Freely-Given.org Bible Checks

<Up>

Introduction

Possible Introduction Errors

FRT -1:11 ip introduction text possibly does not have closing punctuation (period): If we will descend to later times, we shall find many the like examples of such kind, or rather unkind acceptance. The first Roman Emperor [C. Caesar. Plutarch] did never do a more pleasing deed to the learned, nor more profitable to posterity, for conserving the record of times in true supputation; than when he corrected the Calendar, and ordered the year according to the course of the Sun; and yet this was imputed to him for novelty, and arrogance, and procured to him great obloguy. So the first Christened Emperor [Constantine] (at the least-wise that openly professed the faith himself, and allowed others to do the like) for strengthening the Empire at his great charges, and providing for the Church, as he did, got for his labour the name Pupillus, as who would say, a wasteful Prince, that had need of a Guardian or overseer [Aurel. Victor]. So the best Christened Emperor [Theodosius], for the love that he bare unto peace, thereby to enrich both himself and his subjects, and because he did not see war but find it, was judged to be no man at arms [Zosimus], (though indeed he excelled in feats of chivalry, and showed so much when he was provoked) and condemned for giving himself to his ease, and to his pleasure. To be short, the most learned Emperor of former times [Justinian], (at the least, the greatest politician) what thanks had he for cutting off the superfluities of the laws, and digesting them into some order and method? This, that he had been blotted by some to be an Epitomist, that is, one that extinguishes worthy whole volumes, to bring his abridgments into request. This is the measure that hath been rendered to excellent Princes in former times, even, Cum bene facerent, male audire, For their good deeds to be evil spoken of. Neither is there any likelihood, that envy and malignity died, and were buried with the ancient. No, no, the reproof of Moses taketh hold of most ages; “You are risen up in your fathers’ stead, and increase of sinful men.” [Num 32:14] “What is that that hath been done? that which shall be done; and there is no new thing under the Sun,” saith the wiseman: [Ecc 1:9] and S. Stephen, “As your fathers did, so do you.” [Acts 7:51]

FRT -1:17 ip introduction text possibly does not have closing punctuation (period): But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, “Except I know the power of the voice, I shall be to him that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh, shall be a Barbarian to me.” [1 Cor 14] The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural man to confess, that all of us in those tongues which we do not understand, are plainly deaf; we may turn the deaf ear unto them. The Scythian counted the Athenian, whom he did not understand, barbarous; [Clem. Alex. 1 Strom.] so the Roman did the Syrian, and the Jew (even S. Jerome himself called the Hebrew tongue barbarous, belike because it was strange to so many) [S. Jerome. Damaso.] so the Emperor of Constantinople [Michael, Theophili fil.] calleth the Latin tongue, barbarous, though Pope Nicolas do storm at it: [2::Tom. Concil. ex edit. Petri Crab] so the Jews long before Christ called all other nations, Lognazim, which is little better than barbarous. Therefore as one complaineth, that always in the Senate of Rome, there was one or other that called for an interpreter: [Cicero 5::de finibus.] so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary to have translations in a readiness. Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered [Gen 29:10]. Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob’s well (which is deep) [John 4:11] without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, “Read this, I pray thee,” he was fain to make this answer, “I cannot, for it is sealed.” [Isa 29:11]

