Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he called out very loudly, “What will happen between us, Yeshua, the son of the highest God? I beg you in God’s name not to torment me.”OET logo mark

OET-LVand having_cried_out with_a_ loud _voice he_is_saying:
What to_me and to_you Yaʸsous, son of_ The the highest _god?
I_am_imploring you the by_god, you_may_ not _torment me.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί ˚Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν ˚Θεόν, μή με βασανίσῃς.”
   (kai kraxas fōnaʸ megalaʸ legei, “Ti emoi kai soi ˚Yaʸsou, Huie tou ˚Theou tou Hupsistou; Horkizō se ton ˚Theon, maʸ me basanisaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd crying out with a loud voice, he says, “What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? I make you swear by God, do not torment me.”

UST7-8Then Jesus said, “You demon, leave this man!”
¶  Then the demon shouted loudly. It said, “Jesus, Son of the greatest God, leave me alone! I want you to have God guarantee that you will not make me suffer.”

BSBAnd he shouted in a loud voice, “What do You [want] with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having cried in a loud voice, he said, "What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me."


AICNTand crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”

OEBshrieking out in a loud voice, ‘What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!’

WEBBEand crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”

WMBBand crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”

NETThen he cried out with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God – do not torment me!”

LSVand having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”

FBVIn a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”

TCNTThen he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”

T4T7-8Jesus said to the evil spirit, “You evil spirit, come out of this man!” But the demon did not leave quickly. It shouted very loudly, “Jesus, I know that you are the Son of/man who is also► God, so we have nothing in common./what do we have in common?► [IDM, RHQ] So leave me alone I ask you to promise, knowing God is listening, that you will not torture me now!”

LEBAnd crying out with a loud voice he said, “What have I to do with you[fn], Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!”


5:7 Literally “what to me and to you”

BBEAnd crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.

Moffshrieking aloud, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? By God, I adjure you, do not torture me."

Wymthcrying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me."

ASVand crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

DRAAnd crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.

YLTand having called with a loud voice, he said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'

Drbyand crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High [fn]God? I adjure thee by [fn]God, torment me not.


5.7 Elohim

RVand crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
   (and crying out with a loud voice, he saith/says, What have I to do with thee/you, Jesus, thou/you Son of the Most High God? I adjure thee/you by God, torment me not. )

SLTAnd having cried with a great voice, he said, What to me and thee, Jesus, O Son of God most high I adjure thee by God, that thou torture me not.

WbstrAnd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

KJB-1769And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
   (And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee/you, Jesus, thou/you Son of the most high God? I adjure thee/you by God, that thou/you torment me not. )

KJB-1611And cried with a lowd voice, and said, What haue I to doe with thee, Iesus, thou Sonne of the most high God? I adiure thee by God, that thou torment me not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd cried with a loude voyce, & sayde: what haue I to do with thee Iesus thou sonne of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not.
   (And cried with a loud voice, and said: what have I to do with thee/you Yesus/Yeshua thou/you son of the most highest God? I require thee/you in the name of God, that thou/you torment me not.)

GnvaAnd cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
   (And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee/you, Yesus/Yeshua the Son of the most high God? I will that thou/you swear to me by God, that thou/you torment me not. )

Cvdland cried loude, and sayde: What haue I to do with the O Iesus thou sonne of ye Hyest God? I charge the by God, that thou torment me not.
   (and cried loud, and said: What have I to do with the Oh Yesus/Yeshua thou/you son of ye/you_all Highest God? I charge the by God, that thou/you torment me not.)

TNTand cryed with a lowde voyce and sayde: what have I to do with the Iesus the sonne of the moost hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not.
   (and cried with a loud voice and said: what have I to do with the Yesus/Yeshua the son of the most highest God? I require the in the name of God that thou/you torment me not. )

WyclAnd he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not.
   (And he cried with great voice, and said, What to me and to thee/you, thou/you Yhesu, the son of the highest God? I call_upon thee/you by God, that thou/you torment me not.)

LuthWas hab‘ ich mit dir zu tun, o JEsu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei GOtt, daß du mich nicht quälest!
   (What have I with you/to_you(sg) to/for do/put, o Yesu, you(sg) son God’s, the highest_(one),? I invoke/conjure_up you/yourself at/in God, that you(sg) me not torment(v)!)

ClVget clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.[fn]
   (and shouting voice big he/she_said: What to_me and to_you, Yesu Son of_God very_high? I_swear/promise you(sg) through God, not me you_twist. )


5.7 Torqueas. ID. Magnum tormentum ei a læsione hominis cessare, et tanto dimittit gravius quanto possidet diutius.


5.7 Torqueas. ID. Great torment/anguish/torture(n) to_him from injury of_man to_cease, and so_much dismisses heavier how_much owns longer/too_long.

UGNTκαὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
   (kai kraxas fōnaʸ megalaʸ legei, ti emoi kai soi Yaʸsou, Huie tou Theou tou Hupsistou? horkizō se ton Theon, maʸ me basanisaʸs.)

SBL-GNTκαὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
   (kai kraxas fōnaʸ megalaʸ ⸀legei; Ti emoi kai soi, Yaʸsou huie tou theou tou hupsistou; horkizō se ton theon, maʸ me basanisaʸs.)

RP-GNTκαὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
   (kai kraxas fōnaʸ megalaʸ eipen, Ti emoi kai soi, Yaʸsou, huie tou theou tou hupsistou; Horkizō se ton theon, maʸ me basanisaʸs.)

