Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
MainId: 003632000000000
Version: 0
HasAramaic: False
InLXX: True
AlphaPos: ο
StrongCodes: G3726
Notes: {'Caller': 1, 'LanguageCode': 'en', 'LastEdited': '', 'LastEditedBy': '', 'References': [], 'Content': 'It is possible that ὁρκίζω, ἐνορκίζω, and ἐξορκίζω differ slightly in meaning, but this cannot be determined on the basis of available contexts.'}
BaseForms:
BaseFormID: 003632001000000
PartsOfSpeech: verb
RelatedLemmas: [{'Word': 'ἐνορκίζω', 'Meanings': []}, {'Word': 'ἐξορκίζω', 'Meanings': []}, {'Word': 'ἐξορκιστής', 'Meanings': []}, {'Word': 'ἐπιορκέω', 'Meanings': []}, {'Word': 'ἐπίορκος', 'Meanings': []}, {'Word': 'ὅρκος', 'Meanings': []}, {'Word': 'ὁρκωμοσία', 'Meanings': []}]
LEXMeanings:
LEXID: 003632001001000
LEXIsBiblicalTerm: Y
LEXEntryCode: 33.467
LEXIndent: 0
LEXDomains: Communication
LEXSubDomains: Swear, Put Under Oath, Vow
LEXSenses:
LanguageCode: en
LastEdited: 2021-12-15 19:07:12
DefinitionShort: to demand that a person take an oath as to the truth of what is said or as to the certainty that one will carry out the request or command{N:001}
Glosses: ['to put under oath', 'to insist that one take an oath', 'to require that one swear']
Comments: It is extremely difficult to translate ὁρκίζω, ἐνορκίζω, and ἐξορκίζω in a literal manner, though in some contexts one can say ‘I put you under oath,’ but in a number of passages the person speaking is imploring and not necessarily in a position to command or insist. Therefore, in a passage such as {S:04100500700032}, one may render the meaning idiomatically as ‘for God’s sake, I ask you, do not punish me.’ In {S:05200502700002} one may translate ‘in the name of the Lord, I ask you to read this letter to all the Christian brothers,’ and in {S:04002606300020} one may translate ‘in the name of the living God, I charge you, Tell us who you are.’|In most languages one may translate ὁρκίζω, ἐνορκίζω, and ἐξορκίζω by simply adding a causative component to terms meaning ‘to swear’ or ‘to take an oath.’ In other words, ὁρκίζω, ἐνορκίζω, and ἐξορκίζω may be rendered as ‘to cause a person to say under oath.’
LEXReferences: MARK 5:7, ACTs 19:13