of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be Christ the sonne of God?
(But Yesus/Yeshua held his peace. And the chief priest answered, and said unto him: I charge thee/you by the living God, that thou/you tel us, whether thou/you be Christ the son of God?)
Gnva But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.
(But Yesus/Yeshua held his peace. Then the chief Priest answered, and said to him, I charge thee/you swear unto us by the living God, to tell us, If thou/you be that Christ the Son of God, or no. )
Cvdl Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God.
(Nevertheless Yesus/Yeshua held his tongue. And the high priest answered, and said unto him: I charge the by ye/you_all living God, that thou/you tell us, if thou/you be Christ the son of God.)
TNT But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God.
(But Yesus/Yeshua held his peace: And the chief Preeste answered and said to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou/you tell us whether thou/you be Christ the son of God. )
Wycl But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God.
(But Yhesus was stille. And the prince of priests said to him, I coniure thee/you by living God, that thou/you say to us, if thou/you art Christ, the son of God.)
Luth Aber JEsus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen GOtt, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes.
(But Yesus schwieg stille. And the/of_the Hohepriester replied and spoke to him: I beschwöre you/yourself at to_him lifedigen God, that you us/to_us/ourselves sagest, ob you be Christ, the/of_the son God’s.)
ClVg Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
(Yesus however tacebat. And prince sacerdotum he_said illi: Adyuro you(sg) through God vivum, as dicas us when/but_if you you_are Christus Son of_God. )
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(ho de Yaʸsous esiōpa. kai ho arⱪiereus eipen autōi, exorkizō se kata tou Theou tou zōntos, hina haʸmin eipaʸs ei su ei ho Ⱪristos, ho Huios tou Theou.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
(ho de Yaʸsous esiōpa. ⸀kai ho arⱪiereus eipen autōi; Exorkizō se kata tou theou tou zōntos hina haʸmin eipaʸs ei su ei ho ⱪristos ho huios tou theou.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ [fn]ἀποκριθεὶς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(Ho de Yaʸsous esiōpa. Kai apokritheis ho arⱪiereus eipen autōi, Exorkizō se kata tou Theou tou zōntos, hina haʸmin eipaʸs ei su ei ho Ⱪristos, ho huios tou Theou. )
26:63 αποκριθεις ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:63 if you are the Messiah: This question from the high priest was prompted by Zech 6:12, which had predicted that the Messiah would rebuild the Temple (cp. Matt 26:61).
Note 1 topic: writing-oathformula
ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
˱I˲_/am/_adjuring you by the God ¬which living
Here the high priests puts Jesus under oath, or makes him swear by God that what he says is true. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I make you swear before the living God] or [I require that you solemnly promise the living God]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & εἴπῃς & σὺ
you & ˱you˲_/may/_tell & you
Since the high priest is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
by the God ¬which living
Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: [by the God who lives] or [by the true God]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
˱to˲_us ˱you˲_/may/_tell if you are the Messiah the Son ˱of˲_the God
Here the high priest uses the statement form to ask a question. If it would be helpful in your language, you could express the idea in question form. Alternate translation: [you answer this question: Are you the Christ, the Son of God?]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, us refers to the high priest and the rest of the Jewish council, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
¬the the the the Son ˱of˲_the God
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.