FRT -1:23 ip introduction text possibly does not have closing punctuation (period): Now through the Church were thus furnished with Greek and Latin Translations, even before the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire; (for the learned know that even in S. Jerome’s time, the Consul of Rome and his wife were both Ethnics, and about the same time the greatest part of the Senate also) [S. Jerome. Marcell.Zosim] yet for all that the godly-learned were not content to have the Scriptures in the Language which they themselves understood, Greek and Latin, (as the good Lepers were not content to fare well themselves, but acquainted their neighbors with the store that God had sent, that they also might provide for themselves) [2 Kings 7:9] but also for the behoof and edifying of the unlearned which hungered and thirsted after righteousness, and had souls to be saved as well as they, they provided Translations into the vulgar for their Countrymen, insomuch that most nations under heaven did shortly after their conversion, hear CHRIST speaking unto them in their mother tongue, not by the voice of their Minister only, but also by the written word translated. If any doubt hereof, he may be satisfied by examples enough, if enough will serve the turn. First S. Jerome saith, Multarum gentium linguis Scriptura ante translata, docet falsa esse quae addita sunt, etc. i.e. “The Scripture being translated before in the languages of many Nations, doth show that those things that were added (by Lucian and Hesychius) are false.” [S. Jerome. praef. in 4::Evangel.] So S. Jerome in that place. The same Jerome elsewhere affirmeth that he, the time was, had set forth the translation of the Seventy suae linguae hominibus, i.e., for his countrymen of Dalmatia [S. Jerome. Sophronio.] Which words not only Erasmus doth understand to purport, that S. Jerome translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus Senensis [Six. Sen. lib 4], and Alphonsus à Castro [Alphon. lb 1 ca 23] (that we speak of no more) men not to be excepted against by them of Rome, do ingenuously confess as much. So, S. Chrysostom that lived in S. Jerome’s time, giveth evidence with him: “The doctrine of S. John [saith he] did not in such sort [as the Philosophers’ did] vanish away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other nations being barbarous people translated it into their [mother] tongue, and have learned to be [true] Philosophers,” he meaneth Christians. [S. Chrysost. in Johan. cap.I. hom.I.] To this may be added Theodoret, as next unto him, both for antiquity, and for learning. His words be these, “Every Country that is under the Sun, is full of these words (of the Apostles and Prophets) and the Hebrew tongue [he meaneth the Scriptures in the Hebrew tongue] is turned not only into the Language of the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians, and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and briefly into all the Languages that any Nation useth. [Theodor. 5. Therapeut.] So he. In like manner, Ulfilas is reported by Paulus Diaconus and Isidor (and before them by Sozomen) to have translated the Scriptures into the Gothic tongue: [P. Diacon. li. 12.] John Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into Arabic, about the year of our Lord 717; [Vaseus in Chron. Hispan.] Bede by Cistertiensis, to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Beded had done the Hebrew, about the year 800: King Alfred by the said Cistertiensis, to have turned the Psalter into Saxon: [Polydor. Virg. 5 histor.] Methodius by Aventinus (printed at Ingolstadt) to have turned the Scriptures into Slavonian: [Aventin. lib. 4.] Valdo, Bishop of Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that time, the Gospels to be translated into Dutch rhythm, yet extant in the Library of Corbinian: [Circa annum 900. B. Rhenan. rerum German. lib 2.] Valdus, by divers to have turned them himself into French, about the year 1160: Charles the Fifth of that name, surnamed the Wise, to have caused them to be turned into French, about 200 years after Valdus his time, of which translation there be many copies yet extant, as witnesseth Beroaldus. Much about that time, even in our King Richard the second’s days, John Trevisa translated them into English, and many English Bibles in written hand are yet to be seen with divers, translated as it is very probable, in that age. So the Syrian translation of the New Testament is in most learned men’s Libraries, of Widminstadius his setting forth, and the Psalter in Arabic is with many, of Augustinus Nebiensis’ setting forth. So Postel affirmeth, that in his travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; And Ambrose Thesius allegeth the Pslater of the Indians, which he testifieth to have been set forth by Potken in Syrian characters. So that, to have the Scriptures in the mother tongue is not a quaint conceit lately taken up, either by the Lord Cromwell in England, [Thuan.] or by the Lord Radevile in Polony, or by the Lord Ungnadius in the Emperor’s dominion, but hath been thought upon, and put in practice of old, even from the first times of the conversion of any Nation; no doubt, because it was esteemed most profitable, to cause faith to grow in men’s hearts the sooner, and to make them to be able to say with the words of the Psalms, “As we have heard, so we have seen.” [Ps 48:8]

FRT -1:24 is1 heading ends with a period: THE UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF ADVERSARIES, THAT THE SCRIPTURES SHOULD BE DIVULGED IN THE MOTHER TONGUE, ETC.

FRT -1:33 is1 heading ends with a period: THE PURPOSE OF THE TRANSLATORS, WITH THEIR NUMBER, FURNITURE, CARE, ETC.

SUS -1:8 is1 heading ends with a period: Set apart from the beginning of Daniel, because it is not in the Hebrew, as neither the Narration of Bel and the Dragon.

BEL -1:8 is1 heading ends with a period: The History of the Destruction of Bel and the Dragon, Cut off from the end of Daniel.

Main Title Lines

FRT -1:6THE TRANSLATORS TO THE READER

Section Heading Lines

FRT -1:7Preface to the King James Version of 1611
FRT -1:8THE BEST THINGS HAVE BEEN CULMINATED
FRT -1:12HIS MAJESTY’S CONSTANCY, NOTWITHSTANDING CULMINATION, FOR THE SURVEY OF THE ENGLISH TRANSLATIONS
FRT -1:14THE PRAISE OF THE HOLY SCRIPTURES
FRT -1:16TRANSLATION NECESSARY
FRT -1:18THE TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT OUT OF THE HEBREW INTO GREEK
FRT -1:20TRANSLATION OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
FRT -1:22THE TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
FRT -1:24THE UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF ADVERSARIES, THAT THE SCRIPTURES SHOULD BE DIVULGED IN THE MOTHER TONGUE, ETC.
FRT -1:26THE SPEECHES AND REASONS, BOTH OF OUR BRETHREN, AND OF OUR ADVERSARIES AGAINST THIS WORK
FRT -1:28A SATISFACTION TO OUR BRETHREN
FRT -1:30AN ANSWER TO THE IMPUTATIONS OF OUR ADVERSARIES
FRT -1:33THE PURPOSE OF THE TRANSLATORS, WITH THEIR NUMBER, FURNITURE, CARE, ETC.
FRT -1:35REASONS MOVING US TO SET DIVERSITY OF SENSES IN THE MARGIN, WHERE THERE IS GREAT PROBABILITY FOR EACH
FRT -1:37REASONS INDUCING US NOT TO STAND CURIOUSLY UPON AN IDENTITY OF PHRASING
SUS -1:8Set apart from the beginning of Daniel, because it is not in the Hebrew, as neither the Narration of Bel and the Dragon.
BEL -1:8The History of the Destruction of Bel and the Dragon, Cut off from the end of Daniel.