TC-GNTκαὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ [fn]εἶπε, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
   (kai kraxas fōnaʸ megalaʸ eipe, Ti emoi kai soi, Yaʸsou, huie tou Theou tou hupsistou; Horkizō se ton Theon, maʸ me basanisaʸs. )


5:7 ειπε ¦ λεγει ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

Paragraph 5:6–10

In this paragraph, it is not always clear whether the text refers to the unclean spirit that controlled the man or to the man himself. Languages have different ways of referring to the actions and speech of people who are controlled by unclean spirits. Some languages use different pronouns or other forms to refer to people and spirits. Use natural ways in your language to refer to the unclean spirit and the man in each context.

5:7a

And he shouted in a loud voice,

he shouted in a loud voice: The Greek text says literally: “crying out with/in a great voice, he said.” Use an expression that would be natural in your language to describe a person who was shouting because an unclean spirit was controlling him.

he shouted: It was the man who was speaking here. However, it is clear from what he said that the unclean spirit was making him say these words. Consider how it would be natural to introduce these words in your language.

5:7b

“What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God?

What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God?: The unclean spirit used both Jesus’ name and the title Son of the Most High God to address him. If this would not be natural in your language, you may need to use a different way to express the ideas. For example:

Jesus, you are the Son of the Most High God! What are you doing here? (EASY)

What do you want with me, Jesus? You are the Son of the Most High God!

You are Jesus, the Son of the Most High God! What do you want with me?

What do You want with me…?: The Greek clause that the BSB translates as What do you want with me…? is literally “What to me and to you?” This is an idiom. It means “What connection/relation do I have with you?”The commentaries and a detailed article by Nigel Turner (Grammatical Insights Into the Greek NT, pages 43–47) discuss the differences in meaning between “What do we have in common?”, “What cause of enmity/injustice is there between us?” and “What business do we have with each other?” However, when the rhetorical nature of the question is appreciated, the differences between these renderings of the question largely dissolve. A sense close to “leave me alone” works well in all contexts where this is found, whether the occasion is some issue of injustice between parties, a request that someone get involved in a matter he felt was not his business, or a plea, as here, on the part of demons that Jesus refrain from punishing them.

This is a rhetorical question that implies “we have no connection/relation” or “we have nothing in common.” It also implies a request or rebuke, that is, “since we have nothing in common, you should not trouble me.” In this context, the unclean spirit, in fear or panic, was pleading with Jesus not to cause him to leave the man.

Here are some ways to translate this rhetorical question:

In some languages you may have an idiom that expresses this meaning. See how you translated the almost identical expression at 1:24a.

Son of…God: The Bible uses the title Son of…God to express the fact that Jesus has the same nature as God and that he comes from God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.

See how you translated this expression at 1:1 and 3:11c.

the Most High God: The phrase the Most High God is a title for God that is used several times in the Old and New Testaments. It indicates that God is greater and more powerful than any other god, being, or power that exists. The title does not refer to literal height or size. In some languages there may be a special way to indicate that a phrase such as this is a title. The BSB uses capital letters to indicate this.

Here are some other ways to translate this phrase:

the Greatest/Highest God

God, the One who is more powerful than all other beings

the God who is so great that no one is great like him

God: God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshipped. Here are some ways to translate God:

See how you translated God in 1:1. For more detailed information, see God in the Glossary.

5:7c

I beg You before God not to torture me!”

I beg You before God not to torture me: The Greek phrase that the BSB translates as I beg you before God is a very serious expression. It is used to tell someone to swear an oath that uses God’s name.It was common in ancient magic to appeal to the name of a greater spirit or power to assure the success of the magic. Here the unclean spirit in the man appealed to the highest name possible, God’s name. This implies that the person should promise to do something and agree that God would punish him if he did not do it. You may have a special expression in your language to tell someone to swear an oath or make a serious promise.

Here are some other ways to translate this:

Promise me in God’s name that you won’t torture me! (CEV)

I beg you to take an oath before God that you will not torture me!

Please promise not to torture me and agree that God may punish you if you break that promise!

not to torture me: In this context, the word torture means “punish with pain, cause to suffer.”

Here are some other ways to translate it:

not to punish me

not to torment me

not to cause me to suffer


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κράξας φωνῇ μεγάλῃ

˓having˒_cried_out ˱with˲_˓a˒_voice loud

Here, the phrase crying out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having yelled loudly]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?

(Some words not found in SR-GNT: καί κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Ὁρκίζω σέ τόν Θεόν μή μέ βασανίσῃς)

The man, controlled by the demon, is using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is nothing to me and to you, Jesus, Son of the Most High God!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἐμοὶ καὶ σοί

(Some words not found in SR-GNT: καί κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Ὁρκίζω σέ τόν Θεόν μή μέ βασανίσῃς)

Here, the question What to me and to you asks whether you and me have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What do you and I have in common] or [What reason do you have to get involved with me]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου

(Some words not found in SR-GNT: καί κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Ὁρκίζω σέ τόν Θεόν μή μέ βασανίσῃς)

Son of the Most High God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

Note 5 topic: writing-oathformula

ὁρκίζω σε τὸν Θεόν

(Some words not found in SR-GNT: καί κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Ὁρκίζω σέ τόν Θεόν μή μέ βασανίσῃς)

Here the man, controlled by the demon, puts Jesus under oath, or makes him swear by God that he will not torment him. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I make you swear before God] or [I require that you solemnly promise God]

BI Mark 5:7 ©